All language subtitles for Generation to Generation Episode 27

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,380 --> 00:01:34,900 =Generation to Generation= 2 00:01:35,020 --> 00:01:37,900 =Episode 27= 3 00:02:28,660 --> 00:02:29,500 For two hundred years, 4 00:02:30,010 --> 00:02:31,890 the Demon Sect has plagued the martial world. 5 00:02:32,610 --> 00:02:34,340 Thanks to our forebears of Beichen, 6 00:02:34,940 --> 00:02:35,820 who upheld justice and 7 00:02:36,260 --> 00:02:37,340 defended the righteous path, 8 00:02:38,060 --> 00:02:39,290 peace has endured 9 00:02:39,610 --> 00:02:40,980 despite countless perils. 10 00:02:41,940 --> 00:02:44,500 With the blessing of the Three Pure Ones 11 00:02:44,940 --> 00:02:46,380 and the spirits of our ancestors, 12 00:02:46,940 --> 00:02:48,170 we, unworthy disciples, 13 00:02:48,690 --> 00:02:49,730 have captured 14 00:02:50,060 --> 00:02:51,540 the Demon Sect's leader, 15 00:02:52,220 --> 00:02:53,130 Mu Qingyan. 16 00:02:54,130 --> 00:02:56,570 It is hereby decided that his meridians be destroyed. 17 00:02:57,290 --> 00:02:58,130 Mu Qingyan, 18 00:02:59,500 --> 00:03:00,340 from now on, 19 00:03:00,610 --> 00:03:01,850 you may remain at Qingque Sect 20 00:03:02,290 --> 00:03:04,130 to cultivate and recuperate. 21 00:03:04,940 --> 00:03:05,780 No way. 22 00:03:06,170 --> 00:03:07,610 Then what do you want? 23 00:03:11,610 --> 00:03:12,660 Remove these shackles 24 00:03:13,890 --> 00:03:14,730 and let me go. 25 00:03:15,380 --> 00:03:16,220 Mu Qingyan, 26 00:03:17,410 --> 00:03:18,610 kneel when you speak! 27 00:03:19,890 --> 00:03:21,260 His injuries are too severe. 28 00:03:22,060 --> 00:03:22,900 He cannot kneel. 29 00:03:26,290 --> 00:03:27,540 Then make him crawl. 30 00:03:38,340 --> 00:03:40,100 Lord Yang, as a sect leader, 31 00:03:40,100 --> 00:03:41,290 have you no decorum? 32 00:03:41,290 --> 00:03:43,570 You expect decorum when dealing with a demon? 33 00:03:43,570 --> 00:03:44,420 Yuzhi. 34 00:03:44,430 --> 00:03:45,300 Enough. 35 00:03:45,780 --> 00:03:47,200 Everyone, calm down. 36 00:03:47,820 --> 00:03:49,890 Let Lord Qi preside. 37 00:03:50,780 --> 00:03:52,820 Others need not interrupt. 38 00:04:01,500 --> 00:04:02,340 Mu Qingyan, 39 00:04:02,980 --> 00:04:04,500 for the matter of Lord Wang alone, 40 00:04:05,260 --> 00:04:06,850 you could be executed. 41 00:04:07,610 --> 00:04:08,450 Now, 42 00:04:08,690 --> 00:04:10,220 we spare your life and merely 43 00:04:10,570 --> 00:04:11,730 destroy your meridians, 44 00:04:11,730 --> 00:04:13,570 this is Beichen's mercy. 45 00:04:33,810 --> 00:04:35,100 Standing by while others die, 46 00:04:37,220 --> 00:04:38,410 abetting evil, 47 00:04:39,170 --> 00:04:40,700 exterminating entire clans, 48 00:04:41,410 --> 00:04:42,850 is that 49 00:04:42,850 --> 00:04:43,930 your mercy? 50 00:04:44,340 --> 00:04:45,180 Mu Qingyan! 51 00:04:46,370 --> 00:04:48,100 You killed Lord Wang and now 52 00:04:48,900 --> 00:04:50,170 dare slander his name! 53 00:04:50,730 --> 00:04:51,610 That's not true! 54 00:04:53,290 --> 00:04:54,140 Zhao, 55 00:04:54,140 --> 00:04:55,050 the decision is made. 56 00:04:55,050 --> 00:04:55,890 Do not interfere. 57 00:04:56,410 --> 00:04:57,250 Zhao, 58 00:04:57,580 --> 00:04:59,250 he is the Demon Sect's leader. 59 00:04:59,930 --> 00:05:01,290 If we do not cripple him today, 60 00:05:01,660 --> 00:05:03,410 once he regains strength 61 00:05:03,780 --> 00:05:06,370 he will be a grave threat to the Six Sects. 62 00:05:07,980 --> 00:05:08,820 Carry out the sentence. 63 00:05:55,850 --> 00:05:56,690 Wait. 64 00:05:57,580 --> 00:05:58,420 Master, 65 00:05:58,560 --> 00:05:59,420 does there 66 00:05:59,420 --> 00:06:00,850 truly remain no other path? 67 00:06:01,290 --> 00:06:02,170 This is 68 00:06:02,170 --> 00:06:04,140 the only way to spare his life. 69 00:06:05,250 --> 00:06:06,090 Proceed. 70 00:06:45,900 --> 00:06:46,740 Master, 71 00:06:47,170 --> 00:06:48,490 if you cripple him today, 72 00:06:49,810 --> 00:06:51,220 I will not live. 73 00:06:53,250 --> 00:06:54,250 - Zhao! - Zhao! 74 00:06:54,250 --> 00:06:55,090 Zhao! 75 00:07:02,490 --> 00:07:03,410 Zhao! 76 00:07:04,550 --> 00:07:05,400 Zhao! 77 00:07:05,490 --> 00:07:06,330 Zhao! 78 00:07:10,250 --> 00:07:11,100 Father! 79 00:07:13,990 --> 00:07:14,850 Master! 80 00:07:14,850 --> 00:07:15,690 Father! 81 00:07:21,370 --> 00:07:22,410 Cai Zhao! 82 00:07:53,050 --> 00:07:54,580 You unfilial disgrace! 83 00:08:11,290 --> 00:08:12,130 Zhao! 84 00:08:14,260 --> 00:08:15,130 Xiaofeng! 85 00:08:15,250 --> 00:08:16,090 Pingchun. 86 00:08:29,250 --> 00:08:30,090 How could she... 87 00:08:30,540 --> 00:08:31,660 It's Drizzle Numbing Powder. 88 00:08:33,850 --> 00:08:34,690 The tea? 89 00:08:35,370 --> 00:08:36,210 Yes. 90 00:08:37,100 --> 00:08:38,060 Foolish child. 91 00:09:06,420 --> 00:09:07,420 Zhao. 92 00:09:07,420 --> 00:09:08,850 Don't make another mistake. 93 00:09:08,850 --> 00:09:10,130 You can still turn back. 94 00:09:10,730 --> 00:09:11,850 There is no turning back. 95 00:09:13,980 --> 00:09:14,820 Zhao. 96 00:09:29,300 --> 00:09:30,340 Dad, what are you doing? 97 00:09:30,340 --> 00:09:31,730 Do you still want to marry Zhao? 98 00:09:31,730 --> 00:09:33,010 Then listen to me. 99 00:09:35,130 --> 00:09:36,420 If Mu escapes, so be it. 100 00:09:36,420 --> 00:09:38,090 We must do nothing now. 101 00:09:38,090 --> 00:09:38,930 Come on. 102 00:09:38,940 --> 00:09:40,840 Pretend the Chaos Needles are acting up 103 00:09:40,840 --> 00:09:41,700 and you can't move. 104 00:09:41,700 --> 00:09:42,540 Come on! 105 00:09:51,820 --> 00:09:53,420 Son, listen to me. 106 00:09:53,890 --> 00:09:55,850 If you go out now, will you help her save him 107 00:09:55,850 --> 00:09:56,820 or stop her? 108 00:09:56,820 --> 00:09:58,700 You must calm down. 109 00:09:58,700 --> 00:09:59,540 Stay. 110 00:10:13,490 --> 00:10:14,490 MoonLake? 111 00:10:16,370 --> 00:10:17,210 Let's break off the engagement. 112 00:10:18,420 --> 00:10:19,730 - Aunt once said, - Pingshu. 113 00:10:19,730 --> 00:10:21,300 loving someone is not wrong, 114 00:10:22,010 --> 00:10:23,700 but if they don't love you the same way, 115 00:10:24,850 --> 00:10:26,220 don't hold on too long. 116 00:10:40,340 --> 00:10:41,180 I'm sorry. 117 00:10:41,730 --> 00:10:42,650 Uncle Zhou. 118 00:10:54,340 --> 00:10:55,610 Don't think you can escape! 119 00:10:55,610 --> 00:10:58,180 Even if he flees, he won't survive. 120 00:11:19,420 --> 00:11:20,260 My son! 121 00:11:24,250 --> 00:11:25,090 Zhao! 122 00:11:37,490 --> 00:11:38,330 Release the arrows! 123 00:11:38,650 --> 00:11:39,730 - No, stop! - Stop! 124 00:11:39,730 --> 00:11:40,570 Cai Zhao! 125 00:11:41,130 --> 00:11:41,970 Stop! 126 00:11:44,890 --> 00:11:45,890 - Stop! - Don't do it! 127 00:11:45,890 --> 00:11:47,130 - Stop! - Stop! 128 00:11:47,130 --> 00:11:47,970 Stop! 129 00:11:49,940 --> 00:11:51,420 I'm sorry. 130 00:11:58,530 --> 00:12:00,060 Xiaofeng. Xiaofeng. 131 00:12:00,180 --> 00:12:01,020 Xiaofeng! 132 00:12:02,010 --> 00:12:02,940 Zhao, 133 00:12:02,940 --> 00:12:04,850 you heartless girl! 134 00:12:04,850 --> 00:12:07,060 If you wanted to free him, fine... 135 00:12:07,060 --> 00:12:08,530 but why leave as well? 136 00:12:14,130 --> 00:12:14,970 Chief, 137 00:12:21,580 --> 00:12:22,650 Cai Zhao 138 00:12:22,650 --> 00:12:23,700 colluded with the Demon Sect, 139 00:12:23,700 --> 00:12:24,940 betrayed her master and ancestors, and 140 00:12:24,940 --> 00:12:25,940 gravely injured fellow disciples. 141 00:12:25,940 --> 00:12:27,130 Her crimes are unforgivable. 142 00:12:27,130 --> 00:12:28,180 Issue a pursuit order 143 00:12:28,180 --> 00:12:29,420 to the world at once. 144 00:12:29,420 --> 00:12:30,890 Let all righteous sects 145 00:12:30,890 --> 00:12:32,180 hunt down and capture 146 00:12:33,100 --> 00:12:34,730 Mu Qingyan 147 00:12:34,730 --> 00:12:36,180 and the traitor 148 00:12:36,980 --> 00:12:37,820 Cai Zhao. 149 00:14:04,850 --> 00:14:05,690 Bear with it. 150 00:14:12,690 --> 00:14:14,420 ♪In days gone by♪ 151 00:14:14,730 --> 00:14:16,280 ♪Willows swayed gently♪ 152 00:14:16,580 --> 00:14:19,330 ♪I first saw you in the dimness♪ 153 00:14:20,300 --> 00:14:21,490 ♪Amid the vast crowd♪ 154 00:14:21,500 --> 00:14:22,970 ♪A fleeting glance♪ 155 00:14:23,140 --> 00:14:24,050 ♪And then♪ 156 00:14:24,060 --> 00:14:27,010 ♪Love consumed me♪ 157 00:14:27,820 --> 00:14:29,370 ♪Now I think of you♪ 158 00:14:29,770 --> 00:14:31,410 ♪Snow and rain fall thickly♪ 159 00:14:31,670 --> 00:14:33,010 ♪Alas, we parted♪ 160 00:14:33,020 --> 00:14:35,210 ♪Longing for your return♪ 161 00:14:35,340 --> 00:14:36,290 ♪Moon waxes and wanes♪ 162 00:14:36,300 --> 00:14:37,770 ♪Letters can't convey my thoughts♪ 163 00:14:37,780 --> 00:14:38,810 ♪Scattered petals♪ 164 00:14:38,820 --> 00:14:41,050 ♪Cover the ground♪ 165 00:14:43,150 --> 00:14:44,010 Zhao, 166 00:14:44,130 --> 00:14:44,970 are you all right? 167 00:14:46,010 --> 00:14:47,100 Let me apply some medicine. 168 00:14:49,250 --> 00:14:51,970 ♪Half shy, half joyful♪ 169 00:14:52,230 --> 00:14:56,170 ♪Wanting to leave yet lingering♪ 170 00:14:56,890 --> 00:14:59,420 ♪Such should be our meeting♪ 171 00:14:59,700 --> 00:15:03,950 ♪Across the Magpie Bridge♪ 172 00:15:04,250 --> 00:15:06,830 ♪Alas, peach blossoms have fallen♪ 173 00:15:07,210 --> 00:15:11,550 ♪Tears are like pearls♪ 174 00:15:27,730 --> 00:15:29,340 ♪Now I think of you♪ 175 00:15:29,670 --> 00:15:31,470 ♪Snow and rain fall thickly♪ 176 00:15:31,650 --> 00:15:32,890 ♪Alas, we parted♪ 177 00:15:32,890 --> 00:15:35,350 ♪Longing for your return♪ 178 00:15:35,350 --> 00:15:37,710 ♪Moon waxes and wanes, letters can't convey my thoughts♪ 179 00:15:37,710 --> 00:15:38,620 ♪Scattered petals♪ 180 00:15:38,620 --> 00:15:41,420 ♪Cover the ground♪ 181 00:15:42,370 --> 00:15:45,710 ♪Wedding candles glow, by the window we share♪ 182 00:15:45,710 --> 00:15:48,150 ♪Do you still remember♪ 183 00:15:49,850 --> 00:15:52,220 ♪A single light skiff drifting away?♪ 184 00:15:52,220 --> 00:15:56,910 ♪Where my brush falls, it's you♪ 185 00:15:57,350 --> 00:15:59,190 ♪Distant hills so clear♪ 186 00:15:59,700 --> 00:16:04,370 ♪Looking back, all worldly vanities disappear♪ 187 00:16:06,280 --> 00:16:08,970 ♪Such should be our meeting♪ 188 00:16:08,970 --> 00:16:13,750 ♪Golden wind brushes the jade dew♪ 189 00:16:13,750 --> 00:16:16,230 ♪Half shy, half joyful♪ 190 00:16:16,560 --> 00:16:21,040 ♪Wanting to leave yet lingering♪ 191 00:16:21,210 --> 00:16:24,110 ♪Such should be our meeting♪ 192 00:16:24,110 --> 00:16:28,630 ♪Across the Magpie Bridge♪ 193 00:16:28,760 --> 00:16:31,250 ♪Alas, peach blossoms have fallen♪ 194 00:16:31,590 --> 00:16:36,700 ♪Tears are like pearls♪ 195 00:16:39,960 --> 00:16:42,430 ♪Falling blossoms so fair♪ 196 00:16:42,730 --> 00:16:44,900 ♪Endless love beyond compare♪ 197 00:16:44,980 --> 00:16:45,820 Mu Qingyan. 198 00:16:47,100 --> 00:16:47,940 Mu Qingyan, 199 00:16:48,490 --> 00:16:49,730 why are your injuries worsening? 200 00:16:51,850 --> 00:16:52,820 The needles... 201 00:16:53,700 --> 00:16:55,130 It's the execution needles. 202 00:17:00,980 --> 00:17:01,850 Mu Qingyan. 203 00:17:16,730 --> 00:17:18,090 (I've already infused him with internal energy,) 204 00:17:18,530 --> 00:17:20,220 (why is he still alternating between chills and heat?) 205 00:17:29,770 --> 00:17:32,900 Even if he flees, he won't survive. 206 00:17:39,220 --> 00:17:40,490 This poison is no weaker 207 00:17:40,490 --> 00:17:42,860 than Taichu Temple's Cold Spirit Powder. 208 00:17:43,490 --> 00:17:44,330 What is the Cold Spirit Powder? 209 00:17:44,730 --> 00:17:46,330 Taichu Temple's secret poison. 210 00:17:47,090 --> 00:17:49,980 They say it traps you between searing heat and frozen agony. 211 00:17:50,490 --> 00:17:52,010 Ten days, and you're dead. 212 00:17:53,050 --> 00:17:53,890 But 213 00:17:53,890 --> 00:17:55,290 I already made an antidote. 214 00:17:55,770 --> 00:17:57,770 Snow lotus from the extreme coldness 215 00:17:58,220 --> 00:17:59,420 can cure it. 216 00:18:32,330 --> 00:18:33,290 The Lord's wounds 217 00:18:34,140 --> 00:18:35,220 look grave, 218 00:18:35,530 --> 00:18:36,530 but they're not life-threatening. 219 00:18:37,180 --> 00:18:38,570 Zhao held back. 220 00:18:38,980 --> 00:18:40,050 Held back? 221 00:18:40,810 --> 00:18:42,010 She schemed against the Lord, 222 00:18:42,330 --> 00:18:43,420 crippled Lord Zhou, 223 00:18:43,700 --> 00:18:44,570 injured her fellow disciples. 224 00:18:44,900 --> 00:18:46,180 That's outright treachery. 225 00:18:47,010 --> 00:18:47,940 Poor Ning 226 00:18:48,810 --> 00:18:49,940 fainted who knows how many times. 227 00:18:51,380 --> 00:18:52,420 I'll go check on Zhou. 228 00:19:12,220 --> 00:19:13,180 I never thought 229 00:19:15,090 --> 00:19:15,930 Zhao 230 00:19:17,490 --> 00:19:19,050 would follow Pingshu's path. 231 00:19:20,090 --> 00:19:21,380 Li Min coated the silver needles 232 00:19:21,900 --> 00:19:22,770 with Cold Spirit Powder. 233 00:19:23,660 --> 00:19:24,940 Mu Qingyan is as good as dead. 234 00:19:34,630 --> 00:19:35,540 Look. 235 00:19:35,540 --> 00:19:36,880 - How terrifying. - Look at her. 236 00:20:08,380 --> 00:20:11,010 (He is in fine silks, but has callused fingertips.) 237 00:20:11,420 --> 00:20:12,530 (He is an abacus man.) 238 00:20:13,290 --> 00:20:15,180 (A hard-working man should not be robbed.) 239 00:20:21,620 --> 00:20:23,290 (This one lives in luxury,) 240 00:20:23,290 --> 00:20:24,980 (yet treats her maid well.) 241 00:20:25,900 --> 00:20:29,700 (Not evil, I can't rob her either.) 242 00:20:58,180 --> 00:20:59,940 Luoying Valley 243 00:20:59,940 --> 00:21:02,140 truly breeds demonesses. 244 00:21:03,010 --> 00:21:04,860 Cai Zhao betrayed her master and sect, 245 00:21:04,860 --> 00:21:05,940 shameless. 246 00:21:05,940 --> 00:21:06,900 If I see her, 247 00:21:06,900 --> 00:21:08,530 I'll avenge Beichen's disciples. 248 00:21:09,490 --> 00:21:10,810 Lord Cai and his wife are pitiful. 249 00:21:11,660 --> 00:21:14,180 Her parents failed to raise her, that's their karma. 250 00:21:14,770 --> 00:21:16,220 But Lord Qi 251 00:21:16,220 --> 00:21:18,980 trusted her for her mother's sake, 252 00:21:18,980 --> 00:21:20,180 even vouched for her. 253 00:21:21,140 --> 00:21:22,250 Trust misplaced. 254 00:22:07,490 --> 00:22:09,050 You must drink it. 255 00:22:30,570 --> 00:22:31,660 When you recover, 256 00:22:32,490 --> 00:22:34,090 I'll make you smiley 257 00:22:34,810 --> 00:22:36,620 so the medicine won't taste bitter. 258 00:22:48,090 --> 00:22:48,930 Did you know? 259 00:22:50,380 --> 00:22:53,290 In Luoying Valley, besides peach blossoms 260 00:22:53,940 --> 00:22:54,810 and wontons, 261 00:22:55,770 --> 00:22:56,700 our porridge 262 00:22:57,490 --> 00:22:58,490 is famous too. 263 00:22:59,860 --> 00:23:03,010 A couple runs the shop at the alley entrance, 264 00:23:04,980 --> 00:23:08,140 their chicken chestnut porridge is soft 265 00:23:08,530 --> 00:23:09,620 and fragrant. 266 00:23:15,050 --> 00:23:16,320 When I was five, 267 00:23:17,290 --> 00:23:18,250 my aunt was seriously ill. 268 00:23:19,050 --> 00:23:20,010 I sneaked out 269 00:23:20,420 --> 00:23:22,490 with a jar to buy her porridge. 270 00:23:24,730 --> 00:23:26,940 The shopkeeper was kind, 271 00:23:28,490 --> 00:23:30,180 though I had no money, 272 00:23:31,010 --> 00:23:33,570 she filled it anyway. 273 00:23:43,380 --> 00:23:45,490 But I was too small; 274 00:23:49,010 --> 00:23:51,660 the jar grew heavier with every step. 275 00:23:53,940 --> 00:23:55,090 The alley 276 00:23:57,090 --> 00:23:58,980 felt endless. 277 00:24:01,010 --> 00:24:02,730 I was exhausted. 278 00:24:03,700 --> 00:24:05,490 Just as I reached home, 279 00:24:07,490 --> 00:24:08,770 I tripped. 280 00:24:10,810 --> 00:24:12,220 The jar shattered. 281 00:24:13,900 --> 00:24:15,330 The porridge spilled everywhere. 282 00:24:31,980 --> 00:24:32,820 Mu Qingyan, 283 00:24:34,770 --> 00:24:35,860 for you, 284 00:24:37,700 --> 00:24:39,050 I hurt my master, 285 00:24:41,330 --> 00:24:42,810 my parents, 286 00:24:46,420 --> 00:24:47,940 and Uncle Zhou. 287 00:24:48,530 --> 00:24:50,090 I did all that. 288 00:24:51,620 --> 00:24:52,620 If you die, 289 00:24:53,490 --> 00:24:54,570 what does that make me? 290 00:24:56,770 --> 00:24:58,490 When my parents sent me to the sect, 291 00:24:59,180 --> 00:25:00,570 they warned me again and again... 292 00:25:01,570 --> 00:25:03,330 be obedient, never 293 00:25:04,090 --> 00:25:05,940 become a demoness. 294 00:25:10,770 --> 00:25:12,220 Yet here I am. 295 00:25:14,810 --> 00:25:16,010 Here I am. 296 00:25:22,700 --> 00:25:24,090 I miss home. 297 00:25:26,140 --> 00:25:27,140 In a few months, 298 00:25:28,010 --> 00:25:30,180 the tri-colored peach blossoms will bloom. 299 00:25:38,250 --> 00:25:40,090 Our valley has flowers all year... 300 00:25:41,010 --> 00:25:42,860 spring peaches, 301 00:25:42,860 --> 00:25:44,250 summer lotuses, 302 00:25:44,980 --> 00:25:46,380 autumn chrysanthemums, 303 00:25:47,140 --> 00:25:48,330 winter plums. 304 00:25:49,420 --> 00:25:50,490 One day, 305 00:25:55,570 --> 00:25:57,420 I want to show you all of it. 306 00:26:02,730 --> 00:26:03,570 Mu Qingyan, 307 00:26:09,180 --> 00:26:10,290 for me, 308 00:26:14,010 --> 00:26:15,490 you must live. 309 00:26:32,620 --> 00:26:33,700 How is it, Fengchi? 310 00:26:33,700 --> 00:26:34,660 Any news of Zhao? 311 00:26:35,090 --> 00:26:36,610 Someone who betrays her sect 312 00:26:36,900 --> 00:26:38,250 shouldn't return. 313 00:26:39,050 --> 00:26:41,250 It's not that severe. 314 00:26:41,250 --> 00:26:43,770 Master and Uncle Li weren't badly hurt. 315 00:26:43,770 --> 00:26:45,330 What about their hearts? 316 00:26:45,940 --> 00:26:46,940 Father adored Cai Zhao. 317 00:26:46,940 --> 00:26:48,810 Yet she plotted against her own. 318 00:26:48,810 --> 00:26:50,010 How heartbroken he must be? 319 00:26:50,770 --> 00:26:52,050 I even tried to help her. 320 00:26:52,980 --> 00:26:53,820 By the way, 321 00:26:54,180 --> 00:26:56,180 where did she get the Chaos Needles and gunpowder? 322 00:26:57,010 --> 00:26:58,660 Weren't they locked in the armory? 323 00:27:00,090 --> 00:27:00,930 Zhao, 324 00:27:01,250 --> 00:27:02,380 I brought everything useful 325 00:27:02,380 --> 00:27:03,420 from the armory. 326 00:27:11,810 --> 00:27:12,650 Well, 327 00:27:12,860 --> 00:27:13,940 Uncle Lei asked me to deliver medicine. 328 00:27:14,180 --> 00:27:15,020 I have to go. 329 00:27:15,490 --> 00:27:16,380 Did I do wrong? 330 00:27:16,380 --> 00:27:17,220 Xingjia. 331 00:27:18,010 --> 00:27:19,940 God of Wealth, Guanyin, 332 00:27:19,940 --> 00:27:21,860 please keep her safe. 333 00:27:22,220 --> 00:27:23,810 Please, please. 334 00:27:28,730 --> 00:27:29,900 This is Zhao's? 335 00:27:33,220 --> 00:27:34,140 Let me see. 336 00:27:37,290 --> 00:27:39,220 The town connects in all directions, 337 00:27:39,220 --> 00:27:40,180 and there was no witness. 338 00:27:41,140 --> 00:27:42,620 There are no trace 339 00:27:42,620 --> 00:27:44,250 of Mu Qingyan or Cai Zhao. 340 00:27:45,180 --> 00:27:46,860 The Six Sects and Nie Zhe are hunting them. 341 00:27:47,510 --> 00:27:49,500 Hiding deep in the mountains would be safer. 342 00:27:50,220 --> 00:27:51,490 Why risk a town? 343 00:27:51,940 --> 00:27:53,280 She went to a clinic, 344 00:27:53,730 --> 00:27:54,570 bought snow lotus. 345 00:27:54,900 --> 00:27:55,740 Snow lotus? 346 00:27:56,570 --> 00:27:58,660 Isn't that for detoxifying? 347 00:27:59,220 --> 00:28:00,570 Mu Qingyan is injured. 348 00:28:01,660 --> 00:28:02,700 They can't go far. 349 00:28:03,220 --> 00:28:04,420 I've sent carrier pigeons 350 00:28:05,140 --> 00:28:07,090 to every sect and wandering knight. 351 00:28:07,570 --> 00:28:09,620 Soon we'll have 352 00:28:09,620 --> 00:28:10,900 their trail. 353 00:28:12,050 --> 00:28:12,980 Master, 354 00:28:12,980 --> 00:28:14,020 let me go myself. 355 00:28:18,460 --> 00:28:22,020 (Past and Future Glory) 356 00:28:22,050 --> 00:28:22,890 Yuzhi. 357 00:28:23,160 --> 00:28:24,020 Yuzhi. 358 00:28:24,140 --> 00:28:24,980 Wait for me. 359 00:28:29,380 --> 00:28:30,420 Don't blame me 360 00:28:30,420 --> 00:28:31,490 for stopping you earlier. 361 00:28:31,940 --> 00:28:34,250 Who knew that girl would strike so ruthlessly? 362 00:28:35,490 --> 00:28:37,220 Now we take it step by step. 363 00:28:37,220 --> 00:28:38,090 She's sentimental. 364 00:28:39,250 --> 00:28:40,290 She owes Mu Qingyan 365 00:28:40,730 --> 00:28:42,380 so she won't let him die. 366 00:28:43,010 --> 00:28:44,010 Once he heals, 367 00:28:44,010 --> 00:28:45,570 she'll return. 368 00:28:45,570 --> 00:28:46,940 If you were so certain, 369 00:28:46,940 --> 00:28:48,810 you wouldn't volunteer to chase her. 370 00:28:48,810 --> 00:28:51,330 She acts without rules, 371 00:28:51,330 --> 00:28:52,220 and that Mu boy 372 00:28:52,220 --> 00:28:53,900 is as handsome as you. 373 00:28:53,900 --> 00:28:55,420 She might never 374 00:28:55,420 --> 00:28:56,730 come back. 375 00:28:57,700 --> 00:29:00,290 Don't listen to your mother. 376 00:29:00,290 --> 00:29:02,420 Life is short, 377 00:29:02,420 --> 00:29:03,860 you should just 378 00:29:03,860 --> 00:29:05,140 do as you please. 379 00:29:07,490 --> 00:29:08,330 Win her back if you must. 380 00:29:09,490 --> 00:29:10,530 There's nothing shameful. 381 00:29:18,050 --> 00:29:19,290 Good boy. 382 00:29:30,420 --> 00:29:31,260 Zhao. 383 00:29:32,700 --> 00:29:33,540 You're awake. 384 00:29:50,810 --> 00:29:52,090 The poison's stable now. 385 00:29:53,050 --> 00:29:53,890 I thought 386 00:29:55,050 --> 00:29:55,980 you'd gone home. 387 00:29:56,380 --> 00:29:57,290 How could I 388 00:29:58,180 --> 00:29:59,050 leave you like this? 389 00:30:00,220 --> 00:30:01,530 Taste the porridge later. 390 00:30:01,530 --> 00:30:02,410 My aunt said 391 00:30:02,410 --> 00:30:03,490 I was as good as the shop. 392 00:30:06,980 --> 00:30:08,010 I heard everything, 393 00:30:10,490 --> 00:30:11,530 about Luoying Valley. 394 00:30:13,620 --> 00:30:15,810 Was I foolish as a child? 395 00:30:18,290 --> 00:30:20,010 I like your childhood stories. 396 00:30:21,010 --> 00:30:22,500 Your home sounds 397 00:30:23,730 --> 00:30:25,090 whole and bright, 398 00:30:25,860 --> 00:30:27,220 just thinking of it brings joy. 399 00:30:29,860 --> 00:30:30,860 Unlike mine. 400 00:30:31,530 --> 00:30:32,700 If you like, 401 00:30:33,730 --> 00:30:35,050 I'll share half of my childhood with you. 402 00:30:35,660 --> 00:30:36,980 Then when you remember it, 403 00:30:37,490 --> 00:30:38,980 you'll feel joy too. 404 00:30:48,050 --> 00:30:48,890 Careful. 405 00:30:49,180 --> 00:30:51,050 Li Min poisoned the needles. 406 00:30:51,770 --> 00:30:52,900 He meant to kill me. 407 00:30:53,490 --> 00:30:54,770 Whoever applied the poison, 408 00:30:56,140 --> 00:30:57,700 the executioner must know. 409 00:30:58,330 --> 00:30:59,860 Uncle Li? 410 00:31:00,620 --> 00:31:02,220 He's always been fair. 411 00:31:02,700 --> 00:31:03,620 He and Master... 412 00:31:46,220 --> 00:31:47,060 Zhao. 413 00:31:48,980 --> 00:31:49,820 Let's 414 00:31:52,490 --> 00:31:53,900 rely on each other from now on. 415 00:31:57,290 --> 00:31:58,660 Let's find somewhere quiet 416 00:31:59,330 --> 00:32:00,180 and leave the martial world. 417 00:32:02,140 --> 00:32:02,980 Okay? 418 00:32:48,770 --> 00:32:49,940 (Zhao.) 419 00:32:58,250 --> 00:32:59,250 It's been so long, 420 00:33:00,330 --> 00:33:02,140 Mu Qingyan still hasn't been found. 421 00:33:02,810 --> 00:33:04,940 Shangguan and You Guanyue 422 00:33:05,420 --> 00:33:06,570 may not be trying hard. 423 00:33:07,420 --> 00:33:08,730 They surrendered 424 00:33:09,220 --> 00:33:11,050 only because they thought 425 00:33:11,530 --> 00:33:12,770 Mu Qingyan would die after capture. 426 00:33:13,660 --> 00:33:14,500 Who knew 427 00:33:14,660 --> 00:33:16,180 the Six Sects 428 00:33:16,620 --> 00:33:17,860 would lose him 429 00:33:18,180 --> 00:33:19,220 at the execution ground? 430 00:33:19,810 --> 00:33:21,420 If he lives, 431 00:33:21,980 --> 00:33:22,940 I'm afraid 432 00:33:24,090 --> 00:33:26,220 those two will waver. 433 00:33:26,980 --> 00:33:27,820 Elder Hu, 434 00:33:28,010 --> 00:33:29,620 go deal with it. 435 00:33:30,730 --> 00:33:31,940 If they're still colluding 436 00:33:31,940 --> 00:33:33,490 with Mu Qingyan, 437 00:33:34,730 --> 00:33:36,250 eliminate them. 438 00:33:36,250 --> 00:33:37,090 Yes. 439 00:33:53,570 --> 00:33:55,050 The Hanhai Mountains are ahead. 440 00:33:55,940 --> 00:33:57,140 Rest tonight. 441 00:34:07,250 --> 00:34:08,420 Miss Cai, 442 00:34:08,420 --> 00:34:09,340 clever as you are, 443 00:34:10,490 --> 00:34:11,330 you must know 444 00:34:12,420 --> 00:34:13,530 I fear not just the dark, 445 00:34:14,170 --> 00:34:15,260 but sleeping alone. 446 00:34:48,130 --> 00:34:48,980 So beautiful. 447 00:35:05,090 --> 00:35:07,090 A foreign moon can't 448 00:35:08,300 --> 00:35:10,300 outshine the lamp of home. 449 00:35:11,170 --> 00:35:13,610 I know you miss home. 450 00:35:49,130 --> 00:35:49,970 You miss 451 00:35:52,610 --> 00:35:53,900 your valley, 452 00:35:55,940 --> 00:35:57,010 your parents, 453 00:35:59,570 --> 00:36:00,420 your brother. 454 00:36:21,980 --> 00:36:22,820 Zhao, 455 00:36:25,340 --> 00:36:26,180 trust me. 456 00:36:30,490 --> 00:36:31,530 You will go back. 457 00:37:16,841 --> 00:37:27,501 =Generation to Generation= 458 00:37:46,261 --> 00:37:50,671 ♪The breeze is gentle, and spring is fair♪ 459 00:37:51,236 --> 00:37:55,851 ♪I roam the rivers and hills in the martial world♪ 460 00:37:56,191 --> 00:38:00,756 ♪With a shining cup, I drink with delight tonight♪ 461 00:38:01,281 --> 00:38:05,581 ♪Free to wander in the world♪ 462 00:38:08,526 --> 00:38:13,226 ♪I drink with the breeze, lost in my dreams♪ 463 00:38:13,751 --> 00:38:18,041 ♪I rest beneath the stars' soft gleam♪ 464 00:38:18,701 --> 00:38:22,731 ♪The night is calm, still as a stream♪ 465 00:38:23,046 --> 00:38:28,171 ♪It washes away all judgment and scheme♪ 466 00:38:28,746 --> 00:38:33,556 ♪I drink with the breeze, lost in my dreams♪ 467 00:38:33,771 --> 00:38:37,941 ♪I hold the bright moon as I return home♪ 468 00:38:38,666 --> 00:38:42,601 ♪I freely roam in the world♪ 469 00:38:43,101 --> 00:38:48,376 ♪All I ask is that you go with me♪ 470 00:39:11,106 --> 00:39:16,236 ♪I drink with the breeze, lost in my dreams♪ 471 00:39:16,601 --> 00:39:20,971 ♪I hold the bright moon as I return home♪ 472 00:39:21,236 --> 00:39:25,366 ♪I freely roam in the world♪ 473 00:39:25,551 --> 00:39:31,126 ♪All I ask is that you go with me♪ 27254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.