All language subtitles for Jodorowsky - The Holy Mountain 1080p - 1973

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,426 --> 00:01:05,387 СВЯЩЕННАЯ ГОРА 2 00:07:47,400 --> 00:07:49,459 Внимание, сейчас вылетит птичка! 3 00:08:40,553 --> 00:08:43,522 Сегодня: "Завоевание Мексики" 4 00:13:36,549 --> 00:13:41,316 Иди, выпей с нами. Давай, выпей. 5 00:13:41,354 --> 00:13:43,515 Пей до дна, пей до дна... 6 00:30:33,365 --> 00:30:35,424 Ты хочешь золота? 7 00:30:38,570 --> 00:30:40,401 Да. 8 00:34:43,614 --> 00:34:46,310 Ты - экскременты . 9 00:34:46,317 --> 00:34:49,343 Ты можешь превратить себя в золото. 10 00:35:27,525 --> 00:35:32,519 Ты разбил зеркало. Теперь разбей камень 11 00:35:54,419 --> 00:35:57,582 Каждый камень имеет душу, 12 00:35:58,323 --> 00:36:02,316 сформированную за миллионы лет. 13 00:36:05,396 --> 00:36:08,490 Карты таро расскажут, как создать душу. 14 00:37:59,410 --> 00:38:01,378 Знать 15 00:38:14,425 --> 00:38:16,359 Дерзать 16 00:38:29,373 --> 00:38:31,341 Хотеть 17 00:38:36,380 --> 00:38:38,314 Молчать 18 00:38:44,522 --> 00:38:48,390 Гриф хватает буйвола с такой же силой, 19 00:38:48,426 --> 00:38:52,385 с какой буйвол отдается грифу. 20 00:39:34,438 --> 00:39:39,535 Рыбу беспокоит чувство голода, а не рыбак. 21 00:39:42,547 --> 00:39:46,381 Учитель тот, кто сам ищет учеников. 22 00:39:49,620 --> 00:39:52,453 Ты хочешь знать тайну, 23 00:39:52,490 --> 00:39:56,290 но человеку не дано достичь ничего самому. 24 00:39:56,360 --> 00:40:00,421 Для завершения алхимических опытов 25 00:40:00,464 --> 00:40:03,558 Они воры, как и ты, но другого уровня. 26 00:40:03,601 --> 00:40:07,367 Они самые влиятельные люди на своих планетах. 27 00:40:07,405 --> 00:40:11,307 Промышленники и политики. 28 00:40:11,375 --> 00:40:16,312 Я Фон с планеты Венера. 29 00:40:17,348 --> 00:40:21,546 Мой бизнес - комфорт и красота человеческого тела. 30 00:40:21,586 --> 00:40:26,489 Кровати, матрасы, ткани, 31 00:40:26,524 --> 00:40:29,516 одежда, косметика. 32 00:40:45,576 --> 00:40:48,477 Мой отец создал эту империю. 33 00:40:48,546 --> 00:40:53,313 Он глух, нем и слеп. 34 00:40:55,419 --> 00:40:58,479 Прежде чем принять решение, он советуется с мумией моей матери. 35 00:40:58,522 --> 00:41:00,581 Он засовывает руку ей между ног. 36 00:41:01,325 --> 00:41:05,455 Если там влажно, это значит " да" . Если сухо - " нет" . 37 00:41:10,501 --> 00:41:12,435 Это мои жены . 38 00:41:12,503 --> 00:41:15,472 Я занимаюсь с ними любовь только в рабочее время. 39 00:41:15,539 --> 00:41:20,476 Они начинают как работницы, затем я повышаю их до секретарей. 40 00:43:21,365 --> 00:43:23,526 Мы знаем, что люди хотят быть любимыми, 41 00:43:23,567 --> 00:43:27,594 но не за внутреннее содержание, а за внешность. 42 00:43:28,339 --> 00:43:30,569 Поэтому мы разработали линию масок 43 00:43:31,308 --> 00:43:35,438 из материала, который идеально имитирует 44 00:43:35,513 --> 00:43:38,505 человеческую кожу. 45 00:43:38,549 --> 00:43:42,508 Покупатель может выбрать себе любое лицо. 46 00:43:42,586 --> 00:43:47,387 Каждая маска уникальна и служит всю жизнь. 47 00:43:47,458 --> 00:43:50,518 Ее можно носить до самой смерти. 48 00:43:51,595 --> 00:43:55,588 Наше отделение макияжа устраняет следы смерти у трупов. 49 00:43:56,333 --> 00:43:58,301 Но кроме этого 50 00:43:58,369 --> 00:44:01,497 мы снабжаем их электронными устройствами. 51 00:44:01,572 --> 00:44:04,507 Они могут послать семь прощальный поцелуй, 52 00:44:11,515 --> 00:44:14,450 участвовать в церемонии собственных похорон 53 00:44:20,391 --> 00:44:22,325 и даже показать представление. 54 00:44:35,439 --> 00:44:39,375 Я Исла с планеты Марс. 55 00:46:17,341 --> 00:46:20,504 Каждое утро Я бужу своих секретарей-мужчин. 56 00:46:29,553 --> 00:46:33,284 Я произвожу и продаю оружие. 57 00:46:36,326 --> 00:46:39,489 Мы делаем бомбардировщики, водородные бомбы, 58 00:46:39,530 --> 00:46:42,556 лучевое и бактериологическое оружие, 59 00:46:43,334 --> 00:46:49,364 аннигиляционное и химическое оружие, а также многое другое. 60 00:47:01,518 --> 00:47:04,316 Экспериментируем с психотропными веществами, 61 00:47:04,321 --> 00:47:06,312 вызывающими манию величия. 62 00:47:08,392 --> 00:47:11,452 Они также способны превратить безобидного человека в дикого зверя. 63 00:47:28,545 --> 00:47:33,278 Молодому поколению нужно оружие для маршей и забастовок. 64 00:47:43,527 --> 00:47:46,587 У нас есть психоделические ружья , 65 00:47:48,532 --> 00:47:50,500 ожерелья из гранат, 66 00:47:51,535 --> 00:47:53,594 оружие для рок'н' ролла, 67 00:47:55,439 --> 00:47:57,407 мистическое оружие для буддистов, 68 00:47:58,409 --> 00:48:00,309 иудеев 69 00:48:01,445 --> 00:48:03,413 и христиан. 70 00:48:08,385 --> 00:48:12,515 Я Клэн с планеты Юпитер. 71 00:48:12,556 --> 00:48:14,524 Мой дом. 72 00:48:20,531 --> 00:48:22,499 Жена. 73 00:49:13,517 --> 00:49:15,485 Мой шофер. 74 00:49:33,537 --> 00:49:35,471 Любовница. 75 00:49:35,506 --> 00:49:37,474 Тысяча в неделю. 76 00:50:34,465 --> 00:50:36,433 Моя художественная мастерская. 77 00:50:41,605 --> 00:50:45,405 Каждый сезон мы создаем что-нибудь новое в искусстве. 78 00:51:47,604 --> 00:51:50,505 Мы создали машину любви. 79 00:51:50,574 --> 00:51:54,374 Сам зритель приводит ее в действие, работает с ней, 80 00:51:54,444 --> 00:51:57,572 отдавая и получая эмоции в процессе акта любви. 81 00:51:58,315 --> 00:52:02,513 Электронный стержень вводится в механическую вагину. 82 00:52:02,586 --> 00:52:05,453 Только искушенный в вопросах любви зритель 83 00:52:05,489 --> 00:52:08,322 может довести машину до оргазма. 84 00:52:39,489 --> 00:52:42,287 Мой шофер - плохой любовник. 85 00:52:42,359 --> 00:52:44,350 Он не умеет доставлять наслаждение. 86 00:52:44,394 --> 00:52:47,454 У этой женщины очень хорошая техника, 87 00:52:47,498 --> 00:52:49,557 она сможет достичь электронного оргазма. 88 00:52:49,600 --> 00:52:51,534 Фригидная! 89 00:54:04,307 --> 00:54:08,403 Я Сэл с планеты Сатурн. 90 00:54:08,478 --> 00:54:11,413 Мои клиенты - дети. 91 00:56:52,576 --> 00:56:56,342 Мы производим военные игрушки. 92 00:57:19,536 --> 00:57:23,529 Рабочие нуждаются в миниатюрных пластиковых бомбах. 93 00:57:39,322 --> 00:57:41,517 У нас есть компьютер, 94 00:57:41,558 --> 00:57:45,494 запрограммированный в соответствии с политикой правительства. 95 00:57:45,562 --> 00:57:47,553 Правительство - наш клиент. 96 00:57:53,470 --> 00:57:58,567 Мы заносим в компьютер данные о предстоящих войнах и революциях. 97 00:57:59,342 --> 00:58:02,334 А компьютер определяет, какие игрушки производить 98 00:58:02,412 --> 00:58:04,505 для детей, которые родятся в то время. 99 00:58:07,517 --> 00:58:10,509 Например, правительство сочтет необходимым 100 00:58:10,554 --> 00:58:13,455 развязать войну против Перу. 101 00:58:13,490 --> 00:58:16,550 Машина изучает все данные и выдает решение. 102 00:58:20,463 --> 00:58:23,557 Мы производим гиперсексуальных вампиров-туземцев 103 00:58:23,600 --> 00:58:25,329 с коричневой кожей, 104 00:58:25,368 --> 00:58:27,359 которые гибнут только при соприкосновении 105 00:58:27,404 --> 00:58:28,598 с белой кожей европейца. 106 00:58:29,339 --> 00:58:32,399 Мы разработали слабительное, вызывающее рвоту. 107 00:58:32,475 --> 00:58:34,534 Оно называется как столица Перу 108 00:58:34,577 --> 00:58:37,375 и раскрашено в их национальные цвета. 109 00:58:37,414 --> 00:58:40,474 Мы начали издавать комиксы . 110 00:58:41,318 --> 00:58:44,481 Космический супергерой! Капитан КАПИТАН 111 00:58:52,495 --> 00:58:56,295 Против перуанского чудовища 112 00:59:04,574 --> 00:59:07,475 Заранее, за 15 лет до войны, 113 00:59:07,510 --> 00:59:11,446 мы приучаем детей ненавидеть будущего врага. 114 00:59:49,552 --> 00:59:53,488 Через 15 лет эти дети пойдут на войну 115 00:59:53,556 --> 00:59:57,287 и будут с удовольствием убивать перуанцев. 116 01:00:01,531 --> 01:00:04,557 Я Берг с планеты Уран. 117 01:01:31,488 --> 01:01:34,457 Наше окно неподходящего размера, 118 01:01:34,457 --> 01:01:36,391 мне оно не нравится. 119 01:01:36,459 --> 01:01:42,455 Берг, зачем эта ужасная дыра в стене? 120 01:01:42,498 --> 01:01:44,466 Закрой ее! 121 01:02:16,599 --> 01:02:19,568 Наша крошка проголодалась 122 01:03:26,469 --> 01:03:30,371 - Ты закончил отчет? - Нет. 123 01:03:52,362 --> 01:03:55,593 Президент требует отчет. Быстрее! 124 01:04:14,450 --> 01:04:17,385 Я финансовый советник президента. 125 01:04:38,541 --> 01:04:40,566 Для спасения экономики страны 126 01:04:41,344 --> 01:04:46,304 необходимо уничтожить 4 миллиона граждан в течение пяти лет. 127 01:04:51,354 --> 01:04:54,448 Запускайте в действие газовые камеры. 128 01:04:54,490 --> 01:04:59,359 Газовые школы, университеты, библиотеки, музеи, 129 01:04:59,395 --> 01:05:02,421 газовые танцзалы, бордели и так далее. 130 01:06:08,564 --> 01:06:10,555 Ненавижу тебя! Ненавижу! 131 01:06:16,339 --> 01:06:19,467 Я Аксон с планеты Нептун. 132 01:06:19,509 --> 01:06:22,307 Я шеф полиции. 133 01:07:29,412 --> 01:07:32,381 Это самый прекрасный день в твоей жизни. 134 01:07:32,415 --> 01:07:37,443 По собственной воле ты пришел пожертвовать мне часть своего тела. 135 01:07:37,486 --> 01:07:40,455 Ты решил подвергнуться обряду посвящения, 136 01:07:40,490 --> 01:07:46,395 как это сделали 999 героев до тебя. 137 01:07:55,404 --> 01:08:02,310 Твоя жертва станет последней на моем алтаре из 1000 Яичек. 138 01:08:14,590 --> 01:08:20,392 Это священная книга. Научись верить в меня. 139 01:10:43,573 --> 01:10:48,442 Аксон - это истина, и сила, и свет... 140 01:10:54,550 --> 01:10:59,385 Я Лут с планеты Плутон. 141 01:10:59,455 --> 01:11:01,514 Мой бизнес - архитектура. 142 01:11:14,336 --> 01:11:15,564 Где он? 143 01:11:16,338 --> 01:11:19,432 Он там, там! 144 01:11:19,475 --> 01:11:21,409 Нет, там нет! 145 01:11:33,389 --> 01:11:37,291 Он вон там. Вон он! 146 01:11:40,396 --> 01:11:43,365 Поймаем его! Давайте поймаем! 147 01:11:44,466 --> 01:11:46,457 Где он? 148 01:11:52,374 --> 01:11:54,308 Вот он! 149 01:12:01,383 --> 01:12:05,444 Постройка этого многоквартирного комплекса была ошибкой - 150 01:12:05,521 --> 01:12:07,546 мы потеряли деньги. 151 01:12:09,325 --> 01:12:12,385 Мы дали им маленькие садики и окна, сделали системы водоснабжения, 152 01:12:12,428 --> 01:12:14,396 освещения и отопления. 153 01:12:14,463 --> 01:12:16,590 Но концепция оказалась ошибочной. 154 01:12:18,501 --> 01:12:22,369 Человеку нужен не дом, а крыша над головой. 155 01:12:22,438 --> 01:12:26,499 Разрекламировав идею пристанища, мы можем заработать миллионы . 156 01:12:47,563 --> 01:12:52,557 Рабочий приходит сюда только спать ему не нужны электричество и вода. 157 01:12:53,335 --> 01:12:57,533 Не нужно готовить Есть он будет на фабрике, где работает. 158 01:12:59,542 --> 01:13:03,342 Это передвижные общественные туалеты для всего здания. 159 01:14:16,318 --> 01:14:19,287 Будь свободным! Ни семьи . Ни дома. ГОРОД СВОБОДЫ 160 01:15:44,473 --> 01:15:49,433 У вас есть власть и деньги. Но вы смертны . 161 01:15:49,511 --> 01:15:52,446 И знаете, что смерть неизбежна. 162 01:15:52,481 --> 01:15:55,416 Но бессмертие возможно. 163 01:16:00,556 --> 01:16:04,492 Древние предания гласят о священных горах. 164 01:16:05,461 --> 01:16:07,520 Гора Меру в Индии. 165 01:16:10,532 --> 01:16:13,399 Кунлун в Тибете. 166 01:16:15,304 --> 01:16:16,566 Каракорум в Гималаях. 167 01:16:18,440 --> 01:16:20,431 Гора философов. 168 01:16:21,443 --> 01:16:23,502 Гора розенкрейцеров. 169 01:16:23,579 --> 01:16:27,310 Гора каббалистов Сан Хуан Де Ла Круз. 170 01:16:27,349 --> 01:16:30,375 И еще много других. 171 01:16:30,419 --> 01:16:33,388 Легенда всегда неизменна. 172 01:16:33,422 --> 01:16:37,381 Девать Бессмертных живут на вершине горы. 173 01:16:37,459 --> 01:16:40,428 Оттуда они управляют нашим миром. 174 01:16:40,496 --> 01:16:45,365 Они хранят секрет бессмертия. 175 01:16:45,400 --> 01:16:49,427 Им больше 40'000 лет. 176 01:16:49,505 --> 01:16:52,440 Но они не стареют. 177 01:16:52,474 --> 01:16:55,534 Если смерть можно победить 178 01:16:55,578 --> 01:16:58,479 почему мы должны умирать 179 01:16:58,514 --> 01:17:03,474 Я знаю, где живут Бессмертные и как завладеть их секретом. 180 01:17:08,490 --> 01:17:11,482 В этом старинном манускрипте розенкрейцеров 181 01:17:11,527 --> 01:17:13,392 Я нашел гравюру с изображением 182 01:17:13,429 --> 01:17:16,557 Девяти Бессмертных и места, где они живут. 183 01:17:16,598 --> 01:17:20,295 Священная гора на острове Лотос. 184 01:17:20,336 --> 01:17:25,467 Одни объединяются, чтобы ограбить банки ради денег, этих кусков бумаги. 185 01:17:25,541 --> 01:17:31,480 Мы должны объединить наши силы, чтобы ограбить священную гору 186 01:17:31,547 --> 01:17:35,483 и выкрасть у мудрецов их секрет бессмертия. 187 01:17:35,517 --> 01:17:38,384 Но чтобы преодолеть мудрость Бессмертных, 188 01:17:38,454 --> 01:17:40,513 мы тоже должны стать мудрыми. 189 01:17:40,556 --> 01:17:45,550 Количество химических элементов велико, но конечно. 190 01:17:46,328 --> 01:17:49,456 Так же и с методами получения знаний. 191 01:17:49,498 --> 01:17:52,296 Чтобы быстро усвоить все нужные знания, 192 01:17:52,334 --> 01:17:54,427 будем объединять методы их усвоения. 193 01:17:54,470 --> 01:17:57,530 Правильная формула позволит любому смертному 194 01:18:02,477 --> 01:18:05,344 Бессмертные объединены . 195 01:18:06,415 --> 01:18:07,507 Если мы хотим добиться цели, 196 01:18:07,516 --> 01:18:09,541 то должны отказаться от своей индивидуальности, 197 01:18:10,319 --> 01:18:12,310 стать единым целым. 198 01:18:31,406 --> 01:18:33,374 Сожгите свои деньги! 199 01:19:52,321 --> 01:19:56,553 Вор! Если не хочешь умереть убей деньги. 200 01:20:11,406 --> 01:20:14,466 Мы разрушим собственное " Я" , 201 01:20:14,509 --> 01:20:18,502 слабое, изменчивое, нерешительное, 202 01:20:18,547 --> 01:20:23,348 полное страстей, безумное, мятущееся. 203 01:20:23,418 --> 01:20:29,323 Подчиняясь своему себялюбивому "Я" , 204 01:20:29,458 --> 01:20:34,361 человек забывает о своей великой роли как личности. 205 01:22:55,504 --> 01:22:57,563 У него изо рта воняет, как от старого пса. 206 01:22:58,306 --> 01:22:59,432 У него прекрасные зубы . 207 01:22:59,474 --> 01:23:02,307 Я не выношу этот запах. 208 01:23:22,397 --> 01:23:26,595 Когда он соберет твои кости воедино, ты полюбишь этот запах. 209 01:23:37,345 --> 01:23:42,442 Человек научился обрабатывать землю и выращивать растения, 210 01:23:42,517 --> 01:23:47,420 но сами растения неизменны с момента их создания. 211 01:23:47,456 --> 01:23:50,584 Они - скромные хранители секрета. 212 01:24:43,545 --> 01:24:49,313 Цветок знает... но не нужно спрашивать его. 213 01:26:24,379 --> 01:26:28,315 Пес станет вашими органами чувств. 214 01:26:28,349 --> 01:26:30,408 Он будет видеть за вас. 215 01:26:39,461 --> 01:26:44,398 Нежный аромат цветов - это благоухание вселенной. 216 01:26:44,432 --> 01:26:49,301 Я ем цветок, и это благоухание становится моей кровь . 217 01:26:49,371 --> 01:26:55,310 Все вместе в обличии пса мы ищем священный цветок. 218 01:26:56,378 --> 01:27:02,339 Все вместе в обличии цветка мы ищем священную воду. 219 01:27:03,551 --> 01:27:07,510 Это момент, когда слово создает плоть. 220 01:27:35,416 --> 01:27:37,577 Сколько нас? 221 01:27:38,320 --> 01:27:40,379 Один, два, три... 222 01:27:41,556 --> 01:27:43,387 Нас девять 223 01:27:43,425 --> 01:27:46,360 Один, два, три... 224 01:27:46,394 --> 01:27:49,454 - Один отсутствует. - Да. 225 01:27:59,407 --> 01:28:01,534 Отсутствующий - здесь Он утонул. 226 01:28:16,524 --> 01:28:18,389 Он утонул. 227 01:29:03,471 --> 01:29:06,440 Это церемония смерти. 228 01:29:06,508 --> 01:29:09,534 Могила с любовь примет вас. 229 01:29:09,577 --> 01:29:12,444 Отдайтесь смерти. 230 01:29:13,448 --> 01:29:17,282 Верните то, что на время было дано вам. 231 01:29:17,352 --> 01:29:20,480 Оставьте удовольствие и боль 232 01:29:20,522 --> 01:29:24,322 Оставьте друзей и любовников. 233 01:29:24,359 --> 01:29:28,352 Оставьте семь и свое прошлое. 234 01:29:28,429 --> 01:29:32,559 Откажитесь от всего, что ненавидите и чего вожделеете. 235 01:29:33,301 --> 01:29:35,428 И познаете небытие - 236 01:29:35,503 --> 01:29:38,438 только оно есть реальность. 237 01:29:38,473 --> 01:29:42,432 Не бойтесь Отдавать легко. 238 01:29:42,477 --> 01:29:45,537 Вы не одиноки. У вас есть могила. 239 01:29:46,314 --> 01:29:48,441 Она - ваша первая мать 240 01:29:48,483 --> 01:29:51,543 Она - дверь в возрождение. 241 01:29:52,520 --> 01:29:55,546 Пора отказаться от преданного животного, 242 01:29:55,590 --> 01:29:59,287 которое раньше вы называли своим телом. 243 01:29:59,327 --> 01:30:01,295 Не пытайтесь удержать его. 244 01:30:01,362 --> 01:30:05,298 Помните - это преходяще. 245 01:30:05,333 --> 01:30:08,427 Откажитесь от своих ног, 246 01:30:08,503 --> 01:30:14,442 волос, крови, органов, костей. 247 01:30:14,475 --> 01:30:16,500 И исчезнет потребность в обладании. 248 01:30:16,578 --> 01:30:19,479 Обладание - источник бесконечной боли. 249 01:30:19,514 --> 01:30:22,449 Земля падает на ваши трупы . 250 01:30:22,517 --> 01:30:25,350 Нежно окутывает покрывалом, 251 01:30:25,386 --> 01:30:28,446 ведь она - ваша настоящая плоть. 252 01:30:28,490 --> 01:30:31,425 И сердце ваше сейчас пусто 253 01:30:31,493 --> 01:30:35,395 и открыто для приема истинной сущности. 254 01:30:35,430 --> 01:30:39,366 Ваше совершенство, ваше новое тело 255 01:30:39,434 --> 01:30:43,461 есть вселенная, созданная Господом. 256 01:30:43,538 --> 01:30:47,338 Вы вновь родитесь будете существовать 257 01:30:47,375 --> 01:30:50,469 станете собственными отцом и матерью, 258 01:30:50,545 --> 01:30:54,379 и ребенком, и вершиной своего развития. 259 01:30:54,415 --> 01:30:58,283 Откройте глаза. Вы - Земля, вы - зеленое, 260 01:30:58,353 --> 01:31:02,483 вы голубое, вы Алеф, вы квинтэссенция. 261 01:31:02,557 --> 01:31:06,459 Посмотрите на цветок. Посмотрите. 262 01:31:06,528 --> 01:31:10,589 В первую очередь взгляните на цветы. 263 01:31:11,332 --> 01:31:13,562 Итак, вы - группа. 264 01:32:08,556 --> 01:32:12,492 Хочешь совершать чудеса, подобно Христу? 265 01:32:12,527 --> 01:32:15,428 Посмотри, что может из этого выйти. 266 01:33:34,542 --> 01:33:37,375 Сосредоточьтесь на этой морской звезде. 267 01:33:37,411 --> 01:33:39,538 Когда она покажется размером со слона, 268 01:33:39,580 --> 01:33:43,346 вы никогда не пройдете мимо цели. 269 01:33:48,556 --> 01:33:51,389 Наши мысли имеют форму. 270 01:33:51,425 --> 01:33:54,485 У тебя в голове чудовище. 271 01:33:54,529 --> 01:33:56,520 Мы постараемся помочь тебе. 272 01:34:49,383 --> 01:34:51,578 Брось чудовище в воду. 273 01:35:11,505 --> 01:35:14,338 Он не умеет плавать он утонет. 274 01:35:15,443 --> 01:35:18,537 Глупец, отбрось свои иллюзии. 275 01:35:19,580 --> 01:35:22,515 Освободись от прошлого. 276 01:35:41,569 --> 01:35:45,528 Мы пересекли великий океан. 277 01:36:17,571 --> 01:36:21,473 Поздравляю, вы достигли наших берегов! Это достойно тоста! 278 01:36:21,509 --> 01:36:25,445 Вы не первые, кто пришел на Лотос в поисках священной горы . 279 01:36:32,320 --> 01:36:35,585 Выпь один - вновь прибывшие обычно воздерживаются. 280 01:36:36,323 --> 01:36:39,349 Но со временем они узнают, что лучший в мире ликер - 281 01:36:39,393 --> 01:36:41,327 в баре "Пантеон" . 282 01:36:42,563 --> 01:36:46,294 Пошли. У меня есть все - 283 01:36:46,367 --> 01:36:50,360 еда, напитки, кровати, ванны, мужчины, женщины. 284 01:37:25,406 --> 01:37:27,306 Эти знаменитые путешественники 285 01:37:27,341 --> 01:37:29,309 прибыли сюда на поиски священной горы, 286 01:37:29,377 --> 01:37:32,437 но отдали предпочтение бару "Пантеон" ! 287 01:37:36,350 --> 01:37:38,511 Настоящая священная гора здесь 288 01:37:38,552 --> 01:37:41,521 в моих словах, моих поэмах. 289 01:37:42,490 --> 01:37:46,517 Если Я описываю розу, она расцветает у меня в руке. 290 01:37:47,461 --> 01:37:51,363 И пчелы слетаются на нектар моей поэзии. 291 01:37:55,603 --> 01:37:59,403 Наши пчелы делают мед, а твои мухи - дерьмо. 292 01:38:06,380 --> 01:38:09,577 Крест - это гриб. 293 01:38:11,552 --> 01:38:16,580 А гриб - это древо добра и зла. 294 01:38:18,359 --> 01:38:22,523 Философский камень алхимиков... 295 01:38:23,531 --> 01:38:27,399 ...это ЛСД. 296 01:38:36,377 --> 01:38:40,438 Книга мертвых - наркотический трип, 297 01:38:40,514 --> 01:38:46,544 Апокалипсис описывает мескалиновые галлюцинации. 298 01:38:55,396 --> 01:38:57,421 В этих склянках... 299 01:38:59,433 --> 01:39:02,561 ...все священные горы. 300 01:39:04,371 --> 01:39:07,499 А этот милый юноша... 301 01:39:08,542 --> 01:39:10,510 ...воплощение вечности. 302 01:39:14,482 --> 01:39:16,473 Покорить священную гору легко. 303 01:39:16,550 --> 01:39:19,485 Я могу проходить сквозь стены . 304 01:39:25,326 --> 01:39:28,420 Ничто меня не остановит! 305 01:39:28,462 --> 01:39:32,398 Я могу за минуту пересечь священную гору. Подождите здесь 306 01:39:34,535 --> 01:39:37,504 Я дошел до другой стороны горы меньше, чем за минуту. 307 01:39:37,538 --> 01:39:43,477 - А за сколько дойдете до вершины ? - Нет, Я хожу только горизонтально. 308 01:39:43,544 --> 01:39:45,478 Этого достаточно. 309 01:39:45,512 --> 01:39:48,413 Снизу вверх не могу. 310 01:39:48,482 --> 01:39:51,349 Но все равно, Я чемпион! 311 01:39:51,418 --> 01:39:54,353 Я покорил священную гору по горизонтали! 312 01:39:54,388 --> 01:39:57,482 Горизонтально! Я чемпион! Чемпион! 313 01:39:57,525 --> 01:40:00,289 Я основал академию. Я раздаю награды ! 314 01:40:00,327 --> 01:40:02,295 Здесь можно выигрывать призы каждый год. 315 01:40:02,363 --> 01:40:06,299 Идиоты ! Вы не представляете, что теряете! 316 01:40:06,366 --> 01:40:10,359 Вы могли войти в историю, а теперь ваши имена уже забыты ! 317 01:40:49,410 --> 01:40:52,573 Помогите! Я не могу идти дальше! 318 01:40:53,347 --> 01:40:56,612 Тебя пугает не падение. Страшит восхождение. 319 01:40:57,318 --> 01:41:00,549 - Потрись клитором о гору. - Тебя ужасает успех. 320 01:41:00,587 --> 01:41:03,317 Отдай себя окружающему миру! 321 01:41:47,601 --> 01:41:53,437 Я не могу больше лгать Мои руки замерзли. 322 01:41:55,442 --> 01:41:58,309 Ты никогда не сможешь забыть о своем теле, 323 01:41:58,379 --> 01:42:01,314 не сможешь избавиться оттого, что так любишь 324 01:42:01,348 --> 01:42:04,579 И это мешает тебе достичь вершины. 325 01:42:05,319 --> 01:42:07,480 Ты должен пожертвовать частью тела. 326 01:42:11,425 --> 01:42:14,394 Отрежь пальцы или возвращайся! 327 01:42:43,424 --> 01:42:46,484 Мы прошли самую трудную часть пути. 328 01:42:48,328 --> 01:42:51,354 Теперь наш путь будет подобен прогулке по саду. 329 01:42:51,398 --> 01:42:56,426 Тем не менее, на такой высоте мозг будет разлагаться. 330 01:42:56,503 --> 01:42:59,370 Нас будут преследовать видения смерти. 331 01:42:59,406 --> 01:43:04,366 - Ложь - Если не веришь жди здесь 332 01:43:04,444 --> 01:43:08,505 Я вернусь и покажу тебе трудный путь 333 01:47:25,472 --> 01:47:27,531 Это Бессмертные! 334 01:47:29,576 --> 01:47:32,545 Медитируйте здесь три часа, а затем нападайте на них. 335 01:47:32,579 --> 01:47:35,343 А ты ? 336 01:47:37,317 --> 01:47:40,377 Вам больше не нужен учитель 337 01:47:40,420 --> 01:47:45,323 Вы можете победить сами. До свиданья . 338 01:47:52,432 --> 01:47:55,526 Это путь приведет нас к вершине. 339 01:47:55,569 --> 01:47:58,333 Там мы станем властителями своих тел. 340 01:48:00,341 --> 01:48:02,332 Теперь ты знаешь что должен делать. 341 01:48:02,409 --> 01:48:06,368 Тебе никто не нужен, ты сам учитель. 342 01:48:07,447 --> 01:48:09,415 Отруби мне голову. 343 01:48:43,383 --> 01:48:45,544 Теперь ты можешь учить 344 01:48:57,564 --> 01:49:01,295 Объединись с этой доброй женщиной, 345 01:49:01,335 --> 01:49:04,463 она пришла сюда только из любви к тебе. 346 01:49:08,575 --> 01:49:13,535 Забудьте про вершину, достигните вечности через любовь 347 01:49:14,314 --> 01:49:16,407 Вернитесь домой. 348 01:49:16,483 --> 01:49:20,544 Оставляю вам свой замок и алхимическую лабораторию. 349 01:49:20,587 --> 01:49:23,454 Для вашей семьи и вашего народа. 350 01:49:23,490 --> 01:49:25,424 Измените этот мир. 351 01:50:13,340 --> 01:50:14,568 Садитесь 352 01:50:25,485 --> 01:50:29,546 Я обещал большую тайну, и не разочарую вас. 353 01:50:38,598 --> 01:50:41,533 Конец ли это нашего приключения? 354 01:50:41,568 --> 01:50:44,264 Ничто не имеет конца. 355 01:50:45,305 --> 01:50:48,433 Мы пришли сюда в поисках секрета бессмертия. 356 01:50:48,475 --> 01:50:50,534 Стать подобными богам. 357 01:50:51,311 --> 01:50:54,371 И вот мы здесь .. смертные. 358 01:50:54,448 --> 01:50:56,575 Более человечные, чем когда-либо. 359 01:50:58,318 --> 01:51:01,344 Если мы и не достигли бессмертия, 360 01:51:01,421 --> 01:51:04,481 по крайней мере, достигли реальности. 361 01:51:04,524 --> 01:51:09,393 Мы начали со сказки и пришли к жизни! 362 01:51:09,463 --> 01:51:13,524 Но реальность ли эта жизнь 363 01:51:13,566 --> 01:51:15,431 Нет. 364 01:51:15,502 --> 01:51:20,462 Это кино. Камера отъезжает. 365 01:51:27,547 --> 01:51:33,315 Мы лишь образы, мечты, фотографии. 366 01:51:34,354 --> 01:51:36,549 Мы не должны здесь оставаться! 367 01:51:37,324 --> 01:51:38,552 Как узники! 368 01:51:38,592 --> 01:51:41,561 Мы разрушим иллюзию. 369 01:51:41,595 --> 01:51:44,428 Это волшебство. 370 01:51:52,472 --> 01:51:55,373 Прощай, священная гора. 371 01:51:55,408 --> 01:51:58,343 Нас ждет настоящая жизнь 35643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.