Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,380 --> 00:01:34,900
=Generation to Generation=
2
00:01:35,020 --> 00:01:37,900
=Episode 27=
3
00:02:28,660 --> 00:02:29,500
For two hundred years,
4
00:02:30,010 --> 00:02:31,890
the Demon Sect has plagued the martial world.
5
00:02:32,610 --> 00:02:34,340
Thanks to our forebears of Beichen,
6
00:02:34,940 --> 00:02:35,820
who upheld justice and
7
00:02:36,260 --> 00:02:37,340
defended the righteous path,
8
00:02:38,060 --> 00:02:39,290
peace has endured
9
00:02:39,610 --> 00:02:40,980
despite countless perils.
10
00:02:41,940 --> 00:02:44,500
With the blessing of the Three Pure Ones
11
00:02:44,940 --> 00:02:46,380
and the spirits of our ancestors,
12
00:02:46,940 --> 00:02:48,170
we, unworthy disciples,
13
00:02:48,690 --> 00:02:49,730
have captured
14
00:02:50,060 --> 00:02:51,540
the Demon Sect's leader,
15
00:02:52,220 --> 00:02:53,130
Mu Qingyan.
16
00:02:54,130 --> 00:02:56,570
It is hereby decided that his meridians
be destroyed.
17
00:02:57,290 --> 00:02:58,130
Mu Qingyan,
18
00:02:59,500 --> 00:03:00,340
from now on,
19
00:03:00,610 --> 00:03:01,850
you may remain at Qingque Sect
20
00:03:02,290 --> 00:03:04,130
to cultivate and recuperate.
21
00:03:04,940 --> 00:03:05,780
No way.
22
00:03:06,170 --> 00:03:07,610
Then what do you want?
23
00:03:11,610 --> 00:03:12,660
Remove these shackles
24
00:03:13,890 --> 00:03:14,730
and let me go.
25
00:03:15,380 --> 00:03:16,220
Mu Qingyan,
26
00:03:17,410 --> 00:03:18,610
kneel when you speak!
27
00:03:19,890 --> 00:03:21,260
His injuries are too severe.
28
00:03:22,060 --> 00:03:22,900
He cannot kneel.
29
00:03:26,290 --> 00:03:27,540
Then make him crawl.
30
00:03:38,340 --> 00:03:40,100
Lord Yang, as a sect leader,
31
00:03:40,100 --> 00:03:41,290
have you no decorum?
32
00:03:41,290 --> 00:03:43,570
You expect decorum when dealing with a demon?
33
00:03:43,570 --> 00:03:44,420
Yuzhi.
34
00:03:44,430 --> 00:03:45,300
Enough.
35
00:03:45,780 --> 00:03:47,200
Everyone, calm down.
36
00:03:47,820 --> 00:03:49,890
Let Lord Qi preside.
37
00:03:50,780 --> 00:03:52,820
Others need not interrupt.
38
00:04:01,500 --> 00:04:02,340
Mu Qingyan,
39
00:04:02,980 --> 00:04:04,500
for the matter of Lord Wang alone,
40
00:04:05,260 --> 00:04:06,850
you could be executed.
41
00:04:07,610 --> 00:04:08,450
Now,
42
00:04:08,690 --> 00:04:10,220
we spare your life and merely
43
00:04:10,570 --> 00:04:11,730
destroy your meridians,
44
00:04:11,730 --> 00:04:13,570
this is Beichen's mercy.
45
00:04:33,810 --> 00:04:35,100
Standing by while others die,
46
00:04:37,220 --> 00:04:38,410
abetting evil,
47
00:04:39,170 --> 00:04:40,700
exterminating entire clans,
48
00:04:41,410 --> 00:04:42,850
is that
49
00:04:42,850 --> 00:04:43,930
your mercy?
50
00:04:44,340 --> 00:04:45,180
Mu Qingyan!
51
00:04:46,370 --> 00:04:48,100
You killed Lord Wang and now
52
00:04:48,900 --> 00:04:50,170
dare slander his name!
53
00:04:50,730 --> 00:04:51,610
That's not true!
54
00:04:53,290 --> 00:04:54,140
Zhao,
55
00:04:54,140 --> 00:04:55,050
the decision is made.
56
00:04:55,050 --> 00:04:55,890
Do not interfere.
57
00:04:56,410 --> 00:04:57,250
Zhao,
58
00:04:57,580 --> 00:04:59,250
he is the Demon Sect's leader.
59
00:04:59,930 --> 00:05:01,290
If we do not cripple him today,
60
00:05:01,660 --> 00:05:03,410
once he regains strength
61
00:05:03,780 --> 00:05:06,370
he will be a grave threat to the Six Sects.
62
00:05:07,980 --> 00:05:08,820
Carry out the sentence.
63
00:05:55,850 --> 00:05:56,690
Wait.
64
00:05:57,580 --> 00:05:58,420
Master,
65
00:05:58,560 --> 00:05:59,420
does there
66
00:05:59,420 --> 00:06:00,850
truly remain no other path?
67
00:06:01,290 --> 00:06:02,170
This is
68
00:06:02,170 --> 00:06:04,140
the only way to spare his life.
69
00:06:05,250 --> 00:06:06,090
Proceed.
70
00:06:45,900 --> 00:06:46,740
Master,
71
00:06:47,170 --> 00:06:48,490
if you cripple him today,
72
00:06:49,810 --> 00:06:51,220
I will not live.
73
00:06:53,250 --> 00:06:54,250
- Zhao!
- Zhao!
74
00:06:54,250 --> 00:06:55,090
Zhao!
75
00:07:02,490 --> 00:07:03,410
Zhao!
76
00:07:04,550 --> 00:07:05,400
Zhao!
77
00:07:05,490 --> 00:07:06,330
Zhao!
78
00:07:10,250 --> 00:07:11,100
Father!
79
00:07:13,990 --> 00:07:14,850
Master!
80
00:07:14,850 --> 00:07:15,690
Father!
81
00:07:21,370 --> 00:07:22,410
Cai Zhao!
82
00:07:53,050 --> 00:07:54,580
You unfilial disgrace!
83
00:08:11,290 --> 00:08:12,130
Zhao!
84
00:08:14,260 --> 00:08:15,130
Xiaofeng!
85
00:08:15,250 --> 00:08:16,090
Pingchun.
86
00:08:29,250 --> 00:08:30,090
How could she...
87
00:08:30,540 --> 00:08:31,660
It's Drizzle Numbing Powder.
88
00:08:33,850 --> 00:08:34,690
The tea?
89
00:08:35,370 --> 00:08:36,210
Yes.
90
00:08:37,100 --> 00:08:38,060
Foolish child.
91
00:09:06,420 --> 00:09:07,420
Zhao.
92
00:09:07,420 --> 00:09:08,850
Don't make another mistake.
93
00:09:08,850 --> 00:09:10,130
You can still turn back.
94
00:09:10,730 --> 00:09:11,850
There is no turning back.
95
00:09:13,980 --> 00:09:14,820
Zhao.
96
00:09:29,300 --> 00:09:30,340
Dad, what are you doing?
97
00:09:30,340 --> 00:09:31,730
Do you still want to marry Zhao?
98
00:09:31,730 --> 00:09:33,010
Then listen to me.
99
00:09:35,130 --> 00:09:36,420
If Mu escapes, so be it.
100
00:09:36,420 --> 00:09:38,090
We must do nothing now.
101
00:09:38,090 --> 00:09:38,930
Come on.
102
00:09:38,940 --> 00:09:40,840
Pretend the Chaos Needles are acting up
103
00:09:40,840 --> 00:09:41,700
and you can't move.
104
00:09:41,700 --> 00:09:42,540
Come on!
105
00:09:51,820 --> 00:09:53,420
Son, listen to me.
106
00:09:53,890 --> 00:09:55,850
If you go out now, will you help her save him
107
00:09:55,850 --> 00:09:56,820
or stop her?
108
00:09:56,820 --> 00:09:58,700
You must calm down.
109
00:09:58,700 --> 00:09:59,540
Stay.
110
00:10:13,490 --> 00:10:14,490
MoonLake?
111
00:10:16,370 --> 00:10:17,210
Let's break off the engagement.
112
00:10:18,420 --> 00:10:19,730
- Aunt once said,
- Pingshu.
113
00:10:19,730 --> 00:10:21,300
loving someone is not wrong,
114
00:10:22,010 --> 00:10:23,700
but if they don't love you the same way,
115
00:10:24,850 --> 00:10:26,220
don't hold on too long.
116
00:10:40,340 --> 00:10:41,180
I'm sorry.
117
00:10:41,730 --> 00:10:42,650
Uncle Zhou.
118
00:10:54,340 --> 00:10:55,610
Don't think you can escape!
119
00:10:55,610 --> 00:10:58,180
Even if he flees, he won't survive.
120
00:11:19,420 --> 00:11:20,260
My son!
121
00:11:24,250 --> 00:11:25,090
Zhao!
122
00:11:37,490 --> 00:11:38,330
Release the arrows!
123
00:11:38,650 --> 00:11:39,730
- No, stop!
- Stop!
124
00:11:39,730 --> 00:11:40,570
Cai Zhao!
125
00:11:41,130 --> 00:11:41,970
Stop!
126
00:11:44,890 --> 00:11:45,890
- Stop!
- Don't do it!
127
00:11:45,890 --> 00:11:47,130
- Stop!
- Stop!
128
00:11:47,130 --> 00:11:47,970
Stop!
129
00:11:49,940 --> 00:11:51,420
I'm sorry.
130
00:11:58,530 --> 00:12:00,060
Xiaofeng. Xiaofeng.
131
00:12:00,180 --> 00:12:01,020
Xiaofeng!
132
00:12:02,010 --> 00:12:02,940
Zhao,
133
00:12:02,940 --> 00:12:04,850
you heartless girl!
134
00:12:04,850 --> 00:12:07,060
If you wanted to free him, fine...
135
00:12:07,060 --> 00:12:08,530
but why leave as well?
136
00:12:14,130 --> 00:12:14,970
Chief,
137
00:12:21,580 --> 00:12:22,650
Cai Zhao
138
00:12:22,650 --> 00:12:23,700
colluded with the Demon Sect,
139
00:12:23,700 --> 00:12:24,940
betrayed her master and ancestors, and
140
00:12:24,940 --> 00:12:25,940
gravely injured fellow disciples.
141
00:12:25,940 --> 00:12:27,130
Her crimes are unforgivable.
142
00:12:27,130 --> 00:12:28,180
Issue a pursuit order
143
00:12:28,180 --> 00:12:29,420
to the world at once.
144
00:12:29,420 --> 00:12:30,890
Let all righteous sects
145
00:12:30,890 --> 00:12:32,180
hunt down and capture
146
00:12:33,100 --> 00:12:34,730
Mu Qingyan
147
00:12:34,730 --> 00:12:36,180
and the traitor
148
00:12:36,980 --> 00:12:37,820
Cai Zhao.
149
00:14:04,850 --> 00:14:05,690
Bear with it.
150
00:14:12,690 --> 00:14:14,420
♪In days gone by♪
151
00:14:14,730 --> 00:14:16,280
♪Willows swayed gently♪
152
00:14:16,580 --> 00:14:19,330
♪I first saw you in the dimness♪
153
00:14:20,300 --> 00:14:21,490
♪Amid the vast crowd♪
154
00:14:21,500 --> 00:14:22,970
♪A fleeting glance♪
155
00:14:23,140 --> 00:14:24,050
♪And then♪
156
00:14:24,060 --> 00:14:27,010
♪Love consumed me♪
157
00:14:27,820 --> 00:14:29,370
♪Now I think of you♪
158
00:14:29,770 --> 00:14:31,410
♪Snow and rain fall thickly♪
159
00:14:31,670 --> 00:14:33,010
♪Alas, we parted♪
160
00:14:33,020 --> 00:14:35,210
♪Longing for your return♪
161
00:14:35,340 --> 00:14:36,290
♪Moon waxes and wanes♪
162
00:14:36,300 --> 00:14:37,770
♪Letters can't convey my thoughts♪
163
00:14:37,780 --> 00:14:38,810
♪Scattered petals♪
164
00:14:38,820 --> 00:14:41,050
♪Cover the ground♪
165
00:14:43,150 --> 00:14:44,010
Zhao,
166
00:14:44,130 --> 00:14:44,970
are you all right?
167
00:14:46,010 --> 00:14:47,100
Let me apply some medicine.
168
00:14:49,250 --> 00:14:51,970
♪Half shy, half joyful♪
169
00:14:52,230 --> 00:14:56,170
♪Wanting to leave yet lingering♪
170
00:14:56,890 --> 00:14:59,420
♪Such should be our meeting♪
171
00:14:59,700 --> 00:15:03,950
♪Across the Magpie Bridge♪
172
00:15:04,250 --> 00:15:06,830
♪Alas, peach blossoms have fallen♪
173
00:15:07,210 --> 00:15:11,550
♪Tears are like pearls♪
174
00:15:27,730 --> 00:15:29,340
♪Now I think of you♪
175
00:15:29,670 --> 00:15:31,470
♪Snow and rain fall thickly♪
176
00:15:31,650 --> 00:15:32,890
♪Alas, we parted♪
177
00:15:32,890 --> 00:15:35,350
♪Longing for your return♪
178
00:15:35,350 --> 00:15:37,710
♪Moon waxes and wanes, letters can't convey
my thoughts♪
179
00:15:37,710 --> 00:15:38,620
♪Scattered petals♪
180
00:15:38,620 --> 00:15:41,420
♪Cover the ground♪
181
00:15:42,370 --> 00:15:45,710
♪Wedding candles glow, by the window we share♪
182
00:15:45,710 --> 00:15:48,150
♪Do you still remember♪
183
00:15:49,850 --> 00:15:52,220
♪A single light skiff drifting away?♪
184
00:15:52,220 --> 00:15:56,910
♪Where my brush falls, it's you♪
185
00:15:57,350 --> 00:15:59,190
♪Distant hills so clear♪
186
00:15:59,700 --> 00:16:04,370
♪Looking back, all worldly vanities disappear♪
187
00:16:06,280 --> 00:16:08,970
♪Such should be our meeting♪
188
00:16:08,970 --> 00:16:13,750
♪Golden wind brushes the jade dew♪
189
00:16:13,750 --> 00:16:16,230
♪Half shy, half joyful♪
190
00:16:16,560 --> 00:16:21,040
♪Wanting to leave yet lingering♪
191
00:16:21,210 --> 00:16:24,110
♪Such should be our meeting♪
192
00:16:24,110 --> 00:16:28,630
♪Across the Magpie Bridge♪
193
00:16:28,760 --> 00:16:31,250
♪Alas, peach blossoms have fallen♪
194
00:16:31,590 --> 00:16:36,700
♪Tears are like pearls♪
195
00:16:39,960 --> 00:16:42,430
♪Falling blossoms so fair♪
196
00:16:42,730 --> 00:16:44,900
♪Endless love beyond compare♪
197
00:16:44,980 --> 00:16:45,820
Mu Qingyan.
198
00:16:47,100 --> 00:16:47,940
Mu Qingyan,
199
00:16:48,490 --> 00:16:49,730
why are your injuries worsening?
200
00:16:51,850 --> 00:16:52,820
The needles...
201
00:16:53,700 --> 00:16:55,130
It's the execution needles.
202
00:17:00,980 --> 00:17:01,850
Mu Qingyan.
203
00:17:16,730 --> 00:17:18,090
(I've already infused him
with internal energy,)
204
00:17:18,530 --> 00:17:20,220
(why is he still alternating between chills
and heat?)
205
00:17:29,770 --> 00:17:32,900
Even if he flees, he won't survive.
206
00:17:39,220 --> 00:17:40,490
This poison is no weaker
207
00:17:40,490 --> 00:17:42,860
than Taichu Temple's Cold Spirit Powder.
208
00:17:43,490 --> 00:17:44,330
What is the Cold Spirit Powder?
209
00:17:44,730 --> 00:17:46,330
Taichu Temple's secret poison.
210
00:17:47,090 --> 00:17:49,980
They say it traps you between searing heat
and frozen agony.
211
00:17:50,490 --> 00:17:52,010
Ten days, and you're dead.
212
00:17:53,050 --> 00:17:53,890
But
213
00:17:53,890 --> 00:17:55,290
I already made an antidote.
214
00:17:55,770 --> 00:17:57,770
Snow lotus from the extreme coldness
215
00:17:58,220 --> 00:17:59,420
can cure it.
216
00:18:32,330 --> 00:18:33,290
The Lord's wounds
217
00:18:34,140 --> 00:18:35,220
look grave,
218
00:18:35,530 --> 00:18:36,530
but they're not life-threatening.
219
00:18:37,180 --> 00:18:38,570
Zhao held back.
220
00:18:38,980 --> 00:18:40,050
Held back?
221
00:18:40,810 --> 00:18:42,010
She schemed against the Lord,
222
00:18:42,330 --> 00:18:43,420
crippled Lord Zhou,
223
00:18:43,700 --> 00:18:44,570
injured her fellow disciples.
224
00:18:44,900 --> 00:18:46,180
That's outright treachery.
225
00:18:47,010 --> 00:18:47,940
Poor Ning
226
00:18:48,810 --> 00:18:49,940
fainted who knows how many times.
227
00:18:51,380 --> 00:18:52,420
I'll go check on Zhou.
228
00:19:12,220 --> 00:19:13,180
I never thought
229
00:19:15,090 --> 00:19:15,930
Zhao
230
00:19:17,490 --> 00:19:19,050
would follow Pingshu's path.
231
00:19:20,090 --> 00:19:21,380
Li Min coated the silver needles
232
00:19:21,900 --> 00:19:22,770
with Cold Spirit Powder.
233
00:19:23,660 --> 00:19:24,940
Mu Qingyan is as good as dead.
234
00:19:34,630 --> 00:19:35,540
Look.
235
00:19:35,540 --> 00:19:36,880
- How terrifying.
- Look at her.
236
00:20:08,380 --> 00:20:11,010
(He is in fine silks, but has
callused fingertips.)
237
00:20:11,420 --> 00:20:12,530
(He is an abacus man.)
238
00:20:13,290 --> 00:20:15,180
(A hard-working man should not be robbed.)
239
00:20:21,620 --> 00:20:23,290
(This one lives in luxury,)
240
00:20:23,290 --> 00:20:24,980
(yet treats her maid well.)
241
00:20:25,900 --> 00:20:29,700
(Not evil, I can't rob her either.)
242
00:20:58,180 --> 00:20:59,940
Luoying Valley
243
00:20:59,940 --> 00:21:02,140
truly breeds demonesses.
244
00:21:03,010 --> 00:21:04,860
Cai Zhao betrayed her master and sect,
245
00:21:04,860 --> 00:21:05,940
shameless.
246
00:21:05,940 --> 00:21:06,900
If I see her,
247
00:21:06,900 --> 00:21:08,530
I'll avenge Beichen's disciples.
248
00:21:09,490 --> 00:21:10,810
Lord Cai and his wife are pitiful.
249
00:21:11,660 --> 00:21:14,180
Her parents failed to raise her,
that's their karma.
250
00:21:14,770 --> 00:21:16,220
But Lord Qi
251
00:21:16,220 --> 00:21:18,980
trusted her for her mother's sake,
252
00:21:18,980 --> 00:21:20,180
even vouched for her.
253
00:21:21,140 --> 00:21:22,250
Trust misplaced.
254
00:22:07,490 --> 00:22:09,050
You must drink it.
255
00:22:30,570 --> 00:22:31,660
When you recover,
256
00:22:32,490 --> 00:22:34,090
I'll make you smiley
257
00:22:34,810 --> 00:22:36,620
so the medicine won't taste bitter.
258
00:22:48,090 --> 00:22:48,930
Did you know?
259
00:22:50,380 --> 00:22:53,290
In Luoying Valley, besides peach blossoms
260
00:22:53,940 --> 00:22:54,810
and wontons,
261
00:22:55,770 --> 00:22:56,700
our porridge
262
00:22:57,490 --> 00:22:58,490
is famous too.
263
00:22:59,860 --> 00:23:03,010
A couple runs the shop at the alley entrance,
264
00:23:04,980 --> 00:23:08,140
their chicken chestnut porridge is soft
265
00:23:08,530 --> 00:23:09,620
and fragrant.
266
00:23:15,050 --> 00:23:16,320
When I was five,
267
00:23:17,290 --> 00:23:18,250
my aunt was seriously ill.
268
00:23:19,050 --> 00:23:20,010
I sneaked out
269
00:23:20,420 --> 00:23:22,490
with a jar to buy her porridge.
270
00:23:24,730 --> 00:23:26,940
The shopkeeper was kind,
271
00:23:28,490 --> 00:23:30,180
though I had no money,
272
00:23:31,010 --> 00:23:33,570
she filled it anyway.
273
00:23:43,380 --> 00:23:45,490
But I was too small;
274
00:23:49,010 --> 00:23:51,660
the jar grew heavier with every step.
275
00:23:53,940 --> 00:23:55,090
The alley
276
00:23:57,090 --> 00:23:58,980
felt endless.
277
00:24:01,010 --> 00:24:02,730
I was exhausted.
278
00:24:03,700 --> 00:24:05,490
Just as I reached home,
279
00:24:07,490 --> 00:24:08,770
I tripped.
280
00:24:10,810 --> 00:24:12,220
The jar shattered.
281
00:24:13,900 --> 00:24:15,330
The porridge spilled everywhere.
282
00:24:31,980 --> 00:24:32,820
Mu Qingyan,
283
00:24:34,770 --> 00:24:35,860
for you,
284
00:24:37,700 --> 00:24:39,050
I hurt my master,
285
00:24:41,330 --> 00:24:42,810
my parents,
286
00:24:46,420 --> 00:24:47,940
and Uncle Zhou.
287
00:24:48,530 --> 00:24:50,090
I did all that.
288
00:24:51,620 --> 00:24:52,620
If you die,
289
00:24:53,490 --> 00:24:54,570
what does that make me?
290
00:24:56,770 --> 00:24:58,490
When my parents sent me to the sect,
291
00:24:59,180 --> 00:25:00,570
they warned me again and again...
292
00:25:01,570 --> 00:25:03,330
be obedient, never
293
00:25:04,090 --> 00:25:05,940
become a demoness.
294
00:25:10,770 --> 00:25:12,220
Yet here I am.
295
00:25:14,810 --> 00:25:16,010
Here I am.
296
00:25:22,700 --> 00:25:24,090
I miss home.
297
00:25:26,140 --> 00:25:27,140
In a few months,
298
00:25:28,010 --> 00:25:30,180
the tri-colored peach blossoms will bloom.
299
00:25:38,250 --> 00:25:40,090
Our valley has flowers all year...
300
00:25:41,010 --> 00:25:42,860
spring peaches,
301
00:25:42,860 --> 00:25:44,250
summer lotuses,
302
00:25:44,980 --> 00:25:46,380
autumn chrysanthemums,
303
00:25:47,140 --> 00:25:48,330
winter plums.
304
00:25:49,420 --> 00:25:50,490
One day,
305
00:25:55,570 --> 00:25:57,420
I want to show you all of it.
306
00:26:02,730 --> 00:26:03,570
Mu Qingyan,
307
00:26:09,180 --> 00:26:10,290
for me,
308
00:26:14,010 --> 00:26:15,490
you must live.
309
00:26:32,620 --> 00:26:33,700
How is it, Fengchi?
310
00:26:33,700 --> 00:26:34,660
Any news of Zhao?
311
00:26:35,090 --> 00:26:36,610
Someone who betrays her sect
312
00:26:36,900 --> 00:26:38,250
shouldn't return.
313
00:26:39,050 --> 00:26:41,250
It's not that severe.
314
00:26:41,250 --> 00:26:43,770
Master and Uncle Li weren't badly hurt.
315
00:26:43,770 --> 00:26:45,330
What about their hearts?
316
00:26:45,940 --> 00:26:46,940
Father adored Cai Zhao.
317
00:26:46,940 --> 00:26:48,810
Yet she plotted against her own.
318
00:26:48,810 --> 00:26:50,010
How heartbroken he must be?
319
00:26:50,770 --> 00:26:52,050
I even tried to help her.
320
00:26:52,980 --> 00:26:53,820
By the way,
321
00:26:54,180 --> 00:26:56,180
where did she get the Chaos Needles
and gunpowder?
322
00:26:57,010 --> 00:26:58,660
Weren't they locked in the armory?
323
00:27:00,090 --> 00:27:00,930
Zhao,
324
00:27:01,250 --> 00:27:02,380
I brought everything useful
325
00:27:02,380 --> 00:27:03,420
from the armory.
326
00:27:11,810 --> 00:27:12,650
Well,
327
00:27:12,860 --> 00:27:13,940
Uncle Lei asked me to deliver medicine.
328
00:27:14,180 --> 00:27:15,020
I have to go.
329
00:27:15,490 --> 00:27:16,380
Did I do wrong?
330
00:27:16,380 --> 00:27:17,220
Xingjia.
331
00:27:18,010 --> 00:27:19,940
God of Wealth, Guanyin,
332
00:27:19,940 --> 00:27:21,860
please keep her safe.
333
00:27:22,220 --> 00:27:23,810
Please, please.
334
00:27:28,730 --> 00:27:29,900
This is Zhao's?
335
00:27:33,220 --> 00:27:34,140
Let me see.
336
00:27:37,290 --> 00:27:39,220
The town connects in all directions,
337
00:27:39,220 --> 00:27:40,180
and there was no witness.
338
00:27:41,140 --> 00:27:42,620
There are no trace
339
00:27:42,620 --> 00:27:44,250
of Mu Qingyan or Cai Zhao.
340
00:27:45,180 --> 00:27:46,860
The Six Sects and Nie Zhe are hunting them.
341
00:27:47,510 --> 00:27:49,500
Hiding deep in the mountains would be safer.
342
00:27:50,220 --> 00:27:51,490
Why risk a town?
343
00:27:51,940 --> 00:27:53,280
She went to a clinic,
344
00:27:53,730 --> 00:27:54,570
bought snow lotus.
345
00:27:54,900 --> 00:27:55,740
Snow lotus?
346
00:27:56,570 --> 00:27:58,660
Isn't that for detoxifying?
347
00:27:59,220 --> 00:28:00,570
Mu Qingyan is injured.
348
00:28:01,660 --> 00:28:02,700
They can't go far.
349
00:28:03,220 --> 00:28:04,420
I've sent carrier pigeons
350
00:28:05,140 --> 00:28:07,090
to every sect and wandering knight.
351
00:28:07,570 --> 00:28:09,620
Soon we'll have
352
00:28:09,620 --> 00:28:10,900
their trail.
353
00:28:12,050 --> 00:28:12,980
Master,
354
00:28:12,980 --> 00:28:14,020
let me go myself.
355
00:28:18,460 --> 00:28:22,020
(Past and Future Glory)
356
00:28:22,050 --> 00:28:22,890
Yuzhi.
357
00:28:23,160 --> 00:28:24,020
Yuzhi.
358
00:28:24,140 --> 00:28:24,980
Wait for me.
359
00:28:29,380 --> 00:28:30,420
Don't blame me
360
00:28:30,420 --> 00:28:31,490
for stopping you earlier.
361
00:28:31,940 --> 00:28:34,250
Who knew that girl would strike so ruthlessly?
362
00:28:35,490 --> 00:28:37,220
Now we take it step by step.
363
00:28:37,220 --> 00:28:38,090
She's sentimental.
364
00:28:39,250 --> 00:28:40,290
She owes Mu Qingyan
365
00:28:40,730 --> 00:28:42,380
so she won't let him die.
366
00:28:43,010 --> 00:28:44,010
Once he heals,
367
00:28:44,010 --> 00:28:45,570
she'll return.
368
00:28:45,570 --> 00:28:46,940
If you were so certain,
369
00:28:46,940 --> 00:28:48,810
you wouldn't volunteer to chase her.
370
00:28:48,810 --> 00:28:51,330
She acts without rules,
371
00:28:51,330 --> 00:28:52,220
and that Mu boy
372
00:28:52,220 --> 00:28:53,900
is as handsome as you.
373
00:28:53,900 --> 00:28:55,420
She might never
374
00:28:55,420 --> 00:28:56,730
come back.
375
00:28:57,700 --> 00:29:00,290
Don't listen to your mother.
376
00:29:00,290 --> 00:29:02,420
Life is short,
377
00:29:02,420 --> 00:29:03,860
you should just
378
00:29:03,860 --> 00:29:05,140
do as you please.
379
00:29:07,490 --> 00:29:08,330
Win her back if you must.
380
00:29:09,490 --> 00:29:10,530
There's nothing shameful.
381
00:29:18,050 --> 00:29:19,290
Good boy.
382
00:29:30,420 --> 00:29:31,260
Zhao.
383
00:29:32,700 --> 00:29:33,540
You're awake.
384
00:29:50,810 --> 00:29:52,090
The poison's stable now.
385
00:29:53,050 --> 00:29:53,890
I thought
386
00:29:55,050 --> 00:29:55,980
you'd gone home.
387
00:29:56,380 --> 00:29:57,290
How could I
388
00:29:58,180 --> 00:29:59,050
leave you like this?
389
00:30:00,220 --> 00:30:01,530
Taste the porridge later.
390
00:30:01,530 --> 00:30:02,410
My aunt said
391
00:30:02,410 --> 00:30:03,490
I was as good as the shop.
392
00:30:06,980 --> 00:30:08,010
I heard everything,
393
00:30:10,490 --> 00:30:11,530
about Luoying Valley.
394
00:30:13,620 --> 00:30:15,810
Was I foolish as a child?
395
00:30:18,290 --> 00:30:20,010
I like your childhood stories.
396
00:30:21,010 --> 00:30:22,500
Your home sounds
397
00:30:23,730 --> 00:30:25,090
whole and bright,
398
00:30:25,860 --> 00:30:27,220
just thinking of it brings joy.
399
00:30:29,860 --> 00:30:30,860
Unlike mine.
400
00:30:31,530 --> 00:30:32,700
If you like,
401
00:30:33,730 --> 00:30:35,050
I'll share half of my childhood with you.
402
00:30:35,660 --> 00:30:36,980
Then when you remember it,
403
00:30:37,490 --> 00:30:38,980
you'll feel joy too.
404
00:30:48,050 --> 00:30:48,890
Careful.
405
00:30:49,180 --> 00:30:51,050
Li Min poisoned the needles.
406
00:30:51,770 --> 00:30:52,900
He meant to kill me.
407
00:30:53,490 --> 00:30:54,770
Whoever applied the poison,
408
00:30:56,140 --> 00:30:57,700
the executioner must know.
409
00:30:58,330 --> 00:30:59,860
Uncle Li?
410
00:31:00,620 --> 00:31:02,220
He's always been fair.
411
00:31:02,700 --> 00:31:03,620
He and Master...
412
00:31:46,220 --> 00:31:47,060
Zhao.
413
00:31:48,980 --> 00:31:49,820
Let's
414
00:31:52,490 --> 00:31:53,900
rely on each other from now on.
415
00:31:57,290 --> 00:31:58,660
Let's find somewhere quiet
416
00:31:59,330 --> 00:32:00,180
and leave the martial world.
417
00:32:02,140 --> 00:32:02,980
Okay?
418
00:32:48,770 --> 00:32:49,940
(Zhao.)
419
00:32:58,250 --> 00:32:59,250
It's been so long,
420
00:33:00,330 --> 00:33:02,140
Mu Qingyan still hasn't been found.
421
00:33:02,810 --> 00:33:04,940
Shangguan and You Guanyue
422
00:33:05,420 --> 00:33:06,570
may not be trying hard.
423
00:33:07,420 --> 00:33:08,730
They surrendered
424
00:33:09,220 --> 00:33:11,050
only because they thought
425
00:33:11,530 --> 00:33:12,770
Mu Qingyan would die after capture.
426
00:33:13,660 --> 00:33:14,500
Who knew
427
00:33:14,660 --> 00:33:16,180
the Six Sects
428
00:33:16,620 --> 00:33:17,860
would lose him
429
00:33:18,180 --> 00:33:19,220
at the execution ground?
430
00:33:19,810 --> 00:33:21,420
If he lives,
431
00:33:21,980 --> 00:33:22,940
I'm afraid
432
00:33:24,090 --> 00:33:26,220
those two will waver.
433
00:33:26,980 --> 00:33:27,820
Elder Hu,
434
00:33:28,010 --> 00:33:29,620
go deal with it.
435
00:33:30,730 --> 00:33:31,940
If they're still colluding
436
00:33:31,940 --> 00:33:33,490
with Mu Qingyan,
437
00:33:34,730 --> 00:33:36,250
eliminate them.
438
00:33:36,250 --> 00:33:37,090
Yes.
439
00:33:53,570 --> 00:33:55,050
The Hanhai Mountains are ahead.
440
00:33:55,940 --> 00:33:57,140
Rest tonight.
441
00:34:07,250 --> 00:34:08,420
Miss Cai,
442
00:34:08,420 --> 00:34:09,340
clever as you are,
443
00:34:10,490 --> 00:34:11,330
you must know
444
00:34:12,420 --> 00:34:13,530
I fear not just the dark,
445
00:34:14,170 --> 00:34:15,260
but sleeping alone.
446
00:34:48,130 --> 00:34:48,980
So beautiful.
447
00:35:05,090 --> 00:35:07,090
A foreign moon can't
448
00:35:08,300 --> 00:35:10,300
outshine the lamp of home.
449
00:35:11,170 --> 00:35:13,610
I know you miss home.
450
00:35:49,130 --> 00:35:49,970
You miss
451
00:35:52,610 --> 00:35:53,900
your valley,
452
00:35:55,940 --> 00:35:57,010
your parents,
453
00:35:59,570 --> 00:36:00,420
your brother.
454
00:36:21,980 --> 00:36:22,820
Zhao,
455
00:36:25,340 --> 00:36:26,180
trust me.
456
00:36:30,490 --> 00:36:31,530
You will go back.
457
00:37:16,841 --> 00:37:27,501
=Generation to Generation=
458
00:37:46,261 --> 00:37:50,671
♪The breeze is gentle,
and spring is fair♪
459
00:37:51,236 --> 00:37:55,851
♪I roam the rivers and hills
in the martial world♪
460
00:37:56,191 --> 00:38:00,756
♪With a shining cup,
I drink with delight tonight♪
461
00:38:01,281 --> 00:38:05,581
♪Free to wander in the world♪
462
00:38:08,526 --> 00:38:13,226
♪I drink with the breeze,
lost in my dreams♪
463
00:38:13,751 --> 00:38:18,041
♪I rest beneath the stars' soft gleam♪
464
00:38:18,701 --> 00:38:22,731
♪The night is calm, still as a stream♪
465
00:38:23,046 --> 00:38:28,171
♪It washes away all judgment and scheme♪
466
00:38:28,746 --> 00:38:33,556
♪I drink with the breeze,
lost in my dreams♪
467
00:38:33,771 --> 00:38:37,941
♪I hold the bright moon
as I return home♪
468
00:38:38,666 --> 00:38:42,601
♪I freely roam in the world♪
469
00:38:43,101 --> 00:38:48,376
♪All I ask is that you go with me♪
470
00:39:11,106 --> 00:39:16,236
♪I drink with the breeze,
lost in my dreams♪
471
00:39:16,601 --> 00:39:20,971
♪I hold the bright moon
as I return home♪
472
00:39:21,236 --> 00:39:25,366
♪I freely roam in the world♪
473
00:39:25,551 --> 00:39:31,126
♪All I ask is that you go with me♪
27254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.