Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:24,930 --> 00:00:26,420
[Ngày xưa có một con hổ,]
3
00:00:26,860 --> 00:00:28,740
[muôn loài thần phục dưới chân.]
4
00:00:29,210 --> 00:00:30,740
[Con hổ sống không thọ,]
5
00:00:30,940 --> 00:00:32,700
[giữa đường gặp phải sói.]
6
00:00:33,290 --> 00:00:35,100
[Sói ăn thịt hổ,]
7
00:00:35,340 --> 00:00:37,300
[chớp mắt thành Đại vương.]
8
00:00:37,860 --> 00:00:39,500
[Quyền thế trên đời đổi thay,]
9
00:00:39,690 --> 00:00:41,060
[số mệnh luân hồi]
10
00:00:41,260 --> 00:00:43,260
[là quy luật xưa nay chưa từng thay đổi.]
11
00:00:43,730 --> 00:00:45,140
[Còn cái giá phải trả]
12
00:00:45,700 --> 00:00:47,580
[là trăm họ lầm than.]
13
00:00:49,290 --> 00:00:52,230
[Cửu Môn]
14
00:01:19,100 --> 00:01:21,539
Thời tiết hanh khô,
15
00:01:22,980 --> 00:01:25,940
cẩn thận củi lửa.
16
00:01:31,050 --> 00:01:32,460
Đóng cổng,
17
00:01:33,050 --> 00:01:34,690
đóng cửa sổ.
18
00:01:43,490 --> 00:01:44,490
Vẫn chưa trở về nữa.
19
00:01:45,070 --> 00:01:46,340
Cần đi lâu đến thế à?
20
00:01:46,630 --> 00:01:47,580
Để tiểu nhân đi xem thử.
21
00:01:47,860 --> 00:01:48,780
Ăn cho nhiều vào.
22
00:01:52,110 --> 00:01:52,940
Tiểu Ngũ.
23
00:01:53,380 --> 00:01:55,550
Nhanh lên đi, mọi người đang chờ ngươi đấy.
24
00:01:56,750 --> 00:01:57,460
Tiểu Ngũ.
25
00:02:01,820 --> 00:02:02,940
Tiểu Ngũ, ta nói ngươi...
26
00:02:07,250 --> 00:02:09,250
Á!
27
00:02:07,780 --> 00:02:11,340
[Cửu Môn]
28
00:02:13,290 --> 00:02:13,850
Không hay rồi.
29
00:02:14,170 --> 00:02:14,660
Đại ca.
30
00:02:14,970 --> 00:02:15,580
Xảy ra chuyện rồi.
31
00:02:15,730 --> 00:02:17,050
Xảy ra chuyện rồi, có ma.
32
00:02:17,050 --> 00:02:18,980
Hoảng gì chứ, có Sơn ca của ngươi ở đây mà.
33
00:02:19,420 --> 00:02:20,690
Dẫn ta đi xem, đi.
34
00:02:20,690 --> 00:02:21,130
Bên kia.
35
00:02:22,650 --> 00:02:23,170
Đại ca.
36
00:02:24,340 --> 00:02:24,850
Đại ca.
37
00:02:28,890 --> 00:02:29,620
Bên đó.
38
00:02:29,620 --> 00:02:30,130
Bên đó.
39
00:02:30,130 --> 00:02:31,450
Tên tiểu tử này sao lại nằm ở đó?
40
00:02:32,260 --> 00:02:33,060
Chẳng lẽ chết rồi ư?
41
00:02:34,260 --> 00:02:34,700
Nhìn đi.
42
00:02:34,770 --> 00:02:35,380
Đừng ầm ĩ nữa..
43
00:02:40,930 --> 00:02:42,180
Mau, mau đi xem đi.
44
00:02:42,250 --> 00:02:43,010
Đi nhanh đi.
45
00:02:43,180 --> 00:02:43,860
Đi đi.
46
00:02:51,300 --> 00:02:52,130
Làm sao vậy?
47
00:02:52,329 --> 00:02:53,210
Không biết.
48
00:02:53,210 --> 00:02:53,690
Tiểu Ngũ.
49
00:02:55,180 --> 00:02:55,850
Tiểu Ngũ.
50
00:02:56,329 --> 00:02:56,650
Tiểu Ngũ.
51
00:02:56,650 --> 00:02:57,460
Kêu lớn tiếng lên.
52
00:03:00,810 --> 00:03:01,370
Tiểu Ngũ.
53
00:03:02,180 --> 00:03:02,690
Tiểu Ngũ.
54
00:03:04,420 --> 00:03:05,060
Tiểu Ngũ.
55
00:03:08,650 --> 00:03:09,650
Ngươi làm ta sợ hết cả hồn.
56
00:03:09,650 --> 00:03:10,260
Ngươi được lắm.
57
00:03:39,329 --> 00:03:40,260
Đừng, đừng, đừng.
58
00:03:49,570 --> 00:03:51,500
Á.
59
00:04:01,010 --> 00:04:02,530
Ma còn có bóng à?
60
00:04:04,850 --> 00:04:06,580
Dám giả thần giả quỷ trước mặt ông đây.
61
00:04:06,580 --> 00:04:07,050
Các huynh đệ.
62
00:04:07,050 --> 00:04:07,780
Xông lên cho ta.
63
00:04:31,620 --> 00:04:32,300
Thối quá.
64
00:04:43,180 --> 00:04:43,659
Chết tiệt.
65
00:04:43,659 --> 00:04:44,250
Lông chân.
66
00:04:44,450 --> 00:04:45,420
Đây là ma nam à?
67
00:04:54,250 --> 00:04:55,250
Để ta xem ngươi chạy đi đâu.
68
00:05:04,690 --> 00:05:05,370
Ma.
69
00:05:06,980 --> 00:05:07,450
Chết tiệt.
70
00:05:23,290 --> 00:05:24,930
Ma... ma trơi.
71
00:05:25,020 --> 00:05:25,900
Ma.
72
00:05:41,060 --> 00:05:41,850
Lục Tầm.
73
00:05:42,260 --> 00:05:43,060
Lục Tầm.
74
00:05:47,090 --> 00:05:48,170
[Hoàng thành giới nghiêm.]
75
00:05:48,610 --> 00:05:50,500
[Ngoài tội phạm ra, chỉ có Cửu Môn Vệ]
76
00:05:50,620 --> 00:05:51,420
[hoạt động ngoài thành]
77
00:05:51,420 --> 00:05:52,820
[vào khoảng thời gian này.]
78
00:05:52,530 --> 00:05:55,740
[Cửu Môn]
79
00:05:53,380 --> 00:05:56,380
[Cửu Môn Đề Đốc được đặt tên theo
chín cổng của Hoàng thành,]
80
00:05:56,580 --> 00:05:58,290
[Đế, Dân, Binh, Sứ,]
81
00:05:57,240 --> 00:05:59,570
[Dân, Đế]
82
00:05:58,290 --> 00:06:00,250
[Lương, Môi, Tửu, Tù, Quan.]
83
00:06:00,460 --> 00:06:01,810
[Trong Cửu Môn,]
84
00:06:01,870 --> 00:06:04,210
[không có vụ án nào không phá được.]
85
00:06:14,940 --> 00:06:15,650
Lục Tầm.
86
00:06:15,700 --> 00:06:16,410
Đánh hắn đi.
87
00:06:22,420 --> 00:06:22,980
Lục Tầm.
88
00:06:23,570 --> 00:06:24,620
Tên này là ma nam đấy.
89
00:06:43,690 --> 00:06:44,980
Gì mà ma nam ma nữ.
90
00:06:45,370 --> 00:06:46,220
Tự mình xem đi.
91
00:06:55,170 --> 00:06:56,180
A, đây...
92
00:06:59,300 --> 00:07:00,730
Người giả ma.
93
00:07:00,850 --> 00:07:02,930
Ngươi hèn hạ thật đấy.
94
00:07:03,780 --> 00:07:04,450
Không đúng.
95
00:07:04,540 --> 00:07:05,160
Không đúng.
96
00:07:05,450 --> 00:07:06,120
Lục Tầm.
97
00:07:06,420 --> 00:07:07,970
Ban nãy hắn có ba cánh tay mà.
98
00:07:18,220 --> 00:07:18,800
Giả đó.
99
00:07:20,740 --> 00:07:21,790
Vẫn không đúng, vẫn không đúng.
100
00:07:21,890 --> 00:07:23,960
Ban nãy ngoài hắn ra, còn có một đốm ma trơi
101
00:07:24,140 --> 00:07:25,570
đuổi theo phía sau nữa.
102
00:07:27,930 --> 00:07:29,000
Dây câu cùng với phốt pho vàng,
103
00:07:29,450 --> 00:07:30,620
giống như thả diều vậy,
104
00:07:31,300 --> 00:07:32,409
ma trơi sẽ đuổi theo ngươi,
105
00:07:32,770 --> 00:07:33,380
hiểu chưa?
106
00:07:36,380 --> 00:07:37,780
Diễn trò với ông đúng không?
107
00:07:38,020 --> 00:07:38,860
Ngươi nhìn ta đúng không?
108
00:07:39,170 --> 00:07:39,930
Hắn... hắn nhìn ta.
109
00:07:40,250 --> 00:07:41,330
Hắn nhìn ta thì ta phải đánh hắn,
110
00:07:41,690 --> 00:07:42,130
đúng không?
111
00:07:42,330 --> 00:07:42,890
Ta... ta... ta...
112
00:07:43,850 --> 00:07:44,580
Cho ngươi nhìn này.
113
00:07:44,820 --> 00:07:45,659
Được rồi, được rồi, được rồi.
114
00:07:46,020 --> 00:07:47,030
- Người đâu.
- Cho ngươi nhìn này.
115
00:07:47,380 --> 00:07:47,900
Đưa đi.
116
00:07:48,409 --> 00:07:50,050
Roi da, nước ớt, gãi lòng bàn chân,
117
00:07:50,050 --> 00:07:51,050
đem ra "hầu hạ" hết cho ta.
118
00:07:51,050 --> 00:07:51,780
- Đi.
- Được.
119
00:07:52,010 --> 00:07:52,740
Chơi ác vào cho ta.
120
00:07:56,580 --> 00:07:57,260
Đây là gì?
121
00:07:57,850 --> 00:07:58,460
Không biết.
122
00:07:59,050 --> 00:07:59,730
Giữ lại trước đi,
123
00:08:00,220 --> 00:08:01,170
không chừng sẽ có ích đấy.
124
00:08:01,570 --> 00:08:01,900
Đi đi.
125
00:08:02,610 --> 00:08:03,370
Tiếp tục tuần tra.
126
00:08:03,810 --> 00:08:04,330
Ta nói này,
127
00:08:04,770 --> 00:08:06,010
chắc sẽ không gặp ma tiếp đâu nhỉ?
128
00:08:07,410 --> 00:08:08,060
Ngươi... ngươi... ngươi...
129
00:08:08,060 --> 00:08:08,700
Ngươi làm gì vậy?
130
00:08:10,140 --> 00:08:10,780
Thật đúng là.
131
00:08:18,610 --> 00:08:22,660
[Túy Tiên Lầu]
132
00:08:26,130 --> 00:08:28,500
Trịnh đại nhân hình như
đang ở Túy Tiên Lầu mở tiệc mừng thọ.
133
00:08:28,650 --> 00:08:30,020
Thế mà ngài ấy không mời ông đây.
134
00:08:30,730 --> 00:08:31,970
Đúng là không có tầm mắt gì cả.
135
00:08:33,140 --> 00:08:34,140
Theo cách nói của ngươi,
136
00:08:34,580 --> 00:08:35,610
vậy ta chẳng phải là người
137
00:08:35,610 --> 00:08:36,809
có tầm mắt nhất trên thế gian này à?
138
00:08:36,809 --> 00:08:37,690
Tại sao?
139
00:08:37,690 --> 00:08:38,940
Ta đi đâu cũng dẫn theo ngươi.
140
00:08:40,330 --> 00:08:41,090
Vị thiếu hiệp này,
141
00:08:41,260 --> 00:08:42,140
không thể không nói
142
00:08:42,260 --> 00:08:43,659
ngươi rất có tầm mắt đấy.
143
00:08:43,850 --> 00:08:44,540
Đừng giở trò này nữa.
144
00:08:45,580 --> 00:08:50,460
[Túy Tiên Lầu]
145
00:08:51,870 --> 00:08:54,910
[Túy Tiên Lầu]
146
00:08:52,330 --> 00:08:54,730
- Trịnh đại nhân.
- Trịnh đại nhân, Trịnh đại nhân.
147
00:08:58,860 --> 00:09:00,010
- Là Trịnh đại nhân.
- Chết rồi.
148
00:09:00,010 --> 00:09:00,740
Trịnh đại nhân.
149
00:09:13,650 --> 00:09:15,260
Chọc vào cả ổ ma quỷ hay sao vậy?
150
00:09:15,500 --> 00:09:16,820
Sao lại đến thêm một tên nữa?
151
00:09:21,500 --> 00:09:22,500
Cha.
152
00:09:23,820 --> 00:09:24,730
Phong tỏa tửu lầu.
153
00:09:28,170 --> 00:09:29,340
Lục Tầm, ngươi quay lại đây.
154
00:09:30,490 --> 00:09:31,100
Đây... đây... đây...
155
00:09:31,100 --> 00:09:32,340
Xảy ra chuyện lớn rồi.
156
00:09:35,700 --> 00:09:37,020
Tại sao ngươi giết cha ta?
157
00:09:49,410 --> 00:09:50,530
Rốt cuộc ngươi là ai?
158
00:09:50,580 --> 00:09:51,610
Tại sao giết cha ta?
159
00:10:01,580 --> 00:10:03,020
Đại Sơn gia gia của ngươi đến đây.
160
00:10:10,460 --> 00:10:11,700
Đuổi không kịp đâu, đuổi không kịp đâu.
161
00:10:12,020 --> 00:10:13,220
Hai ta cũng đánh không lại hắn.
162
00:10:16,980 --> 00:10:17,540
Không sao chứ?
163
00:10:18,500 --> 00:10:19,300
Ta không sao.
164
00:10:22,020 --> 00:10:23,090
Đi thôi, quay về.
165
00:10:24,410 --> 00:10:24,980
Quay về đâu?
166
00:10:26,100 --> 00:10:26,610
Quay về điều tra.
167
00:10:27,570 --> 00:10:28,690
Trịnh đại nhân vẫn còn nằm ở đó.
168
00:10:37,100 --> 00:10:38,980
Đừng khua tay múa chân nữa,
không phải vết thương do kiếm.
169
00:10:39,210 --> 00:10:39,570
Hả?
170
00:10:40,090 --> 00:10:40,910
Đó là
171
00:10:41,410 --> 00:10:42,700
giáo dài của Dạ Xoa sao?
172
00:10:45,090 --> 00:10:45,700
Cũng không phải.
173
00:10:45,700 --> 00:10:47,210
Cái này cũng không phải,
cái kia cũng không phải.
174
00:10:49,810 --> 00:10:51,010
Ta biết rồi, Lục Tầm.
175
00:10:51,330 --> 00:10:53,090
Là móng tay dài.
176
00:10:53,090 --> 00:10:53,700
Ngươi xem.
177
00:10:55,940 --> 00:10:56,380
Không phải.
178
00:10:56,850 --> 00:10:57,700
Cái này không phải do ta.
179
00:10:57,700 --> 00:10:58,100
Ngươi
180
00:10:58,220 --> 00:10:58,980
nhớ cho kĩ.
181
00:10:59,420 --> 00:11:00,770
Đừng vứt đồ bừa bãi,
182
00:11:01,180 --> 00:11:02,250
nhất là thứ có thể nộp lên
183
00:11:02,250 --> 00:11:03,490
công đường làm chứng cứ.
184
00:11:03,530 --> 00:11:04,050
Tại sao?
185
00:11:04,770 --> 00:11:06,250
Bởi vì nếu nó không lên công đường
186
00:11:07,210 --> 00:11:08,280
thì ngươi sẽ phải lên.
187
00:11:08,330 --> 00:11:09,080
Tại sao chứ?
188
00:11:10,100 --> 00:11:12,100
Xem tay làm gì thế nhỉ?
189
00:11:12,100 --> 00:11:12,690
Ai mà biết.
190
00:11:12,690 --> 00:11:13,940
Tay thì kiểm tra được gì?
191
00:11:13,940 --> 00:11:15,180
Đúng đó, đúng đó.
192
00:11:16,970 --> 00:11:18,460
Tay hung thủ có vấn đề.
193
00:11:19,460 --> 00:11:21,290
Lát nữa xem lần lượt từng người à?
194
00:11:21,290 --> 00:11:22,020
Không sao.
195
00:11:22,020 --> 00:11:23,420
Chúng ta đâu phải hung thủ, đúng không?
196
00:11:23,930 --> 00:11:24,690
Cứ để hắn kiểm tra.
197
00:11:30,610 --> 00:11:32,610
Lục thống lĩnh, tay cô ta có vết thương.
198
00:11:33,220 --> 00:11:34,690
Cô ta có vết thương ư?
199
00:11:34,690 --> 00:11:35,300
Đúng thế.
200
00:11:35,300 --> 00:11:36,500
Có phải cô ta giết không?
201
00:11:36,690 --> 00:11:37,260
Đúng đấy.
202
00:11:37,450 --> 00:11:38,010
Hung thủ.
203
00:11:38,010 --> 00:11:39,960
- Nãy tôi đã thấy cô ta giống rồi.
- Khó nói lắm.
204
00:11:40,700 --> 00:11:41,810
Đừng động vào muội muội ta.
205
00:11:50,500 --> 00:11:51,210
Sao lại bị thương?
206
00:11:51,820 --> 00:11:52,820
Ta cũng không biết.
207
00:11:53,370 --> 00:11:53,980
Ca,
208
00:11:54,170 --> 00:11:54,730
đau.
209
00:11:57,370 --> 00:11:58,530
Ngươi thổi thế không đúng.
210
00:11:58,530 --> 00:11:59,260
Để ta thổi cho cô ấy.
211
00:12:00,060 --> 00:12:00,580
Đại Sơn.
212
00:12:01,770 --> 00:12:03,020
Cô là vũ nữ của yến tiệc,
213
00:12:03,020 --> 00:12:03,660
đúng không?
214
00:12:03,820 --> 00:12:05,100
Sao ngài biết?
215
00:12:05,100 --> 00:12:06,220
Bọn ta đâu có mù.
216
00:12:06,220 --> 00:12:07,420
Cô mặc thế này thì ai mà không biết.
217
00:12:10,380 --> 00:12:11,580
Còn ngươi thì làm gì?
218
00:12:12,460 --> 00:12:12,970
Ca của ta,
219
00:12:13,340 --> 00:12:14,290
huynh ấy là thợ pháo hoa.
220
00:12:14,490 --> 00:12:16,660
Pháo hoa của huynh ấy
đẹp nhất cả Kinh Thành đấy.
221
00:12:16,900 --> 00:12:17,540
Lục thống lĩnh.
222
00:12:18,010 --> 00:12:18,620
Quản gia.
223
00:12:19,570 --> 00:12:20,090
Lục thống lĩnh.
224
00:12:20,090 --> 00:12:21,300
Khi Trịnh đại nhân gặp chuyện,
225
00:12:21,450 --> 00:12:22,260
ông có ở bên cạnh không?
226
00:12:22,700 --> 00:12:24,260
Khi đó tôi luôn ở bên cạnh hầu hạ
227
00:12:24,260 --> 00:12:24,940
đại nhân.
228
00:12:25,090 --> 00:12:25,970
Vậy trong yến tiệc,
229
00:12:25,970 --> 00:12:27,370
có những ai đã tiếp cận Trịnh đại nhân?
230
00:12:28,570 --> 00:12:30,060
Tiểu nhân không nhớ rõ nữa.
231
00:12:30,370 --> 00:12:31,650
Khi đó các vị quý nhân này
232
00:12:31,650 --> 00:12:32,970
đều bận bịu mời rượu lão gia.
233
00:12:33,180 --> 00:12:35,290
[Người đến người đi thì…]
234
00:12:36,340 --> 00:12:36,930
Hay quá.
235
00:12:38,260 --> 00:12:38,980
Được đấy.
236
00:12:39,610 --> 00:12:39,900
Mời.
237
00:12:39,900 --> 00:12:40,980
Mời Trịnh đại nhân.
238
00:12:41,450 --> 00:12:42,450
Chúc ngài thọ tỷ Nam Sơn.
239
00:12:47,530 --> 00:12:48,140
[Đúng rồi,]
240
00:12:49,170 --> 00:12:50,930
[lúc lão gia gặp chuyện,]
241
00:12:51,540 --> 00:12:52,660
[Như Nguyệt cô nương]
242
00:12:53,300 --> 00:12:55,260
[luôn múa bên cạnh lão gia.]
243
00:13:21,050 --> 00:13:22,340
Các ngài muốn bắt thì bắt ta này,
244
00:13:22,340 --> 00:13:23,220
đừng ức hiếp muội muội ta.
245
00:13:25,100 --> 00:13:26,060
Có bắt không?
246
00:13:26,860 --> 00:13:28,260
Bắt cái đầu ngươi.
247
00:13:37,420 --> 00:13:38,570
Đa tạ các vị đã hợp tác.
248
00:13:38,570 --> 00:13:39,570
Mọi người có thể về nhà rồi.
249
00:13:40,730 --> 00:13:41,970
- Đi mau.
- Đi mau, đi mau.
250
00:13:42,410 --> 00:13:43,460
Cứ thế thả đi sao?
251
00:13:44,610 --> 00:13:45,730
Bám theo hai người họ trước.
252
00:13:45,730 --> 00:13:46,220
Vâng.
253
00:13:48,890 --> 00:13:49,820
Tại sao?
254
00:13:51,060 --> 00:13:52,380
Vì ngươi thông minh.
255
00:13:54,090 --> 00:13:55,460
Lý do này của ngươi,
256
00:13:55,460 --> 00:13:57,020
ta không phản bác lại nổi.
257
00:14:00,090 --> 00:14:00,890
Các cô nói xem,
258
00:14:00,890 --> 00:14:03,060
liệu đây có phải là oan hồn đòi mạng không?
259
00:14:03,060 --> 00:14:03,850
Đúng đấy.
260
00:14:03,850 --> 00:14:05,340
Lão gia làm quan bao năm qua
261
00:14:05,700 --> 00:14:06,580
nào là tịch thu tài sản,
262
00:14:06,810 --> 00:14:07,900
nào là tru di cửu tộc.
263
00:14:07,900 --> 00:14:10,210
Biết đâu có ai đó bị chết oan.
264
00:14:10,940 --> 00:14:11,860
Với lại,
265
00:14:12,180 --> 00:14:13,970
lão gia chết ly kỳ như thế,
266
00:14:14,730 --> 00:14:15,090
đây…
267
00:14:15,730 --> 00:14:16,210
đây…
268
00:14:16,410 --> 00:14:18,700
khả năng cao là oan hồn đòi mạng rồi.
269
00:14:19,460 --> 00:14:21,340
Cô đừng nói nữa, sợ chết đi được.
270
00:14:25,040 --> 00:14:27,630
[Cửu Môn]
271
00:14:25,650 --> 00:14:26,380
Vân đại nhân,
272
00:14:26,900 --> 00:14:28,020
Binh bộ Thượng thư Trịnh Nham
273
00:14:28,020 --> 00:14:29,100
tối nay bị ám sát chết
274
00:14:29,290 --> 00:14:30,220
ở Túy Tiên Lâu.
275
00:14:31,540 --> 00:14:32,450
Ai ở đó?
276
00:14:32,450 --> 00:14:33,300
Có Lục thống lĩnh.
277
00:14:33,480 --> 00:14:35,640
[Giản Trọng Di Phong]
278
00:14:33,810 --> 00:14:35,700
Bảo bọn họ đêm nay phải cảnh giác.
279
00:14:35,940 --> 00:14:36,620
Có việc gì
280
00:14:36,770 --> 00:14:37,820
lập tức báo cáo.
281
00:14:38,410 --> 00:14:38,820
Rõ.
282
00:15:26,050 --> 00:15:27,300
Tên cẩu tặc Vân Tranh,
283
00:15:27,300 --> 00:15:28,980
ta dùng Ảnh Độn Thuật ẩn nấp nhiều năm
284
00:15:28,980 --> 00:15:30,890
bên cạnh ngươi mà không thể tiếp cận,
285
00:15:31,330 --> 00:15:32,820
rốt cuộc ngươi đang đề phòng cái gì?
286
00:15:41,330 --> 00:15:42,210
Thu dọn hành lý,
287
00:15:42,650 --> 00:15:43,770
chúng ta rời khỏi Kinh Thành ngay.
288
00:15:44,060 --> 00:15:44,780
Vâng, ca ca.
289
00:15:52,070 --> 00:15:54,580
[Cửu Môn]
290
00:15:58,460 --> 00:15:59,060
Nghĩa phụ.
291
00:16:00,700 --> 00:16:01,630
Lục Tầm,
292
00:16:02,260 --> 00:16:03,780
ta nghe Cửu Môn Vệ nói
293
00:16:03,860 --> 00:16:05,220
con nhìn thấy Dạ Xoa
294
00:16:05,710 --> 00:16:06,980
ở tửu lâu xảy ra án mạng?
295
00:16:07,740 --> 00:16:08,230
Vâng.
296
00:16:08,790 --> 00:16:09,670
Không đuổi kịp?
297
00:16:11,220 --> 00:16:12,700
Cũng không trách được con.
298
00:16:12,900 --> 00:16:14,390
Ta và Dạ Xoa
299
00:16:14,780 --> 00:16:15,830
có thể nói
300
00:16:15,830 --> 00:16:17,350
là oan gia nhiều năm rồi.
301
00:16:17,500 --> 00:16:19,140
Ta đã điều tra hắn 15 năm,
302
00:16:19,500 --> 00:16:20,870
nhưng đến giờ
303
00:16:22,430 --> 00:16:23,950
vẫn chưa điều tra được gì.
304
00:16:23,950 --> 00:16:24,780
Mười lăm năm trước,
305
00:16:25,710 --> 00:16:26,830
tại sao cha con lại xuất hiện
306
00:16:26,830 --> 00:16:27,860
trong danh sách phản tặc?
307
00:16:28,420 --> 00:16:29,060
Nghĩa phụ,
308
00:16:29,620 --> 00:16:30,790
người không biết thật sao?
309
00:16:31,260 --> 00:16:32,550
Con không tin ta ư?
310
00:16:32,820 --> 00:16:33,990
Con lỡ lời rồi.
311
00:16:34,900 --> 00:16:36,510
Nghĩa phụ có ơn nặng như núi với con,
312
00:16:36,780 --> 00:16:37,590
con chỉ…
313
00:16:37,590 --> 00:16:39,500
Con chỉ quá nóng lòng.
314
00:16:39,940 --> 00:16:41,260
Năm xưa chính ta
315
00:16:41,260 --> 00:16:44,020
đã quét sạch dư đảng tiền triều
trong Kinh Thành.
316
00:16:44,310 --> 00:16:45,780
Cha con là người như thế nào,
317
00:16:45,780 --> 00:16:47,180
trong lòng ta rõ nhất.
318
00:16:47,740 --> 00:16:48,500
Thế nhưng,
319
00:16:48,860 --> 00:16:50,590
muốn lật lại vụ án cho cha con
320
00:16:50,940 --> 00:16:52,260
không phải việc dễ.
321
00:16:52,500 --> 00:16:54,580
Không có chứng cứ mà chất vấn thánh chỉ
322
00:16:54,990 --> 00:16:56,310
là tội chết.
323
00:16:56,860 --> 00:16:57,950
Nghĩa phụ dạy phải.
324
00:16:58,620 --> 00:17:01,100
Trịnh Nham là Binh bộ Thượng thư.
325
00:17:01,150 --> 00:17:02,150
Ông ta chết
326
00:17:02,150 --> 00:17:03,350
không phải việc nhỏ.
327
00:17:03,740 --> 00:17:04,900
Việc này
328
00:17:04,900 --> 00:17:06,380
con phải chú tâm vào.
329
00:17:07,750 --> 00:17:09,460
Hôm nay có thu hoạch gì
330
00:17:09,780 --> 00:17:11,030
ở hiện trường vụ án không?
331
00:17:11,180 --> 00:17:12,220
Hai huynh muội là
332
00:17:12,220 --> 00:17:13,619
vũ nữ trong yến tiệc và thợ pháo hoa
333
00:17:14,260 --> 00:17:14,940
rất đáng ngờ.
334
00:17:15,700 --> 00:17:16,940
Có manh mối thì tốt.
335
00:17:17,550 --> 00:17:18,260
Nhớ kĩ,
336
00:17:18,430 --> 00:17:19,630
không có chứng cứ chắc chắn
337
00:17:19,980 --> 00:17:21,069
thì không được bắt người.
338
00:17:23,500 --> 00:17:24,819
Cửu Môn này
339
00:17:24,940 --> 00:17:26,349
không được có án đáng ngờ,
340
00:17:27,140 --> 00:17:28,700
càng không được có án oan.
341
00:17:30,190 --> 00:17:31,220
Con biết rồi ạ.
342
00:18:01,460 --> 00:18:02,260
Tỉnh lại đi.
343
00:18:06,740 --> 00:18:07,580
Cha.
344
00:18:07,770 --> 00:18:08,290
Cha.
345
00:18:08,900 --> 00:18:10,530
Cha đừng giục con.
346
00:18:11,220 --> 00:18:11,780
Cha.
347
00:18:11,980 --> 00:18:13,130
Cha, con muốn về nhà.
348
00:18:13,130 --> 00:18:14,860
Con không chịu nổi nữa đâu cha.
349
00:18:14,860 --> 00:18:15,250
Con…
350
00:18:17,090 --> 00:18:19,580
Cha, cha đừng giục con, cha.
351
00:18:20,170 --> 00:18:20,650
Cha.
352
00:18:23,540 --> 00:18:25,050
Ta không có thằng con trai ngốc như ngươi.
353
00:18:25,810 --> 00:18:26,740
Người còn ở trong kia không?
354
00:18:28,530 --> 00:18:29,580
Sao lại đau thế này?
355
00:18:29,770 --> 00:18:31,170
Có phải ngươi đánh ta không vậy?
356
00:18:31,170 --> 00:18:31,970
Ai đánh ngươi chứ?
357
00:18:31,970 --> 00:18:32,700
Ngươi đó.
358
00:18:33,730 --> 00:18:34,580
Sao lại đau thế này?
359
00:18:34,860 --> 00:18:35,370
Không hay rồi.
360
00:18:35,980 --> 00:18:36,690
Xảy ra chuyện rồi.
361
00:18:42,290 --> 00:18:43,140
Trong nhà không có ai.
362
00:18:43,610 --> 00:18:44,930
Chẳng lẽ hai người họ chạy rồi?
363
00:18:47,620 --> 00:18:48,570
Phong Như Nguyệt.
364
00:18:52,820 --> 00:18:54,140
Cô ấy cũng bị đánh ngất.
365
00:18:54,490 --> 00:18:55,290
Như Nguyệt cô nương.
366
00:18:55,290 --> 00:18:55,980
Tỉnh lại đi.
367
00:18:56,660 --> 00:18:57,370
Tỉnh lại đi.
368
00:19:04,580 --> 00:19:05,610
Đã xảy ra chuyện gì?
369
00:19:06,140 --> 00:19:07,490
Tối hôm qua
370
00:19:07,660 --> 00:19:09,890
ta và ca ca đang định về nghỉ,
371
00:19:10,250 --> 00:19:11,180
đột nhiên có cảm giác
372
00:19:11,180 --> 00:19:12,250
bị đánh ở phía sau,
373
00:19:12,250 --> 00:19:13,450
sau đó ta ngất đi luôn.
374
00:19:14,410 --> 00:19:15,410
Vậy trước đó
375
00:19:15,410 --> 00:19:16,760
cô có phát hiện điều gì bất thường không?
376
00:19:17,780 --> 00:19:18,490
Không.
377
00:19:22,540 --> 00:19:23,690
Đúng rồi, ca của ta đâu?
378
00:19:24,620 --> 00:19:25,650
Chắc là bị bắt đi rồi.
379
00:19:26,970 --> 00:19:27,610
Huynh ấy…
380
00:19:31,490 --> 00:19:33,100
Đừng động vào, đó là đồ của ca ta.
381
00:19:33,570 --> 00:19:34,940
Không động thì không động.
382
00:19:40,730 --> 00:19:41,420
Chạy mau.
383
00:19:41,860 --> 00:19:42,740
Đi, chạy mau?
384
00:19:43,370 --> 00:19:44,060
Chạy mau.
385
00:19:50,090 --> 00:19:50,850
Cô không sao chứ?
386
00:19:51,170 --> 00:19:52,290
Ta thì không sao,
387
00:19:52,290 --> 00:19:53,490
chỉ là bạn của huynh…
388
00:20:03,170 --> 00:20:03,580
Huynh ấy…
389
00:20:06,690 --> 00:20:07,210
Hắn không sao.
390
00:20:08,700 --> 00:20:10,290
Mặt cô bẩn kìa, ta lau giúp cô.
391
00:20:12,260 --> 00:20:13,220
Đa tạ.
392
00:20:15,050 --> 00:20:16,050
Cái đồ trọng sắc khinh bạn,
393
00:20:16,050 --> 00:20:17,220
thấy chết không cứu nhà ngươi.
394
00:20:17,220 --> 00:20:17,860
Ngươi có biết
395
00:20:17,860 --> 00:20:19,300
khoảnh khắc ngươi đóng cửa lúc nãy,
396
00:20:19,300 --> 00:20:20,210
trái tim ta tan nát rồi không?
397
00:20:20,260 --> 00:20:21,940
Ta còn ở bên trong,
sao ngươi lại đóng cửa?
398
00:20:21,970 --> 00:20:23,580
Mặt cô ấy bẩn thì ngươi lau giúp cô ấy,
399
00:20:23,580 --> 00:20:24,250
vậy mặt ta bẩn
400
00:20:24,250 --> 00:20:25,460
thì ngươi cũng lau giúp ta đi.
401
00:20:25,460 --> 00:20:26,370
Ngươi là đồ háo sắc.
402
00:20:29,250 --> 00:20:30,700
Ta nói cô hay, huynh muội các cô
403
00:20:30,700 --> 00:20:32,210
đều không phải người tốt gì cả.
404
00:20:32,450 --> 00:20:35,090
Nếu không thì sao trong nhà
lại có thứ nguy hiểm đến vậy chứ?
405
00:20:35,090 --> 00:20:36,290
Huynh tự soi gương nhìn xem
406
00:20:36,290 --> 00:20:37,420
bây giờ ai mới không giống người tốt?
407
00:20:37,780 --> 00:20:38,570
Ta đã nói với huynh rồi,
408
00:20:38,570 --> 00:20:39,490
đó là pháo ném,
409
00:20:39,490 --> 00:20:40,890
ca của ta làm cho ta phòng thân.
410
00:20:40,940 --> 00:20:41,980
Không cho huynh động vào
411
00:20:41,980 --> 00:20:42,860
mà huynh còn cứ động vào còn gì?
412
00:20:42,860 --> 00:20:44,210
Cô không phải người tốt, ta nói cho cô biết,
413
00:20:44,210 --> 00:20:45,530
nếu không nhờ khí chất của ông đây
414
00:20:45,530 --> 00:20:46,820
thì đã nổ banh xác từ lâu rồi.
415
00:20:48,930 --> 00:20:49,490
Cô đi đâu thế?
416
00:20:50,690 --> 00:20:51,690
Ta đi tìm ca của ta.
417
00:20:51,690 --> 00:20:52,450
Cô đi đâu tìm hắn?
418
00:20:52,620 --> 00:20:53,570
Hắn bị người ta bắt đi rồi.
419
00:20:53,820 --> 00:20:54,740
Vậy thì ta đi cứu huynh ấy.
420
00:20:55,140 --> 00:20:55,820
Cô đi cứu hắn ư?
421
00:20:55,820 --> 00:20:57,050
Đừng nói là cô không biết hắn ở đâu,
422
00:20:57,050 --> 00:20:58,220
cho dù có biết đi nữa
423
00:20:58,300 --> 00:20:59,180
thì cô cũng không cứu nổi hắn.
424
00:21:00,020 --> 00:21:00,820
Ta đã xem qua rồi.
425
00:21:01,460 --> 00:21:02,460
Trong nhà cô không hề để lại
426
00:21:02,460 --> 00:21:03,660
bất cứ dấu vết giằng co nào,
427
00:21:04,020 --> 00:21:05,500
chứng tỏ thân thủ của người này rất tốt.
428
00:21:05,940 --> 00:21:07,170
Mười cô cũng không xử lý được hắn.
429
00:21:07,170 --> 00:21:09,050
Ta không cần biết ca của ta ở đâu,
ta nhất định phải đi tìm huynh ấy.
430
00:21:09,050 --> 00:21:10,420
Dù là núi đao biển lửa thì ta cũng phải đi.
431
00:21:12,860 --> 00:21:13,720
Không, không phải chứ.
432
00:21:14,180 --> 00:21:15,330
Có đuổi theo không?
433
00:21:16,060 --> 00:21:16,450
Thôi khỏi,
434
00:21:16,740 --> 00:21:17,820
để cô ấy bình tĩnh lại đã.
435
00:21:18,380 --> 00:21:20,100
Tối qua xảy ra hàng loạt chuyện kỳ lạ,
436
00:21:20,490 --> 00:21:21,220
biết đâu
437
00:21:21,220 --> 00:21:22,460
có liên quan gì đó trong chuyện này.
438
00:21:22,740 --> 00:21:23,050
Đi thôi,
439
00:21:23,690 --> 00:21:25,100
đi gặp tên diễn xiếc kia nào.
440
00:21:25,130 --> 00:21:25,570
Ơ kìa.
441
00:21:26,820 --> 00:21:27,500
Lục thống lĩnh.
442
00:21:51,020 --> 00:21:52,530
Thằng khốn này.
443
00:21:53,100 --> 00:21:53,490
Ta…
444
00:21:55,690 --> 00:21:56,370
Thằng ranh con,
445
00:21:56,660 --> 00:21:58,010
ở đây mà ngươi còn muốn chạy à?
446
00:21:58,010 --> 00:21:59,500
Có phải ngươi nghĩ quá nhiều rồi không?
447
00:21:59,500 --> 00:22:00,580
Này, hỏi ngươi đó.
448
00:22:00,700 --> 00:22:01,700
Chạy đi.
449
00:22:01,730 --> 00:22:02,530
Ngươi chạy nữa đi.
450
00:22:08,250 --> 00:22:09,540
Giả chết với ta đúng không?
451
00:22:10,130 --> 00:22:11,740
Giả chết với ta đúng không?
452
00:22:12,210 --> 00:22:13,170
Ngươi giả chết à?
453
00:22:23,030 --> 00:22:23,620
Chết rồi.
454
00:22:24,300 --> 00:22:24,790
Hả?
455
00:22:25,260 --> 00:22:25,820
Chết thật rồi à?
456
00:22:25,980 --> 00:22:26,740
Xem ra
457
00:22:27,260 --> 00:22:28,140
là tự sát.
458
00:22:29,430 --> 00:22:29,980
Bất thường lắm.
459
00:22:30,310 --> 00:22:31,220
Bất thường chỗ nào?
460
00:22:35,740 --> 00:22:36,980
Bất thường chỗ nào à...
461
00:22:36,980 --> 00:22:38,460
ta cũng không biết bất thường chỗ nào.
462
00:22:38,460 --> 00:22:39,180
Nhìn chỗ này đi.
463
00:22:40,190 --> 00:22:41,900
Đây là dấu ấn của
cận vệ trong cung tiền triều,
464
00:22:42,340 --> 00:22:43,780
ta đã từng nhìn thấy trong hồ sơ.
465
00:22:43,780 --> 00:22:45,180
Vậy chúng ta bắt được
466
00:22:45,180 --> 00:22:46,620
một dư đảng của tiền triều ư?
467
00:22:46,620 --> 00:22:47,860
Tìm được manh mối đã rồi tính tiếp.
468
00:22:47,860 --> 00:22:49,180
Lấy được một lệnh bài phải không,
cho ta xem đi.
469
00:22:53,190 --> 00:22:54,620
Ngươi nghĩ lệnh bài này
470
00:22:54,620 --> 00:22:56,060
liệu có phải cũng là của tiền triều không?
471
00:22:57,100 --> 00:22:57,790
Không phải.
472
00:22:58,020 --> 00:22:59,290
Ta biết bất thường chỗ nào rồi.
473
00:22:59,610 --> 00:23:00,780
Lúc nãy khi chúng ta vừa bước vào,
474
00:23:00,780 --> 00:23:01,780
hắn có ý đồ bỏ trốn.
475
00:23:02,220 --> 00:23:03,300
Đây là phản ứng
476
00:23:03,300 --> 00:23:04,220
mà chỉ người ham sống mới có,
477
00:23:04,220 --> 00:23:06,090
nhưng hắn lại tự sát không một chút do dự?
478
00:23:06,450 --> 00:23:07,260
Điều này rất mâu thuẫn.
479
00:23:07,290 --> 00:23:08,260
Cảm giác bất thường ban nãy của ta
480
00:23:08,260 --> 00:23:09,410
là ở chỗ này đây.
481
00:23:09,410 --> 00:23:09,970
Tuyệt vời.
482
00:23:10,220 --> 00:23:11,290
Vậy thì chứng minh được gì?
483
00:23:11,610 --> 00:23:11,900
Việc này...
484
00:23:12,290 --> 00:23:13,300
Để ta nghĩ đã.
485
00:23:13,340 --> 00:23:14,770
Chứng minh được một vấn đề.
486
00:23:14,890 --> 00:23:16,690
Hắn có một bí mật
không thể để chúng ta biết.
487
00:23:16,770 --> 00:23:19,290
Một là sống sót ra khỏi đây
trước khi mở miệng,
488
00:23:19,650 --> 00:23:20,340
hai là
489
00:23:20,340 --> 00:23:21,410
chỉ có thể trở thành
490
00:23:21,410 --> 00:23:22,900
người chết không tiết lộ ra ngoài.
491
00:23:23,580 --> 00:23:25,420
Ngươi nghĩ cái chết của Trịnh đại nhân
492
00:23:25,540 --> 00:23:26,860
liệu có liên quan đến hắn không?
493
00:23:26,980 --> 00:23:27,770
Rất khó nói,
494
00:23:28,570 --> 00:23:29,140
nhưng
495
00:23:29,140 --> 00:23:30,380
huynh muội Phong gia chắc chắn có vấn đề.
496
00:23:30,580 --> 00:23:32,460
Vậy chúng ta bắt Phong Như Nguyệt lại đi.
497
00:23:33,410 --> 00:23:34,170
Ngươi có chứng cứ không?
498
00:23:35,420 --> 00:23:35,890
Ta...
499
00:23:36,220 --> 00:23:40,880
[Cửu Môn]
500
00:23:44,820 --> 00:23:45,410
Lục Tầm.
501
00:23:45,810 --> 00:23:46,810
Ta cầu xin các huynh đấy,
502
00:23:46,930 --> 00:23:48,130
hãy giúp ta tìm ca ca đi.
503
00:23:48,300 --> 00:23:49,980
Ta đã đi hỏi tất cả
những người quen biết huynh ấy rồi,
504
00:23:50,060 --> 00:23:51,810
nhưng không ai nhìn thấy huynh ấy cả.
505
00:23:51,810 --> 00:23:53,060
Ta sẽ đi tìm Phong Không Không,
506
00:23:53,330 --> 00:23:54,170
nếu có tin tức gì
507
00:23:54,170 --> 00:23:54,970
thì sẽ thông báo cho cô.
508
00:23:55,460 --> 00:23:56,810
Lục Tầm, ta cầu xin huynh,
509
00:23:57,250 --> 00:23:59,300
cầu xin hai huynh tìm giúp ta đi.
510
00:23:59,740 --> 00:24:00,690
Từ khi ta còn nhỏ
511
00:24:00,690 --> 00:24:02,380
đã không còn bất cứ người thân nào,
512
00:24:02,450 --> 00:24:04,410
chỉ còn lại ta và ca ca nương tựa lẫn nhau.
513
00:24:04,970 --> 00:24:06,660
Nếu ca của ta cũng ra đi
514
00:24:06,930 --> 00:24:09,050
thì ta phải làm sao đây?
515
00:24:09,050 --> 00:24:09,980
Lục Tầm,
516
00:24:10,340 --> 00:24:12,180
huynh không thể đối xử với ta như vậy.
517
00:24:13,620 --> 00:24:14,500
Ta hứa với cô,
518
00:24:14,500 --> 00:24:16,290
nhất định giúp cô tìm ra ca của cô,
519
00:24:16,410 --> 00:24:17,530
được không, cô đừng khóc nữa.
520
00:24:17,580 --> 00:24:18,140
Ừm.
521
00:24:20,540 --> 00:24:22,890
Vậy lỡ như huynh nuốt lời thì sao?
522
00:24:23,010 --> 00:24:24,620
Vậy cô cứ đi theo hắn thôi,
523
00:24:25,140 --> 00:24:27,380
tìm không ra thì cô đốc thúc hắn tiếp tục tìm,
524
00:24:27,580 --> 00:24:29,170
tìm thấy thì cô...
525
00:24:30,690 --> 00:24:31,460
lấy thân báo đáp?
526
00:24:32,370 --> 00:24:33,300
Ngươi nói gì đó?
527
00:24:34,180 --> 00:24:34,940
Chúng ta đi điều tra án,
528
00:24:34,940 --> 00:24:36,060
sao dẫn một cô nương theo được chứ?
529
00:24:36,260 --> 00:24:37,460
Chẳng phải ngươi luôn cảm thấy
530
00:24:37,460 --> 00:24:38,850
hai huynh muội này rất đáng ngờ sao?
531
00:24:39,220 --> 00:24:40,980
Bây giờ chúng ta không có chứng cứ,
532
00:24:40,980 --> 00:24:43,240
mà cô ấy lại chủ động đi theo chúng ta thế này
thì càng tốt chứ sao?
533
00:24:45,770 --> 00:24:46,450
Lục Tầm,
534
00:24:48,330 --> 00:24:49,700
huynh dẫn ta theo đi.
535
00:24:50,020 --> 00:24:51,900
Ta sẽ không gây phiền phức cho các huynh đâu.
536
00:24:52,420 --> 00:24:54,420
Ngươi dẫn theo cô ấy đi.
537
00:24:54,420 --> 00:24:57,300
Cô ấy sẽ không gây phiền phức cho ngươi đâu.
538
00:25:14,780 --> 00:25:15,540
Chúng ta đến đây làm gì?
539
00:25:14,780 --> 00:25:18,740
[Bách Hiểu Sinh - Hiệu Cầm Đồ]
540
00:25:15,730 --> 00:25:16,660
Đến tìm Bách Hiểu Sinh,
541
00:25:16,890 --> 00:25:17,770
tiệm cầm đồ của hắn
542
00:25:17,770 --> 00:25:18,770
không những có thể đổi tiền tài,
543
00:25:19,010 --> 00:25:20,060
còn có thể đổi được tin tức.
544
00:25:20,570 --> 00:25:21,890
Hắn hiểu rõ về Kinh Thành
545
00:25:21,890 --> 00:25:23,460
giống như sân sau nhà mình vậy.
546
00:25:27,340 --> 00:25:30,250
Trên biết trăng tròn hay khuyết,
547
00:25:30,450 --> 00:25:33,530
dưới biết hưng vong của quốc gia.
548
00:25:34,060 --> 00:25:36,700
Nghèo thì dù ở phố thị cũng chẳng ai hỏi đến,
549
00:25:37,050 --> 00:25:40,890
giàu có thì ở rừng sâu cũng có thân thích.
550
00:25:46,580 --> 00:25:47,900
Đều là người lăn lộn trong giang hồ cả,
551
00:25:48,170 --> 00:25:49,370
giữ chút thể diện có được không?
552
00:25:49,540 --> 00:25:50,300
Ta nói cho ngươi biết,
553
00:25:50,300 --> 00:25:52,450
bớt thừa nước đục thả câu với ông đây.
554
00:25:52,820 --> 00:25:54,410
Cửa tiệm nhỏ này
555
00:25:54,620 --> 00:25:56,580
nào dám đắc tội với các vị tai to mặt lớn chứ?
556
00:25:56,580 --> 00:25:57,930
Ngươi thấy dáng vẻ của bọn ta hôm nay
557
00:25:57,930 --> 00:25:59,250
là biết bọn ta đến để...
558
00:26:00,300 --> 00:26:01,540
Cầm binh khí.
559
00:26:02,300 --> 00:26:03,180
Kiếm tốt.
560
00:26:03,450 --> 00:26:04,620
Không phải, bọn ta đến để...
561
00:26:04,650 --> 00:26:05,650
Trao ấm áp?
562
00:26:06,330 --> 00:26:07,730
Bọn ta đến là để...
563
00:26:07,940 --> 00:26:09,410
Làm vật may mắn cho cửa tiệm à?
564
00:26:09,660 --> 00:26:10,810
Ngươi quá xấu.
565
00:26:11,100 --> 00:26:11,980
Ngươi quá xấu.
566
00:26:11,980 --> 00:26:12,620
Được rồi.
567
00:26:13,740 --> 00:26:14,620
Bọn ta đến điều tra vụ án.
568
00:26:15,970 --> 00:26:17,060
Biết cái này là gì không?
569
00:26:31,290 --> 00:26:33,130
Đây chỉ là một lệnh bài thông thường.
570
00:26:33,930 --> 00:26:35,010
Nói thừa,
571
00:26:35,010 --> 00:26:36,860
bọn ta còn không biết cái này là lệnh bài à?
572
00:26:37,060 --> 00:26:37,890
Ý của bọn ta là
573
00:26:37,890 --> 00:26:39,380
ngươi có biết lệnh bài này
574
00:26:39,460 --> 00:26:40,820
từ đâu mà ra không?
575
00:26:40,820 --> 00:26:42,370
Việc này thì sao ta biết được.
576
00:26:43,780 --> 00:26:44,540
Các vị đại gia,
577
00:26:44,540 --> 00:26:45,420
mời về cho.
578
00:26:47,850 --> 00:26:48,300
Đây...
579
00:26:49,620 --> 00:26:50,940
Thiên cơ không thể tiết lộ.
580
00:26:52,160 --> 00:26:53,140
Khoan đã, khoan đã, khoan đã.
581
00:26:53,140 --> 00:26:53,460
Khoan đã.
582
00:26:53,700 --> 00:26:54,100
Còn nữa.
583
00:26:54,100 --> 00:26:54,930
Còn nữa.
584
00:26:57,620 --> 00:26:59,250
Người sống dừng lại, người chết bước đi.
585
00:26:59,450 --> 00:27:01,380
Những người đến tìm ta
nghe ngóng tin tức này
586
00:27:01,530 --> 00:27:03,090
đều không bao giờ xuất hiện nữa.
587
00:27:03,090 --> 00:27:03,460
Ơ... ơ... ơ...
588
00:27:03,460 --> 00:27:04,820
Các ngươi tự lo liệu đi.
589
00:27:11,650 --> 00:27:13,970
"Người sống dừng lại, người chết bước đi",
590
00:27:14,060 --> 00:27:15,140
chẳng phải bảo chúng ta đi chết sao?
591
00:27:15,140 --> 00:27:17,490
Ta luôn cảm thấy hắn đang lừa chúng ta.
592
00:27:17,540 --> 00:27:19,370
Con người Bách Hiểu Sinh tuy rằng ham tiền
593
00:27:19,980 --> 00:27:21,530
nhưng ta nghĩ thể diện đối với hắn
594
00:27:21,530 --> 00:27:22,330
còn quan trọng hơn cả tiền.
595
00:27:23,060 --> 00:27:24,530
Vì vậy ta nghĩ hắn sẽ không lừa chúng ta đâu.
596
00:27:25,060 --> 00:27:25,580
Đúng vậy.
597
00:27:27,370 --> 00:27:27,810
Đại Sơn.
598
00:27:28,290 --> 00:27:28,900
Thấy quen không?
599
00:27:30,860 --> 00:27:32,650
Đây chẳng phải là bộ đồ của ma nữ đó sao?
600
00:27:32,980 --> 00:27:34,010
Ma nữ gì vậy?
601
00:27:36,210 --> 00:27:37,660
Ơ kìa, ma nữ gì vậy?
602
00:27:38,730 --> 00:27:39,660
Ma nữ gì vậy?
603
00:27:42,100 --> 00:27:43,420
Đến đây.
604
00:27:44,650 --> 00:27:45,580
Ông chủ, mua đồ liệm.
605
00:27:49,490 --> 00:27:50,540
Các ngươi...
606
00:27:51,010 --> 00:27:52,810
có người thân nào
607
00:27:53,420 --> 00:27:54,740
mất vậy?
608
00:27:55,180 --> 00:27:55,740
Không phải.
609
00:27:55,860 --> 00:27:57,330
Ông nói chuyện kiểu gì vậy?
610
00:27:57,940 --> 00:27:58,380
Ông chủ,
611
00:27:58,730 --> 00:27:59,780
lấy cho chúng tôi ba bộ đồ liệm.
612
00:27:59,780 --> 00:28:00,700
Tiệm này
613
00:28:01,100 --> 00:28:02,890
lo liệu tang lễ từ đầu đến cuối,
614
00:28:03,420 --> 00:28:06,300
còn có tiên sinh phong thủy
615
00:28:06,410 --> 00:28:07,850
nổi danh Kinh Thành
616
00:28:08,090 --> 00:28:09,290
xem đất cho ngài.
617
00:28:09,490 --> 00:28:11,020
Đồ liệm của cửa tiệm
618
00:28:11,460 --> 00:28:13,170
có rất nhiều mẫu.
619
00:28:13,370 --> 00:28:14,490
Các vị khách quan,
620
00:28:15,130 --> 00:28:15,890
mời xem.
621
00:28:19,260 --> 00:28:20,610
Bộ màu đỏ này cũng đẹp lắm,
622
00:28:20,610 --> 00:28:21,090
đúng không?
623
00:28:21,260 --> 00:28:21,700
Ừm.
624
00:28:21,780 --> 00:28:22,700
Cô nương,
625
00:28:22,930 --> 00:28:24,570
ánh mắt khá lắm.
626
00:28:24,810 --> 00:28:26,100
Đây là mẫu mùa xuân
627
00:28:26,300 --> 00:28:28,300
bán chạy của cửa tiệm.
628
00:28:28,300 --> 00:28:29,010
Hôm qua,
629
00:28:29,970 --> 00:28:32,090
vừa mới bán được một bộ.
630
00:28:34,540 --> 00:28:35,810
Có phải là một nam nhân
631
00:28:35,810 --> 00:28:37,300
trông giống như con chuột đen lớn không?
632
00:28:37,370 --> 00:28:38,370
Đúng vậy.
633
00:28:38,620 --> 00:28:39,940
Cầm đồ liệm
634
00:28:40,570 --> 00:28:42,850
ướm lên người
635
00:28:43,210 --> 00:28:44,730
ướm tới ướm lui.
636
00:28:50,980 --> 00:28:51,530
Ông chủ,
637
00:28:51,530 --> 00:28:52,500
ta có thể thử không?
638
00:28:52,500 --> 00:28:54,060
Đồ liệm mà cô cũng muốn thử à?
639
00:28:54,060 --> 00:28:55,490
Không thử thì sao ta biết
640
00:28:55,490 --> 00:28:56,410
có đẹp hay không.
641
00:28:58,780 --> 00:28:59,540
Huynh đệ,
642
00:28:59,660 --> 00:29:01,210
ngươi không hiểu nữ nhân rồi.
643
00:29:01,690 --> 00:29:02,650
Ta chỉ hiểu người chết,
644
00:29:03,210 --> 00:29:03,940
không hiểu nữ nhân.
645
00:29:04,530 --> 00:29:04,900
Ông chủ,
646
00:29:04,900 --> 00:29:06,340
lấy đại hai bộ rẻ nhất đi.
647
00:29:08,860 --> 00:29:09,890
Được.
648
00:29:09,890 --> 00:29:12,010
Người trẻ tuổi bây giờ
649
00:29:12,860 --> 00:29:14,450
thịnh hành
650
00:29:14,820 --> 00:29:17,050
mua đồ liệm cho mình vậy à?
651
00:29:18,780 --> 00:29:19,860
Lục Tầm,
652
00:29:20,130 --> 00:29:22,300
ta thấy huynh trông như công tử giàu có,
653
00:29:22,420 --> 00:29:24,060
vậy mà thực chất lại là người keo kiệt à?
654
00:29:24,180 --> 00:29:25,820
Uổng cho gương mặt này của huynh quá.
655
00:29:25,820 --> 00:29:26,820
Đa tạ đã khen.
656
00:29:27,020 --> 00:29:28,170
Tiêu xài hợp lý.
657
00:29:28,290 --> 00:29:29,340
Đúng.
658
00:29:29,340 --> 00:29:30,170
Ngươi trả tiền đi.
659
00:29:31,460 --> 00:29:32,490
Tại sao?
660
00:29:35,620 --> 00:29:36,450
Này.
661
00:29:41,930 --> 00:29:44,420
Ông luôn nói chuyện thế này sao?
662
00:29:44,420 --> 00:29:45,740
Đúng vậy.
663
00:29:50,460 --> 00:29:52,860
Đúng là gặp ma giữa ban ngày rồi.
664
00:29:52,330 --> 00:29:54,970
[Nghĩa Trang]
665
00:29:55,740 --> 00:29:56,940
Người sống dừng lại, người chết bước đi.
666
00:29:58,010 --> 00:29:59,380
Người mang theo tội danh
sống tạm bợ qua ngày
667
00:29:59,380 --> 00:30:00,290
trở thành người chết.
668
00:30:03,170 --> 00:30:04,900
Liên kết duy nhất của họ và trong thành
669
00:30:05,490 --> 00:30:06,490
chỉ có ở đây.
670
00:30:14,900 --> 00:30:16,570
Liệu có trong quan tài không?
671
00:30:18,620 --> 00:30:19,300
Trống rỗng.
672
00:30:20,450 --> 00:30:21,580
Có ai không?
673
00:30:26,460 --> 00:30:27,340
Trống rỗng luôn.
674
00:30:27,780 --> 00:30:28,660
Có người từng nằm.
675
00:30:28,660 --> 00:30:29,500
Sao ngươi biết?
676
00:30:29,620 --> 00:30:30,420
Ngửi ra được.
677
00:30:30,420 --> 00:30:30,980
Ngửi?
678
00:30:34,090 --> 00:30:34,900
Chính là mùi này,
679
00:30:34,900 --> 00:30:36,250
mùi hồ ly thối của ma nữ.
680
00:30:36,460 --> 00:30:37,660
Vậy chắc là ở đây rồi.
681
00:30:39,130 --> 00:30:39,620
Huynh làm gì vậy?
682
00:30:39,810 --> 00:30:40,540
Không phải chứ, Lục Tầm,
683
00:30:40,540 --> 00:30:42,650
ngươi định tối nay qua đêm ở đây thật hả?
684
00:30:42,650 --> 00:30:43,530
Ngươi sợ à?
685
00:30:43,530 --> 00:30:44,620
Ta á, ta...
686
00:30:44,900 --> 00:30:46,220
ta có lúc nào mà không sợ đâu?
687
00:30:46,220 --> 00:30:47,540
Vậy vừa hay có cơ hội rồi.
688
00:30:47,780 --> 00:30:48,810
Ngươi nằm ở đây đi.
689
00:30:48,810 --> 00:30:49,300
Không phải...
690
00:30:49,300 --> 00:30:49,660
Ta...
691
00:30:52,650 --> 00:30:53,210
Cái mùi này.
692
00:30:53,450 --> 00:30:54,290
Nặng mùi quá.
693
00:30:54,290 --> 00:30:54,530
Ta...
694
00:30:55,530 --> 00:30:56,090
Vậy ta...
695
00:30:56,490 --> 00:30:57,490
Nếu cô sợ
696
00:30:57,490 --> 00:30:58,730
thì về nhà đợi tin tức đi.
697
00:30:58,730 --> 00:30:59,370
Không được,
698
00:30:59,370 --> 00:31:00,810
ta phải cùng các huynh tìm ra ca ca của ta.
699
00:31:03,100 --> 00:31:03,770
Như Nguyệt muội muội,
700
00:31:04,090 --> 00:31:05,140
cô tới chỗ ta nè,
701
00:31:05,140 --> 00:31:06,410
chỗ ta rộng lắm
702
00:31:06,410 --> 00:31:07,210
đủ nằm hai người,
703
00:31:07,290 --> 00:31:08,410
ta bảo vệ cô.
704
00:31:08,580 --> 00:31:09,290
Không cần đâu,
705
00:31:09,290 --> 00:31:10,980
mùi đó vẫn hợp với huynh hơn.
706
00:31:10,980 --> 00:31:12,130
Ta không cần đâu.
707
00:32:36,940 --> 00:32:37,970
Thức dậy đi.
708
00:32:38,220 --> 00:32:39,050
Đừng ngủ nữa.
709
00:32:39,420 --> 00:32:40,340
Thức dậy đi.
710
00:32:51,490 --> 00:32:52,690
Bè trúc đó thành tinh rồi,
711
00:32:52,690 --> 00:32:53,810
nó tự nhúc nhích luôn kìa.
712
00:32:56,580 --> 00:32:57,880
Chúng ta cũng không còn lựa chọn nào khác.
713
00:32:58,410 --> 00:32:59,020
Lên đó đi.
714
00:33:29,700 --> 00:33:30,530
Chuyện này là sao?
715
00:33:31,060 --> 00:33:31,770
Các ngươi
716
00:33:32,460 --> 00:33:34,020
có tiền mua đường không?
717
00:33:34,490 --> 00:33:37,090
Có.
718
00:33:37,090 --> 00:33:38,540
Nếu không đủ tôi đưa ông thêm một tờ nữa.
719
00:33:38,540 --> 00:33:39,180
Tôi có thật này.
720
00:33:39,300 --> 00:33:40,770
Thứ khác không có chứ tiền thì nhiều.
721
00:33:40,770 --> 00:33:41,060
Thứ khác không có chứ tiền thì nhiều.
722
00:33:42,290 --> 00:33:43,650
Đưa hết cho ông đấy.
723
00:33:44,580 --> 00:33:45,850
Các người không phải là cương thi.
724
00:33:47,370 --> 00:33:48,810
Thứ bọn họ cần có thể không phải là tiền.
725
00:34:22,500 --> 00:34:24,570
Hóa ra là đại nhân ở trong phủ.
726
00:34:24,570 --> 00:34:25,730
Tiểu nhân mạo phạm rồi.
727
00:34:51,699 --> 00:34:52,929
Đợi ta một chút.
728
00:34:53,730 --> 00:34:54,449
Lục Tầm,
729
00:34:55,010 --> 00:34:55,690
ngươi nói xem,
730
00:34:56,330 --> 00:34:58,130
vừa nãy nếu chúng ta
không có miếng lệnh bài kia
731
00:34:58,300 --> 00:35:00,180
thì có phải tất cả chúng ta
đều phải nộp mạng ở con sông kia không?
732
00:35:00,180 --> 00:35:01,210
Lúc chúng ta vừa lên bè trúc
733
00:35:01,210 --> 00:35:02,360
thì không có điều gì bất thường cả.
734
00:35:02,700 --> 00:35:04,460
Thuyền đi đến giữa hồ,
bọn chúng mới đột nhiên làm khó.
735
00:35:04,460 --> 00:35:06,540
- Chuyện này chứng tỏ điều gì?
- Chứng tỏ chúng bơi giỏi.
736
00:35:07,130 --> 00:35:08,650
Chứng tỏ chúng ta chỉ có hai lựa chọn,
737
00:35:08,890 --> 00:35:10,530
một là để tiền mua đường qua sông lại,
738
00:35:10,650 --> 00:35:11,290
hai là chết.
739
00:35:13,340 --> 00:35:15,290
Vậy huynh nói xem,
ca ca của ta có thể ở đó không?
740
00:35:15,290 --> 00:35:16,010
Xem vận may thôi.
741
00:35:16,810 --> 00:35:17,540
Đợi thêm lát nữa đi.
742
00:35:17,690 --> 00:35:18,540
Lục Tầm,
743
00:35:18,980 --> 00:35:19,500
ngươi nói xem,
744
00:35:20,130 --> 00:35:21,500
chúng ta vào trong như vậy
745
00:35:21,700 --> 00:35:23,730
còn có thể sống mà đi ra không?
746
00:35:24,490 --> 00:35:25,340
Yên tâm đi người anh em.
747
00:35:26,170 --> 00:35:27,420
Cho dù gặp phải tình huống gì,
748
00:35:27,420 --> 00:35:28,690
ta cũng sẽ chết trước mặt ngươi.
749
00:35:29,620 --> 00:35:30,620
Huynh đệ tốt.
750
00:35:38,370 --> 00:35:39,180
Xem ra,
751
00:35:39,180 --> 00:35:40,500
chúng ta muốn thuận lợi ra khỏi đây
752
00:35:40,860 --> 00:35:41,860
phải tốn chút công sức rồi.
753
00:35:43,730 --> 00:35:44,650
Tại sao chứ?
754
00:35:45,700 --> 00:35:47,050
Các người xem số binh khí này đi.
755
00:35:48,930 --> 00:35:49,490
Lương thực,
756
00:35:50,740 --> 00:35:51,300
da lông,
757
00:35:52,100 --> 00:35:52,620
còn có bọ cạp.
758
00:35:54,060 --> 00:35:56,020
Điều này chứng tỏ người ở đây về cơ bản
759
00:35:56,020 --> 00:35:57,020
sống tự cung tự cấp,
760
00:35:57,340 --> 00:35:58,460
không cần phải trao đổi với bên ngoài.
761
00:35:59,460 --> 00:36:00,860
Con sông mà chúng ta đi vào,
762
00:36:00,860 --> 00:36:01,980
hai bờ đều không có bến đò.
763
00:36:01,980 --> 00:36:03,530
Thêm lời Bách Hiểu Sinh nói,
764
00:36:03,650 --> 00:36:05,500
những người từng nghe ngóng
tin tức của thành Hắc Trạch
765
00:36:05,500 --> 00:36:06,850
đều không bao giờ xuất hiện nữa.
766
00:36:07,820 --> 00:36:09,020
Vì vậy, theo ta thấy,
767
00:36:10,140 --> 00:36:11,370
đây là thành ăn thịt người,
768
00:36:11,900 --> 00:36:12,690
chỉ có thể vào
769
00:36:13,370 --> 00:36:14,100
mà không thể ra.
770
00:36:16,290 --> 00:36:18,210
Còn ma nữ kia thì sao?
771
00:36:18,820 --> 00:36:19,380
Là lệnh bài.
772
00:36:19,780 --> 00:36:20,340
Lệnh bài ư?
773
00:36:20,610 --> 00:36:21,580
Nếu không đoán nhầm
774
00:36:21,780 --> 00:36:22,490
thì lệnh bài này
775
00:36:23,130 --> 00:36:24,180
chính là chứng minh thân phận
776
00:36:24,220 --> 00:36:25,940
đẳng cấp đặc quyền của thành Hắc Trạch.
777
00:36:26,210 --> 00:36:27,500
Chỉ có người nắm được miếng lệnh bài này
778
00:36:27,570 --> 00:36:28,620
mới có thể tự do ra vào.
779
00:36:31,530 --> 00:36:32,490
Giấu cho kĩ đó.
780
00:36:33,980 --> 00:36:35,300
Miếng ngọc này tốt lắm.
781
00:36:35,300 --> 00:36:36,210
- Không được, không được.
- Được mà.
782
00:36:36,210 --> 00:36:37,570
- Đổi miếng khác đi.
- Đây là chỗ nào vậy?
783
00:36:37,570 --> 00:36:38,210
Đây...
784
00:36:40,180 --> 00:36:40,650
Cô nương,
785
00:36:40,900 --> 00:36:42,260
cô thấy miếng ngọc này thế nào?
786
00:36:42,730 --> 00:36:43,850
Miếng ngọc bội này
787
00:36:43,850 --> 00:36:44,980
mới tới chỗ ta ngày hôm qua.
788
00:36:44,980 --> 00:36:45,930
Đó là ngọc bội của ca ca ta.
789
00:36:45,930 --> 00:36:46,690
Đây là đồ tốt đấy.
790
00:36:49,130 --> 00:36:50,330
Chắc chắn họ bắt được ca ca ta rồi.
791
00:36:51,300 --> 00:36:51,850
Đồ tốt đúng không?
792
00:36:51,850 --> 00:36:53,660
Ở đây vàng thau lẫn lộn,
hơn nữa chúng ta không biết
793
00:36:53,660 --> 00:36:55,390
mục đích thực sự mà bọn họ bắt ca ca cô là gì?
794
00:36:55,970 --> 00:36:57,180
- Miếng ngọc này nhìn cũng tạm.
- Xem ngọc đi.
795
00:36:57,180 --> 00:36:57,860
Đến xem ngọc đi.
796
00:36:57,890 --> 00:36:58,100
Nào.
797
00:36:58,100 --> 00:36:58,660
Đưa tiền cho ngươi.
798
00:36:59,770 --> 00:37:00,450
Được.
799
00:37:01,530 --> 00:37:03,410
Sao lại đưa đá màu đen thế?
800
00:37:03,410 --> 00:37:04,020
Ngươi xem đi.
801
00:37:04,490 --> 00:37:05,980
Đó mới là tiền tệ ở đây,
802
00:37:06,220 --> 00:37:07,810
tiền trước đó của ngươi không dùng được.
803
00:37:09,740 --> 00:37:10,750
Chúng ta tìm một quán trọ trước đã,
804
00:37:10,820 --> 00:37:11,890
tìm hiểu rõ tình hình rồi tính tiếp.
805
00:37:15,460 --> 00:37:16,020
Lục Tầm.
806
00:37:21,100 --> 00:37:21,570
Lục Tầm.
807
00:37:21,970 --> 00:37:22,530
Lục Tầm.
808
00:37:23,140 --> 00:37:24,210
Thơm quá đi.
809
00:37:24,210 --> 00:37:25,410
Chúng ta từ từ rồi hãy tìm quán trọ,
810
00:37:25,610 --> 00:37:26,930
chúng ta ăn ít thịt trước có được không?
811
00:37:32,300 --> 00:37:33,130
Tùy tiện ăn một chút đi.
812
00:37:39,050 --> 00:37:39,580
Nào, cạn đi.
813
00:37:39,580 --> 00:37:40,810
- Được.
- Nhanh lên, nhanh lên.
814
00:37:40,930 --> 00:37:41,300
Nào.
815
00:37:55,500 --> 00:37:56,420
Ngồi ở đó đi.
816
00:37:56,500 --> 00:37:57,450
Ngồi nào.
817
00:37:58,700 --> 00:37:59,490
Ngồi nào.
818
00:38:02,610 --> 00:38:03,860
Ba vị khách quan muốn ăn gì?
819
00:38:03,860 --> 00:38:05,300
Ngươi cứ mang rượu ngon, thịt ngon lên đây.
820
00:38:05,300 --> 00:38:06,100
Lên hết đây.
821
00:38:06,100 --> 00:38:07,010
Dạ được.
822
00:38:07,010 --> 00:38:08,010
Sắp xếp lên món ngay đây.
823
00:38:09,400 --> 00:38:10,140
Ông chủ,
824
00:38:10,410 --> 00:38:10,970
tính tiền.
825
00:38:16,300 --> 00:38:17,300
Dạ được thưa ngài.
826
00:38:17,300 --> 00:38:18,770
Ngài không cần lấy lệnh bài ra nữa.
827
00:38:19,140 --> 00:38:19,940
Bình rượu ngon này,
828
00:38:19,940 --> 00:38:21,260
ta tặng ngài.
829
00:38:22,220 --> 00:38:23,660
Không đưa tiền lại còn tặng rượu,
830
00:38:23,660 --> 00:38:25,300
chuyện này rất hiếm gặp đó.
831
00:38:25,300 --> 00:38:26,370
Là lệnh bài.
832
00:38:28,970 --> 00:38:29,860
Ngài đi thong thả.
833
00:38:37,980 --> 00:38:38,500
Cha.
834
00:38:40,530 --> 00:38:41,140
Kiếm của người ạ.
835
00:38:41,940 --> 00:38:42,290
Ừ.
836
00:38:46,540 --> 00:38:47,100
Ta đi một lát rồi về.
837
00:38:47,780 --> 00:38:48,930
Sao ngươi nói đi là đi thế?
838
00:39:24,890 --> 00:39:25,890
Rốt cuộc huynh ấy đi đâu vậy?
839
00:39:25,890 --> 00:39:26,650
Ta cũng không biết.
840
00:39:31,540 --> 00:39:33,250
Cực phẩm nhân gian.
841
00:39:37,820 --> 00:39:38,970
Cút đi cho lão tử.
842
00:39:40,260 --> 00:39:40,900
Cực phẩm.
843
00:39:41,220 --> 00:39:41,730
Ngừng tay.
844
00:39:42,540 --> 00:39:43,420
Buông cô gái đó ra,
845
00:39:43,690 --> 00:39:44,660
để đó cho ta.
846
00:39:44,980 --> 00:39:47,010
Em gái nhỏ tuyệt trần.
847
00:39:54,900 --> 00:39:56,100
Thôi để đó cho ngươi vậy.
848
00:40:05,010 --> 00:40:05,900
Ngươi... ngươi...
849
00:40:05,980 --> 00:40:07,330
ban ngày ban mặt ra ngoài dọa người.
850
00:40:09,770 --> 00:40:10,410
Cực phẩm của ta,
851
00:40:10,410 --> 00:40:11,580
cực phẩm của ta đó.
852
00:40:11,820 --> 00:40:13,050
Đúng vậy, làm ta giật cả mình.
853
00:40:16,370 --> 00:40:18,940
Ở đây còn có một cực phẩm tuyệt trần này.
854
00:40:20,530 --> 00:40:22,020
Đây mới là cực phẩm.
855
00:40:22,650 --> 00:40:23,380
Ta nói cho ngươi biết,
856
00:40:23,730 --> 00:40:25,290
đừng động vào cô ấy.
857
00:40:25,660 --> 00:40:26,930
Ta không động cô ấy,
858
00:40:27,340 --> 00:40:28,690
chẳng lẽ động vào ngươi à?
859
00:40:29,130 --> 00:40:30,300
Đừng.
860
00:40:30,300 --> 00:40:31,380
Cái miệng này của ta không ngoan.
861
00:40:31,570 --> 00:40:32,180
Huynh đệ,
862
00:40:32,180 --> 00:40:33,650
ta đang giúp ngươi đó.
863
00:40:33,770 --> 00:40:36,100
Nàng ta mắc bệnh phong lưu đó.
864
00:40:37,860 --> 00:40:38,420
Không phải.
865
00:40:38,420 --> 00:40:39,540
Huynh mới bị bệnh phong lưu đó.
866
00:40:39,540 --> 00:40:40,250
Bệnh phong lưu à?
867
00:40:41,300 --> 00:40:42,890
Vậy thì tốt quá rồi.
868
00:40:43,060 --> 00:40:44,580
Vừa vặn ta cũng thích thế,
869
00:40:48,220 --> 00:40:49,690
lại thêm một cực phẩm tuyệt trần nữa.
870
00:40:50,570 --> 00:40:51,100
Mau cứu ta.
871
00:40:51,540 --> 00:40:52,130
Cẩn thận.
872
00:40:52,210 --> 00:40:53,180
Tên lưu manh nhà ngươi.
873
00:40:54,450 --> 00:40:55,850
Cô nương đúng là biết nói đùa.
874
00:40:56,460 --> 00:40:57,730
Ở trong thành này,
875
00:40:58,100 --> 00:40:59,860
có ai không phải là người xấu đâu.
876
00:41:22,930 --> 00:41:24,340
Ngươi ghê gớm lắm đúng không?
877
00:41:24,420 --> 00:41:26,180
Hôm nay ông đây búng chết ngươi.
878
00:41:26,180 --> 00:41:26,890
Búng chết ngươi.
879
00:41:27,090 --> 00:41:28,770
Ta búng chết ngươi.
880
00:41:29,060 --> 00:41:29,650
Cút.
881
00:41:38,130 --> 00:41:39,530
Huynh nói ai mắc bệnh phong lưu hả?
882
00:41:39,530 --> 00:41:40,820
Ta nói vậy là để cứu cô mà.
883
00:41:40,820 --> 00:41:41,850
Huynh kiếm chuyện thêm thì có.
884
00:41:44,140 --> 00:41:44,690
Cô nương,
885
00:41:44,690 --> 00:41:45,370
cô không sao chứ?
886
00:41:45,370 --> 00:41:46,130
Ta không sao.
887
00:41:46,130 --> 00:41:48,180
Cảm tạ cô nương và hai vị anh hùng cứu giúp.
888
00:41:48,450 --> 00:41:49,130
Khách sáo, khách sáo rồi.
889
00:41:50,330 --> 00:41:52,650
Ngươi có cảm thấy
gã say rượu vừa rồi rất quen không?
890
00:41:54,100 --> 00:41:56,130
Ta còn đang nghĩ tại sao ngươi không ra tay?
891
00:41:56,250 --> 00:41:58,210
Có phải ngươi từng chơi bời với hắn không?
892
00:41:58,210 --> 00:41:59,450
Ngươi mới từng chơi bời với hắn ấy.
893
00:42:00,010 --> 00:42:01,500
Hắn là đạo tặc hái hoa nổi tiếng,
894
00:42:01,500 --> 00:42:03,430
lệnh truy nã hắn được dán
khắp Kinh Thành kìa ngươi không thấy sao?
895
00:42:03,430 --> 00:42:04,490
Đúng, đúng, đúng, ta nhớ ra rồi.
896
00:42:04,490 --> 00:42:05,540
Ta nhớ ra rồi, có ấn tượng.
897
00:42:05,540 --> 00:42:06,490
Vậy có thể nói,
898
00:42:07,050 --> 00:42:07,740
trong thành này
899
00:42:08,450 --> 00:42:09,860
chắc hẳn có rất nhiều tội phạm bỏ trốn.
900
00:42:10,450 --> 00:42:11,330
Chẳng trách
901
00:42:11,500 --> 00:42:12,500
tên ngu ngốc kia nói
902
00:42:12,500 --> 00:42:13,970
ở đây đều là người xấu.
903
00:42:14,490 --> 00:42:15,820
Vậy thứ gọi là cương thi kia
904
00:42:16,290 --> 00:42:17,610
chính là nơi chết của người sống,
905
00:42:17,610 --> 00:42:18,690
nơi sống của người chết.
906
00:42:18,690 --> 00:42:21,010
Ngươi cần gì quan tâm mấy người đó
là người sống hay người chết?
907
00:42:21,010 --> 00:42:22,260
Dù sao chúng ta cũng là người tốt,
908
00:42:22,260 --> 00:42:22,860
đúng không?
909
00:42:23,290 --> 00:42:24,060
Tiểu muội muội à,
910
00:42:24,090 --> 00:42:25,340
trời cũng không còn sớm nữa,
911
00:42:25,340 --> 00:42:26,260
ở đây đều là người xấu,
912
00:42:26,260 --> 00:42:27,250
cô mau về nhà đi.
913
00:42:27,250 --> 00:42:29,050
Mọi người mới đến
thành Hắc Trạch đúng không?
914
00:42:29,300 --> 00:42:30,180
Ta tên là Tiểu Đường,
915
00:42:30,540 --> 00:42:32,100
trong thành này không có quán trọ đâu.
916
00:42:32,420 --> 00:42:34,010
Nếu như mọi người không ngại
917
00:42:34,410 --> 00:42:35,500
thì có thể đến nhà ta ở.
918
00:42:35,940 --> 00:42:36,340
Không cần.
919
00:42:36,340 --> 00:42:37,170
Chuyện này...
920
00:42:37,170 --> 00:42:38,380
Chuyện này không ổn cho lắm nhỉ?
921
00:42:38,730 --> 00:42:39,370
Nhưng mà...
922
00:42:39,370 --> 00:42:41,050
chúng tôi phải suy nghĩ đến
an toàn của cô nữa.
923
00:42:41,490 --> 00:42:42,050
À thì...
924
00:42:42,130 --> 00:42:43,370
nhà chúng ta có xa không?
925
00:42:43,860 --> 00:42:44,940
Không xa lắm.
926
00:42:45,940 --> 00:42:46,770
Thế có đồ ăn không?
927
00:42:46,770 --> 00:42:47,210
Có.
928
00:42:47,210 --> 00:42:48,140
Cứ đi trước xem sao đã.
929
00:42:48,140 --> 00:42:48,900
Đừng lơ là mất cảnh giác.
930
00:42:49,020 --> 00:42:49,410
Ừ.
931
00:42:58,020 --> 00:42:58,700
Ở ngay phía trước rồi.
932
00:43:00,410 --> 00:43:00,930
À...
933
00:43:00,930 --> 00:43:01,730
Tiểu Đường Đường,
934
00:43:02,220 --> 00:43:03,570
nơi này của các cô
935
00:43:04,220 --> 00:43:06,820
còn có cô nương nào khác không?
936
00:43:07,500 --> 00:43:08,500
Tiểu Sơn Dương.
937
00:43:10,140 --> 00:43:11,260
Gì cũng có,
938
00:43:11,260 --> 00:43:12,490
chỉ có thứ mà huynh không nghĩ ra thôi.
939
00:43:13,660 --> 00:43:14,540
Tới rồi.
940
00:43:16,770 --> 00:43:18,300
Mọi người từ đâu tới thế?
941
00:43:19,090 --> 00:43:20,140
Từ Kinh Thành tới.
942
00:43:20,140 --> 00:43:21,900
Vậy mọi người đến đây làm gì?
943
00:43:22,340 --> 00:43:22,900
Chúng tôi ấy...
944
00:43:22,900 --> 00:43:23,490
Bỏ trốn.
945
00:43:24,100 --> 00:43:24,810
Bỏ trốn?
946
00:43:25,740 --> 00:43:26,420
À, đúng vậy.
947
00:43:26,770 --> 00:43:28,770
Có phải cô gái nào
huynh cũng dối trá như vậy không?
948
00:43:29,860 --> 00:43:32,650
Vậy chắc chắn huynh biết
phủ Cửu Môn ở Kinh thành chứ?
949
00:43:33,490 --> 00:43:34,170
Cô hỏi chuyện này làm gì?
950
00:43:34,980 --> 00:43:36,490
Vậy huynh biết Vân Tranh không?
951
00:43:37,420 --> 00:43:38,060
Cô biết ư?
952
00:43:38,500 --> 00:43:39,840
Tất nhiên là ta biết rồi.
953
00:43:40,010 --> 00:43:41,210
Vậy hai người có quan hệ gì?
954
00:43:43,380 --> 00:43:44,410
Kẻ thù.
955
00:43:47,130 --> 00:43:48,340
Cô là ai?
956
00:44:07,730 --> 00:44:09,370
Rốt cuộc ngươi là ai?
957
00:44:09,740 --> 00:44:11,780
Ta là chủ nhân của thành Hắc Trạch.
958
00:44:12,540 --> 00:44:13,210
Các vị huynh đệ,
959
00:44:13,380 --> 00:44:14,210
hiểu lầm.
960
00:44:14,210 --> 00:44:14,860
Hiểu lầm.
961
00:44:18,140 --> 00:44:18,580
Hiểu lầm.
962
00:44:19,690 --> 00:44:20,250
Lục Tầm,
963
00:44:20,690 --> 00:44:22,490
chẳng phải bình thường
ngươi đánh nhau giỏi lắm sao?
964
00:44:22,540 --> 00:44:24,450
Lần này ngươi đánh đấm kiểu gì vậy?
965
00:44:24,450 --> 00:44:26,770
Ngươi không cảm thấy chỗ này
mới là nơi có nhiều manh mối nhất sao?
966
00:44:27,330 --> 00:44:29,260
Rất có thể Phong Không Không
cũng bị nhốt ở đây.
967
00:44:29,930 --> 00:44:30,610
Ca ca ta?
968
00:44:32,540 --> 00:44:33,300
Đừng lo lắng.
969
00:44:33,660 --> 00:44:35,210
Bây giờ Tiểu Đường không biết gì về chúng ta,
970
00:44:35,860 --> 00:44:37,010
trước tiên đừng để lộ thân phận.
971
00:44:37,290 --> 00:44:38,650
Bất kể cô ta hỏi cô cái gì
972
00:44:38,900 --> 00:44:40,290
thì cũng đừng nói thật.
973
00:44:40,410 --> 00:44:41,730
Một khi cô ta biết được
974
00:44:41,730 --> 00:44:42,780
những gì cô ta muốn biết từ cô
975
00:44:43,050 --> 00:44:44,490
thì chúng ta cách cái chết không xa đâu.
976
00:44:45,770 --> 00:44:46,650
Làm càn rồi đấy.
977
00:44:58,330 --> 00:44:58,770
Đi.
978
00:44:58,770 --> 00:45:00,020
Không phải, Lục Tầm.
979
00:45:00,140 --> 00:45:00,530
Này.
980
00:45:01,650 --> 00:45:02,290
Lục Tầm.
981
00:45:02,290 --> 00:45:03,490
Ngươi dẫm vào chân ta rồi.
982
00:45:06,980 --> 00:45:07,420
Đi.
983
00:45:07,570 --> 00:45:08,060
Nhanh lên.
984
00:45:08,230 --> 00:45:08,770
Lục Tầm.
985
00:45:08,980 --> 00:45:09,820
Mau lên.
986
00:45:10,060 --> 00:45:11,140
Ngươi chính là Lục Tầm,
987
00:45:11,290 --> 00:45:11,770
đúng chứ?
988
00:45:11,820 --> 00:45:12,730
Chính là tại hạ.
989
00:45:12,780 --> 00:45:14,260
Vậy lão tặc Vân Tranh
990
00:45:14,290 --> 00:45:15,290
là nghĩa phụ ngươi?
991
00:45:17,930 --> 00:45:19,100
Cô có mâu thuẫn gì với nghĩa phụ của ta?
992
00:45:19,390 --> 00:45:20,620
Mâu thuẫn gì à?
993
00:45:21,540 --> 00:45:23,420
Ông ta phản bội ta, mưu hại ta.
994
00:45:23,740 --> 00:45:24,910
Nếu không phải vì ông ta
995
00:45:25,260 --> 00:45:27,190
thì ta cần gì phải chui rúc ở chỗ quái quỷ này?
996
00:45:27,190 --> 00:45:29,100
Tuy ngươi không phải là con ruột của ông ta
997
00:45:29,390 --> 00:45:30,710
nhưng nếu ta giết ngươi
998
00:45:31,150 --> 00:45:33,100
thì chắc hẳn ông ta
cũng sẽ thấy rất đau lòng nhỉ?
999
00:45:33,100 --> 00:45:34,230
Ta có thể cho ngươi một cơ hội,
1000
00:45:34,790 --> 00:45:36,620
ngươi ngoan ngoãn trả lời vấn đề của ta.
1001
00:45:36,620 --> 00:45:38,340
Nếu câu trả lời của ngươi khiến ta hài lòng
1002
00:45:38,580 --> 00:45:39,820
thì ta sẽ cho các ngươi một con đường sống.
1003
00:45:41,580 --> 00:45:43,860
Nếu ta nói hết mọi chuyện
1004
00:45:44,710 --> 00:45:46,470
chỉ e bọn ta sẽ chết nhanh hơn thôi,
1005
00:45:46,940 --> 00:45:47,990
Lệ Dung công chúa.
1006
00:45:48,870 --> 00:45:50,430
Ngươi thông minh đấy.
1007
00:45:50,990 --> 00:45:52,630
Nếu ngươi chịu phối hợp
1008
00:45:53,190 --> 00:45:54,270
có lẽ
1009
00:45:54,540 --> 00:45:56,300
ta sẽ cho ngươi chết nhanh gọn.
1010
00:45:58,500 --> 00:46:00,260
Hay chúng ta đổi cách khác đi.
1011
00:46:01,260 --> 00:46:02,460
Cô nói những gì cô biết cho ta,
1012
00:46:02,660 --> 00:46:03,980
ta nói chuyện ta biết cho cô.
1013
00:46:04,620 --> 00:46:05,620
Thú vị đấy.
1014
00:46:05,900 --> 00:46:06,540
Được thôi.
1015
00:46:06,980 --> 00:46:08,180
Năm ấy có một nhóm người
1016
00:46:08,790 --> 00:46:10,700
bị đổ tội là dư đảng của tiền triều trước đây.
1017
00:46:11,230 --> 00:46:12,750
Sau khi Cửu Môn bị chặn lại
1018
00:46:12,940 --> 00:46:13,780
thì cả nhà bị chém giết,
1019
00:46:13,820 --> 00:46:14,950
cô có biết chuyện này không?
1020
00:46:14,980 --> 00:46:16,060
Biến cố Cửu Môn đây mà.
1021
00:46:17,030 --> 00:46:18,060
Có phải kẻ đeo mặt nạ ban nãy
1022
00:46:18,540 --> 00:46:19,910
có liên quan đến biến cố Cửu Môn không?
1023
00:46:19,910 --> 00:46:20,820
Ý ngươi là Quỷ Thủ ư?
1024
00:46:21,460 --> 00:46:22,020
Không sai.
1025
00:46:22,180 --> 00:46:24,070
Hắn chính là người may mắn sống sót
sau biến cố Cửu Môn.
1026
00:46:24,070 --> 00:46:25,830
Nếu ngươi đã biết cả rồi
1027
00:46:25,830 --> 00:46:26,860
thì cần gì phải hỏi ta?
1028
00:46:27,590 --> 00:46:28,180
Được rồi.
1029
00:46:28,270 --> 00:46:28,860
Đến lượt ta hỏi rồi.
1030
00:46:28,860 --> 00:46:29,500
Đợi đã.
1031
00:46:31,350 --> 00:46:32,990
Cô có thể cho ta gặp Quỷ Thủ một lần không?
1032
00:46:32,990 --> 00:46:34,580
Nếu cho ta gặp Quỷ Thủ
1033
00:46:35,020 --> 00:46:36,420
thì ta sẽ trả lời mọi câu hỏi của cô.
1034
00:46:43,870 --> 00:46:44,500
Thành chủ.
1035
00:46:57,420 --> 00:46:57,930
Thành chủ.
1036
00:46:58,450 --> 00:46:59,060
Chuyện gì?
1037
00:46:59,860 --> 00:47:01,940
Thuốc nổ người cần đã chuẩn bị xong rồi.
1038
00:47:02,180 --> 00:47:04,380
Lập tức đưa hắn đến đó để chôn thuốc nổ.
1039
00:47:04,820 --> 00:47:05,540
Rõ.
1040
00:47:11,380 --> 00:47:11,770
Nhanh lên.
1041
00:47:11,890 --> 00:47:12,410
Thả ta ra.
1042
00:47:12,410 --> 00:47:12,820
Đi.
1043
00:47:14,490 --> 00:47:15,050
Nhanh lên.
1044
00:47:17,860 --> 00:47:18,250
Nhanh lên.
1045
00:47:20,450 --> 00:47:20,770
Đại Sơn.
1046
00:47:22,450 --> 00:47:23,300
Qua đây, qua đây.
1047
00:47:25,210 --> 00:47:25,900
Cầm hộ ta.
1048
00:47:25,900 --> 00:47:26,650
Cô ra kiểu gì vậy?
1049
00:47:26,790 --> 00:47:28,980
Ai mà chẳng có chút bản lĩnh
khi hành tẩu giang hồ chứ.
1050
00:47:29,730 --> 00:47:30,220
Nhanh lên.
1051
00:47:33,500 --> 00:47:33,970
Lục Tầm.
1052
00:47:33,970 --> 00:47:35,280
Trốn đã rồi tính sau.
1053
00:47:36,910 --> 00:47:37,490
Nhanh lên.
1054
00:47:37,490 --> 00:47:37,930
Đi.
1055
00:47:58,650 --> 00:47:59,460
Lưu huỳnh.
1056
00:48:03,540 --> 00:48:04,690
Lưu huỳnh thật này.
1057
00:48:05,060 --> 00:48:05,690
Ngửi đi.
1058
00:48:06,970 --> 00:48:07,500
Lục Tầm.
1059
00:48:08,180 --> 00:48:09,290
Đây là pháo ném mà ca ca ta làm.
1060
00:48:09,700 --> 00:48:11,460
Cả Kinh Thành này
chỉ có mình huynh ấy biết làm nó.
1061
00:48:11,820 --> 00:48:13,020
Chắc chắn bây giờ huynh ấy đang ở đây.
1062
00:48:13,810 --> 00:48:14,610
Không hay rồi.
1063
00:48:15,370 --> 00:48:16,570
Nếu chúng có âm mưu gì đó với Kinh Thành...
1064
00:48:16,570 --> 00:48:17,690
Chúng ta phải mau chóng trở về.
1065
00:48:17,940 --> 00:48:18,860
Vậy ca ca ta làm sao đây?
1066
00:48:19,010 --> 00:48:20,460
Chúng bắt ca ca cô là để làm thuốc nổ.
1067
00:48:20,460 --> 00:48:22,660
Trước khi huynh ấy
chưa hoàn thành nhiệm vụ thì vẫn an toàn.
1068
00:48:22,930 --> 00:48:24,780
Ban nãy ta nhìn thấy Quỷ Thủ
áp giải người đi khỏi.
1069
00:48:24,870 --> 00:48:25,880
Chắc hẳn đó là ca ca cô.
1070
00:48:37,860 --> 00:48:38,370
Chuyện vặt.
1071
00:48:38,620 --> 00:48:39,250
Giải quyết.
1072
00:48:40,650 --> 00:48:41,450
Đi.
1073
00:48:54,090 --> 00:48:54,730
Đứng lại.
1074
00:48:55,220 --> 00:48:55,700
Chạy.
1075
00:48:59,220 --> 00:48:59,780
Không được chạy.
1076
00:49:01,740 --> 00:49:02,300
Mau ngồi xuống đi.
1077
00:49:02,890 --> 00:49:03,970
Cô bị ngốc hả?
1078
00:49:04,140 --> 00:49:05,290
Bịt tai trộm chuông à?
1079
00:49:05,290 --> 00:49:05,850
Im miệng.
1080
00:49:17,060 --> 00:49:17,610
Đi.
1081
00:49:19,100 --> 00:49:20,130
- Đâu rồi?
- Đi theo.
1082
00:49:20,170 --> 00:49:21,340
Rõ ràng ta thấy chúng chạy về phía này mà.
1083
00:49:21,340 --> 00:49:22,490
Sao chớp mắt là không thấy đâu nữa rồi?
1084
00:49:23,010 --> 00:49:23,690
Còn có thể đi đâu?
1085
00:49:23,690 --> 00:49:24,740
Đuổi theo hướng lối ra đi.
1086
00:49:24,740 --> 00:49:25,420
Đi.
1087
00:49:25,890 --> 00:49:27,210
Cô lấy đâu ra bảo bối này vậy?
1088
00:49:27,210 --> 00:49:28,210
Cha ta cho ta đấy.
1089
00:49:28,210 --> 00:49:29,090
Đương nhiên là thần kỳ rồi.
1090
00:49:31,540 --> 00:49:32,540
Đi theo họ ra lối ra đi.
1091
00:49:32,540 --> 00:49:33,130
Đi.
1092
00:49:33,220 --> 00:49:33,770
Ừ.
1093
00:49:48,950 --> 00:49:50,410
Các ngươi có nhìn thấy ba người
đi ra ngoài không?
1094
00:49:50,410 --> 00:49:51,020
Không có.
1095
00:49:51,020 --> 00:49:51,580
Không thấy.
1096
00:49:52,050 --> 00:49:53,220
Chắc hẳn đây là lối ra rồi.
1097
00:49:53,780 --> 00:49:55,250
Mấy tên ngốc này còn chưa biết
1098
00:49:55,250 --> 00:49:56,770
ông đây đi theo sau chúng.
1099
00:49:57,060 --> 00:49:58,010
Vậy chúng ta giải quyết chúng
1100
00:49:58,010 --> 00:49:59,090
là có thể trở về rồi,
1101
00:49:59,380 --> 00:49:59,820
đúng không?
1102
00:50:12,210 --> 00:50:13,050
Hai vị đại ca,
1103
00:50:13,970 --> 00:50:16,420
xin hỏi đây là lối ra thành Hắc Trạch sao?
1104
00:50:18,420 --> 00:50:19,130
Ngươi đi xem xem.
1105
00:50:19,130 --> 00:50:19,650
Được.
1106
00:50:20,420 --> 00:50:20,940
Cô là ai?
1107
00:50:21,940 --> 00:50:23,820
Ta lạc đường nên muốn hỏi thăm xem sao.
1108
00:50:49,490 --> 00:50:50,610
Giờ phút này,
1109
00:50:50,610 --> 00:50:52,980
ta chỉ muốn cắn một miếng đùi dê thật to.
1110
00:50:53,060 --> 00:50:54,420
Chỉ biết ăn thôi.
1111
00:50:57,170 --> 00:50:57,780
Lục Tầm,
1112
00:50:58,220 --> 00:50:58,970
ta nghĩ đi nghĩ lại,
1113
00:50:58,970 --> 00:51:00,540
hay là ta cứ về nhà trước.
1114
00:51:00,580 --> 00:51:02,570
Lỡ ca ca ta trở về trước thì sao.
1115
00:51:04,890 --> 00:51:06,260
Ừm, thế này đi.
1116
00:51:06,260 --> 00:51:07,650
Tiểu gia đưa cô về.
1117
00:51:07,650 --> 00:51:08,850
Không cần, ta tự về cũng được.
1118
00:51:08,850 --> 00:51:09,460
Không được.
1119
00:51:10,020 --> 00:51:11,220
Dạo này Kinh Thành không yên ổn,
1120
00:51:11,220 --> 00:51:12,490
một mình về e là hơi nguy hiểm.
1121
00:51:12,490 --> 00:51:14,300
Ta đưa cô về, cô yên tâm, hắn bớt lo lắng.
1122
00:51:15,300 --> 00:51:16,070
Đi thôi, đi thôi, đi thôi.
1123
00:51:16,110 --> 00:51:16,900
Không cần.
1124
00:51:20,290 --> 00:51:21,370
Đi mất dạng hai ngày
1125
00:51:21,370 --> 00:51:22,860
mà không cho người đến báo một câu.
1126
00:51:23,300 --> 00:51:24,130
Con đi đâu vậy?
1127
00:51:24,340 --> 00:51:26,250
Thợ pháo hoa ở tiệc mừng thọ
của Trịnh đại nhân mất tích,
1128
00:51:27,010 --> 00:51:28,770
con và Đại Sơn vẫn đang tìm hắn.
1129
00:51:29,580 --> 00:51:30,530
Có phát hiện gì không?
1130
00:51:34,250 --> 00:51:35,450
Vậy huynh biết Vân Tranh không?
1131
00:51:35,930 --> 00:51:36,540
Cô biết ư?
1132
00:51:36,690 --> 00:51:37,740
Tất nhiên là ta biết rồi.
1133
00:51:37,940 --> 00:51:38,860
Vậy hai người có quan hệ gì?
1134
00:51:39,290 --> 00:51:40,020
Kẻ thù.
1135
00:51:46,010 --> 00:51:47,060
Vẫn chưa tìm được hắn.
1136
00:51:51,410 --> 00:51:53,260
Hắn là người giám sát của vụ án Cửu Môn.
1137
00:51:53,850 --> 00:51:55,860
Có lẽ cái chết của hắn
có liên quan đến chuyện ấy.
1138
00:51:56,340 --> 00:51:57,450
Điều tra cẩn thận.
1139
00:51:57,450 --> 00:51:58,500
Con biết rồi ạ.
1140
00:52:00,090 --> 00:52:00,940
Đại Sơn đâu?
1141
00:52:04,860 --> 00:52:06,290
Hắn trông chừng muội muội
của Phong Không Không.
1142
00:52:06,690 --> 00:52:09,100
Đại Sơn là huynh đệ cùng lớn lên với con,
1143
00:52:10,420 --> 00:52:12,130
là người đáng để con tin tưởng nhất.
1144
00:52:13,210 --> 00:52:14,380
Tầm Nhi à,
1145
00:52:15,460 --> 00:52:17,370
lúc tra án thì để ý đến nó một chút,
1146
00:52:18,370 --> 00:52:19,690
đừng để nó gây rắc rối.
1147
00:52:20,620 --> 00:52:21,890
Con biết rồi ạ.
1148
00:52:23,890 --> 00:52:24,620
Ta nói với cô này,
1149
00:52:24,620 --> 00:52:25,770
lần trước ta đến nhà cô ấy,
1150
00:52:25,770 --> 00:52:26,580
chỉ mới đi đến chỗ này
1151
00:52:26,580 --> 00:52:27,900
là "á" một cái ta ngất luôn.
1152
00:52:28,290 --> 00:52:28,930
Vậy ư?
1153
00:52:29,490 --> 00:52:31,100
Nhưng ta nói cho cô biết, Như Nguyệt.
1154
00:52:31,570 --> 00:52:33,010
Là một nam nhân đích thực,
1155
00:52:33,010 --> 00:52:34,650
ta không thể vấp ngã hai lần
1156
00:52:34,820 --> 00:52:36,090
ở cùng một nơi được.
1157
00:52:36,090 --> 00:52:36,580
Đúng thế.
1158
00:52:39,610 --> 00:52:41,130
Không phải là nam nhân đích thực.
1159
00:53:49,620 --> 00:53:50,250
Sư phụ.
1160
00:53:50,940 --> 00:53:53,210
Có phải con đã nảy sinh tình cảm
với Lục Tầm rồi không?
1161
00:53:53,580 --> 00:53:54,290
Đệ tử không dám.
1162
00:53:54,970 --> 00:53:56,290
Đệ tử chỉ muốn tìm được ca ca
1163
00:53:56,460 --> 00:53:57,660
và rửa oan cho phụ thân.
1164
00:53:57,900 --> 00:54:00,300
Lục Tầm đã bắt đầu nghi ngờ rồi.
1165
00:54:00,540 --> 00:54:01,450
Chúng ta phải mau...
1166
00:54:01,450 --> 00:54:02,130
Vâng.
1167
00:54:22,690 --> 00:54:23,420
Tỉnh dậy đi,
1168
00:54:23,940 --> 00:54:24,620
đừng ngủ nữa.
1169
00:54:24,620 --> 00:54:25,570
Sao huynh lại ngủ ở đây?
1170
00:54:26,580 --> 00:54:27,260
Ta phải hỏi cô đấy,
1171
00:54:27,260 --> 00:54:27,970
tại sao lại đánh ngất ta?
1172
00:54:28,140 --> 00:54:29,380
Tại sao, tại sao, tại sao?
1173
00:54:29,380 --> 00:54:30,020
Tại sao?
1174
00:54:30,250 --> 00:54:30,930
Chẳng phải vì ta sợ
1175
00:54:30,930 --> 00:54:32,250
lỡ như ca ca ta trở về trước rồi,
1176
00:54:32,250 --> 00:54:33,490
huynh ấy biết các huynh nghi ngờ huynh ấy,
1177
00:54:33,540 --> 00:54:34,550
còn huynh ngày nào cũng đi theo ta,
1178
00:54:34,590 --> 00:54:35,960
vậy tất nhiên là huynh ấy
không dám ra gặp ta rồi.
1179
00:54:36,000 --> 00:54:37,290
Vậy ý cô là,
1180
00:54:37,290 --> 00:54:37,970
cô...
1181
00:54:38,770 --> 00:54:40,050
gặp được ca ca mình rồi?
1182
00:54:40,730 --> 00:54:41,340
Không.
1183
00:54:42,930 --> 00:54:43,810
Như Nguyệt muội muội,
1184
00:54:44,190 --> 00:54:45,770
lúc này cô đừng cãi cố nữa.
1185
00:54:45,940 --> 00:54:46,970
Ta nói thật với cô nhé.
1186
00:54:46,970 --> 00:54:48,060
Ta thấy hết rồi.
1187
00:54:48,180 --> 00:54:49,060
Huynh thấy cái gì?
1188
00:54:49,140 --> 00:54:50,900
Ta thấy ban nãy cô gặp một người ở đây.
1189
00:54:51,260 --> 00:54:52,540
Đó không phải ca ca cô sao?
1190
00:54:52,580 --> 00:54:53,930
Cũng không phải là
huynh chưa từng gặp ca ca ta,
1191
00:54:54,050 --> 00:54:55,540
người ban nãy ta gặp có phải ca ca ta không,
1192
00:54:55,540 --> 00:54:56,640
huynh không tự nhìn rõ được à?
1193
00:54:56,810 --> 00:54:57,570
Đương nhiên
1194
00:54:58,300 --> 00:54:59,580
là không nhìn rõ rồi.
1195
00:55:00,530 --> 00:55:01,580
Đó không phải ca ca ta.
1196
00:55:02,090 --> 00:55:03,220
Nếu đó là ca ca ta,
1197
00:55:03,220 --> 00:55:04,690
chắc bây giờ huynh cũng
không gặp được ta đâu.
1198
00:55:04,690 --> 00:55:06,770
Vậy rốt cuộc vừa rồi cô gặp ai vậy?
1199
00:55:06,770 --> 00:55:07,690
Họ hàng nhà ta.
1200
00:55:08,450 --> 00:55:09,500
Cô còn có họ hàng à?
1201
00:55:09,500 --> 00:55:10,260
Họ hàng gì của cô vậy?
1202
00:55:10,260 --> 00:55:11,060
Dì cả.
1203
00:55:11,700 --> 00:55:12,820
Dì cả của cô tới rồi,
1204
00:55:13,580 --> 00:55:14,690
vậy dượng cô có tới không?
1205
00:55:14,980 --> 00:55:16,040
Ôi trời ơi.
1206
00:55:36,610 --> 00:55:37,380
Bàn này,
1207
00:55:38,170 --> 00:55:39,540
mau chuyển hết những cái bàn còn lại đi.
1208
00:55:41,300 --> 00:55:43,530
[Binh bộ thượng thư Trịnh Nham bị ám sát.]
1209
00:55:44,820 --> 00:55:45,770
Ngươi dọn dẹp bên này.
1210
00:55:46,820 --> 00:55:48,220
[Không có hung khí,]
1211
00:55:48,460 --> 00:55:49,610
[không thấy hung thủ,]
1212
00:55:53,330 --> 00:55:55,260
[oan hồn đoạt mạng.]
1213
00:56:28,820 --> 00:56:30,610
Cô nói cho ta biết,
đó có phải dì cả của cô không?
1214
00:56:30,610 --> 00:56:31,610
Đó chính là dì cả của ta.
1215
00:56:31,610 --> 00:56:33,370
- Đó chắc chắn không phải dì cả của cô.
- Đúng mà.
1216
00:56:33,370 --> 00:56:33,930
Đó không phải.
1217
00:56:34,250 --> 00:56:34,930
Tới rồi à?
1218
00:56:35,770 --> 00:56:37,300
Thế nào, tìm được manh mối chưa?
1219
00:56:38,530 --> 00:56:40,820
Ta cần cô cho ta một lời giải thích
về cái chết của Trịnh Nham.
1220
00:56:42,380 --> 00:56:42,850
Hả?
1221
00:56:44,100 --> 00:56:45,370
Huynh dựa vào đâu mà nói là do ta giết?
1222
00:56:45,370 --> 00:56:46,420
Huynh có bằng chứng gì?
1223
00:56:46,620 --> 00:56:47,860
Sự xuất hiện của Dạ Xoa,
1224
00:56:47,940 --> 00:56:48,740
ta cứ nghĩ là cố ý
1225
00:56:48,740 --> 00:56:49,860
để cho bọn ta nhìn thấy.
1226
00:56:50,210 --> 00:56:51,890
Còn về chứng cứ họ giết Trịnh Nham ấy,
1227
00:56:52,180 --> 00:56:53,930
chính là pháo hoa đêm hôm đó.
1228
00:56:55,980 --> 00:56:56,780
Hả?
1229
00:56:59,100 --> 00:57:00,570
Pháo hoa có là gì đâu?
1230
00:57:00,570 --> 00:57:01,700
Đương nhiên không là gì,
1231
00:57:02,380 --> 00:57:04,260
nhưng đó không phải pháo hoa bình thường.
1232
00:57:05,140 --> 00:57:05,780
Chuyện này...
1233
00:57:06,220 --> 00:57:07,900
sao ta chẳng hiểu gì vậy?
1234
00:57:09,660 --> 00:57:11,890
[Ta thấy đòn dông trên trần nhà
có vài vết hằn mới,]
1235
00:57:12,650 --> 00:57:14,330
[vết hằn thẳng, hẹp, dài.]
1236
00:57:15,060 --> 00:57:16,940
[Muốn để lại vết xước trên gỗ hoa lê
mà Túy Tiên Lầu]
1237
00:57:17,340 --> 00:57:19,500
[sử dụng tuyệt đối không phải chuyện dễ dàng,]
1238
00:57:21,580 --> 00:57:23,300
[lại xét đến vết thương chí mạng
của Trịnh Nham,]
1239
00:57:23,980 --> 00:57:25,380
[vì vậy ta suy đoán là do bị người khác giết.]
1240
00:57:27,350 --> 00:57:28,620
[Đêm xảy ra án mạng,]
1241
00:57:31,460 --> 00:57:32,780
[chỉ có một người có thể]
1242
00:57:32,780 --> 00:57:34,950
[tiếp cận Trịnh đại nhân thuận lợi.]
1243
00:57:36,540 --> 00:57:37,790
Ngươi nói Như Nguyệt sao?
1244
00:57:37,790 --> 00:57:40,060
Sao có thể chứ, Lục Tầm?
1245
00:57:42,930 --> 00:57:45,130
[Không sai, đúng là cô ta không làm được,]
1246
00:57:48,460 --> 00:57:50,220
[bởi vì hung thủ là người khác.]
1247
00:57:54,250 --> 00:57:55,690
[Phong Không Không.]
1248
00:57:55,690 --> 00:57:56,620
Cô từng nói,
1249
00:57:56,620 --> 00:57:58,650
ca ca cô là thợ pháo hoa nổi tiếng Kinh Thành.
1250
00:57:59,020 --> 00:58:00,290
Huynh ấy là thợ pháo hoa,
1251
00:58:00,290 --> 00:58:01,580
pháo hoa của huynh ấy
1252
00:58:01,580 --> 00:58:02,690
đẹp nhất cả Kinh Thành đấy.
1253
00:58:05,810 --> 00:58:07,940
[Phong Không Không muốn chế tạo ra
pháo hoa đặc biệt không hề khó.]
1254
00:58:09,020 --> 00:58:10,290
[Huynh muội hai người liên thủ,]
1255
00:58:11,050 --> 00:58:12,580
[Phong Như Nguyệt dùng sợi tơ,]
1256
00:58:12,580 --> 00:58:14,250
[Phong Không Không châm pháo hoa,]
1257
00:58:14,610 --> 00:58:15,690
[lấy tiếng nhạc để ra hiệu,]
1258
00:58:16,250 --> 00:58:17,180
[trong ngoài phối hợp,]
1259
00:58:17,860 --> 00:58:20,090
[cùng nhau âm mưu ám sát mệnh quan triều đình.]
1260
00:58:21,730 --> 00:58:22,730
[Tiếng nhạc kết thúc,]
1261
00:58:23,170 --> 00:58:26,420
[pháo hoa được bắn lên trời,
thu sợi tơ được giấu trong đó lại,]
1262
00:58:27,540 --> 00:58:28,890
[Trịnh Nham bay ra khỏi lầu,]
1263
00:58:29,300 --> 00:58:30,860
[bị cắt cổ mà chết thảm,]
1264
00:58:31,260 --> 00:58:33,460
[còn hung khí cũng biến mất]
1265
00:58:33,460 --> 00:58:34,820
[không còn tung tích cùng pháo hoa.]
1266
00:58:36,050 --> 00:58:38,050
Các người tưởng rằng
chuyện này quỷ không biết, thần không hay,
1267
00:58:38,260 --> 00:58:40,180
[nhưng ca ca cô nóng ruột,
đếm nhầm nhạc phổ,]
1268
00:58:40,650 --> 00:58:42,210
[bắn pháo hoa trước,]
1269
00:58:42,210 --> 00:58:43,650
[ngược lại đã để lại sơ hở.]
1270
00:58:44,410 --> 00:58:45,660
Toàn là những lời nói hàm hồ.
1271
00:58:45,660 --> 00:58:46,780
Đây chỉ là suy đoán của huynh thôi.
1272
00:58:47,900 --> 00:58:49,180
Cô đừng giãy giụa nữa,
1273
00:58:50,180 --> 00:58:51,770
có phải cô giết người không?
1274
00:58:51,890 --> 00:58:53,010
Điều này ta phân tích
1275
00:58:53,010 --> 00:58:54,260
còn chưa thấu đáo tới vậy,
1276
00:58:54,330 --> 00:58:55,780
nhưng có một điều thì ta phân tích
1277
00:58:55,780 --> 00:58:56,410
rất chắn chắn,
1278
00:58:56,410 --> 00:58:57,220
đó chính là
1279
00:58:57,250 --> 00:58:58,980
người kia chắc chắn không phải dì cả của cô,
1280
00:58:59,220 --> 00:59:00,740
vì ta rõ ràng nhìn thấy
1281
00:59:00,740 --> 00:59:01,980
đó là đôi chân của đàn ông.
1282
00:59:02,060 --> 00:59:02,970
Nói thật đi,
1283
00:59:02,970 --> 00:59:04,730
rốt cuộc người vừa rồi cô gặp là ai?
1284
00:59:05,060 --> 00:59:06,020
Cái gì mà gặp ai?
1285
00:59:06,260 --> 00:59:07,380
Lục Tầm, ngươi vẫn chưa biết phải không?
1286
00:59:07,530 --> 00:59:09,460
Vừa rồi cô ta lén lút đánh ta ngất đi,
1287
00:59:09,730 --> 00:59:11,050
ta liền tương kế tựu kế,
1288
00:59:11,050 --> 00:59:11,860
ta giả vờ ngất đi.
1289
00:59:11,860 --> 00:59:12,860
Sau đó ta phát hiện,
1290
00:59:13,420 --> 00:59:15,330
cô ta lén lút đi gặp người đó.
1291
00:59:16,380 --> 00:59:16,940
Đại Sơn,
1292
00:59:17,820 --> 00:59:19,410
ngươi sang con phố bên cạnh
và nóc nhà xem xem
1293
00:59:19,410 --> 00:59:20,780
có sợi tơ kim loại nào còn còn sót lại không.
1294
00:59:21,170 --> 00:59:21,860
Một trong số đó
1295
00:59:21,980 --> 00:59:23,300
chắc vẫn còn vết máu.
1296
00:59:23,740 --> 00:59:25,010
Được, ta đi ngay đây.
1297
00:59:25,860 --> 00:59:27,260
Chắc chắn không phải dì cả của cô.
1298
00:59:34,890 --> 00:59:35,530
Nói đi,
1299
00:59:35,890 --> 00:59:37,410
động cơ giết Trịnh Nham của cô là gì?
1300
00:59:37,650 --> 00:59:38,210
Ta...
1301
00:59:38,500 --> 00:59:39,780
Ta đã bảo Đại Sơn rời khỏi đây rồi,
1302
00:59:41,020 --> 00:59:41,980
nói cho ta đi.
1303
00:59:50,060 --> 00:59:51,220
Ta và ca ca ta
1304
00:59:52,490 --> 00:59:54,370
đều là cô nhi còn sống sót
trong biến cố Cửu Môn năm đó.
1305
00:59:55,370 --> 00:59:56,890
Năm đó Trịnh Nham dẫn người xông vào nhà ta,
1306
00:59:57,300 --> 00:59:58,860
muốn giết sạch cả nhà ta.
1307
00:59:59,140 --> 00:59:59,890
Ta và ca ca ta
1308
00:59:59,890 --> 01:00:01,380
khó khăn lắm mới may mắn thoát ra được.
1309
01:00:01,940 --> 01:00:03,900
Bọn ta giết Trịnh Nham chỉ vì muốn báo thù,
1310
01:00:04,140 --> 01:00:05,460
bọn ta có gì sai chứ?
1311
01:00:15,250 --> 01:00:16,660
Chẳng trách người ta thường nói,
1312
01:00:16,660 --> 01:00:17,930
vận mệnh trêu ngươi.
1313
01:00:19,250 --> 01:00:20,530
Ta tưởng kẻ may mắn năm đó
1314
01:00:20,530 --> 01:00:21,700
chỉ có mình ta thôi chứ,
1315
01:00:22,060 --> 01:00:23,580
không ngờ hai người cũng giống ta.
1316
01:00:24,170 --> 01:00:24,930
Lục Tầm,
1317
01:00:25,490 --> 01:00:26,100
huynh cũng là...
1318
01:00:26,220 --> 01:00:26,980
Đúng,
1319
01:00:29,100 --> 01:00:30,250
vì vậy bao nhiêu năm nay,
1320
01:00:30,740 --> 01:00:32,300
ta vẫn luôn tìm kiếm sự thật.
1321
01:00:32,300 --> 01:00:34,970
Có phải cô và ca ca cô quen biết Dạ Xoa không?
1322
01:00:35,290 --> 01:00:36,780
Người mà hai người vừa gặp có phải hắn không?
1323
01:00:37,460 --> 01:00:39,370
Bọn ta thực sự không quen biết Dạ Xoa gì đó,
1324
01:00:39,370 --> 01:00:41,300
vừa rồi ta chỉ đi gặp sư phụ ta.
1325
01:00:41,570 --> 01:00:42,620
Sư phụ ta, ông ấy
1326
01:00:42,620 --> 01:00:44,620
cũng là người sống sót từ biến cố Cửu Môn.
1327
01:00:45,140 --> 01:00:47,340
Năm đó chính là ông ấy cứu ta và ca ca ta.
1328
01:00:48,290 --> 01:00:48,780
Đúng rồi,
1329
01:00:49,050 --> 01:00:50,860
sư phụ nói vụ án năm đó
1330
01:00:50,860 --> 01:00:52,060
có liên quan tới một mật lệnh,
1331
01:00:52,330 --> 01:00:53,890
chỉ cần có thể tìm thấy mật lệnh đó
1332
01:00:54,010 --> 01:00:55,410
thì có thể chứng minh sự trong sạch của họ.
1333
01:01:01,250 --> 01:01:02,540
Lục Tầm này,
1334
01:01:03,100 --> 01:01:04,860
cứ bắt ta phải tìm sợi tơ kim loại gì đó.
1335
01:01:05,380 --> 01:01:06,770
Đây là thứ mà người thường
có thể tìm được sao?
1336
01:01:07,210 --> 01:01:08,850
Ta mà có thể tìm được,
ta phải gọi ngươi là cha rồi.
1337
01:01:35,250 --> 01:01:36,420
Máu ư?
1338
01:01:37,210 --> 01:01:38,620
Ta đang thiếu cha sao?
1339
01:01:40,630 --> 01:01:42,300
[Lục Phủ]
1340
01:01:49,690 --> 01:01:50,450
Ra đi.
1341
01:01:55,980 --> 01:01:56,980
Sao lại là ngươi?
1342
01:01:57,340 --> 01:01:58,690
Phụng lệnh của thành chủ,
1343
01:01:59,010 --> 01:02:00,330
giệt cỏ tận gốc.
1344
01:02:00,940 --> 01:02:02,060
Ca ca ta đâu rồi?
1345
01:02:02,260 --> 01:02:03,530
Huynh ấy bị các người giấu ở đâu rồi?
1346
01:02:11,530 --> 01:02:12,180
Lục Tầm,
1347
01:02:12,180 --> 01:02:12,940
cẩn thận.
1348
01:02:32,370 --> 01:02:33,330
Sư phụ.
1349
01:02:43,330 --> 01:02:44,650
Cuối cùng ngươi vẫn xuất hiện rồi.
1350
01:02:45,620 --> 01:02:46,210
Xem ra,
1351
01:02:46,820 --> 01:02:48,140
thực sự là tới vì mật lệnh.
1352
01:02:48,700 --> 01:02:49,380
Không sai.
1353
01:02:50,610 --> 01:02:51,340
Ngươi lại là ai?
1354
01:02:51,730 --> 01:02:53,930
Ta là oan hồn tới lấy mạng ngươi.
1355
01:03:04,890 --> 01:03:05,810
Kiếm của cha ta
1356
01:03:06,100 --> 01:03:07,260
tại sao lại ở chỗ ngươi?
1357
01:03:13,810 --> 01:03:16,010
Con là con trai của Lục Phong đại ca sao?
1358
01:03:16,100 --> 01:03:16,540
Ngươi là ai?
1359
01:03:16,810 --> 01:03:18,210
Ta là thuộc hạ của cha con,
1360
01:03:19,010 --> 01:03:21,210
người sống sót từ biến cố Cửu Môn năm đó.
1361
01:03:23,930 --> 01:03:24,730
Năm đó,
1362
01:03:25,220 --> 01:03:26,340
rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì?
1363
01:03:27,490 --> 01:03:28,100
Năm đó,
1364
01:03:28,210 --> 01:03:30,770
[Lệ Dung công chúa
ỷ vào tài lực của Kho báu Long Mạch]
1365
01:03:30,770 --> 01:03:32,900
[kéo bè kết phái, có ý đồ muốn phục quốc.]
1366
01:03:33,930 --> 01:03:36,250
[Hoàng thượng muốn
diệt trừ tận gốc thế lực này]
1367
01:03:36,810 --> 01:03:39,010
[nên đã lập ra Quỷ Môn với thủ lĩnh là cha con.]
1368
01:03:41,890 --> 01:03:44,820
[Năm đó Vân Tranh vẫn chỉ là Cửu Môn Vệ,]
1369
01:03:44,820 --> 01:03:46,490
[không biết lấy được tình báo ở đâu]
1370
01:03:46,780 --> 01:03:47,610
[mà dẫn người tìm được]
1371
01:03:47,610 --> 01:03:49,660
[nơi ẩn nấp của Lệ Dung công chúa,]
1372
01:03:49,780 --> 01:03:53,090
[trong một đêm
đã quét sạch dư đảng tiền triều.]
1373
01:03:54,020 --> 01:03:56,820
[Sứ mệnh của Quỷ Môn đã kết thúc,]
1374
01:03:56,820 --> 01:03:57,930
[Hoàng thượng sai chúng ta]
1375
01:03:57,930 --> 01:04:00,690
[đưa 18 mật lệnh tới các phiên hầu.]
1376
01:04:01,180 --> 01:04:02,420
[Ngày hành động hôm đó,]
1377
01:04:03,060 --> 01:04:04,410
[đội ngũ của Quỷ Môn khắp các con đường]
1378
01:04:04,410 --> 01:04:06,580
[đều lần lượt bị một tên kỳ quặc chặn giết,]
1379
01:04:07,380 --> 01:04:09,100
[người này chính là Dạ Xoa.]
1380
01:04:09,730 --> 01:04:11,980
[Mười bảy mật lệnh trong số đó bị cướp mất,]
1381
01:04:11,980 --> 01:04:14,210
[cha con liều chết,
giữ được mật lệnh cuối cùng,]
1382
01:04:14,330 --> 01:04:15,940
[không ngờ lại bị lửa thiêu chết.]
1383
01:04:24,130 --> 01:04:25,330
Đến khi ta tỉnh lại
1384
01:04:25,820 --> 01:04:27,500
thì đã tới thành Hắc Trạch rồi.
1385
01:04:28,020 --> 01:04:30,340
Người trong Quỷ Môn đều bị tên cẩu hoàng đế
1386
01:04:30,340 --> 01:04:32,220
giết sạch cả nhà bằng tội danh mưu phản.
1387
01:04:32,370 --> 01:04:34,740
Ngoài thành Hắc Trạch ra,
ngươi không còn đường nào để đi đâu.
1388
01:04:34,740 --> 01:04:36,530
Ta muốn ngươi giúp ta làm một chuyện,
1389
01:04:36,770 --> 01:04:37,730
giết Vân Tranh.
1390
01:04:40,140 --> 01:04:41,250
Vân đại nhân?
1391
01:04:41,290 --> 01:04:42,540
Tên cẩu tặc đó lừa ta,
1392
01:04:43,370 --> 01:04:45,180
nói là giúp ta phục quốc,
1393
01:04:46,180 --> 01:04:46,890
vậy mà cuối cùng
1394
01:04:47,940 --> 01:04:50,180
lừa lấy mất cửa vào Kho báu Long Mạch,
1395
01:04:50,410 --> 01:04:52,930
khống chế cẩu hoàng đế
với chức vị Đề Đốc của Cửu Môn,
1396
01:04:53,340 --> 01:04:54,810
đuổi cùng giết tận bọn ta.
1397
01:04:55,220 --> 01:04:56,570
Kho báu Long Mạch?
1398
01:04:56,570 --> 01:04:58,010
Đó là quốc khố của triều ta,
1399
01:04:58,180 --> 01:04:59,060
hiện nay
1400
01:04:59,060 --> 01:05:00,730
đã bị tên cẩu tặc Vân Tranh độc chiếm.
1401
01:05:00,730 --> 01:05:02,210
Chỉ cần ngươi giúp ta giết Vân Tranh,
1402
01:05:02,380 --> 01:05:03,380
ta sẽ giúp ngươi
1403
01:05:03,660 --> 01:05:04,660
báo mối thù của ngươi.
1404
01:05:04,690 --> 01:05:06,300
Dạ Xoa hại ta nhà tan cửa nát,
1405
01:05:06,980 --> 01:05:09,180
ta phải đích thân giết Dạ Xoa,
1406
01:05:09,650 --> 01:05:11,450
an ủi linh hồn của Lục đại ca trên trời.
1407
01:05:11,970 --> 01:05:13,060
Trên danh sách phản tặc năm đó,
1408
01:05:13,970 --> 01:05:14,460
người là ai?
1409
01:05:18,660 --> 01:05:19,540
Lý Chính.
1410
01:05:20,940 --> 01:05:21,500
Cha.
1411
01:05:25,170 --> 01:05:25,900
Cha,
1412
01:05:26,370 --> 01:05:27,540
con là Trường Lạc đây.
1413
01:05:27,690 --> 01:05:28,450
Trường Lạc?
1414
01:05:30,180 --> 01:05:32,740
Trường mới rộng rãi, thân an là niềm vui,
1415
01:05:33,450 --> 01:05:34,210
Trường Lạc đây ạ.
1416
01:05:36,730 --> 01:05:37,140
Trường Lạc.
1417
01:05:38,100 --> 01:05:38,460
Vâng.
1418
01:05:38,660 --> 01:05:39,490
Con vẫn còn sống,
1419
01:05:40,130 --> 01:05:40,690
Trường Lạc.
1420
01:05:42,180 --> 01:05:42,860
Có đau không?
1421
01:05:43,650 --> 01:05:44,410
Không sao đâu cha.
1422
01:05:46,580 --> 01:05:47,140
Lục Tầm,
1423
01:05:48,020 --> 01:05:49,220
người vừa rồi là sư phụ ta,
1424
01:05:49,220 --> 01:05:50,380
chính là Dạ Xoa mà mọi người nói.
1425
01:05:50,860 --> 01:05:51,540
[Năm đó,]
1426
01:05:51,690 --> 01:05:53,180
[Trịnh Ngôn dẫn người tới tịch thu tài sản,]
1427
01:05:54,130 --> 01:05:55,530
[ta và ca ca ta trốn vào vại nước.]
1428
01:06:02,340 --> 01:06:04,500
Ta có cách giúp các ngươi báo thù,
1429
01:06:04,770 --> 01:06:06,180
nhưng các ngươi phải nghe lời ta.
1430
01:06:10,850 --> 01:06:12,340
Năm xưa hắn cứu hai người
1431
01:06:12,740 --> 01:06:14,060
chính là để một ngày nào đó
1432
01:06:14,620 --> 01:06:15,300
lợi dụng các người
1433
01:06:15,650 --> 01:06:16,650
tìm ra mật lệnh.
1434
01:06:17,140 --> 01:06:18,210
Năm xưa sư phụ nói
1435
01:06:18,420 --> 01:06:19,590
chỉ cần tìm được mật lệnh
1436
01:06:19,590 --> 01:06:20,980
là có thể chứng minh sự trong sạch của cha.
1437
01:06:21,830 --> 01:06:22,380
Hỏng rồi.
1438
01:06:22,740 --> 01:06:23,950
- Mật lệnh kia…
- Đó là giả.
1439
01:06:24,230 --> 01:06:25,470
Đó chỉ là một vật che mắt.
1440
01:06:26,020 --> 01:06:27,900
Năm xưa khi cha giao mật lệnh cho ta
1441
01:06:27,900 --> 01:06:28,710
đã dặn dò ta.
1442
01:06:28,950 --> 01:06:30,350
Nếu cha không thể sống sót trở về
1443
01:06:30,350 --> 01:06:31,790
hãy cất kĩ mật lệnh này,
1444
01:06:31,950 --> 01:06:33,150
đừng nhắc đến với bất cứ ai,
1445
01:06:33,670 --> 01:06:35,230
càng không được mở nó ra, nhớ chưa?
1446
01:06:35,230 --> 01:06:36,140
Nhớ rồi cha.
1447
01:06:50,270 --> 01:06:51,470
Tất cả những gì ta làm
1448
01:06:52,660 --> 01:06:54,860
chính là để dụ Dạ Xoa xuất hiện.
1449
01:06:55,670 --> 01:06:56,550
Năm xưa Hoàng thượng
1450
01:06:56,820 --> 01:06:58,550
vì sao lại hạ mật lệnh cho các Phiên Vương?
1451
01:06:59,190 --> 01:06:59,700
Lý thúc thúc,
1452
01:06:59,860 --> 01:07:01,620
thúc có biết nội dung
của mật lệnh là gì không?
1453
01:07:01,620 --> 01:07:03,020
Ngoài Hoàng thượng và cha con ra,
1454
01:07:03,410 --> 01:07:05,380
không một ai biết mật lệnh viết gì.
1455
01:07:05,730 --> 01:07:06,290
Xem ra
1456
01:07:06,720 --> 01:07:08,010
đã đến lúc lấy mật lệnh ra rồi.
1457
01:07:08,260 --> 01:07:09,490
Ta có trực giác,
1458
01:07:09,800 --> 01:07:10,890
nội dung của mật lệnh
1459
01:07:11,450 --> 01:07:12,890
có lẽ có thể ngăn cản Lệ Dung công chúa.
1460
01:07:14,550 --> 01:07:15,610
Thúc bắt Phong Không Không
1461
01:07:15,830 --> 01:07:17,220
là để cho nổ Hoàng thành phải không?
1462
01:07:17,460 --> 01:07:18,140
Phải rồi cha,
1463
01:07:18,380 --> 01:07:19,010
Không Không đâu?
1464
01:07:19,370 --> 01:07:20,660
- Huynh ấy là Trường An đó cha.
- Đúng vậy.
1465
01:07:21,500 --> 01:07:22,010
Hỏng rồi.
1466
01:07:22,300 --> 01:07:23,420
Công chúa Lệ Dung đã dẫn Trường An
1467
01:07:23,420 --> 01:07:24,180
đi chôn thuốc nổ rồi.
1468
01:07:24,180 --> 01:07:25,210
Cha phải mau dẫn nó đi.
1469
01:07:25,260 --> 01:07:25,970
Ta đi cùng thúc.
1470
01:07:26,210 --> 01:07:27,290
Cha, con cũng đi.
1471
01:07:28,410 --> 01:07:29,020
Trường Lạc,
1472
01:07:29,690 --> 01:07:30,660
con bị thương
1473
01:07:31,180 --> 01:07:32,010
không được đi mạo hiểm.
1474
01:07:32,180 --> 01:07:32,540
Cha,
1475
01:07:33,210 --> 01:07:34,700
con không muốn xa cha nữa.
1476
01:07:34,700 --> 01:07:35,290
Trường Lạc.
1477
01:07:35,410 --> 01:07:35,820
Không được.
1478
01:07:36,260 --> 01:07:37,290
Cô còn nhiệm vụ quan trọng hơn.
1479
01:07:37,490 --> 01:07:39,020
Dạ Xoa một khi phát hiện mật lệnh là giả,
1480
01:07:39,100 --> 01:07:40,140
chắc chắn sẽ lại canh chừng ta.
1481
01:07:40,140 --> 01:07:41,310
Chỉ có cô đi lấy mật lệnh
1482
01:07:41,530 --> 01:07:42,810
hắn mới không nghi ngờ.
1483
01:07:42,810 --> 01:07:43,860
Ta và cha cô đi cứu Không Không.
1484
01:07:44,060 --> 01:07:44,570
Được.
1485
01:07:47,940 --> 01:07:48,780
Lối vào Kho báu Long Mạch
1486
01:07:48,780 --> 01:07:50,340
sao lại ở nơi hẻo lánh thế này?
1487
01:07:50,850 --> 01:07:51,690
Trừ phi,
1488
01:07:51,690 --> 01:07:53,490
trong thành còn một lối ra khác.
1489
01:07:53,690 --> 01:07:54,540
Đúng thế.
1490
01:07:54,770 --> 01:07:56,570
Trong Kho báu Long Mạch có một mật thất.
1491
01:07:56,740 --> 01:07:57,700
Mật thất có hai cánh cửa.
1492
01:07:58,260 --> 01:08:00,140
Một cái là lối ra nối liền với Kinh Thành,
1493
01:08:00,340 --> 01:08:02,690
cái còn lại là lối ra nối liền với nơi này.
1494
01:08:03,690 --> 01:08:05,660
Thảo nào năm xưa
Tiểu Đường thoát được truy bắt.
1495
01:08:06,300 --> 01:08:06,810
Xem ra,
1496
01:08:07,180 --> 01:08:08,860
cô ấy chưa nói bí mật này cho nghĩa phụ của ta.
1497
01:08:09,650 --> 01:08:10,410
Nghĩa phụ của ta
1498
01:08:11,780 --> 01:08:13,370
có liên quan đến sự việc năm xưa phải không?
1499
01:08:13,370 --> 01:08:14,660
Việc này thì ta không biết.
1500
01:08:16,450 --> 01:08:17,890
Năm xưa Dạ Xoa giết người,
1501
01:08:18,300 --> 01:08:19,850
Trịnh Nham phụng chỉ diệt môn.
1502
01:08:20,180 --> 01:08:21,210
Ta chưa từng nghe nói Vân Tranh
1503
01:08:21,210 --> 01:08:22,460
có liên quan tới việc này.
1504
01:08:23,140 --> 01:08:24,140
Năm xưa Quỷ Môn bọn ta
1505
01:08:24,140 --> 01:08:26,010
chuyên điều tra dư đảng tiền triều
cho Hoàng đế,
1506
01:08:26,050 --> 01:08:27,620
đã diệt sạch mối đe dọa của tiền triều
1507
01:08:27,740 --> 01:08:29,939
thì Quỷ Môn tự nhiên sẽ trở thành
một mối đe dọa.
1508
01:08:30,180 --> 01:08:33,090
Hoàng đế có đầy đủ lý do diệt trừ tận gốc
1509
01:08:33,930 --> 01:08:35,100
Quỷ Môn bọn ta.
1510
01:08:38,100 --> 01:08:38,779
Con không thấy rằng
1511
01:08:39,660 --> 01:08:41,450
Quỷ Môn chỉ là vật hy sinh sao?
1512
01:08:51,250 --> 01:08:52,850
Vì thế thúc giúp Tiểu Đường
cho nổ Hoàng thành
1513
01:08:53,260 --> 01:08:54,620
không chỉ để báo ơn cứu mạng
1514
01:08:55,140 --> 01:08:56,810
mà cũng là báo thù diệt môn đúng không?
1515
01:08:56,899 --> 01:08:57,340
Không sai.
1516
01:08:58,140 --> 01:08:59,740
Các con của ta giờ vẫn còn sống.
1517
01:09:00,050 --> 01:09:01,420
Trước mắt đối với ta,
1518
01:09:02,010 --> 01:09:03,569
chỉ cần chúng sống tốt
1519
01:09:03,649 --> 01:09:04,819
là điều quan trọng hơn hết thảy.
1520
01:09:07,140 --> 01:09:07,899
Lại đây.
1521
01:09:12,689 --> 01:09:13,970
Họ đã đến rồi.
1522
01:09:14,620 --> 01:09:15,180
Bên này.
1523
01:09:15,180 --> 01:09:15,450
Ừm.
1524
01:09:57,810 --> 01:09:58,250
Đứng yên.
1525
01:09:59,380 --> 01:10:00,740
Đây đều là bọ cạp độc đuôi pha lê.
1526
01:10:13,020 --> 01:10:13,490
Đi mau.
1527
01:10:37,260 --> 01:10:37,900
Đi.
1528
01:10:43,010 --> 01:10:44,940
Được rồi, đến đây là an toàn rồi.
1529
01:10:44,940 --> 01:10:46,060
Chúng sẽ không đuổi theo đâu.
1530
01:10:49,460 --> 01:10:50,660
Năm xưa Hoàng thất tiền triều
1531
01:10:50,660 --> 01:10:52,220
đã phát hiện nơi này
1532
01:10:52,810 --> 01:10:54,970
nên mới quyết định để Kho báu Long Mạch
1533
01:10:54,970 --> 01:10:56,620
nối liền trong ngoài Kinh Thành,
1534
01:10:56,620 --> 01:10:58,900
trở thành một lối đi thoát hiểm.
1535
01:11:05,890 --> 01:11:07,620
Cô ấy đã đến rồi, đi theo ta.
1536
01:11:12,730 --> 01:11:13,420
Đi.
1537
01:11:13,450 --> 01:11:14,220
Được.
1538
01:11:19,730 --> 01:11:20,210
Bỏ ta ra.
1539
01:11:20,210 --> 01:11:20,730
Đi.
1540
01:11:21,050 --> 01:11:21,970
Bỏ ta ra.
1541
01:11:23,730 --> 01:11:25,490
Cô đã hứa với ta
chôn xong thuốc nổ sẽ thả ta,
1542
01:11:25,490 --> 01:11:26,740
sao có thể nuốt lời chứ?
1543
01:11:27,060 --> 01:11:28,530
Là ngươi quá ngây thơ thôi.
1544
01:11:29,140 --> 01:11:30,210
Cho nổ cùng đi,
1545
01:11:30,330 --> 01:11:31,530
tránh gây thêm phiền toái.
1546
01:11:31,970 --> 01:11:32,730
Rõ.
1547
01:11:32,730 --> 01:11:33,980
Đồ đàn bà bỉ ổi.
1548
01:11:33,980 --> 01:11:34,490
Đi.
1549
01:11:34,490 --> 01:11:35,570
Cô chết không yên đâu.
1550
01:11:36,050 --> 01:11:36,980
Bỏ ta ra.
1551
01:11:41,410 --> 01:11:41,970
Trường An.
1552
01:11:42,090 --> 01:11:42,610
Đại Sơn.
1553
01:11:44,980 --> 01:11:46,450
Chẳng phải ta đã bảo ông giết hắn đi rồi sao?
1554
01:11:46,810 --> 01:11:47,980
Dẫn hắn đến đây làm gì?
1555
01:11:48,180 --> 01:11:48,690
Thành chủ,
1556
01:11:49,130 --> 01:11:51,060
Lục Tầm là con trai của đại ca ta, Lục Phong.
1557
01:11:51,530 --> 01:11:52,380
Ta không thể giết nó.
1558
01:11:52,850 --> 01:11:53,970
Còn cả Không Không,
1559
01:11:54,090 --> 01:11:55,890
nó là con trai ta, Trường An.
1560
01:11:57,780 --> 01:11:59,140
Xin cô hãy thả nó ra.
1561
01:12:04,900 --> 01:12:06,050
Nếu đã vậy
1562
01:12:06,340 --> 01:12:07,810
ta đồng ý với ông có thể thả hắn,
1563
01:12:08,170 --> 01:12:09,620
nhưng ông phải trông chừng hắn,
1564
01:12:10,010 --> 01:12:11,330
đừng làm hỏng đại sự của ta.
1565
01:12:12,300 --> 01:12:13,140
Đa tạ thành chủ.
1566
01:12:13,330 --> 01:12:14,620
Có thể thả cả Đại Sơn không?
1567
01:12:14,620 --> 01:12:16,530
Hắn là mồi nhử quan trọng nhất của ta,
1568
01:12:16,530 --> 01:12:18,780
là con cờ ta giữ lại mười mấy năm.
1569
01:12:23,180 --> 01:12:25,580
Hiểu lầm rồi các vị huynh đệ, hiểu lầm.
1570
01:12:26,610 --> 01:12:27,370
Hiểu lầm.
1571
01:12:27,410 --> 01:12:28,780
Ngươi bảo ta thả hắn ra?
1572
01:12:29,170 --> 01:12:29,690
Mơ đi.
1573
01:12:34,410 --> 01:12:35,450
- Trường Lạc.
- Trường Lạc cô nương.
1574
01:12:35,940 --> 01:12:37,820
Muội muội, muội không sao chứ?
1575
01:12:49,930 --> 01:12:50,800
Mật lệnh bị hắn lấy mất rồi.
1576
01:12:50,970 --> 01:12:52,220
Lệ Dung công chúa,
1577
01:12:52,220 --> 01:12:53,340
lâu rồi không gặp.
1578
01:12:53,340 --> 01:12:55,060
Đừng hòng phá hoại kế hoạch của ta.
1579
01:13:06,680 --> 01:13:07,380
Giết huynh đệ của ta,
1580
01:13:07,380 --> 01:13:08,700
ta bắt ngươi nợ máu trả bằng máu.
1581
01:13:17,060 --> 01:13:17,860
Ta đi cứu Đại Sơn,
1582
01:13:17,980 --> 01:13:18,890
hai người tự cẩn thận nhé.
1583
01:13:19,130 --> 01:13:19,740
Được.
1584
01:13:28,250 --> 01:13:28,740
Đại Sơn.
1585
01:13:29,010 --> 01:13:29,500
Đại Sơn.
1586
01:13:31,410 --> 01:13:33,140
Tình huống này là sao?
1587
01:13:33,490 --> 01:13:35,370
Đây là đâu vậy, Lục Tầm?
1588
01:14:07,610 --> 01:14:08,170
Cẩn thận.
1589
01:14:24,570 --> 01:14:25,010
Cha.
1590
01:14:31,700 --> 01:14:33,690
Đây là dấu ấn
của cận vệ trong cung tiền triều.
1591
01:14:36,010 --> 01:14:37,330
[Ta và ca của ta]
1592
01:14:37,820 --> 01:14:39,530
[đều là cô nhi sống sót từ Biến cố Cửu Môn.]
1593
01:14:40,290 --> 01:14:42,050
[Hắn là mồi nhử quan trọng nhất của ta.]
1594
01:14:44,170 --> 01:14:45,180
Đúng thật là ông.
1595
01:14:47,500 --> 01:14:49,180
Ngươi làm thế nào phát hiện ra ta?
1596
01:14:49,850 --> 01:14:51,020
Ta chỉ nghi ngờ ông.
1597
01:14:51,970 --> 01:14:54,370
[Không biết Vân Tranh
lấy được tình báo từ đâu,]
1598
01:14:54,370 --> 01:14:56,740
[trong một đêm đã quét sạch
dư đảng tiền triều.]
1599
01:14:56,810 --> 01:14:58,380
[Đó là quốc khố của triều ta.]
1600
01:14:58,420 --> 01:14:59,210
Hiện nay,
1601
01:14:59,210 --> 01:15:01,210
đã bị tên cẩu tặc Vân Tranh độc chiếm.
1602
01:15:01,210 --> 01:15:02,970
Ông đã giàu nứt đố đổ vách từ lâu,
1603
01:15:03,340 --> 01:15:04,370
lại có binh mã của Phiên Vương
1604
01:15:04,370 --> 01:15:05,580
là có thể mưu quyền đoạt vị.
1605
01:15:05,580 --> 01:15:07,810
Ông đường đường là Đề Đốc Cửu Môn,
1606
01:15:08,060 --> 01:15:09,620
[để ngồi lên ngai vàng Hoàng đế]
1607
01:15:09,620 --> 01:15:11,180
[mà không tiếc giết hại đồng liêu ngày xưa,]
1608
01:15:11,580 --> 01:15:14,340
còn giả trang thành Dạ Xoa
người không ra người, quỷ không ra quỷ.
1609
01:15:16,290 --> 01:15:19,100
Ta luôn hy vọng là mình sai.
1610
01:15:19,660 --> 01:15:21,620
Ta và Đại Sơn từ nhỏ cùng lớn lên bên nhau,
1611
01:15:21,940 --> 01:15:23,290
ông để cho hắn tiếp cận ta
1612
01:15:23,290 --> 01:15:24,290
chính là vì chỉ có ta
1613
01:15:24,290 --> 01:15:26,100
biết tung tích của mật lệnh.
1614
01:15:26,100 --> 01:15:27,980
Suốt 15 năm nay ông nuôi ta ở bên cạnh,
1615
01:15:28,690 --> 01:15:30,370
lẽ nào chỉ vì để lấy được mật lệnh sao?
1616
01:15:32,060 --> 01:15:34,180
Cái chết của Trịnh Nham
cũng do ông cố tình sắp đặt
1617
01:15:34,180 --> 01:15:35,650
để huynh muội họ Phong tiếp cận ta,
1618
01:15:35,850 --> 01:15:37,020
hòng tìm ra chỗ để mật lệnh.
1619
01:15:37,140 --> 01:15:37,730
Không sai.
1620
01:15:37,730 --> 01:15:39,540
Giờ ta đã lấy được mật lệnh.
1621
01:15:39,540 --> 01:15:40,780
Chết hết đi.
1622
01:15:41,500 --> 01:15:43,530
Được, chết hết đi.
1623
01:15:43,850 --> 01:15:44,650
Hôm nay
1624
01:15:44,650 --> 01:15:46,700
chính là ngày chết của ông.
1625
01:15:51,860 --> 01:15:52,450
Đi.
1626
01:15:59,260 --> 01:16:00,020
- Thành chủ.
- Cha, cha.
1627
01:16:00,170 --> 01:16:01,140
Mọi người đuổi theo Dạ Xoa,
1628
01:16:01,140 --> 01:16:02,130
thuốc nổ giao cho con.
1629
01:16:03,050 --> 01:16:03,620
Trường An.
1630
01:16:04,330 --> 01:16:05,300
Cẩn thận nhé.
1631
01:16:05,570 --> 01:16:06,210
Yên tâm.
1632
01:16:07,300 --> 01:16:07,890
Đi.
1633
01:16:08,330 --> 01:16:08,770
Vâng.
1634
01:16:09,340 --> 01:16:09,700
Đi.
1635
01:16:09,700 --> 01:16:10,020
Cha,
1636
01:16:10,020 --> 01:16:12,100
cha bảo con đi theo Lục Tầm
báo cáo sát sao cho cha
1637
01:16:12,100 --> 01:16:12,980
không phải để giúp cha
1638
01:16:12,980 --> 01:16:14,300
giám sát quản lý Cửu Môn sao?
1639
01:16:14,300 --> 01:16:15,060
Đi.
1640
01:16:15,620 --> 01:16:17,180
Cha, cha bỏ con ra.
1641
01:16:17,180 --> 01:16:19,380
Lục Tầm còn ở trong, con phải đi cứu cậu ấy.
1642
01:16:19,380 --> 01:16:20,820
Lòng dạ đàn bà thì khó thành việc lớn,
1643
01:16:20,820 --> 01:16:23,100
sao ta lại có thằng con trai bất tài như con?
1644
01:16:23,100 --> 01:16:23,810
Cha.
1645
01:16:24,810 --> 01:16:25,490
Lục Tầm.
1646
01:16:26,740 --> 01:16:28,640
Ta chưa từng cầu xin ngươi điều gì, Lục Tầm.
1647
01:16:28,730 --> 01:16:29,780
Nhưng lần này
1648
01:16:29,830 --> 01:16:32,020
ta không thể trơ mắt nhìn cha ta chết.
1649
01:16:32,090 --> 01:16:33,300
Ngươi có biết
1650
01:16:33,730 --> 01:16:35,220
người cha không bằng cầm thú của ngươi
1651
01:16:35,370 --> 01:16:37,400
đã hủy hoại bao nhiêu gia đình,
giết bao nhiêu người rồi không?
1652
01:16:37,420 --> 01:16:38,620
Thù giết cha,
1653
01:16:38,620 --> 01:16:39,740
hận diệt môn,
1654
01:16:40,140 --> 01:16:41,820
hôm nay buộc phải có cái kết.
1655
01:16:42,340 --> 01:16:43,140
Hôm nay nếu ông chết
1656
01:16:43,580 --> 01:16:45,250
thì coi như đã báo thù cho cha mẹ ta.
1657
01:16:45,580 --> 01:16:46,490
Nếu ta chết
1658
01:16:47,490 --> 01:16:49,940
coi như trả cho ông
ơn dưỡng dục 15 năm nay.
1659
01:16:49,940 --> 01:16:52,650
Tấm lòng của ngươi, ta xin nhận.
1660
01:16:53,900 --> 01:16:55,170
Dừng tay lại đi cha.
1661
01:17:35,620 --> 01:17:36,940
Ông còn nhúc nhích thì ta sẽ giết hắn.
1662
01:17:52,250 --> 01:17:52,860
Cha.
1663
01:18:08,180 --> 01:18:08,740
Cha.
1664
01:18:09,740 --> 01:18:10,290
Cha.
1665
01:18:12,900 --> 01:18:13,460
Cha.
1666
01:18:14,170 --> 01:18:14,730
Cha.
1667
01:18:15,300 --> 01:18:15,860
Cha.
1668
01:18:17,130 --> 01:18:17,690
Cha.
1669
01:18:19,300 --> 01:18:20,380
Cha.
1670
01:18:22,260 --> 01:18:22,900
Cha.
1671
01:18:24,460 --> 01:18:25,100
Cha.
1672
01:18:26,370 --> 01:18:27,370
Cha.
1673
01:18:27,890 --> 01:18:29,010
Lục Tầm,
1674
01:18:29,130 --> 01:18:30,890
năm… năm xưa
1675
01:18:31,740 --> 01:18:34,090
ta không cứu được Lục đại ca,
1676
01:18:35,260 --> 01:18:35,930
vẫn may
1677
01:18:36,490 --> 01:18:37,980
hôm nay đã cứu được con.
1678
01:18:38,740 --> 01:18:39,500
Hứa với ta
1679
01:18:41,530 --> 01:18:43,060
chăm sóc cho chúng.
1680
01:18:43,850 --> 01:18:45,260
Ta hứa, ta hứa.
1681
01:18:46,410 --> 01:18:47,290
Cha.
1682
01:18:48,810 --> 01:18:49,370
Cha.
1683
01:18:54,730 --> 01:18:55,970
Cha.
1684
01:18:58,810 --> 01:19:02,130
[Sau khi Vân Tranh chết,
Hoàng đế vui mừng khôn xiết.]
113368
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.