All language subtitles for Little Amelie English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,399 --> 00:00:35,302 [suave y bajo ruido] 2 00:00:45,045 --> 00:00:47,682 [latidos del corazón golpeando suavemente] 3 00:00:52,286 --> 00:00:55,255 [los latidos del corazón se hacen más fuertes] 4 00:00:58,626 --> 00:01:00,662 [los latidos del corazón se desvanecen] 5 00:01:01,261 --> 00:01:04,632 [Amélie] Al principio, no había nada. 6 00:01:09,671 --> 00:01:13,240 [música suave] 7 00:01:15,175 --> 00:01:17,277 Nada excepto Dios. 8 00:01:17,344 --> 00:01:19,714 [latidos del corazón] 9 00:01:22,182 --> 00:01:23,751 ¿Cuánto tiempo había existido Dios? 10 00:01:24,986 --> 00:01:27,254 Nadie tiene edad suficiente para decirlo. 11 00:01:28,088 --> 00:01:32,594 De todos modos, el universo era bastante vacío, como puedes ver. 12 00:01:32,660 --> 00:01:36,831 Pero eso estuvo bien, porque Dios no miró nada 13 00:01:36,898 --> 00:01:38,332 o quiero algo. 14 00:01:38,398 --> 00:01:41,301 Dios no estaba interesado en cualquier cosa. 15 00:01:41,736 --> 00:01:44,739 A Dios ni siquiera le importaba sobre ser Dios. 16 00:01:44,806 --> 00:01:49,209 Quizás sea mejor pensar en Dios como un tubo. 17 00:01:49,276 --> 00:01:51,646 Sí, un tubo. 18 00:01:51,713 --> 00:01:52,847 Permítame explicarle. 19 00:01:53,815 --> 00:01:57,518 Todo lo que Dios hizo fue tragar, digerir y expulsar. 20 00:01:58,686 --> 00:02:02,422 El sustento divino de Dios entró y salió. 21 00:02:03,024 --> 00:02:05,225 Pero Dios no retuvo nada. 22 00:02:06,961 --> 00:02:08,395 Como un tubo. 23 00:02:19,874 --> 00:02:21,609 [la música se desvanece] 24 00:02:23,176 --> 00:02:24,712 Los ojos de los seres vivos 25 00:02:24,779 --> 00:02:27,180 poseer más propiedades notables. 26 00:02:27,815 --> 00:02:29,349 La mirada. 27 00:02:29,416 --> 00:02:32,687 [médico] Mmm, mmm. 28 00:02:33,387 --> 00:02:35,188 [Amélie] Nosotros no decimos eso los oídos tienen un oyente... 29 00:02:35,255 --> 00:02:36,791 [música brillante] 30 00:02:36,858 --> 00:02:38,593 [chasqueando los dedos] 31 00:02:38,660 --> 00:02:39,927 [Amélie] ...o que la nariz tiene un olfateador o un olfateador, 32 00:02:41,629 --> 00:02:44,197 pero los ojos tienen una mirada. 33 00:02:46,534 --> 00:02:48,970 ¿Cuál es la diferencia entre los ojos que tienen una mirada 34 00:02:49,469 --> 00:02:50,571 ¿Y ojos que no? 35 00:02:51,839 --> 00:02:52,674 Hay una palabra para ello: 36 00:02:53,608 --> 00:02:54,241 vida. 37 00:02:56,844 --> 00:02:58,746 Dios no tenía mirada. 38 00:02:58,813 --> 00:02:59,914 [médico] Mmmm. 39 00:03:00,280 --> 00:03:02,684 tengo miedo Tu hijo es un vegetal. 40 00:03:03,851 --> 00:03:06,253 [Amélie] Alarmante, ¿no crees? 41 00:03:06,521 --> 00:03:09,757 Pero los padres del niño eran del tipo optimista. 42 00:03:10,357 --> 00:03:12,459 Y para ser honesto, tal como estaban las cosas 43 00:03:12,660 --> 00:03:14,896 No pareció importarles este desarrollo. 44 00:03:15,362 --> 00:03:17,765 Ya ves, ellos ya tuvo dos hijos 45 00:03:17,832 --> 00:03:20,702 dos niños que eran muy, muy vivo. 46 00:03:20,768 --> 00:03:22,570 [los niños gruñen, se ríen] [la música continúa] 47 00:03:22,637 --> 00:03:24,706 [Amélie] Entonces un silencio, plantita como esta 48 00:03:25,039 --> 00:03:26,339 Fue un regalo, de verdad. 49 00:03:26,641 --> 00:03:28,676 Ese fue el mayor poder de Dios. 50 00:03:28,943 --> 00:03:30,778 Dios era imperturbable. 51 00:03:30,845 --> 00:03:33,548 No todos los peregrinos que vino a rendir homenaje, 52 00:03:33,614 --> 00:03:36,283 no todas las cosquillas, no volcanes, 53 00:03:36,349 --> 00:03:39,352 ni siquiera lo más música extática. 54 00:03:41,455 --> 00:03:43,356 Nada podría desconcertar a Dios. 55 00:03:43,423 --> 00:03:45,526 [aplaudiendo] 56 00:03:45,593 --> 00:03:47,562 [Amélie] Conozco humanos ¿Quién pagaría caro? 57 00:03:47,628 --> 00:03:48,563 para tal poder, 58 00:03:49,564 --> 00:03:52,033 el poder de la serenidad. 59 00:03:52,100 --> 00:03:53,634 [se reanuda la música brillante] 60 00:03:53,701 --> 00:03:55,970 [Amélie] Aún así, todos querían Dios para dar señales de vida, 61 00:03:56,336 --> 00:03:57,404 de movimiento, 62 00:03:57,471 --> 00:03:59,607 de cualquier cosa, en realidad. 63 00:04:00,440 --> 00:04:03,678 Pero todo lo que Dios hizo fue Sigue sin hacer nada. 64 00:04:03,745 --> 00:04:07,849 Así que poco a poco la gente perdió el interés en Dios 65 00:04:08,281 --> 00:04:11,786 hasta que Dios estuvo casi olvidado por completo. 66 00:04:13,121 --> 00:04:17,959 Pasaron días, semanas, siglos. 67 00:04:18,025 --> 00:04:20,494 [la música continúa] 68 00:04:24,297 --> 00:04:26,333 ¡Detente! Eso es todo. 69 00:04:27,668 --> 00:04:30,838 Qué pasó ese día sigue siendo un misterio. 70 00:04:30,905 --> 00:04:32,940 [música dramática] 71 00:04:33,007 --> 00:04:35,209 [Amélie] Algunas personas lo niegan el papel de los accidentes 72 00:04:35,275 --> 00:04:36,511 en evolución. 73 00:04:36,677 --> 00:04:38,813 Quieren una razón para todo, 74 00:04:39,547 --> 00:04:43,684 pero a veces es todo lo necesario es una mota de polvo. 75 00:04:43,751 --> 00:04:46,921 Solo lo más pequeño pequeña mota de polvo... 76 00:04:46,988 --> 00:04:49,590 -[agua corriendo] -...para cambiarlo todo. 77 00:04:49,657 --> 00:04:52,960 [apagado] ♪ Feliz cumpleaños, querida Amélie ♪ 78 00:04:53,027 --> 00:04:54,327 [Patricio se ríe] 79 00:04:55,462 --> 00:04:56,363 Voy a apagar las velas. 80 00:04:56,429 --> 00:04:57,865 No, es mi turno. 81 00:04:57,932 --> 00:04:59,133 -[ruidos, objetos traqueteando] -¿Qué está pasando? 82 00:04:59,200 --> 00:05:00,201 Mamá, tengo miedo. 83 00:05:00,268 --> 00:05:01,702 No entrar en pánico. 84 00:05:01,769 --> 00:05:03,370 Es sólo un pequeño terremoto, suceden mucho 85 00:05:03,504 --> 00:05:04,705 -aquí en Japón. -[latidos cardíacos rápidos] 86 00:05:05,973 --> 00:05:06,941 [objetos traqueteando] 87 00:05:07,008 --> 00:05:08,609 [Andre grita] ¡Papá! 88 00:05:08,676 --> 00:05:11,078 [tartamudez] ¡Rápido, niños, debajo de la mesa! 89 00:05:12,647 --> 00:05:13,915 [explosión] 90 00:05:13,981 --> 00:05:16,951 [música dramática] 91 00:05:25,526 --> 00:05:27,995 [Amélie] Dios finalmente fue dotado de mirada 92 00:05:28,062 --> 00:05:29,462 y un cuerpo también. 93 00:05:30,698 --> 00:05:32,365 ¿Qué podría hacer Dios ahora? 94 00:05:33,366 --> 00:05:34,635 -¿Fue esto algo bueno? -[jadea] 95 00:05:36,170 --> 00:05:36,838 [silbido] [Amélie golpea con fuerza] 96 00:05:36,904 --> 00:05:38,005 [todos jadean] 97 00:05:38,172 --> 00:05:39,774 ¿Estás bien, cariño? 98 00:05:39,974 --> 00:05:40,975 [Amélie] ¿Bebé? 99 00:05:41,374 --> 00:05:42,677 ¿Quién era este bebé? 100 00:05:43,511 --> 00:05:45,146 Dios no era un bebé. 101 00:05:45,880 --> 00:05:49,050 Dios habló inmediatamente para dejar las cosas claras, 102 00:05:49,717 --> 00:05:52,820 declarando, en el tono celestial de Dios... 103 00:05:53,554 --> 00:05:54,755 [Amélie balbucea] 104 00:05:56,190 --> 00:05:58,626 [la familia se ríe] [Amélie balbucea] 105 00:05:59,327 --> 00:06:00,728 ¡Ah! Así es. 106 00:06:00,795 --> 00:06:03,097 [niños riendo] [Patrick balbucea] 107 00:06:03,164 --> 00:06:04,497 [riendo burlonamente] 108 00:06:04,932 --> 00:06:06,567 -[Juliette se ríe] -[Danièèle] Es un milagro. 109 00:06:06,634 --> 00:06:08,736 -[Amélie se queja] -Eso fue maravilloso, cariño. 110 00:06:08,803 --> 00:06:10,037 -[Amélie] No, no lo fue. -[Juliette sigue riendo] 111 00:06:10,104 --> 00:06:11,572 [Amélie] No fue nada maravilloso. 112 00:06:11,639 --> 00:06:12,540 -¡Bravo, cariño! -[Amélie] Sus labios se mueven 113 00:06:12,607 --> 00:06:14,175 y las palabras salen. 114 00:06:14,242 --> 00:06:16,010 -[Andre] ¡Habla como un bebé! -[Amélie] Cuando los labios de Dios se mueven, 115 00:06:16,077 --> 00:06:17,078 -solo sale ruido. -[Danièle habla indistintamente] 116 00:06:17,144 --> 00:06:17,945 [Amélie gime] 117 00:06:18,012 --> 00:06:21,249 [gritando] 118 00:06:21,549 --> 00:06:22,950 ¿Qué hacemos? 119 00:06:23,017 --> 00:06:26,954 Oh, eh... oh, espera, Lo tengo, llamaré a mi mamá. 120 00:06:27,021 --> 00:06:28,089 ¿Qué? ¡Patricio! 121 00:06:28,155 --> 00:06:29,489 [continúan los gritos] 122 00:06:30,024 --> 00:06:32,425 [Amélie] No fue por falta de intento, 123 00:06:32,560 --> 00:06:35,162 pero todo lo que Dios pudo hacer fue un grito de desesperación. 124 00:06:36,396 --> 00:06:38,633 El cuerpo de Dios era una prisión. 125 00:06:44,437 --> 00:06:46,807 [el rastrillo cruje] 126 00:06:47,742 --> 00:06:50,011 [Amélie grita en la distancia] 127 00:06:50,278 --> 00:06:51,812 [música suave y sombría] 128 00:06:51,879 --> 00:06:52,780 [el vidrio se rompe] 129 00:06:52,947 --> 00:06:55,583 [Continúan los gritos ahogados] 130 00:07:00,554 --> 00:07:03,591 [Andre] Mamá, ella está tirando sus juguetes otra vez! 131 00:07:03,658 --> 00:07:05,092 [Juliette] Fue ¡Justo por la ventana! 132 00:07:05,159 --> 00:07:06,794 ¡André! ¡Basta! 133 00:07:06,861 --> 00:07:08,796 [André] ¡Lo detendré cuando ella lo detenga! 134 00:07:08,863 --> 00:07:10,898 [Juliette] ¡Mamá, volvió a tomar mis cosas! 135 00:07:10,965 --> 00:07:12,633 -[Danièle] Juliette, por favor. -[Amélie grita] 136 00:07:12,700 --> 00:07:14,467 [André] ¡Estoy harto y cansado de esto! 137 00:07:14,535 --> 00:07:15,870 [Amélie se lamenta] 138 00:07:19,173 --> 00:07:20,508 [Patrick jadea] 139 00:07:20,574 --> 00:07:22,610 [Andre gritando indistintamente] 140 00:07:22,677 --> 00:07:23,911 Ohayo, gozaimasu. 141 00:07:23,978 --> 00:07:25,846 [niños gritando] 142 00:07:25,913 --> 00:07:27,782 -[Danièle] ¡André! -[Juliette] ¡Te atraparé! 143 00:07:27,848 --> 00:07:29,684 -[Juliette grita] ¡Devuélvemelo! -[Amélie gritando] 144 00:07:29,750 --> 00:07:31,585 Arigato, Kashima-san. 145 00:07:31,652 --> 00:07:33,988 -¿Te importaría pasar? -[gritos ininteligibles] 146 00:07:34,055 --> 00:07:37,158 Lo siento, estamos en un poco sobre nuestras cabezas hoy. 147 00:07:39,660 --> 00:07:41,996 -[Juliette] ¡No! ¡Eso es mío! -[Amélie grita] 148 00:07:42,697 --> 00:07:43,864 [Juliette grita] 149 00:07:43,931 --> 00:07:45,933 [niños gritando] [objetos ruidosos] 150 00:07:46,000 --> 00:07:47,802 [Danièle suspira profundamente] [Amélie gritando] 151 00:07:47,868 --> 00:07:49,971 [Danièle] No puedo soportarlo Ya, esto es imposible. 152 00:07:51,839 --> 00:07:54,474 No puedo ensayar para mi concierto, y que hay de ti? 153 00:07:54,542 --> 00:07:56,077 Ni siquiera parecerse a un diplomático. 154 00:07:56,143 --> 00:07:57,144 [Patricio se ríe] 155 00:07:57,578 --> 00:08:00,047 ¿Adivina quién trajo esto de vuelta? 156 00:08:00,114 --> 00:08:01,248 Oh, no. 157 00:08:01,315 --> 00:08:04,318 Oh, sí, nuestra querida casera. 158 00:08:04,385 --> 00:08:05,987 Me asustó hasta la muerte. 159 00:08:06,053 --> 00:08:08,622 Es como si ella estuviera al acecho ahí afuera esperándome. 160 00:08:08,689 --> 00:08:09,890 ¿Vio la ventana? 161 00:08:09,957 --> 00:08:11,959 ¿Qué va a pensar ella de nosotros? 162 00:08:12,026 --> 00:08:14,295 [Patrick] Ella conoce a una chica. quien podría ayudarnos. 163 00:08:14,762 --> 00:08:17,698 La familia de la niña sirvió a la suya. antes de la guerra. 164 00:08:17,765 --> 00:08:18,566 -[Andre grita] -Me da mucha vergüenza. 165 00:08:18,632 --> 00:08:19,533 [choque de impactos] 166 00:08:19,600 --> 00:08:20,768 [jadeos] [los niños gritan] 167 00:08:20,835 --> 00:08:22,370 Esa es una buena idea, llámala. 168 00:08:22,503 --> 00:08:25,873 [niños gritando indistintamente] [La puerta se abre y se cierra] 169 00:08:27,575 --> 00:08:28,776 [suena el timbre] 170 00:08:28,843 --> 00:08:29,977 [Danièle] ¿Puedes ver quién es? 171 00:08:30,044 --> 00:08:31,545 [Patricio] Sí, sí, lo tengo. 172 00:08:31,612 --> 00:08:32,713 Ohayo, Nish-- 173 00:08:32,780 --> 00:08:34,515 -¿Madre? -[música suave] 174 00:08:34,582 --> 00:08:35,349 Así es. 175 00:08:35,883 --> 00:08:36,817 Es bueno verte. 176 00:08:37,551 --> 00:08:39,186 Pero, ¿qué... qué estás...? 177 00:08:39,253 --> 00:08:41,155 Aunque creo que eras realmente esperando a esta joven. 178 00:08:41,222 --> 00:08:41,989 [risas] 179 00:08:44,258 --> 00:08:45,693 Oh, Nishio-san. 180 00:08:45,826 --> 00:08:47,561 -[Andre y Juliette] ¡Abuela! -Oh, mis pequeños queridos, 181 00:08:47,628 --> 00:08:48,796 lo grande que has crecido. 182 00:08:48,863 --> 00:08:50,598 Mi diente está flojo, mira. 183 00:08:50,664 --> 00:08:51,665 -[balbuceando] -¡Uf! 184 00:08:51,732 --> 00:08:53,868 [risas] Qué sonrisa tan asesina. 185 00:08:53,934 --> 00:08:56,337 -[risas] -¿Quién es esa señora? 186 00:08:56,771 --> 00:08:59,373 [Patrick] Madre, hijos, Este es Nishio-san. 187 00:08:59,673 --> 00:09:01,375 Ella nos ayudará por aquí. 188 00:09:01,742 --> 00:09:02,743 Por favor, entra. 189 00:09:02,810 --> 00:09:04,178 Dozo, dozo, por aquí. 190 00:09:05,479 --> 00:09:06,914 Oh, yo me ocuparé de eso. 191 00:09:08,883 --> 00:09:11,118 [Juliette] Abuela, ¿lo hiciste? ¿Nos traes chocolates? 192 00:09:11,185 --> 00:09:12,887 -[Abuelita] Sí, lo hice. -[Juliette] Oh, gracias. 193 00:09:12,953 --> 00:09:15,089 -[Andre] ¿Y los cómics? -[Abuelita] Pues claro. 194 00:09:16,791 --> 00:09:17,925 [la música continúa] 195 00:09:18,559 --> 00:09:19,994 No te ves muy bien, cariño. 196 00:09:20,928 --> 00:09:22,163 Habíamos dejado de esperarte. 197 00:09:22,229 --> 00:09:23,864 -Ha pasado tanto tiempo. -Había mucho que hacer 198 00:09:23,931 --> 00:09:25,633 preparándose para la visita. 199 00:09:25,699 --> 00:09:27,902 Basta con mirar este traje. ¿No es perfecto? 200 00:09:27,968 --> 00:09:29,570 -[Patrick] Han pasado seis meses. -[Juliette] Vaya. 201 00:09:30,671 --> 00:09:32,273 Hola, soy Danièle. 202 00:09:32,339 --> 00:09:34,341 realmente lo aprecio nos estás ayudando. 203 00:09:34,775 --> 00:09:36,210 [jadea] ¿Tu madre está aquí? 204 00:09:36,277 --> 00:09:37,645 Hola, mi de-- 205 00:09:37,711 --> 00:09:39,113 te ves un poco agotado también. 206 00:09:39,180 --> 00:09:41,749 [Amélie grita] [Danièle y Patrick jadean] 207 00:09:42,850 --> 00:09:45,152 Ah, ¿ese es mi pequeño tesoro? 208 00:09:45,219 --> 00:09:46,787 -[Andre jadeando] -[Juliette] Vamos. 209 00:09:46,854 --> 00:09:48,856 [Patrick murmura] Más bien un pequeño monstruo. 210 00:09:49,023 --> 00:09:51,225 Nishio-san, Déjame mostrarte los alrededores. 211 00:09:51,292 --> 00:09:53,194 ha cambiado mucho desde que eras joven. 212 00:09:53,260 --> 00:09:55,763 [respiración ronca] 213 00:09:57,331 --> 00:09:58,432 [música intrigante] 214 00:09:58,766 --> 00:10:00,201 -[Amélie jadea] -[André] Aquí dentro. 215 00:10:00,267 --> 00:10:01,769 -[Juliette] ¿Listo? -[Abuela] Listo. 216 00:10:01,836 --> 00:10:02,736 [Amélie jadea] 217 00:10:03,304 --> 00:10:05,139 -[susurros] Mira en la cama. -[La abuela se ríe] 218 00:10:05,206 --> 00:10:07,542 [la música continúa] 219 00:10:08,075 --> 00:10:10,978 Espera aquí mismo, Niños, déjenme manejar esto. 220 00:10:11,312 --> 00:10:11,946 [los niños gimen] 221 00:10:14,648 --> 00:10:15,349 [Amélie gruñe] 222 00:10:16,183 --> 00:10:17,084 Hola. 223 00:10:18,686 --> 00:10:21,155 Mmm. Soy tu abuela. 224 00:10:21,789 --> 00:10:23,390 -Es un placer conocernos finalmente-- -[Amélie gruñe] 225 00:10:23,457 --> 00:10:25,459 Oh, ¿no estás de mal humor? 226 00:10:25,926 --> 00:10:27,661 Espera, sé exactamente lo que necesitas. 227 00:10:27,928 --> 00:10:29,230 -[gruñendo] -Siempre llevo uno de estos. 228 00:10:29,296 --> 00:10:30,364 -en mi bolso. -[jadea] 229 00:10:30,431 --> 00:10:32,199 [Abuelita] Un poco, recógeme. 230 00:10:32,266 --> 00:10:33,467 [jadeos] 231 00:10:33,901 --> 00:10:35,803 esto es chocolate blanco de Bélgica, 232 00:10:35,870 --> 00:10:38,105 -De dónde vienes. -[Amélie huele] 233 00:10:38,172 --> 00:10:39,073 [gruñidos] 234 00:10:39,940 --> 00:10:41,876 [Abuelita] Vamos, inténtalo. 235 00:10:41,942 --> 00:10:43,244 [la música se intensifica] 236 00:10:43,978 --> 00:10:45,246 [suena un timbre brillante] 237 00:10:45,312 --> 00:10:47,314 [música alegre] 238 00:10:54,488 --> 00:10:56,757 [Amélie] Ocurrió un milagro. 239 00:10:56,824 --> 00:10:59,660 [silbidos de energía] 240 00:10:59,793 --> 00:11:01,462 [Juliette] ¡Mamá, papá! [André] ¡Ven y mira! 241 00:11:01,530 --> 00:11:02,329 [Patrick] ¿Qué pasó? 242 00:11:02,863 --> 00:11:04,698 [Patrick jadea] [música suave] 243 00:11:04,765 --> 00:11:06,734 [Amélie] La alegría del chocolate blanco 244 00:11:06,800 --> 00:11:09,270 me mostró que Dios era yo. 245 00:11:09,336 --> 00:11:10,771 [todos jadeando] 246 00:11:10,838 --> 00:11:13,073 Conoce a mi buena amiga Amélie. 247 00:11:13,874 --> 00:11:14,975 [Amélie] Y así fue como nací 248 00:11:15,042 --> 00:11:16,744 a la edad de dos años y medio 249 00:11:16,877 --> 00:11:18,913 en el corazón de las montañas Konsai, 250 00:11:18,979 --> 00:11:21,949 bajo la mirada de mi abuela paterna, 251 00:11:22,016 --> 00:11:24,318 y por la gracia de chocolate blanco. 252 00:11:24,385 --> 00:11:25,252 [Danièle jadea] 253 00:11:25,986 --> 00:11:28,389 [la música continúa] 254 00:11:32,226 --> 00:11:33,928 [bostezos] 255 00:11:36,063 --> 00:11:38,332 Esto requiere champán, ¿no crees? 256 00:11:38,732 --> 00:11:40,367 [los padres suspiran] 257 00:11:40,434 --> 00:11:41,936 [Amélie] Me había convertido en alegría. 258 00:11:43,538 --> 00:11:45,439 Dondequiera que se encontrara alegría, 259 00:11:45,507 --> 00:11:46,840 Allí me encontrarías también. 260 00:11:46,907 --> 00:11:48,275 [Amélie pantalones] 261 00:11:48,342 --> 00:11:50,277 [continúa jadeando] [música alegre] 262 00:11:51,378 --> 00:11:52,746 [Amélie se ríe] 263 00:11:52,880 --> 00:11:54,949 La alegría finalmente había llegado mi cuerpo a la vida. 264 00:11:56,150 --> 00:11:58,352 Chocolate despertado todos mis sentidos. 265 00:12:00,087 --> 00:12:03,592 En pocos días, me recuperé por todo el tiempo perdido, 266 00:12:03,658 --> 00:12:05,259 aunque en realidad no lo hice piensa en ese momento 267 00:12:05,326 --> 00:12:06,561 como si se hubiera perdido. 268 00:12:07,795 --> 00:12:11,265 Aparentemente los humanos deberían saberlo cómo caminar por dos y medio. 269 00:12:11,332 --> 00:12:12,933 [Amélie se ríe] 270 00:12:14,068 --> 00:12:16,136 Caminar no era tan complicado. 271 00:12:16,203 --> 00:12:19,273 Caes hacia adelante, Contrólate y repite. 272 00:12:19,340 --> 00:12:22,142 [la música continúa] 273 00:12:22,209 --> 00:12:25,312 Pero luego empezó a correr. 274 00:12:25,379 --> 00:12:26,947 [Amélie jadeando] 275 00:12:29,049 --> 00:12:30,518 Correr es escapar. 276 00:12:30,884 --> 00:12:31,819 [Amélie grita] 277 00:12:32,886 --> 00:12:35,923 Es el verbo de bandidos y superhéroes. 278 00:12:36,423 --> 00:12:37,391 ¡Vaya! 279 00:12:37,458 --> 00:12:40,294 [la música continúa] [Amélie pantalones] 280 00:12:44,064 --> 00:12:46,133 [Amélie] Pero es más agotador. 281 00:12:49,203 --> 00:12:51,872 [jadeando] 282 00:13:04,251 --> 00:13:07,121 Lo más importante a los dos años y medio, 283 00:13:07,187 --> 00:13:09,890 se supone que los humanos saber hablar. 284 00:13:10,858 --> 00:13:12,226 [inhala] Ah-- 285 00:13:12,293 --> 00:13:13,494 [Zumbidos de vacío] 286 00:13:26,473 --> 00:13:29,376 [el zumbido continúa] [música curiosa] 287 00:13:29,443 --> 00:13:32,079 [Amélie] ¿Qué fue esto extraño? criatura de cuello largo? 288 00:13:32,146 --> 00:13:35,049 Y cómo pudo para hacer lo que hizo, 289 00:13:35,182 --> 00:13:37,951 tomar algo ¿y no dejar nada? 290 00:13:39,521 --> 00:13:40,588 [jadeos] 291 00:13:41,556 --> 00:13:45,059 [el zumbido continúa] 292 00:13:49,129 --> 00:13:51,432 [Amélie] Sólo un Dios podría realizar tal milagro. 293 00:13:54,034 --> 00:13:55,369 Qué podría ser más divino 294 00:13:55,436 --> 00:13:58,506 que este puro y ¿simple aniquilación? 295 00:14:00,207 --> 00:14:04,445 [la música continúa] [las partículas zumban] 296 00:14:12,754 --> 00:14:15,623 Entonces supe que Tenía un hermano. 297 00:14:17,491 --> 00:14:20,494 [Danièle] Ven, Amélie, Nishio-san necesita usar eso-- 298 00:14:20,562 --> 00:14:21,495 Aspiradora. 299 00:14:21,830 --> 00:14:22,530 [Danièle jadea] 300 00:14:25,099 --> 00:14:26,601 -[Andre] Hora de la merienda. -[Juliette] Espérame. 301 00:14:27,134 --> 00:14:28,268 [Danièle] ¡Patricio, Patricio! 302 00:14:28,335 --> 00:14:29,903 ¡Amélie acaba de decir su primera palabra! 303 00:14:29,970 --> 00:14:31,071 [Patrick jadea] 304 00:14:31,138 --> 00:14:32,574 Eso es maravilloso, ¿qué fue? 305 00:14:32,640 --> 00:14:34,375 Aspiradora. 306 00:14:34,576 --> 00:14:35,543 ¿Aspiradora? 307 00:14:35,610 --> 00:14:37,444 ¡Qué hermosa palabra! 308 00:14:37,512 --> 00:14:38,479 Bravo, Amélie. 309 00:14:41,616 --> 00:14:42,650 [Juliette se ríe] 310 00:14:42,717 --> 00:14:44,485 Prueba con otra palabra, Amélie. 311 00:14:44,552 --> 00:14:46,987 Intenta decir mamá. 312 00:14:50,391 --> 00:14:52,993 [Amélie] Bueno, claramente esto significó mucho para ellos. 313 00:14:53,293 --> 00:14:54,328 -Mamá. -[todos jadean] 314 00:14:54,395 --> 00:14:56,096 [Danièle] ¡Muy bien, Amélie! 315 00:14:56,463 --> 00:14:57,766 ¡Ese soy yo, mamá! 316 00:14:57,898 --> 00:14:59,433 Ahora es mi turno, mi turno. 317 00:15:01,335 --> 00:15:03,237 ¡Papá! 318 00:15:04,204 --> 00:15:06,508 -Papá. -Así es, cariño. 319 00:15:06,574 --> 00:15:08,075 ¡Bravo! ¡Papá! 320 00:15:08,142 --> 00:15:09,644 [Amélie] Qué reacción tan extraña. 321 00:15:09,778 --> 00:15:11,278 -[Danièle se ríe] -[Amélie] Era como si 322 00:15:11,345 --> 00:15:13,046 Me necesitaban decir sus nombres 323 00:15:13,113 --> 00:15:14,481 para demostrar que existieron. 324 00:15:14,549 --> 00:15:16,150 ¡Ya basta! 325 00:15:16,751 --> 00:15:18,118 Julieta. 326 00:15:18,185 --> 00:15:19,654 [jadeos] Ella dijo mi nombre. Dijo Julieta. 327 00:15:19,721 --> 00:15:21,088 [música brillante y alegre] [Danièle jadea] 328 00:15:23,123 --> 00:15:25,627 -[Amélie] Abuela. -Ay, mi angelito. 329 00:15:25,693 --> 00:15:27,194 Eres tan inteligente. 330 00:15:27,995 --> 00:15:30,264 [la música continúa] 331 00:15:34,636 --> 00:15:37,304 [Amélie] Mi hermano Le encantaba torturarme. 332 00:15:37,371 --> 00:15:39,339 Pasaba tardes enteras leer cómics... 333 00:15:39,406 --> 00:15:40,340 [André gruñe] [Juliette grita] 334 00:15:40,407 --> 00:15:42,409 [Amélie] ... encima de mí. 335 00:15:42,577 --> 00:15:44,546 [la música continúa] 336 00:15:47,682 --> 00:15:49,316 [Danièle jadea] [risas] 337 00:15:49,383 --> 00:15:51,985 -Ella no va a decir tu nombre. -Oh, como si me importara de todos modos. 338 00:15:52,052 --> 00:15:53,020 [Juliette y sus padres se ríen] 339 00:15:53,086 --> 00:15:54,054 Sólo dale tiempo. 340 00:15:54,121 --> 00:15:56,423 Ella sólo sabe unas pocas palabras. 341 00:15:57,024 --> 00:15:59,259 No es cierto Puedo decir muchas palabras. 342 00:16:02,396 --> 00:16:04,799 ¿Tú... sabes hablar? 343 00:16:05,265 --> 00:16:06,967 Sí, siempre he sabido cómo. 344 00:16:07,034 --> 00:16:08,135 [Patricio se ríe] 345 00:16:08,202 --> 00:16:09,637 Habla como una emperatriz. 346 00:16:09,704 --> 00:16:11,739 Qué niño tan extraordinario. 347 00:16:11,806 --> 00:16:13,207 Ella elige sus palabras. 348 00:16:13,273 --> 00:16:15,108 Deja de enojarte, jovencito. 349 00:16:15,175 --> 00:16:17,211 Esto exige más champán. 350 00:16:17,277 --> 00:16:20,047 [risas] [Amélie se ríe] 351 00:16:21,616 --> 00:16:23,618 [Amélie] Qué bueno Estabas allí, abuela. 352 00:16:23,685 --> 00:16:25,018 Tú eras el único... 353 00:16:25,085 --> 00:16:27,020 -[risas] -...quién podría ver mi verdadero yo. 354 00:16:28,121 --> 00:16:29,456 [Juliette] Te extrañaré, abuela. 355 00:16:30,224 --> 00:16:31,593 ¿Volverás pronto? 356 00:16:31,659 --> 00:16:33,293 Por supuesto. 357 00:16:33,360 --> 00:16:35,630 Pero la próxima vez serás tan grande Difícilmente te reconoceré. 358 00:16:35,697 --> 00:16:38,398 Ahora cuida de tus padres. porque lo necesitan. 359 00:16:38,465 --> 00:16:39,534 ¿Dónde está Amélie? 360 00:16:39,601 --> 00:16:40,602 [Juliette] Ah, sí. 361 00:16:40,668 --> 00:16:42,035 Quiero decir adiós. 362 00:16:42,169 --> 00:16:43,838 [Patrick] La atraparé, pero súbete al auto. 363 00:16:43,905 --> 00:16:44,772 No queremos llegar tarde. 364 00:16:47,341 --> 00:16:48,576 [música suave] [Amélie imita el motor] 365 00:16:48,643 --> 00:16:49,744 [jadeos] ¡Dios mío! 366 00:16:49,811 --> 00:16:51,278 [continúa imitando el motor] 367 00:16:51,345 --> 00:16:53,781 [Abuela] ¿Qué estás haciendo? ¿Aquí, pequeña descarada? 368 00:16:53,848 --> 00:16:55,282 ¿Adónde vas? 369 00:16:56,918 --> 00:16:58,118 La tierra del chocolate blanco. 370 00:16:59,787 --> 00:17:01,154 [Amélie se ríe] 371 00:17:01,221 --> 00:17:02,690 Oh, te voy a extrañar. 372 00:17:03,023 --> 00:17:04,692 [La abuela y Amélie gimen suavemente] 373 00:17:04,759 --> 00:17:07,595 No sé dónde ella-- Ah, ahí estás. 374 00:17:07,662 --> 00:17:10,030 Vamos, la abuela va a llegar tarde a su avión. 375 00:17:11,231 --> 00:17:12,567 [Abuelita] Llévame, conductor. 376 00:17:13,433 --> 00:17:15,670 Mamá, ¿volverá pronto? 377 00:17:15,737 --> 00:17:17,204 Bueno, no muy pronto. 378 00:17:17,271 --> 00:17:19,406 Ella se va a Bélgica eso está muy lejos. 379 00:17:19,473 --> 00:17:20,909 -En todo el mundo. -[jadea] 380 00:17:21,041 --> 00:17:22,409 ¿En todo el mundo? 381 00:17:22,544 --> 00:17:24,913 -[el motor arranca] -No quiero eso. 382 00:17:25,045 --> 00:17:27,649 [música dramática] 383 00:17:28,750 --> 00:17:29,751 No es justo. 384 00:17:29,817 --> 00:17:31,118 ¿Por qué no se queda aquí? 385 00:17:31,184 --> 00:17:32,486 Porque tiene que irse a casa. 386 00:17:32,554 --> 00:17:34,756 ¿Qué opinas? No seas tan bebé. 387 00:17:34,822 --> 00:17:35,890 [Amélie gime] 388 00:17:36,024 --> 00:17:37,124 [André grita] 389 00:17:38,091 --> 00:17:39,393 [André gruñe] [Danièle jadea] 390 00:17:39,459 --> 00:17:40,662 Andre, deja de pelear. 391 00:17:40,728 --> 00:17:41,896 Tú también, Amélie. 392 00:17:42,095 --> 00:17:43,698 Casi rompió mi cámara. 393 00:17:43,765 --> 00:17:45,232 -¡Ey! -Ella es sólo una niña pequeña. 394 00:17:45,299 --> 00:17:46,534 Ella no sabe qué es eso. 395 00:17:46,601 --> 00:17:47,835 [André] Lo que sea, no te lo pregunté. 396 00:17:47,902 --> 00:17:48,903 [Danièle] Ya es suficiente. 397 00:17:48,970 --> 00:17:50,337 Ambos vayan a sus habitaciones. 398 00:17:50,638 --> 00:17:51,839 [Amélie gruñe] [Danièle jadea] 399 00:17:51,906 --> 00:17:52,574 [Amélie llorando] [André jadea] 400 00:17:53,575 --> 00:17:55,475 [Amélie] No entendieron. 401 00:17:55,543 --> 00:17:57,512 Esta Bélgica tosca puede tener me dio chocolate blanco 402 00:17:57,779 --> 00:18:00,113 pero ahora estaba tardando lejos a mi abuela. 403 00:18:00,180 --> 00:18:03,283 El único que no trátame como a un bebé. 404 00:18:03,350 --> 00:18:05,419 -[Juliette grita, jadea] -[Amélie] ¡Era intolerable! 405 00:18:05,653 --> 00:18:06,921 [Juliette grita] 406 00:18:06,988 --> 00:18:10,223 [retumbar] [música intensa] 407 00:18:14,328 --> 00:18:16,864 [libros golpeando] [Amélie gime] 408 00:18:19,033 --> 00:18:21,168 [la música se desvanece] [el ruido se detiene] 409 00:18:22,302 --> 00:18:25,673 [Amélie llora suavemente] 410 00:19:02,342 --> 00:19:03,243 [golpes del libro] 411 00:19:08,148 --> 00:19:10,885 [Nishio] ¡Soy un ykai! 412 00:19:10,952 --> 00:19:13,788 [Nishio se ríe] [Amélie se ríe] 413 00:19:16,858 --> 00:19:18,225 Mira esto. 414 00:19:19,426 --> 00:19:21,829 -[jadea] -Este tipo es Otoroshi, 415 00:19:21,896 --> 00:19:24,832 él es un ykai cuyo trabajo es proteger a los dioses. 416 00:19:24,899 --> 00:19:27,602 Generalmente se encuentra en santuarios. que son muy remotos 417 00:19:27,669 --> 00:19:29,003 y aislado. 418 00:19:29,070 --> 00:19:33,206 Cuando alguien hace algo mal ahí, o se porta mal, 419 00:19:33,340 --> 00:19:36,010 él hace el ruido más fuerte ¿Alguna vez has oído? 420 00:19:36,077 --> 00:19:37,712 Y castiga a los malhechores 421 00:19:37,779 --> 00:19:39,781 al caer sobre ellos desde una gran altura 422 00:19:39,847 --> 00:19:41,749 -y aplastándolos. -[gruñendo] 423 00:19:41,816 --> 00:19:44,418 Su trabajo es enseñar los humanos una lección. 424 00:19:44,484 --> 00:19:46,688 [música anticipada] [Pasos fuertes y ruidosos] 425 00:19:46,754 --> 00:19:48,623 [el monstruo gruñe] 426 00:19:51,926 --> 00:19:53,528 [Amélie grita] 427 00:19:53,828 --> 00:19:55,697 [el monstruo gruñe] 428 00:19:55,763 --> 00:20:00,300 [la música continúa] [lamiendo los labios] 429 00:20:02,570 --> 00:20:03,638 [el monstruo gruñe] [la música termina] 430 00:20:04,605 --> 00:20:06,306 [Nishio se ríe] [jadeos] 431 00:20:07,407 --> 00:20:09,877 [Amélie se ríe] 432 00:20:10,178 --> 00:20:12,245 -[risas] -Más, lee más. 433 00:20:12,379 --> 00:20:14,549 -Hay muchos más ykai... -[Amélie se ríe] 434 00:20:14,615 --> 00:20:16,984 ...pero los salvaremos para la próxima vez. 435 00:20:25,459 --> 00:20:27,562 -¿Quieres ayudar? -[música suave] 436 00:20:41,475 --> 00:20:42,476 [Amélie gruñe] 437 00:20:47,215 --> 00:20:48,516 Arigato, Amé-chan. 438 00:20:57,457 --> 00:20:58,926 [la música se desvanece] 439 00:20:58,993 --> 00:20:59,961 [jadeos] 440 00:21:05,967 --> 00:21:07,535 [crujido de madera] 441 00:21:08,903 --> 00:21:09,871 [geme suavemente] 442 00:21:12,240 --> 00:21:13,674 [crujido de madera] 443 00:21:26,621 --> 00:21:29,524 [música suave en japonés jugando a distancia] 444 00:21:34,361 --> 00:21:36,296 [gotas de café] 445 00:21:47,508 --> 00:21:50,545 [la música continúa sonando] [las ranas croan] 446 00:22:00,288 --> 00:22:03,758 [la música continúa sonando] 447 00:22:04,357 --> 00:22:05,827 ¡Nishio-san! 448 00:22:07,862 --> 00:22:09,496 [la música se desvanece] 449 00:22:19,439 --> 00:22:21,441 [Amélie sopla] 450 00:22:24,377 --> 00:22:25,880 [canto de los pájaros] 451 00:22:25,947 --> 00:22:29,116 [música alegre] 452 00:22:36,023 --> 00:22:37,058 [susurros] Abre. 453 00:22:40,661 --> 00:22:42,797 ¡Abran todos! [risas] 454 00:22:42,864 --> 00:22:45,365 [Amélie] Fue mi primera primavera alguna vez. 455 00:22:46,466 --> 00:22:48,636 La naturaleza y yo nos despertamos juntos. 456 00:22:48,703 --> 00:22:50,204 [continúa la risita] 457 00:22:50,338 --> 00:22:53,541 A mis órdenes, ¡Vi las plantas alegrarse! 458 00:22:53,608 --> 00:22:57,011 [la música continúa] 459 00:22:57,345 --> 00:22:58,613 [chillidos] 460 00:23:00,748 --> 00:23:03,251 [Amélie chilla, se ríe] 461 00:23:03,383 --> 00:23:05,452 [la música continúa] 462 00:23:12,627 --> 00:23:14,061 [la música termina] 463 00:23:14,762 --> 00:23:17,899 [música suave en japonés tocando en la radio] 464 00:23:21,502 --> 00:23:24,038 [Amélie se ríe] 465 00:23:24,105 --> 00:23:25,172 [la música se detiene] 466 00:23:25,573 --> 00:23:27,842 ¡Nishio-san, Nishio-san! 467 00:23:27,909 --> 00:23:30,611 ¿Por qué estás aquí? por tu cuenta tan temprano? 468 00:23:30,678 --> 00:23:32,813 quería que leyeras sobre más monstruos, 469 00:23:32,880 --> 00:23:34,548 pero dejé el libro en la cocina. 470 00:23:34,615 --> 00:23:36,617 [Nishio se ríe] [música suave] 471 00:23:36,684 --> 00:23:38,451 Entonces vamos a buscarlo. 472 00:23:39,520 --> 00:23:41,421 [la música continúa] 473 00:23:49,063 --> 00:23:50,865 [gruñe suavemente] 474 00:23:50,932 --> 00:23:52,733 [Amélie jadeando] 475 00:23:54,402 --> 00:23:55,603 [Amélie se ríe] 476 00:23:56,871 --> 00:23:58,272 [risas] 477 00:23:58,406 --> 00:23:59,206 [Amélie gruñe] 478 00:24:01,976 --> 00:24:05,046 [música tensa] 479 00:24:05,947 --> 00:24:06,881 [jadeos] 480 00:24:09,183 --> 00:24:11,986 Hola Kashima-san, es bueno verte de nuevo. 481 00:24:12,153 --> 00:24:14,221 queria agradecerte para este trabajo. 482 00:24:15,455 --> 00:24:16,691 Hola, Nishio-san. 483 00:24:16,757 --> 00:24:18,759 ¿Qué es esa chica? haciendo en el jardín? 484 00:24:18,826 --> 00:24:21,862 Amélie vino a buscarme y me encontró junto al estanque. 485 00:24:25,032 --> 00:24:27,301 [Kashima] No tienes tiempo para desperdiciar en ella. 486 00:24:27,435 --> 00:24:29,737 Solo mantén mi propiedad en orden. 487 00:24:29,804 --> 00:24:32,206 realizando los deberes Mis inquilinos no pueden. 488 00:24:32,673 --> 00:24:34,608 Ese es tu trabajo. 489 00:24:34,675 --> 00:24:35,977 Sí señora, tiene razón. 490 00:24:36,043 --> 00:24:38,846 Pero los estoy ayudando viendo a Amélie aquí. 491 00:24:40,581 --> 00:24:41,782 [Humph] 492 00:24:41,849 --> 00:24:43,851 [Amélie] Parecía muy triste esta señora. 493 00:24:44,719 --> 00:24:46,787 Vuelve a casa. Estaré ahí mismo. 494 00:24:48,689 --> 00:24:49,957 [Amélie] ¿Cuál era su problema? 495 00:24:51,592 --> 00:24:55,129 Esos labios apretados y ojos siniestros. 496 00:24:55,196 --> 00:24:56,697 [música suave] 497 00:24:56,764 --> 00:24:58,766 [Amélie] La única manera de explicarlo. 498 00:24:58,833 --> 00:25:00,901 era que ella era negarse a amarme. 499 00:25:02,003 --> 00:25:03,838 Ella sólo tuvo que mirar en Nishio-san, 500 00:25:03,904 --> 00:25:05,973 que irradiaba felicidad, 501 00:25:06,040 --> 00:25:07,875 para ver que estaba bien para amarme. 502 00:25:08,843 --> 00:25:10,378 Pobre Kashima-san. 503 00:25:10,745 --> 00:25:12,613 Creo que ella sufrió de la enfermedad 504 00:25:12,680 --> 00:25:14,281 de reprimirse demasiado. 505 00:25:17,184 --> 00:25:19,286 [la música se desvanece] 506 00:25:29,563 --> 00:25:31,832 Ah, Amélie, ¿dónde estabas? 507 00:25:32,199 --> 00:25:33,901 Papá, ¿qué es eso? 508 00:25:34,503 --> 00:25:35,803 Es una carpa. 509 00:25:35,870 --> 00:25:38,773 Es el símbolo de los niños, y mayo es su mes. 510 00:25:40,307 --> 00:25:41,909 ¿Por qué el mes de mayo? 511 00:25:42,176 --> 00:25:43,411 Mmm, no lo sé. 512 00:25:43,778 --> 00:25:45,146 ¿Por qué un mes para los niños? 513 00:25:45,780 --> 00:25:46,814 Buena pregunta. 514 00:25:47,648 --> 00:25:49,550 ¿Qué mes es para las niñas? 515 00:25:49,617 --> 00:25:51,786 Yo... no creo que haya ninguno. 516 00:25:52,653 --> 00:25:55,222 [viento que sopla] 517 00:25:55,389 --> 00:25:57,024 Bueno, entonces ¿por qué es una carpa? 518 00:25:57,625 --> 00:25:59,727 ¿Por qué los bebés siempre hay que preguntar ¿por qué? 519 00:26:00,928 --> 00:26:02,763 Está bien, papá, ya terminé. 520 00:26:02,963 --> 00:26:05,232 Está bien. Vamos cariño, vámonos. 521 00:26:05,766 --> 00:26:07,368 [Amélie] Fue muy injusto. 522 00:26:07,435 --> 00:26:09,737 Por qué un mes para los niños ¿y no chicas? 523 00:26:09,804 --> 00:26:11,405 Ni siquiera un día para las niñas. 524 00:26:11,906 --> 00:26:14,108 -Ni siquiera un símbolo. -[trueno retumbante] 525 00:26:14,175 --> 00:26:16,077 [Amélie] Y de nuevo, ¿por qué una carpa? 526 00:26:16,143 --> 00:26:17,912 [traqueteo] 527 00:26:17,978 --> 00:26:20,114 ¡Quiero ver una carpa de verdad! 528 00:26:22,049 --> 00:26:24,285 -Estoy seguro de que podemos arreglarlo. -[música suave] 529 00:26:24,351 --> 00:26:27,455 Oh, ¿por qué no le preguntamos a Nishio-san? donde encontrar algunos. 530 00:26:27,988 --> 00:26:30,591 [Amélie] Realmente no lo hice quiero dejar mi santuario, 531 00:26:30,658 --> 00:26:31,859 pero tenía que hacerlo. 532 00:26:31,926 --> 00:26:33,794 Necesitaba ver una carpa 533 00:26:33,861 --> 00:26:36,163 para descubrir por qué simbolizaban a mi hermano. 534 00:26:36,297 --> 00:26:39,900 [música de piano alegre] 535 00:26:44,805 --> 00:26:47,308 [la música continúa] 536 00:26:55,249 --> 00:26:57,051 [la música se desvanece] 537 00:26:57,118 --> 00:26:58,953 [Juliette jadea] Es tan hermoso. 538 00:27:00,721 --> 00:27:02,022 [música brillante] 539 00:27:02,823 --> 00:27:04,225 Ya casi llegamos. 540 00:27:04,291 --> 00:27:05,693 [Amélie] ¿Entonces esto fue todo? 541 00:27:05,759 --> 00:27:07,828 ¿La casa de la carpa? 542 00:27:07,895 --> 00:27:09,230 [clic del obturador de la cámara] [André jadea] 543 00:27:09,630 --> 00:27:12,066 [la música continúa] 544 00:27:15,936 --> 00:27:18,507 -¡Vamos, Juliette, vamos! -[Juliette ríe, jadea] 545 00:27:18,639 --> 00:27:20,875 [la música continúa] 546 00:27:37,825 --> 00:27:41,228 [la música continúa] 547 00:27:42,129 --> 00:27:43,731 -Entonces ¿dónde están las carpas? -[Juliette] Papá, vamos, 548 00:27:43,797 --> 00:27:46,066 -vamos. -Esperar. No lo sé, cariño. 549 00:27:46,133 --> 00:27:47,468 [André] ¡Mira! Mira hacia arriba. 550 00:27:48,169 --> 00:27:50,771 Son de esta manera Amé-chan, por aquí. 551 00:27:51,305 --> 00:27:53,874 Gracias Nishio-san, estaremos allí. 552 00:27:59,380 --> 00:28:01,115 [la música se desvanece] 553 00:28:05,986 --> 00:28:09,223 Sólo espera, algunas de las carpas. tienen más de 100 años. 554 00:28:10,724 --> 00:28:12,893 [puede explotar] [traqueteo] 555 00:28:18,699 --> 00:28:21,435 [agua burbujeando] 556 00:28:24,772 --> 00:28:27,174 [salpicadura de pescado] 557 00:28:27,241 --> 00:28:28,008 [jadea suavemente] 558 00:28:30,344 --> 00:28:31,478 ¿Estás bien? 559 00:28:32,313 --> 00:28:33,080 ¡Bleh! 560 00:28:33,147 --> 00:28:34,882 [los peces continúan chapoteando] 561 00:28:34,949 --> 00:28:37,384 Las carpas son realmente feas ¿no es así? 562 00:28:37,451 --> 00:28:39,386 [Nishio se ríe] 563 00:28:39,453 --> 00:28:42,056 No puedo decir que alguna vez Los encontré muy lindos. 564 00:28:42,122 --> 00:28:44,124 [Amélie] Por eso son el símbolo de los chicos 565 00:28:44,191 --> 00:28:46,193 porque eres el peor pez. 566 00:28:46,260 --> 00:28:48,095 [cabezas balbuceando] 567 00:28:48,162 --> 00:28:51,865 También puede ser porque ellos tener bigotes largos. [risas] 568 00:28:51,932 --> 00:28:53,267 [Amélie se ríe] 569 00:28:55,570 --> 00:28:57,304 [Amélie] Los japoneses definitivamente elegido 570 00:28:57,371 --> 00:29:00,140 el pez adecuado para simbolizar el género más feo. 571 00:29:00,207 --> 00:29:02,076 [pescado salpicando] 572 00:29:02,142 --> 00:29:02,743 ¡Mmm! 573 00:29:02,810 --> 00:29:05,279 [ambos ríen] 574 00:29:07,214 --> 00:29:08,916 -[Nishio riendo] -[Amélie] Bah, bah. Bah. 575 00:29:08,983 --> 00:29:10,884 [Patricio] Amélie, Nishio-san, vámonos. 576 00:29:10,951 --> 00:29:12,286 ¡Está empezando a llover! 577 00:29:12,353 --> 00:29:14,054 [Nishio] Estaremos ahí mismo. 578 00:29:14,421 --> 00:29:16,390 [truenos] 579 00:29:23,497 --> 00:29:25,132 [música suave] 580 00:29:31,205 --> 00:29:33,340 Date prisa, Amélie, ¡o te derretirás! 581 00:29:33,407 --> 00:29:34,875 Ah, ¿no podemos quedarnos? 582 00:29:34,942 --> 00:29:36,810 Quiero pararme bajo la lluvia. 583 00:29:38,546 --> 00:29:41,315 Por supuesto que sí, tu eres la lluvia. 584 00:29:43,117 --> 00:29:45,386 La primera parte de tu nombre, Amé, 585 00:29:45,452 --> 00:29:47,254 significa lluvia en japonés. 586 00:29:48,422 --> 00:29:51,025 [Amélie] Mi nombre me queda perfecto. 587 00:29:51,091 --> 00:29:54,495 Como la lluvia, yo era ambas preciosa y peligrosa. 588 00:29:54,562 --> 00:29:56,564 Benigno y mortal. 589 00:29:56,631 --> 00:29:58,866 Silencioso y tempestuoso. 590 00:29:58,932 --> 00:30:00,401 [Amélie se ríe de las gotas de lluvia] 591 00:30:00,467 --> 00:30:04,204 [Amélie] Pero sobre todo, Me sentí invencible. 592 00:30:04,271 --> 00:30:07,174 Cuando lleguemos a casa, te mostraré usted cómo escribir su nombre. 593 00:30:08,075 --> 00:30:10,311 [truenos] [quejidos] 594 00:30:11,278 --> 00:30:13,981 -[Amélie] Yo era la lluvia. -[risas de la gota de lluvia] 595 00:30:16,083 --> 00:30:17,686 [Andre] El último en llegar a la cocina. es un huevo podrido! 596 00:30:17,752 --> 00:30:19,688 ¡Guau! ¡Quítate esos calcetines mojados! 597 00:30:19,820 --> 00:30:21,623 [los niños se ríen, animan] 598 00:30:21,756 --> 00:30:22,923 [Juliette] Él es el huevo podrido. 599 00:30:22,990 --> 00:30:24,458 [André] No, lo eres. ¡Te gané! 600 00:30:24,526 --> 00:30:26,360 [Juliette] ¡No, no lo hiciste, hiciste trampa! 601 00:30:26,427 --> 00:30:28,195 -[niños gritando indistintamente] -[Amélie] Muéstramelo, Nishio-san. 602 00:30:28,262 --> 00:30:31,165 Dijiste que me mostrarías cómo escribir mi nombre en japonés. 603 00:30:31,231 --> 00:30:33,735 [risas] ¿Quizás cambiemos primero? 604 00:30:33,802 --> 00:30:35,670 cuando llegamos a casa es lo que dijiste. 605 00:30:36,270 --> 00:30:38,472 Tienes razón, dije eso. 606 00:30:38,540 --> 00:30:40,575 Ahora levanta el dedo. 607 00:30:41,975 --> 00:30:44,411 -¿Así? -Sí, muy bien. 608 00:30:45,079 --> 00:30:48,783 Ahora acércate a la ventana y déjame guiarte. 609 00:30:48,849 --> 00:30:50,317 [música suave] 610 00:30:50,384 --> 00:30:54,922 Primero dibuja una línea horizontal. así para el cielo. 611 00:30:56,323 --> 00:31:00,327 Luego dibujas la mitad de un cuadrado, 612 00:31:00,994 --> 00:31:05,132 luego una línea vertical desde el cielo a la tierra, 613 00:31:06,768 --> 00:31:10,572 y por ultimo, cuatro gotitas. 614 00:31:11,506 --> 00:31:15,543 Y así se dibuja amé, el personaje de la lluvia. 615 00:31:16,009 --> 00:31:17,311 Realmente no puedo verlo. 616 00:31:17,378 --> 00:31:18,178 Esperar. 617 00:31:20,347 --> 00:31:22,383 [Nishio respira] [la música continúa] 618 00:31:26,053 --> 00:31:27,789 -¿Qué tal ahora? -[jadea] 619 00:31:27,856 --> 00:31:30,090 Bien, es hora de ir a cambiarse. 620 00:31:33,528 --> 00:31:35,929 [la música continúa] 621 00:31:41,902 --> 00:31:43,170 [Amélie respira] 622 00:31:43,237 --> 00:31:45,105 [Amélie] Creo que siempre lo supe, 623 00:31:45,172 --> 00:31:48,409 pero ahora no había cualquier duda al respecto. 624 00:31:48,610 --> 00:31:50,210 Yo era japonés. 625 00:31:51,044 --> 00:31:54,682 [Patricio sollozando] 626 00:31:58,753 --> 00:32:00,655 [Amélie] Esa fue la primera vez 627 00:32:00,722 --> 00:32:02,757 Alguna vez había visto llorar a mi padre. 628 00:32:03,157 --> 00:32:05,926 Parece un bebé gigante. 629 00:32:05,993 --> 00:32:08,061 [continúa sollozando] 630 00:32:11,800 --> 00:32:13,535 ¿Por qué lloras, papá? 631 00:32:13,601 --> 00:32:15,436 -¿Tienes miedo de la tormenta? -[ambos jadean] 632 00:32:17,539 --> 00:32:18,606 [Patricio sollozando] 633 00:32:18,907 --> 00:32:19,973 No, cariño. 634 00:32:20,040 --> 00:32:21,810 Papá está llorando porque... 635 00:32:21,942 --> 00:32:24,445 porque su madre, Abuelita, se ha ido. 636 00:32:25,045 --> 00:32:27,682 Sí, ella fue a Bélgica. 637 00:32:28,282 --> 00:32:31,619 No, Amelia. es diferente esta vez. 638 00:32:31,686 --> 00:32:34,154 La abuela nunca lo hará volveré. 639 00:32:35,189 --> 00:32:36,990 Está muerta, Amélie. 640 00:32:37,057 --> 00:32:38,125 Lo siento mucho. 641 00:32:40,528 --> 00:32:41,596 ¿Muerto? 642 00:32:41,663 --> 00:32:42,831 Sí, mi ángel. 643 00:32:42,963 --> 00:32:44,264 Eres demasiado joven para entenderlo. 644 00:32:44,331 --> 00:32:45,934 [Andre gritando indistintamente] 645 00:32:45,999 --> 00:32:48,402 Ve a jugar con tu hermano y Hermana, estaré allí. 646 00:32:48,469 --> 00:32:51,038 [niños gritando indistintamente] [música sombría] 647 00:32:52,139 --> 00:32:53,708 [Patricio solloza] 648 00:32:58,178 --> 00:33:01,348 [la música continúa] 649 00:33:03,217 --> 00:33:04,886 [Patricio solloza] 650 00:33:04,953 --> 00:33:07,689 [mujer cantando en japonés] 651 00:33:16,598 --> 00:33:19,233 [Amélie] Muerte, sabía lo que era. 652 00:33:21,134 --> 00:33:23,370 [continúa sollozando] 653 00:33:23,872 --> 00:33:25,272 [Danièle] Oh, cariño. 654 00:33:25,339 --> 00:33:27,207 [Amélie] Pero eso no significa Lo entendí. 655 00:33:27,407 --> 00:33:29,076 [la música y el canto continúan en la radio] 656 00:33:29,209 --> 00:33:30,845 [Amélie] Mi abuela tenía me salvó de la muerte, 657 00:33:31,345 --> 00:33:34,348 y luego, en un abrir y cerrar de ojos, Era su turno. 658 00:33:36,416 --> 00:33:39,386 Como si fuera una compensación o algo. 659 00:33:39,721 --> 00:33:42,055 [la música, el canto continúan] 660 00:33:42,122 --> 00:33:43,156 [Amélie suspira] 661 00:33:43,223 --> 00:33:44,491 ¿Pero por qué? 662 00:33:44,559 --> 00:33:45,693 [suave traqueteo] 663 00:33:45,760 --> 00:33:48,195 [música suave] 664 00:33:50,130 --> 00:33:51,098 [risas] 665 00:33:54,636 --> 00:33:55,803 ¿Qué es esto? 666 00:33:56,671 --> 00:33:59,641 un coma, eso es japonés para un top. 667 00:34:05,479 --> 00:34:06,748 Intenta que el tuyo haga eso. 668 00:34:10,083 --> 00:34:12,052 [risas] Está bien, mira. 669 00:34:12,119 --> 00:34:12,787 Como esto. 670 00:34:15,322 --> 00:34:18,593 [la música continúa] 671 00:34:23,765 --> 00:34:24,832 [jadeos] 672 00:34:28,101 --> 00:34:28,836 [risas] 673 00:34:35,643 --> 00:34:38,378 [hombre hablando indistintamente en la radio] 674 00:34:45,820 --> 00:34:48,590 Nishio-san, ¿por qué morimos? 675 00:34:48,656 --> 00:34:50,959 -[el cuchillo suena] -[tartamudea] ¿Por qué morimos? 676 00:34:51,458 --> 00:34:55,362 Um, tal vez porque... ¿Porque es la voluntad de Dios? 677 00:34:55,830 --> 00:34:57,297 ¿Dios? 678 00:34:57,364 --> 00:34:59,166 no queria mi abuela para morir. 679 00:34:59,232 --> 00:35:00,200 ¿Qué? 680 00:35:00,334 --> 00:35:01,636 ¿Tu abuela está muerta? 681 00:35:01,703 --> 00:35:03,805 [Amélie] Sí, me lo dijo mi mamá. 682 00:35:03,871 --> 00:35:05,540 Oh, eso es terrible. 683 00:35:05,607 --> 00:35:08,710 No tenía ni idea, Amélie, lo siento mucho. 684 00:35:09,844 --> 00:35:10,979 ¿Por qué morimos? 685 00:35:11,646 --> 00:35:16,416 Eh, porque cuando has vivido una buena y larga vida, 686 00:35:16,483 --> 00:35:19,520 como lo hizo tu abuela, te cansas. 687 00:35:19,587 --> 00:35:22,757 Entonces duermes y eso es algo bueno. 688 00:35:23,290 --> 00:35:25,192 ¿Pero no mueren también los jóvenes? 689 00:35:26,493 --> 00:35:29,530 Sí, bueno... [exhala] 690 00:35:30,865 --> 00:35:33,868 Durante la guerra, Vi mucha muerte. 691 00:35:34,334 --> 00:35:36,104 Háblame de la guerra. 692 00:35:36,303 --> 00:35:38,873 [risas] Oh, eso es historia antigua. 693 00:35:38,940 --> 00:35:40,642 No quieres oír hablar de eso. 694 00:35:40,708 --> 00:35:41,441 Sí. 695 00:35:41,509 --> 00:35:43,477 Cuéntamelo, por favor. 696 00:35:45,145 --> 00:35:48,549 Está bien, entonces lo intentaré. 697 00:35:49,383 --> 00:35:50,350 [la radio se apaga] 698 00:35:51,318 --> 00:35:52,620 Fue hace mucho tiempo. 699 00:35:52,754 --> 00:35:53,655 Yo era un niño. 700 00:35:55,222 --> 00:35:58,559 estaba desayunando con mis padres y mi hermana mayor 701 00:35:59,292 --> 00:36:01,461 cuando las bombas empezó a llover. 702 00:36:01,529 --> 00:36:03,765 [salpicaduras, retumbar] 703 00:36:03,831 --> 00:36:06,567 No fue la primera vez para Kobe, 704 00:36:06,634 --> 00:36:09,871 pero ese día sentí las bombas estaban destinados a nosotros. 705 00:36:10,605 --> 00:36:12,607 -Y no me equivoqué. -[traqueteo de metal] 706 00:36:12,774 --> 00:36:16,209 Justo a mi lado, hubo una gran explosión. 707 00:36:16,276 --> 00:36:17,879 [el vapor ruge] 708 00:36:17,945 --> 00:36:20,715 no podía creer Yo todavía estaba vivo. 709 00:36:20,782 --> 00:36:22,917 Intenté moverme mis brazos y piernas, 710 00:36:22,984 --> 00:36:26,253 pero algo me detenía. 711 00:36:26,386 --> 00:36:28,756 me tomó un tiempo para darme cuenta de que estaba enterrado. 712 00:36:28,823 --> 00:36:30,558 [el arroz hace ruido] 713 00:36:31,959 --> 00:36:34,327 Por extraño que parezca, me sentí seguro, 714 00:36:35,495 --> 00:36:37,598 pero comencé a quedarme sin aire. 715 00:36:37,665 --> 00:36:42,003 Entonces comencé a cavar, cavando, cavando, 716 00:36:42,670 --> 00:36:44,505 sin saber adónde iba. 717 00:36:46,107 --> 00:36:48,042 Luego agucé el oído. 718 00:36:48,442 --> 00:36:50,812 Me dije a mí mismo que dondequiera que hubiera ruido, 719 00:36:50,878 --> 00:36:51,979 habría vida. 720 00:36:53,413 --> 00:36:54,615 Pero me equivoqué. 721 00:36:55,083 --> 00:36:56,050 Sólo hubo muerte. 722 00:36:56,184 --> 00:36:57,350 [rebanadas de cuchillo] 723 00:36:59,520 --> 00:37:02,623 [exhala] Ese día perdí a toda mi familia. 724 00:37:05,827 --> 00:37:08,495 Espero no asustarte demasiado con esta historia. 725 00:37:11,566 --> 00:37:12,834 ¿Estabas triste entonces? 726 00:37:12,900 --> 00:37:14,702 ¿Como mi papá? 727 00:37:15,069 --> 00:37:18,039 Sí, pero el tiempo cura muchas cosas, 728 00:37:18,639 --> 00:37:21,441 y el recuerdo de mis seres queridos todavía está fresco conmigo 729 00:37:21,509 --> 00:37:23,276 y continúa para guiarme por la vida. 730 00:37:24,444 --> 00:37:25,980 ¿Todavía los ves? 731 00:37:26,313 --> 00:37:28,082 [Nishio se ríe] [música suave] 732 00:37:28,149 --> 00:37:29,951 No como me ves ahora. 733 00:37:30,417 --> 00:37:32,620 Ahora caminan por un camino diferente, 734 00:37:32,687 --> 00:37:34,722 tal vez convirtiéndose algo completamente distinto. 735 00:37:35,857 --> 00:37:38,993 Me los imagino y Habla con ellos a veces. 736 00:37:39,861 --> 00:37:40,895 Me tranquiliza. 737 00:37:44,599 --> 00:37:46,534 Hay una ocasión especial subiendo. 738 00:37:46,601 --> 00:37:48,603 Es un evento importante en Japón. 739 00:37:48,669 --> 00:37:51,371 Encendemos velas y hacerlos flotar río abajo, 740 00:37:51,438 --> 00:37:52,940 como para un cumpleaños. 741 00:37:53,007 --> 00:37:55,076 Lo hacemos para honrar aquellos que hemos perdido 742 00:37:55,143 --> 00:37:57,145 y ayudarles en su camino. 743 00:37:57,277 --> 00:37:58,579 ¿Puedo venir a verlo? 744 00:37:59,379 --> 00:38:00,047 Tal vez. 745 00:38:01,549 --> 00:38:03,017 Tendremos que preguntarle a tu mamá. 746 00:38:03,818 --> 00:38:05,620 puedes ayudarme prepárate para ello. 747 00:38:06,319 --> 00:38:09,791 [música suave] 748 00:38:17,397 --> 00:38:19,499 ¿Hasta cuándo papá estar en Bélgica para? 749 00:38:19,667 --> 00:38:22,637 [Danièle] Dos meses. Pasarán rápido, no te preocupes. 750 00:38:24,972 --> 00:38:26,908 [revoluciones del motor] 751 00:38:27,909 --> 00:38:29,877 [la música continúa] 752 00:38:37,752 --> 00:38:39,253 [Andre] Vamos, intenta conseguirlo. 753 00:38:39,319 --> 00:38:40,721 -[Amélie] ¡Pásamelo! ¡A mí! -[Andre] Tienes que conseguirlo. 754 00:38:40,788 --> 00:38:42,023 -[Juliette] ¡Aquí, aquí! -[André] ¡Juliette! 755 00:38:42,089 --> 00:38:43,356 [Amélie] ¡Por aquí! 756 00:38:43,490 --> 00:38:44,625 [André y Juliette se ríen] [Amélie gruñe] 757 00:38:46,027 --> 00:38:46,994 [Humph] 758 00:38:49,564 --> 00:38:52,834 [música suave sonando en la radio] 759 00:39:05,412 --> 00:39:06,681 [Amélie sopla] 760 00:39:06,747 --> 00:39:08,616 [Amélie se ríe] [Nishio se ríe] 761 00:39:12,419 --> 00:39:13,054 [Nishio sopla] 762 00:39:14,021 --> 00:39:16,524 [ambos ríen] 763 00:39:22,697 --> 00:39:25,933 [música suave de piano] 764 00:39:30,872 --> 00:39:32,940 [ambos riendo] 765 00:39:36,911 --> 00:39:37,745 Arigato. 766 00:39:38,445 --> 00:39:40,413 [la música continúa] 767 00:39:43,050 --> 00:39:44,417 [Amélie se ríe] 768 00:39:45,452 --> 00:39:47,021 [Amélie gruñe] 769 00:39:57,632 --> 00:39:58,733 [Nishio se ríe] 770 00:40:00,467 --> 00:40:04,105 [la música continúa] 771 00:40:09,977 --> 00:40:12,847 [Amélie se ríe] 772 00:40:14,148 --> 00:40:15,016 ¡Guau! 773 00:40:16,617 --> 00:40:17,585 [mastica] 774 00:40:20,420 --> 00:40:21,421 [risas] 775 00:40:25,826 --> 00:40:26,661 ¡Mmmm! 776 00:40:28,062 --> 00:40:29,563 [André riendo] 777 00:40:30,665 --> 00:40:32,833 [la música continúa] 778 00:40:34,869 --> 00:40:36,436 [Danièle se ríe suavemente] 779 00:40:40,641 --> 00:40:41,542 [tintineo del martillo] 780 00:40:43,077 --> 00:40:45,112 [tintineo del martillo] 781 00:40:47,782 --> 00:40:48,816 [sopla frambuesa] 782 00:40:52,687 --> 00:40:53,654 [corte de tijeras] 783 00:40:55,823 --> 00:40:58,793 [la música continúa] 784 00:41:04,865 --> 00:41:06,567 [Amélie grita] [André se ríe] 785 00:41:09,603 --> 00:41:12,173 [la música continúa] 786 00:41:12,239 --> 00:41:13,107 [jadeos] 787 00:41:21,716 --> 00:41:23,250 ¡Oye! [risas] 788 00:41:24,618 --> 00:41:26,687 [la música continúa] 789 00:41:40,101 --> 00:41:41,102 [risas] [Nishio se ríe] 790 00:41:42,269 --> 00:41:44,005 [Amélie gruñe, exhala] 791 00:41:44,071 --> 00:41:45,806 [la música continúa] 792 00:41:49,110 --> 00:41:50,144 [jadeos] 793 00:41:56,083 --> 00:41:58,052 [Amélie jadea] [Nishio se ríe] 794 00:41:58,919 --> 00:42:01,288 Nos traerás algunos chocolates, ¿verdad? 795 00:42:01,355 --> 00:42:02,390 -¡Ey! -¡No, turrón! 796 00:42:02,556 --> 00:42:03,758 -¡Detener! -[niños gruñendo] 797 00:42:03,824 --> 00:42:05,192 -[Patrick] No te preocupes. -[niños gritando] 798 00:42:05,259 --> 00:42:06,761 [Danièle] Está bien, déjame hablar con papá. 799 00:42:07,128 --> 00:42:08,629 -[Andre gruñe] -[Juliette] Ni siquiera 800 00:42:08,696 --> 00:42:10,564 llegar a hablar con él, ¡Muchas gracias André! 801 00:42:10,698 --> 00:42:12,566 [Patrick] ¿Dónde está Amélie? ¿ella no está ahí? 802 00:42:12,700 --> 00:42:15,169 No tengo miedo, Nishio-san. la llevó hasta el río. 803 00:42:15,236 --> 00:42:16,570 Simplemente la extrañaste. 804 00:42:16,704 --> 00:42:18,205 Están poniendo sus velas sobre el agua. 805 00:42:18,507 --> 00:42:19,840 [Patrick] Ah, es cierto. 806 00:42:19,907 --> 00:42:21,409 Es el último día del festival. 807 00:42:21,842 --> 00:42:23,878 Amélie que suerte para poder ver eso. 808 00:42:24,011 --> 00:42:26,480 Asegúrate de agradecer a Nishio-san por llevarla. 809 00:42:27,048 --> 00:42:28,783 [Danièle] Les encanta pasar tiempo juntos. 810 00:42:29,150 --> 00:42:30,818 Son prácticamente inseparables. 811 00:42:31,852 --> 00:42:33,020 ¿Entonces volverás mañana? 812 00:42:33,087 --> 00:42:34,889 [Patricio] Sí, y no puedo esperar. 813 00:42:34,955 --> 00:42:36,824 He sido miserable sin ti. 814 00:42:36,891 --> 00:42:39,193 Cuando regrese, tendremos Un día en la playa, lo prometo. 815 00:42:41,162 --> 00:42:43,631 [música sombría] 816 00:42:48,669 --> 00:42:50,037 [los niños se ríen] 817 00:42:57,278 --> 00:42:59,647 [la música continúa] 818 00:43:05,219 --> 00:43:06,353 [bengalas de fósforo] 819 00:43:09,090 --> 00:43:10,191 [Amélie jadea] 820 00:43:12,860 --> 00:43:14,962 [la música continúa] 821 00:43:33,781 --> 00:43:36,350 [la música continúa] 822 00:43:59,907 --> 00:44:02,243 [la música continúa] 823 00:44:12,621 --> 00:44:15,356 [chicharras chirriando] 824 00:44:18,492 --> 00:44:19,660 ¿Cuándo nos vamos? 825 00:44:19,793 --> 00:44:21,328 Sí, vámonos. 826 00:44:21,395 --> 00:44:23,831 -¿Dónde están papá y Amélie? -Paciencia, ¿alguna vez has oído hablar de eso? 827 00:44:25,132 --> 00:44:27,468 Quiero quedarme aquí contigo. 828 00:44:27,868 --> 00:44:30,971 No, vas a tener un tiempo maravilloso. 829 00:44:31,038 --> 00:44:33,741 Y además tu padre Acabo de regresar de Bélgica. 830 00:44:33,807 --> 00:44:35,009 Él quiere verte. 831 00:44:35,075 --> 00:44:37,311 ¿Pero por qué no estás? vienes con nosotros? 832 00:44:38,647 --> 00:44:41,650 Bueno, porque he estado allí. 833 00:44:41,849 --> 00:44:43,552 fui a esa playa con mi familia. 834 00:44:43,851 --> 00:44:45,252 Fue hermoso. 835 00:44:45,319 --> 00:44:47,788 Yo también era una niña pequeña sobre tu edad. 836 00:44:47,922 --> 00:44:49,123 No quisiera que te perdieras 837 00:44:49,190 --> 00:44:50,858 parado en el borde del mundo. 838 00:44:51,425 --> 00:44:52,459 [risas] 839 00:44:54,828 --> 00:44:57,731 Ahí está mi niña grande Te he extrañado mucho. 840 00:44:58,667 --> 00:45:02,069 [Amélie se ríe] 841 00:45:03,938 --> 00:45:05,706 Estaré aquí esperando. 842 00:45:07,007 --> 00:45:08,643 Que tengas un buen día, Nishio-san. 843 00:45:08,709 --> 00:45:09,578 Hasta luego. 844 00:45:09,644 --> 00:45:10,545 [Nishio] ¡Itterasshai! 845 00:45:10,679 --> 00:45:12,980 [música alegre sonando en la radio] 846 00:45:13,047 --> 00:45:14,649 [hombre en la radio] Ha salido el sol, los cielos están despejados, 847 00:45:14,715 --> 00:45:15,916 y las condiciones son perfectas 848 00:45:15,983 --> 00:45:17,351 -por un día en la playa de Tottori... -[Juliette se ríe] 849 00:45:17,484 --> 00:45:18,687 ...si te encuentras por ahí. 850 00:45:18,752 --> 00:45:19,887 Y ahora, para mantener las cosas chisporroteando... 851 00:45:19,954 --> 00:45:21,355 [Juliette] ¡No vayas a ningún lado, papá! 852 00:45:21,422 --> 00:45:22,823 [hombre en la radio] ...es el mayor éxito del verano. 853 00:45:22,890 --> 00:45:24,091 [música alegre] [Juliette se ríe] 854 00:45:24,158 --> 00:45:27,861 [mujeres cantando en japonés en la radio] 855 00:45:27,928 --> 00:45:30,331 [gaviotas graznando] 856 00:45:34,368 --> 00:45:37,771 [olas rompiendo] 857 00:45:37,838 --> 00:45:39,073 [risas] 858 00:45:43,844 --> 00:45:46,880 [la música, el canto continúan en la radio] 859 00:45:49,149 --> 00:45:50,017 [jadeos] 860 00:45:52,119 --> 00:45:54,321 [Amélie] Le deseo a Nishio-san había venido con nosotros. 861 00:45:55,823 --> 00:45:58,158 [risas, pantalones] 862 00:45:58,225 --> 00:46:00,327 [la música, el canto continúan en la radio] 863 00:46:03,197 --> 00:46:05,567 Mamá, ¿puedo llevarme este frasco? 864 00:46:05,734 --> 00:46:06,934 ¿Frasco? 865 00:46:07,001 --> 00:46:08,068 Oh, claro cariño. 866 00:46:11,372 --> 00:46:13,642 [Amélie se ríe] 867 00:46:13,774 --> 00:46:17,411 [la música, el canto continúan] 868 00:46:19,280 --> 00:46:20,548 [chillido] 869 00:46:23,484 --> 00:46:27,121 [continúa el chillido] 870 00:46:27,187 --> 00:46:29,490 [la música, el canto continúan en la radio] 871 00:46:29,557 --> 00:46:31,425 [La bocina del barco suena en la distancia] 872 00:46:33,894 --> 00:46:35,829 [agua burbujeando] 873 00:46:42,136 --> 00:46:43,370 [música, parada de canto] 874 00:46:47,107 --> 00:46:49,043 [Amélie] ¿Fue eso? el borde del mundo? 875 00:46:51,245 --> 00:46:53,314 Tal vez ahí es donde mi abuela lo era. 876 00:46:54,415 --> 00:46:56,250 [las olas chocan] 877 00:47:08,862 --> 00:47:10,998 [música etérea] 878 00:47:20,007 --> 00:47:22,009 [las olas rugen] 879 00:47:22,076 --> 00:47:25,479 [la música continúa] 880 00:47:25,547 --> 00:47:28,048 [campanas chispeantes] 881 00:47:43,197 --> 00:47:45,899 [la música continúa] 882 00:47:56,644 --> 00:47:58,479 [la música se vuelve misteriosa] 883 00:48:06,688 --> 00:48:08,355 [la música aumenta siniestramente] 884 00:48:08,422 --> 00:48:10,958 [Amélie jadea] [agua corriendo] 885 00:48:12,426 --> 00:48:14,928 [gruñidos ahogados, gemidos] 886 00:48:16,964 --> 00:48:18,633 [jadeando] [agua corriendo] 887 00:48:20,334 --> 00:48:21,335 ¡Mamá! 888 00:48:22,504 --> 00:48:23,904 ¡Papá! 889 00:48:23,971 --> 00:48:26,306 [agua corriendo] 890 00:48:28,242 --> 00:48:31,979 [música misteriosa] 891 00:48:53,934 --> 00:48:55,269 [agua corriendo] 892 00:48:56,571 --> 00:49:00,207 [Danièle pantalones] 893 00:49:02,309 --> 00:49:04,512 [Amélie tose] [los padres suspiran aliviados] 894 00:49:06,280 --> 00:49:08,248 [música suave] [Patricio suspira] 895 00:49:09,049 --> 00:49:10,217 [inhala bruscamente] 896 00:49:10,284 --> 00:49:12,252 Ahora todo está bien, Amélie. 897 00:49:13,454 --> 00:49:16,457 Fue Andre quien vio tu Jarra abandonada por el agua. 898 00:49:16,524 --> 00:49:17,291 [sollozos] 899 00:49:18,158 --> 00:49:19,561 Si no hubiera sido por él... 900 00:49:19,627 --> 00:49:22,262 [llorando suavemente] 901 00:49:29,671 --> 00:49:31,171 Gracias, André. 902 00:49:31,238 --> 00:49:32,339 [sollozos, jadeos] 903 00:49:32,406 --> 00:49:33,040 [jadeos] 904 00:49:33,641 --> 00:49:35,510 Ella dijo André. 905 00:49:35,577 --> 00:49:37,244 [Patricio se ríe] 906 00:49:38,111 --> 00:49:40,180 [la música continúa] 907 00:49:46,119 --> 00:49:48,288 [las olas chocan] 908 00:49:49,591 --> 00:49:50,991 [tintineo de metal] 909 00:49:55,028 --> 00:49:57,498 [patrones de lluvia] 910 00:49:57,565 --> 00:49:59,634 [olas rompiendo] 911 00:49:59,701 --> 00:50:02,637 [gaviotas graznando] 912 00:50:02,704 --> 00:50:06,006 [la música continúa] 913 00:50:07,140 --> 00:50:11,144 [patrones de lluvia] 914 00:50:23,992 --> 00:50:28,195 [patrones de lluvia] [la música continúa] 915 00:50:32,099 --> 00:50:33,635 [Andre exhala suavemente] 916 00:50:34,067 --> 00:50:37,404 [ronca, exhala suavemente] 917 00:50:37,939 --> 00:50:38,940 [Amélie] miré a mi hermano 918 00:50:39,007 --> 00:50:40,440 como una ecuación matemática. 919 00:50:43,210 --> 00:50:45,613 Sin él no existiría yo. 920 00:50:46,346 --> 00:50:47,749 ¿Me hubiera gustado eso? 921 00:50:49,684 --> 00:50:52,419 Bueno, yo no lo habría hecho he estado aquí para descubrirlo. 922 00:50:52,787 --> 00:50:55,155 [patrones de lluvia] [trueno retumba en la distancia] 923 00:51:10,772 --> 00:51:13,808 [música suave] 924 00:51:21,849 --> 00:51:22,917 Hola, Nishio-san. 925 00:51:23,051 --> 00:51:23,952 Bienvenido de nuevo. 926 00:51:24,318 --> 00:51:25,720 [la puerta del auto se abre, se cierra] 927 00:51:26,888 --> 00:51:27,956 ¿Necesita ayuda, señor? 928 00:51:28,288 --> 00:51:30,223 Claro, si pudieras trae a Amélie por nosotros, 929 00:51:30,290 --> 00:51:31,425 eso sería genial. 930 00:51:31,491 --> 00:51:33,260 -Ha tenido un día difícil. -Por supuesto. 931 00:51:35,730 --> 00:51:38,231 [la música continúa] 932 00:51:49,711 --> 00:51:50,812 [se ríe suavemente] 933 00:51:57,819 --> 00:52:01,221 [la música continúa] 934 00:52:14,167 --> 00:52:15,369 Es un bonito frasco. 935 00:52:20,273 --> 00:52:21,609 Es para ti. 936 00:52:26,914 --> 00:52:28,583 Puedes abrirlo si quieres. 937 00:52:29,149 --> 00:52:29,784 Gracias. 938 00:52:31,753 --> 00:52:34,756 [campanas chispeantes] [silbido] 939 00:52:34,822 --> 00:52:36,524 [música brillante] 940 00:52:38,191 --> 00:52:42,697 [niños riendo] 941 00:52:42,764 --> 00:52:44,766 [silbido] 942 00:52:44,832 --> 00:52:47,434 [La madre de Nishio] ¡Nishio-san! ¡Oide! 943 00:52:48,201 --> 00:52:49,671 ¡Hayaku oide! 944 00:52:51,639 --> 00:52:54,341 [olas rompiendo] [gaviotas graznando] 945 00:52:55,777 --> 00:52:58,178 [la música continúa] 946 00:53:07,822 --> 00:53:10,158 [silbido del viento] 947 00:53:18,800 --> 00:53:21,334 [la música continúa] 948 00:53:24,072 --> 00:53:25,606 [Nishio] Arigato, Amé-chan. 949 00:53:31,344 --> 00:53:35,616 [la música continúa] 950 00:53:40,220 --> 00:53:40,988 [solloza suavemente] 951 00:53:42,222 --> 00:53:44,525 [campanas chispeantes] 952 00:53:53,935 --> 00:53:54,936 [jadeos] 953 00:53:55,670 --> 00:53:58,840 Julieta, Julieta, ¡Despierta, es mi cumpleaños! 954 00:53:58,906 --> 00:54:01,408 -¡Hoy cumplo tres años! -[Juliette gime adormilada] 955 00:54:02,242 --> 00:54:04,879 [Amélie gruñe] 956 00:54:04,946 --> 00:54:05,747 [jadeos] 957 00:54:12,419 --> 00:54:14,822 [jadeos] [música suave] 958 00:54:17,825 --> 00:54:19,961 [gruñendo suavemente] 959 00:54:22,997 --> 00:54:24,932 [Amélie se ríe] 960 00:54:27,300 --> 00:54:29,837 [la música continúa] 961 00:54:30,905 --> 00:54:32,405 [jadeando] 962 00:54:36,844 --> 00:54:38,980 [las ranas croan] 963 00:54:48,890 --> 00:54:51,726 [música suave] 964 00:55:08,042 --> 00:55:10,477 [la música continúa] 965 00:55:25,159 --> 00:55:26,227 [jadeos] 966 00:55:26,426 --> 00:55:27,662 [Nishio] Buenas noches, Kashima-san. 967 00:55:27,929 --> 00:55:30,198 -Gracias por invitarme. -[Amélie se ríe] 968 00:55:30,631 --> 00:55:32,399 [Kashima] Es un poco tarde. para explicaciones. 969 00:55:32,465 --> 00:55:34,367 [Nishio] Por favor perdóname, Kashima-san, 970 00:55:34,501 --> 00:55:36,571 pero Amélie retoma gran parte de mi tiempo. 971 00:55:36,637 --> 00:55:37,839 [Kashima] Ese es el problema. 972 00:55:39,339 --> 00:55:40,608 Ella ha nublado tu juicio. 973 00:55:41,474 --> 00:55:42,877 No, señora. 974 00:55:42,944 --> 00:55:45,046 Es solo que su familia perdí a un ser querido, 975 00:55:45,112 --> 00:55:46,681 entonces ella estaba hablando conmigo sobre eso. 976 00:55:46,747 --> 00:55:48,082 [Kashima] No es asunto tuyo. 977 00:55:48,149 --> 00:55:49,217 Nuestras culturas no deberían mezclarse. 978 00:55:49,349 --> 00:55:50,852 [puerta deslizante] 979 00:55:53,453 --> 00:55:54,589 [Nishio] Lo siento, señora. 980 00:55:55,590 --> 00:55:57,658 No quise faltarle el respeto. 981 00:55:57,725 --> 00:55:59,961 Mostraste falta de respeto a nuestros antepasados, 982 00:56:00,561 --> 00:56:02,063 Llevando a esa chica al río. 983 00:56:03,531 --> 00:56:06,534 Todo lo que he hecho es cuidar a un niño. 984 00:56:06,601 --> 00:56:08,569 [las piedras se barajan] 985 00:56:08,803 --> 00:56:10,938 [Kashima] ¿No lo entiendes? 986 00:56:11,005 --> 00:56:13,808 Hacerse amigo de ellos significa traicionando a los tuyos. 987 00:56:13,875 --> 00:56:16,010 ¿Has olvidado ¿Qué nos hicieron? 988 00:56:16,077 --> 00:56:18,045 Estas personas tenían nada que ver con eso. 989 00:56:18,112 --> 00:56:20,982 solo estoy tratando de ayudarlos y amo a esa chica. 990 00:56:21,048 --> 00:56:22,216 [jadeos] 991 00:56:22,382 --> 00:56:24,752 ¿Cómo te atreves a decir eso? frente a mí. 992 00:56:24,819 --> 00:56:27,288 ¿No recuerdas qué? nos hicieron después de la guerra? 993 00:56:27,355 --> 00:56:28,956 Nos quitaron todo. 994 00:56:29,023 --> 00:56:29,757 ¡Todo! 995 00:56:29,824 --> 00:56:30,825 [Amélie golpea y gruñe] 996 00:56:30,892 --> 00:56:31,592 [ambos jadean] 997 00:56:31,726 --> 00:56:33,761 Amélie, ¿qué haces aquí? 998 00:56:33,828 --> 00:56:34,528 Eh... 999 00:56:35,495 --> 00:56:37,098 Hoy es mi cumpleaños. 1000 00:56:42,770 --> 00:56:45,072 [Nishio] Por favor, perdónala, Kashima-san. 1001 00:56:45,438 --> 00:56:46,941 La llevaré a casa ahora. 1002 00:56:49,143 --> 00:56:49,977 [exhala bruscamente] 1003 00:56:52,412 --> 00:56:53,915 [Kashima] Vuelve en sí. 1004 00:56:53,981 --> 00:56:55,316 Estás demasiado apegado a ese niño. 1005 00:56:55,383 --> 00:56:56,416 La guerra ha terminado, Kashima-san. 1006 00:56:56,483 --> 00:56:57,818 Eso fue hace 30 años. 1007 00:56:57,885 --> 00:56:59,820 sus padres eran los propios niños entonces. 1008 00:57:00,453 --> 00:57:01,622 ¡Mi marido! 1009 00:57:01,689 --> 00:57:02,623 [música sombría] 1010 00:57:02,690 --> 00:57:04,592 [entrecortadamente] ¡Y mi hijo! 1011 00:57:04,659 --> 00:57:06,627 ¿Te has olvidado de ellos? 1012 00:57:06,694 --> 00:57:09,496 Tu madre, tu padre, tu hermana pequeña. 1013 00:57:09,563 --> 00:57:11,265 Eso es suficiente. La estás asustando. 1014 00:57:11,732 --> 00:57:13,301 no debería haberlo hecho te pedí que vinieras. 1015 00:57:13,367 --> 00:57:14,302 Sal de aquí. 1016 00:57:14,434 --> 00:57:16,671 No quiero volver a verte nunca más. 1017 00:57:17,104 --> 00:57:19,807 El niño crecerá un día y olvidarte. 1018 00:57:19,874 --> 00:57:21,309 Tal como lo has olvidado. 1019 00:57:21,441 --> 00:57:22,777 ¡Olvidé todo! 1020 00:57:22,843 --> 00:57:25,012 Piensa cuidadosamente de quién lado en el que estás! 1021 00:57:25,146 --> 00:57:28,182 Tu patético apego a ¡Esa chica quedará en nada! 1022 00:57:36,223 --> 00:57:37,658 Lo siento, Amelia. 1023 00:57:41,095 --> 00:57:41,762 Nishio-san. 1024 00:57:41,829 --> 00:57:43,331 [Amélie] ¡Nishio-san! 1025 00:57:43,463 --> 00:57:44,632 ¡Nishio-san! 1026 00:57:44,699 --> 00:57:46,100 [sollozando] ¡No! 1027 00:57:47,134 --> 00:57:48,602 -¡Nishio-san, espera! -¡Regresar! 1028 00:57:48,669 --> 00:57:50,604 -Por favor, Nishio-san. -[jadea] 1029 00:57:50,671 --> 00:57:53,140 ¡Nishio-san, vuelve! 1030 00:57:53,207 --> 00:57:54,508 ¡Nishio-san! 1031 00:57:54,575 --> 00:57:56,777 [Amélie solloza] 1032 00:57:57,878 --> 00:57:59,246 [continúa sollozando] [Danièle tararea reconfortantemente] 1033 00:58:06,320 --> 00:58:08,656 Estos son problemas de adultos. 1034 00:58:09,023 --> 00:58:10,791 No tiene nada que ver contigo. 1035 00:58:10,858 --> 00:58:13,260 [sollozando] Es culpa de Kashima-san. 1036 00:58:13,327 --> 00:58:15,029 Ella era mala con Nishio-san. 1037 00:58:15,730 --> 00:58:17,665 Han tenido que pasar muchas dificultades. 1038 00:58:17,732 --> 00:58:19,266 Eres demasiado joven para entender todavía, 1039 00:58:19,967 --> 00:58:22,336 pero no tiene nada que ver contigo, ¿vale? 1040 00:58:22,636 --> 00:58:24,138 [Amélie sollozando] 1041 00:58:24,405 --> 00:58:26,140 [jadeando] [pasos acercándose] 1042 00:58:26,207 --> 00:58:28,376 [Patrick pantalones] 1043 00:58:28,509 --> 00:58:31,679 [música sombría] 1044 00:58:33,714 --> 00:58:37,952 Lo siento, Amelia. No pude obligarla a quedarse. 1045 00:58:39,587 --> 00:58:41,756 [la música continúa] 1046 00:58:48,162 --> 00:58:48,996 [Juliette jadeando] 1047 00:58:49,296 --> 00:58:50,598 ¡Feliz cumpleaños, Amelia! 1048 00:58:50,664 --> 00:58:53,000 -Tranquila, tranquila, Juliette. -[Juliette] ¡Mwah! 1049 00:58:53,067 --> 00:58:54,368 [Danièle] Sí, es cierto. 1050 00:58:54,702 --> 00:58:56,704 tenemos algunas velas para estallar hoy. 1051 00:58:56,771 --> 00:58:58,606 Sólo cumples tres años una vez. 1052 00:58:58,773 --> 00:59:00,107 Tenemos que darnos prisa 1053 00:59:00,174 --> 00:59:01,776 porque todavía tenemos para hornearte un pastel. 1054 00:59:01,842 --> 00:59:03,177 ¡Corre hasta la cocina! 1055 00:59:03,244 --> 00:59:04,945 [música alegre] 1056 00:59:07,715 --> 00:59:09,383 [André] ¡Mover! Quiero tomar una foto. 1057 00:59:09,450 --> 00:59:10,584 [Juliette] Déjame encender las velas. 1058 00:59:10,718 --> 00:59:11,419 [clics del obturador de la cámara] [Patrick jadea] 1059 00:59:11,619 --> 00:59:13,087 Ya basta, André. 1060 00:59:13,154 --> 00:59:14,989 [la música continúa] 1061 00:59:18,492 --> 00:59:19,727 [Juliette] Eres tan linda. 1062 00:59:22,096 --> 00:59:23,631 ¡Papá, papá! 1063 00:59:27,001 --> 00:59:28,269 [risas] 1064 00:59:34,842 --> 00:59:36,777 Feliz cumpleaños, cariño. 1065 00:59:37,478 --> 00:59:38,279 [Patricio se ríe] 1066 00:59:38,345 --> 00:59:41,115 [la música continúa] 1067 00:59:43,150 --> 00:59:44,418 [Patricio se ríe] 1068 00:59:44,485 --> 00:59:46,720 [parloteo ininteligible] 1069 00:59:47,888 --> 00:59:49,890 -[sopla débilmente] -[Andre] ¿Puedo hacerlo? 1070 00:59:51,826 --> 00:59:53,661 [aplausos familiares] 1071 00:59:54,995 --> 00:59:57,798 -[André] ¡Feliz cumpleaños! ¡Sonrisa! -[clics del obturador de la cámara] 1072 00:59:57,865 --> 00:59:59,266 [Juliette] ¡Feliz cumpleaños! 1073 00:59:59,333 --> 01:00:00,668 [Patricio se ríe] 1074 01:00:04,305 --> 01:00:05,406 [suspiros] 1075 01:00:05,840 --> 01:00:08,209 es hora de Tu sorpresa ahora, cariño. 1076 01:00:08,275 --> 01:00:10,611 [niños riendo] 1077 01:00:12,780 --> 01:00:15,649 [música suave] 1078 01:00:23,057 --> 01:00:25,893 [música apagada en japonés juega, se desvanece] 1079 01:00:25,960 --> 01:00:27,228 [Danièle] Toma, chéri. 1080 01:00:28,662 --> 01:00:30,131 [niños riendo] 1081 01:00:31,765 --> 01:00:33,801 -[traqueteo] -Vamos, ábrelo. 1082 01:00:36,637 --> 01:00:37,271 [Amélie jadea] 1083 01:00:44,111 --> 01:00:44,945 [risas] 1084 01:00:45,980 --> 01:00:48,716 [música dramática] [agua burbujeando] 1085 01:00:48,782 --> 01:00:50,084 [salpicadura de pescado] 1086 01:00:50,151 --> 01:00:51,986 -[padres] ¡Sorpresa! -[Patricio se ríe] 1087 01:00:52,052 --> 01:00:54,321 Vimos lo divertido que es tuviste que alimentar a la carpa 1088 01:00:54,388 --> 01:00:55,656 en ese templo que visitamos. 1089 01:00:55,723 --> 01:00:57,158 Así que os conseguimos tres de ellos. 1090 01:00:57,224 --> 01:00:58,025 Uno por cada año. 1091 01:00:58,092 --> 01:01:00,194 [continúa salpicando] 1092 01:01:01,128 --> 01:01:03,797 [Patrick] Pero ahora estás responsable de alimentarlos 1093 01:01:03,864 --> 01:01:05,900 todos los dias por el resto de sus vidas. 1094 01:01:05,966 --> 01:01:07,334 [Danièle se ríe] Detente, Patricio, 1095 01:01:07,401 --> 01:01:09,036 pueden vivir para cientos de años. 1096 01:01:09,103 --> 01:01:11,372 [Patrick] Bueno, hasta que nos vayamos Luego regresaré a Bélgica. 1097 01:01:11,438 --> 01:01:13,207 [jadeos] ¿De vuelta a Bélgica? 1098 01:01:14,141 --> 01:01:15,743 Eh, sí. 1099 01:01:17,278 --> 01:01:19,180 Somos belgas, cariño, lo sabes. 1100 01:01:22,316 --> 01:01:23,984 No, soy japonés. 1101 01:01:24,385 --> 01:01:26,921 A veces las cosas no son como queremos que sean. 1102 01:01:26,987 --> 01:01:28,989 Tu padre trabaja para Bélgica, 1103 01:01:29,056 --> 01:01:31,025 y si Bélgica dice eso tenemos que salir de Japón, 1104 01:01:31,091 --> 01:01:32,393 entonces tenemos que irnos. 1105 01:01:32,459 --> 01:01:34,695 El no tiene que Escuche a Bélgica. 1106 01:01:34,762 --> 01:01:36,330 ¡Está tan lejos! 1107 01:01:36,997 --> 01:01:39,133 Esta es mi casa, quiero quedarme. 1108 01:01:39,200 --> 01:01:42,203 No, Bélgica es nuestro hogar, Amélie. 1109 01:01:42,937 --> 01:01:44,438 Tenemos que regresar. 1110 01:01:44,506 --> 01:01:46,740 Pertenecemos allí, ya lo verás. 1111 01:01:49,443 --> 01:01:51,045 -[música dramática] -[Amélie] Ese día, 1112 01:01:51,812 --> 01:01:53,113 mi tercer cumpleaños, 1113 01:01:53,180 --> 01:01:55,349 -Todo cambió. -[viento silbando] 1114 01:01:56,183 --> 01:01:59,320 Estaba a punto de perder todo lo que amaba. 1115 01:01:59,787 --> 01:02:02,756 [la música continúa] 1116 01:02:04,892 --> 01:02:06,293 No nos iremos ahora mismo. 1117 01:02:06,427 --> 01:02:08,729 todavía tendrás tiempo para disfrutarlo mientras hacemos las maletas 1118 01:02:08,796 --> 01:02:10,030 y prepárate para partir. 1119 01:02:10,097 --> 01:02:11,765 [Amélie] ¿Había hecho algo mal? 1120 01:02:13,602 --> 01:02:15,069 ¿Me estaban castigando? 1121 01:02:17,037 --> 01:02:21,242 O las cosas simplemente pueden desaparecer ¿para siempre sin previo aviso? 1122 01:02:22,443 --> 01:02:23,645 [salpicadura de pescado] 1123 01:02:23,712 --> 01:02:25,346 ¿Me olvidaría de todo? 1124 01:02:26,080 --> 01:02:29,283 Nishio-san, mi reino, 1125 01:02:29,483 --> 01:02:33,287 Japón, las flores, ¿todo? 1126 01:02:33,354 --> 01:02:35,122 [la música continúa] 1127 01:02:36,257 --> 01:02:38,058 ¿Es esto la vida? 1128 01:02:38,325 --> 01:02:42,496 Una gran boca masticadora ¿Que no escatima en nada? 1129 01:02:49,803 --> 01:02:52,106 [latidos del corazón] 1130 01:02:56,645 --> 01:02:58,212 [música oscura] [Amélie jadea] 1131 01:03:00,447 --> 01:03:01,448 [Amélie] Carpe diem. 1132 01:03:01,949 --> 01:03:03,217 [el contenedor hace ruido] 1133 01:03:06,287 --> 01:03:07,454 [salpicadura de pescado] 1134 01:03:07,522 --> 01:03:08,623 El día de la carpa. 1135 01:03:08,757 --> 01:03:11,058 [continúa salpicando] 1136 01:03:16,997 --> 01:03:18,499 [silbido] 1137 01:03:18,566 --> 01:03:21,335 [boca gimiendo] 1138 01:03:22,836 --> 01:03:25,105 [agua burbujeando] 1139 01:03:27,441 --> 01:03:29,376 [golpe suave] 1140 01:03:41,922 --> 01:03:44,925 [música emocional] 1141 01:03:44,992 --> 01:03:50,164 [Amélie] Kashima-san, comencé para entender tu tristeza. 1142 01:03:50,765 --> 01:03:53,000 La tristeza de tener perdió todo. 1143 01:03:55,369 --> 01:03:56,937 Nunca volvería a alimentar a la carpa. 1144 01:03:58,906 --> 01:03:59,973 Nunca dejaría Japón. 1145 01:04:01,543 --> 01:04:02,510 [agua burbujeando] 1146 01:04:03,410 --> 01:04:05,513 [agua corriendo] 1147 01:04:09,316 --> 01:04:13,555 A la edad de tres años, Volví al principio 1148 01:04:14,922 --> 01:04:16,457 hasta cuando no había nada. 1149 01:04:16,524 --> 01:04:19,159 [la música continúa] 1150 01:04:24,398 --> 01:04:26,867 [Abuela] ¿Qué eres? haciendo aquí, pequeña descarada? 1151 01:04:38,445 --> 01:04:40,047 Creo que estoy muerto. 1152 01:04:41,382 --> 01:04:42,449 Todavía no. 1153 01:04:43,317 --> 01:04:46,186 Entonces estoy casi muerto si te estoy viendo. 1154 01:04:46,420 --> 01:04:47,522 Así es. 1155 01:04:47,822 --> 01:04:49,456 Pero este no es lugar para ti. 1156 01:04:49,524 --> 01:04:52,025 Es tan aburrido aquí y el mundo es tan grande. 1157 01:04:53,260 --> 01:04:56,564 El mundo está tan triste, todo se va. 1158 01:04:56,631 --> 01:04:57,998 Aunque pueda haberme ido, 1159 01:04:58,065 --> 01:05:00,668 todavía puedes verme en tus recuerdos. 1160 01:05:06,006 --> 01:05:09,109 [música alegre] 1161 01:05:23,190 --> 01:05:25,092 [Amélie] Si no puedo vivir en Japón para siempre, 1162 01:05:27,127 --> 01:05:29,463 Si tengo que perder a Nishio-san 1163 01:05:29,764 --> 01:05:30,732 y las montañas. 1164 01:05:30,799 --> 01:05:31,999 [sin diálogo audible] 1165 01:05:32,132 --> 01:05:33,601 [Amélie] Si tengo que salir del jardín, 1166 01:05:36,069 --> 01:05:38,138 si lo que se dio se lo llevan, 1167 01:05:40,007 --> 01:05:42,577 No tengo elección sino para recordar. 1168 01:05:42,644 --> 01:05:45,713 [la música continúa] 1169 01:05:54,188 --> 01:05:56,691 cuando llegamos a casa es lo que dijiste. 1170 01:05:57,224 --> 01:05:59,259 Dije eso, tienes razón. 1171 01:05:59,326 --> 01:06:01,629 Bien, levanta el dedo. 1172 01:06:01,763 --> 01:06:02,897 ¿Así? 1173 01:06:03,197 --> 01:06:06,967 Dibuja una línea horizontal así para el cielo. 1174 01:06:07,034 --> 01:06:09,369 Luego dibujas... [continúa indistintamente] 1175 01:06:09,436 --> 01:06:10,471 Amé. 1176 01:06:12,172 --> 01:06:14,609 ...y por último, cuatro gotitas. 1177 01:06:14,676 --> 01:06:15,476 [jadeos] 1178 01:06:19,647 --> 01:06:21,616 Amélie, vuelve. 1179 01:06:29,657 --> 01:06:32,159 [la música se desvanece] 1180 01:06:32,226 --> 01:06:34,027 [salpicaduras de gotas de agua] 1181 01:06:48,308 --> 01:06:49,243 [salpicaduras de gotas de agua] 1182 01:06:59,787 --> 01:07:02,690 [Patrick y Danièle suspiran] 1183 01:07:05,058 --> 01:07:06,728 [Amélie gime] 1184 01:07:07,662 --> 01:07:08,295 [Danièle jadea] 1185 01:07:09,564 --> 01:07:12,132 Cariño, está despierta. Ella está despierta. 1186 01:07:12,199 --> 01:07:13,701 [ambos jadean] [Amélie suspira] 1187 01:07:13,902 --> 01:07:15,035 Hola, Amelia. 1188 01:07:15,102 --> 01:07:16,403 -[Patricio suspira] -[André] ¿Estás bien? 1189 01:07:16,470 --> 01:07:18,438 Tienes que dejar de fumar asustándonos así. 1190 01:07:20,107 --> 01:07:21,108 [risas de los niños] 1191 01:07:23,176 --> 01:07:24,546 [André] ¿Qué le pasa a su cabeza? 1192 01:07:24,612 --> 01:07:25,345 ¿Está mal herida? 1193 01:07:25,412 --> 01:07:26,280 [Juliette] Sí, ¿verdad? 1194 01:07:26,346 --> 01:07:27,715 Tómenlo con calma, niños. 1195 01:07:28,650 --> 01:07:30,952 Ahí es donde chocaste tu cabeza en el estanque. 1196 01:07:31,019 --> 01:07:32,419 ¿Hay un agujero? 1197 01:07:32,486 --> 01:07:34,388 [Danièle] Sí, tuvieron que coserte. 1198 01:07:34,454 --> 01:07:36,123 [Juliette] ¿Como con aguja e hilo? 1199 01:07:36,189 --> 01:07:37,090 [Danièle] Sí. 1200 01:07:37,157 --> 01:07:38,358 Ahora ten cuidado, cariño. 1201 01:07:38,425 --> 01:07:40,193 No toques eso, deja que sane. 1202 01:07:44,666 --> 01:07:47,067 alguien muy especial está aquí para verte. 1203 01:07:47,769 --> 01:07:49,403 [música suave] 1204 01:07:49,537 --> 01:07:50,738 [jadeos] 1205 01:07:50,939 --> 01:07:52,574 ¿Estás feliz de verla, cariño? 1206 01:07:58,245 --> 01:08:00,682 Era Kashima-san. quien te salvó. 1207 01:08:01,749 --> 01:08:03,116 ¿Kashima-san? 1208 01:08:03,183 --> 01:08:04,686 Ella llamó a Nishio-san, 1209 01:08:04,752 --> 01:08:06,654 quien vino al hospital de inmediato. 1210 01:08:07,287 --> 01:08:08,790 -[sollozando] -[Nishio] Amé-chan, 1211 01:08:09,924 --> 01:08:11,391 gracias por volver. 1212 01:08:13,160 --> 01:08:14,696 [Amélie llora suavemente] 1213 01:08:14,762 --> 01:08:16,496 Tú también volviste. 1214 01:08:16,564 --> 01:08:17,966 ¿Te quedarás un rato? 1215 01:08:18,465 --> 01:08:20,835 Me quedaré contigo por mientras estés aquí. 1216 01:08:21,769 --> 01:08:24,338 [sigue llorando] 1217 01:08:26,074 --> 01:08:28,208 [Nishio llorando] 1218 01:08:30,344 --> 01:08:32,547 [Amélie sigue llorando] [Danièle suspira] 1219 01:08:38,786 --> 01:08:41,355 [música suave y brillante] 1220 01:08:44,124 --> 01:08:47,461 [Amélie se ríe] 1221 01:08:48,596 --> 01:08:49,229 ¡Ah! 1222 01:08:51,966 --> 01:08:54,535 [niños gritando] [ambos riendo] 1223 01:08:54,602 --> 01:08:55,837 [Juliette] ¡Aún no estoy lista! 1224 01:08:56,436 --> 01:08:57,772 ¡Espera, dame un minuto! 1225 01:08:57,839 --> 01:08:59,774 -[Andre] Bueno, ¡estoy listo! -[risas] 1226 01:09:01,408 --> 01:09:02,710 [Andre] ¡Vamos, apúrate! 1227 01:09:03,511 --> 01:09:05,680 [Juliette] ¡Vamos, Amélie! [Amélie se ríe] 1228 01:09:05,747 --> 01:09:08,482 -[Juliette] ¡André! ¡No! -[Amélie se ríe] 1229 01:09:08,549 --> 01:09:10,450 [niños gritando indistintamente] 1230 01:09:10,652 --> 01:09:13,453 [Juliette] ¡André, detente! ¡No le pegues a mamá! 1231 01:09:14,187 --> 01:09:16,891 [todos ríen, gritan] 1232 01:09:18,325 --> 01:09:20,360 Oye, ¿estás bien? 1233 01:09:21,729 --> 01:09:24,297 [Amélie] Cuando tengas tres años, lo ves todo 1234 01:09:24,364 --> 01:09:26,134 y no entender nada. 1235 01:09:26,601 --> 01:09:29,804 ¿Cuántos tragos se necesitan? ¿para hacer una primavera? 1236 01:09:31,873 --> 01:09:36,577 Las cicatrices eventualmente desaparecen ¿Te gusta la nieve bajo el sol? 1237 01:09:38,680 --> 01:09:43,551 Mi querido Nishio-san, mi sol, dondequiera que vaya, 1238 01:09:43,618 --> 01:09:45,787 Siempre lo recordaré los años preciosos 1239 01:09:45,853 --> 01:09:46,954 Pasé a tu lado. 1240 01:09:47,722 --> 01:09:48,890 [risas] 1241 01:09:49,289 --> 01:09:51,592 Quiero ver y sentir todo 1242 01:09:51,659 --> 01:09:53,828 tanto como uno pueda en toda la vida... 1243 01:09:53,895 --> 01:09:55,362 [risas] 1244 01:09:55,429 --> 01:09:57,832 ...y escribir cada página de mi vida con pasión 1245 01:09:57,899 --> 01:09:59,433 y con los ojos bien abiertos. 1246 01:10:00,535 --> 01:10:03,071 Entonces resulta que no soy Dios, 1247 01:10:03,503 --> 01:10:06,708 pero créeme, Es mucho más divertido de esta manera. 1248 01:10:06,908 --> 01:10:10,477 [la música continúa] 1249 01:10:29,864 --> 01:10:32,633 [música brillante] 1250 01:10:51,519 --> 01:10:54,522 [mujer vocalizando] 1251 01:11:48,441 --> 01:11:51,612 [la música, el canto continúan] 1252 01:12:29,951 --> 01:12:32,787 [música alegre] 1253 01:13:14,595 --> 01:13:17,698 [la música continúa] 1254 01:13:51,098 --> 01:13:54,101 [música suave] 1255 01:14:28,669 --> 01:14:31,772 [la música continúa] 1256 01:15:08,509 --> 01:15:11,746 [la música continúa] 1257 01:15:48,282 --> 01:15:51,786 [la música continúa] 1258 01:16:31,625 --> 01:16:34,662 [música suave] 1259 01:16:52,581 --> 01:16:55,316 [la música se desvanece] 1260 01:17:06,760 --> 01:17:08,262 [salpicaduras de gotas de agua] 91037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.