All language subtitles for The Boys - 3x07 - Here Comes a Candle to Light You to Bed.WEB.AMZN.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,974 --> 00:00:14,933 ‫افعل ذلك!‬ 2 00:00:17,603 --> 00:00:18,437 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 3 00:00:18,520 --> 00:00:20,773 ‫لم تسنح لي الفرصة لوداع "ليني".‬ 4 00:00:20,856 --> 00:00:22,274 ‫أنت السبب في موته.‬ 5 00:00:22,357 --> 00:00:23,650 ‫لقد تركته.‬ 6 00:00:25,110 --> 00:00:27,780 ‫- أنت وحش! - الوحش من يعرف أمثاله.‬ 7 00:00:27,863 --> 00:00:31,450 ‫لقد تناولت عقاراً غير مجرّب من "فوت" يا "هيوي".‬ 8 00:00:31,533 --> 00:00:33,285 ‫كان ذلك غبياً وخطراً.‬ 9 00:00:33,368 --> 00:00:34,286 ‫"آني"!‬ 10 00:00:34,703 --> 00:00:37,998 ‫اعتقدت أن المخدرات أفسدتك لكن هذه حقيقتك فعلاً.‬ 11 00:00:38,081 --> 00:00:39,208 ‫"لقد تلاشت قواي!"‬ 12 00:00:40,751 --> 00:00:42,294 ‫"كيميكو"! لا!‬ 13 00:00:45,839 --> 00:00:46,673 ‫"نيت"!‬ 14 00:00:46,757 --> 00:00:49,968 ‫آذيت أخي. لن تفلت بفعلتك.‬ 15 00:00:51,678 --> 00:00:54,181 ‫أتعتقد أن "سولدجر بوي" يسعى إلى الانتقام من "بايباك"؟‬ 16 00:00:54,264 --> 00:00:55,891 ‫لم يقتل "كاونتس"؟‬ 17 00:00:55,974 --> 00:00:59,061 ‫كان قائد فريقك، ألديك أيّ فكرة؟‬ 18 00:01:01,063 --> 00:01:05,150 ‫ساعداني على إيجاد بقية فريقي وسأساعدكما بشأن "هوملاندر".‬ 19 00:01:06,276 --> 00:01:07,277 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 20 00:01:07,361 --> 00:01:09,780 ‫ساعدني "هوملاندر" لأصبح محبوبة "أمريكا".‬ 21 00:01:09,863 --> 00:01:11,782 ‫"هوملاندر" هو أسوأهم.‬ 22 00:01:11,865 --> 00:01:13,408 ‫سيندم على ذلك.‬ 23 00:01:14,952 --> 00:01:17,079 ‫تقرير خاص من "في إن إن".‬ 24 00:01:17,162 --> 00:01:17,996 ‫"تقرير خاص لشبكة أخبار (فوت)"‬ 25 00:01:18,121 --> 00:01:19,915 ‫خيانة أمة.‬ 26 00:01:20,499 --> 00:01:24,711 ‫مضت 5 أيام ولم تقدّم "فوت" سوى الأكاذيب.‬ 27 00:01:24,795 --> 00:01:27,339 ‫ما زال "سولدجر بوي" طليقاً و"مايف" مفقودة.‬ 28 00:01:27,422 --> 00:01:29,049 ‫ما ردّك يا آنسة "باريت"؟‬ 29 00:01:29,132 --> 00:01:30,801 ‫أقول مجدداً إن "مايف" في المصح.‬ 30 00:01:30,884 --> 00:01:34,012 ‫الإشارة إلى "سولدجر بوي" مزعجة جداً. إذ مات عام 1984.‬ 31 00:01:34,096 --> 00:01:38,016 ‫- إنها تحاول إثارة الذعر. - أتساءل إن كان ذلك يُعتبر خيانة؟‬ 32 00:01:38,100 --> 00:01:40,811 ‫- أنا كذلك أتساءل. - هل تتصرف "ستارلايت" بهستيرية فحسب؟‬ 33 00:01:40,894 --> 00:01:43,272 ‫أهي مجرد امرأة أخرى محتقرة بعدما هجرها "هوملاندر"؟‬ 34 00:01:43,355 --> 00:01:46,275 ‫- أو هل تحاول تحويل الأنظار؟ - عن أيّ شيء؟‬ 35 00:01:46,358 --> 00:01:47,860 ‫عن صلتها بهذه المرأة.‬ 36 00:01:47,943 --> 00:01:50,863 ‫وهي إرهابية معروفة تابعة لجيش تحرير "النور الساطع".‬ 37 00:01:50,946 --> 00:01:53,824 ‫وهي حلقة وصل للاتجار بالبشر. هذا كلّه متصل ببعضه يا "كاميرون".‬ 38 00:02:09,673 --> 00:02:11,800 ‫- ماذا تشاهد؟ - أشاهد أخطاءً قديمة.‬ 39 00:02:15,345 --> 00:02:17,139 ‫أنا أنتجت هذا الهراء.‬ 40 00:02:19,182 --> 00:02:20,475 ‫لا أخفيك سراً‬ 41 00:02:20,851 --> 00:02:24,938 ‫أن "سولدجر بوي" أفسد الغناء.‬ 42 00:02:25,856 --> 00:02:26,899 ‫أجل.‬ 43 00:02:28,066 --> 00:02:29,234 ‫ماذا كان يريد؟‬ 44 00:02:29,818 --> 00:02:33,739 ‫أراد أن أخبرك أنه نفد منك مطرّي "آستروغلايد".‬ 45 00:02:33,822 --> 00:02:37,618 ‫رباه. أرى أنكما تجاوزتما مدة الضيافة، لكن...‬ 46 00:02:37,701 --> 00:02:39,995 ‫- أية ضيافة؟ - ظننتكما صديقين.‬ 47 00:02:40,078 --> 00:02:42,664 ‫لماذا؟ لأنه يقتحم بيتي؟‬ 48 00:02:42,748 --> 00:02:46,293 ‫دعني أخبرك شيئاً أيها الفتى. أنا لا أصادق الخارقين.‬ 49 00:02:46,376 --> 00:02:49,463 ‫- إذ كلّهم سيان. - ليسوا جميعاً سيان.‬ 50 00:02:49,546 --> 00:02:52,215 ‫- بلى. - بربك، كان "سولدجر بوي" بطلاً، صحيح؟‬ 51 00:02:52,299 --> 00:02:55,844 ‫- لقد اقتحم "نورماندي". - أجل.‬ 52 00:02:56,178 --> 00:02:57,888 ‫بعد أسبوعين من "يوم النصر".‬ 53 00:02:58,305 --> 00:02:59,348 ‫لأجل التقاط الصور.‬ 54 00:02:59,431 --> 00:03:01,683 ‫- ألم يشهد أيّ قتال؟ - ليس في "ألمانيا".‬ 55 00:03:01,767 --> 00:03:03,810 ‫أطفأ الحرائق في "بيرمنغهام".‬ 56 00:03:04,519 --> 00:03:06,313 ‫وتدرب على قنص أهداف في جامعة ولاية "كنت".‬ 57 00:03:06,688 --> 00:03:08,732 ‫كانت هنالك إشاعات عن "ديلي بلازا".‬ 58 00:03:08,815 --> 00:03:11,568 ‫- مهلاً. ماذا؟ - إنهم يسمّونها "الأيام الخوالي".‬ 59 00:03:12,027 --> 00:03:16,907 ‫أن تكون أمريكياً يعني أن تعرف أنك البطل.‬ 60 00:03:18,575 --> 00:03:22,579 ‫ماذا نفعل إذاً؟ نخفي كلّ عيوبنا ونتجاهلها‬ 61 00:03:22,663 --> 00:03:26,583 ‫ثم نقنع أنفسنا بأسطورة مثل "سولدجر بوي".‬ 62 00:03:26,667 --> 00:03:29,628 ‫وأصيب ثراءً فاحشاً جرّاء بيعها.‬ 63 00:03:36,760 --> 00:03:37,678 ‫مرحباً.‬ 64 00:03:38,929 --> 00:03:41,306 ‫سحقاً. هل ما زال هناك؟‬ 65 00:03:47,854 --> 00:03:49,606 ‫- أيمكنني التكلم معك دقيقة؟ - جيد.‬ 66 00:03:49,690 --> 00:03:51,400 ‫مطرّي؟ بربك. لا يمكنني المضيّ دونه.‬ 67 00:03:51,483 --> 00:03:53,110 ‫أرجوك لا تقم بتواصل بصري.‬ 68 00:03:53,193 --> 00:03:55,070 ‫هؤلاء النساء كالنبيذ الجيد.‬ 69 00:03:55,153 --> 00:03:57,739 ‫كلّما كبرن، أصبحن أشهى لكن أكثر جفافاً.‬ 70 00:03:57,823 --> 00:04:00,534 ‫"ماري"! "لوسي"! هيا، بسرعة! انتهت الاستراحة.‬ 71 00:04:00,617 --> 00:04:03,286 ‫تلك السجادة لن تُكنس تلقائياً. هيا.‬ 72 00:04:03,954 --> 00:04:04,955 ‫ما المشكلة؟‬ 73 00:04:05,205 --> 00:04:08,917 ‫ما المشكلة؟ أولاً، لا يمكنني طرد هاتين الفتاتين الآن.‬ 74 00:04:09,001 --> 00:04:12,879 ‫ثانياً، شهد هذا السرير امرأتين باسم "جاكلين"، أتعرف هذا؟‬ 75 00:04:12,963 --> 00:04:14,840 ‫"سميث" و"بيسيت".‬ 76 00:04:14,923 --> 00:04:17,300 ‫بينما تتعامل مع المكان كماخور "رينو".‬ 77 00:04:17,676 --> 00:04:19,177 ‫- يا للهول. - المشكلة‬ 78 00:04:19,261 --> 00:04:22,014 ‫هي أنك أعطيتني آخر 11 مكاناً معروفاً لـ"مايندستورم".‬ 79 00:04:22,097 --> 00:04:25,183 ‫بحثت في 3 منها إلى الآن، ولم أجد فيها شيئاً.‬ 80 00:04:25,267 --> 00:04:27,227 ‫أنا أبحث بلا طائل.‬ 81 00:04:27,310 --> 00:04:29,062 ‫بحثت في 3 وتبقّت 8.‬ 82 00:04:29,146 --> 00:04:30,981 ‫سيتطلب هذا أسابيع ولا يتسع وقتي لهذا.‬ 83 00:04:31,064 --> 00:04:33,316 ‫شراشف قطن مصري وعليّ حرقها.‬ 84 00:04:33,400 --> 00:04:37,696 ‫كان الاتفاق أن أنال من بقية فريقي ثم ننتقم من "هوملاندر".‬ 85 00:04:37,779 --> 00:04:40,282 ‫قصدي أنني أحتاج إلى مساعدة.‬ 86 00:04:40,365 --> 00:04:41,366 ‫لقد أخبرتك.‬ 87 00:04:41,783 --> 00:04:43,493 ‫"مايندستورم" مهووس بالارتياب.‬ 88 00:04:43,577 --> 00:04:46,288 ‫إن استطعت سماع أفكار الجميع، فستكون كذلك أيضاً.‬ 89 00:04:46,371 --> 00:04:49,041 ‫لقد اشترى أكواخاً في جميع الأنحاء.‬ 90 00:04:49,124 --> 00:04:52,335 ‫إنه يهوى الانعزال.‬ 91 00:04:52,836 --> 00:04:55,589 ‫- إنه مجنون تماماً. - "مايندستورم" ليس مجنوناً.‬ 92 00:04:56,173 --> 00:04:57,174 ‫إنه ثنائيّ القطب.‬ 93 00:04:57,382 --> 00:04:58,383 ‫أهو ثنائيّ القطب؟‬ 94 00:04:58,467 --> 00:05:00,719 ‫- أجل. - هل يتناول أدويةً لهذا؟‬ 95 00:05:00,802 --> 00:05:02,637 ‫أعتقد هذا. على الأقل، كان يتناول.‬ 96 00:05:02,721 --> 00:05:05,057 ‫تفوح رائحة الجنس والمرخي العضلي هنا أيتها الفتاتان!‬ 97 00:05:05,140 --> 00:05:07,476 ‫عقاقير الليثيوم ليست شائعة.‬ 98 00:05:07,559 --> 00:05:09,936 ‫أشكّ في أنه يصنعها. ربما...‬ 99 00:05:10,020 --> 00:05:13,190 ‫- إن بحثنا في الأكواخ... - تفقّد الصيدليات المحلية.‬ 100 00:05:13,273 --> 00:05:14,357 ‫أجل.‬ 101 00:05:14,441 --> 00:05:16,359 ‫فلتعرف من يقدّم الليثيوم.‬ 102 00:05:19,279 --> 00:05:20,614 ‫فكرة جيدة يا "هيوي".‬ 103 00:05:21,281 --> 00:05:23,033 ‫سنحتاج إلى المزيد من الحشيش.‬ 104 00:05:28,872 --> 00:05:33,502 ‫"الرفاق"‬ 105 00:05:38,090 --> 00:05:39,216 ‫مرحباً!‬ 106 00:05:40,092 --> 00:05:41,093 ‫كيف حالك؟‬ 107 00:05:43,512 --> 00:05:46,306 ‫آسف بشأن هذا كلّه.‬ 108 00:05:46,765 --> 00:05:50,769 ‫ليتني أستطيع القول إنك تعتادين على هذا. لكن هذا مستحيل.‬ 109 00:05:52,020 --> 00:05:53,146 ‫أين يختبئان؟‬ 110 00:05:57,567 --> 00:06:00,570 ‫"بوتشر" و"سولدجر بوي". أين هما؟‬ 111 00:06:04,407 --> 00:06:05,325 ‫مهلاً...‬ 112 00:06:06,576 --> 00:06:08,078 ‫أهذا خافي عيوب البشرة؟‬ 113 00:06:09,454 --> 00:06:10,831 ‫هل أُصبت بكدمة؟‬ 114 00:06:12,124 --> 00:06:12,999 ‫أجل.‬ 115 00:06:14,209 --> 00:06:17,003 ‫هل تعرفين ما الذي أطلقت له العنان؟‬ 116 00:06:17,087 --> 00:06:18,630 ‫يتمتع "بوتشر" بالقوى.‬ 117 00:06:18,713 --> 00:06:20,590 ‫والفضل لك كما أظن.‬ 118 00:06:20,674 --> 00:06:25,220 ‫لقد قتلا "كريمسون كاونتس" و7 أبطال آخرين يا "مايف".‬ 119 00:06:25,720 --> 00:06:26,555 ‫7 أبطال.‬ 120 00:06:27,389 --> 00:06:29,850 ‫الذين نجوا انتهى أمرهم.‬ 121 00:06:29,933 --> 00:06:31,268 ‫إنهم بلا قوى.‬ 122 00:06:31,643 --> 00:06:34,646 ‫سحب "سولدجر بوي" عقار "في" من دمهم بطريقة ما.‬ 123 00:06:34,729 --> 00:06:35,564 ‫"مايف"...‬ 124 00:06:36,231 --> 00:06:39,484 ‫أتفهمين؟ قد يحدث هذا لأيّ منا.‬ 125 00:06:40,735 --> 00:06:41,653 ‫أجل.‬ 126 00:06:42,529 --> 00:06:44,948 ‫هذا هو الفرق بينك وبيني.‬ 127 00:06:46,783 --> 00:06:48,535 ‫أنت تريد أن تكون خارقاً.‬ 128 00:06:50,495 --> 00:06:52,289 ‫أما أنا فلا أطيق الانتظار لانتهاء هذا.‬ 129 00:06:54,916 --> 00:06:55,834 ‫"مايف".‬ 130 00:07:02,090 --> 00:07:03,758 ‫لم تتركني أعيش؟‬ 131 00:07:06,887 --> 00:07:07,929 ‫"مايف".‬ 132 00:07:09,598 --> 00:07:10,599 ‫في الواقع،‬ 133 00:07:11,391 --> 00:07:15,312 ‫حين كانت علاقتنا السابقة أفضل...‬ 134 00:07:18,106 --> 00:07:21,318 ‫كنت أحلم بإنجاب أطفال منك. لا، حقاً.‬ 135 00:07:21,401 --> 00:07:22,903 ‫لتكوين عائلة.‬ 136 00:07:22,986 --> 00:07:24,487 ‫وتحقيق الاستقرار.‬ 137 00:07:24,571 --> 00:07:28,366 ‫أتتصورين كم كان سيكون أطفالنا مثاليين؟‬ 138 00:07:28,450 --> 00:07:29,576 ‫كانوا ليكونوا مهيبين.‬ 139 00:07:30,619 --> 00:07:32,037 ‫بضعف قوة "رايان".‬ 140 00:07:32,412 --> 00:07:36,374 ‫أؤكد لك أنه لم يكن لأيّ من أطفالي أن يُحبس في غرفة كهذه.‬ 141 00:07:36,458 --> 00:07:37,667 ‫لعلمك فحسب،‬ 142 00:07:38,585 --> 00:07:41,755 ‫سأنتزع قضيبك إن حاولت اغتصابي.‬ 143 00:07:41,838 --> 00:07:44,716 ‫لا تكوني فظةً يا "مايف"! لسنا متوحشين.‬ 144 00:07:44,799 --> 00:07:49,471 ‫أحترم ما أنت عليه، حتى لو لم تفعلي. لن أتحرش بك دون رغبتك.‬ 145 00:07:52,474 --> 00:07:54,434 ‫لكنني سأنتزع بويضاتك.‬ 146 00:07:58,480 --> 00:08:02,776 ‫هكذا، إن متّ لا سمح الله،‬ 147 00:08:02,859 --> 00:08:04,778 ‫سواءً بحادث أو بانتحار،‬ 148 00:08:04,861 --> 00:08:08,198 ‫ستموتين وأنت تعرفين أن أفضل ما فيك سيستمر بالبقاء.‬ 149 00:08:08,281 --> 00:08:09,491 ‫معي.‬ 150 00:08:10,367 --> 00:08:11,284 ‫كما ترين يا "مايف"...‬ 151 00:08:12,494 --> 00:08:14,120 ‫فأنا لا أدعك تعيشين الحياة.‬ 152 00:08:15,330 --> 00:08:16,706 ‫بل أبقيك حية.‬ 153 00:08:18,708 --> 00:08:21,628 ‫ما زال هذا من أفضل 3 أيام‬ 154 00:08:22,837 --> 00:08:23,672 ‫في حياتي.‬ 155 00:08:24,923 --> 00:08:29,135 ‫لأنه اليوم الذي رأيتك فيه خائفاً.‬ 156 00:08:46,069 --> 00:08:48,113 ‫ماذا حدث لكما؟‬ 157 00:08:48,196 --> 00:08:49,447 ‫هذا شيء بسيط.‬ 158 00:08:49,531 --> 00:08:52,784 ‫هراء. يبدو وكأنه صدمتكما شاحنة.‬ 159 00:08:52,867 --> 00:08:56,496 ‫رباه. يجب ألّا تنهضي أصلاً. تعالي.‬ 160 00:08:56,579 --> 00:08:57,414 ‫أجل.‬ 161 00:08:57,497 --> 00:09:00,542 ‫سنذهب للاستلقاء قليلاً. مفهوم؟ هيا.‬ 162 00:09:00,625 --> 00:09:02,544 ‫لقد أصرّت حين اتصلت.‬ 163 00:09:04,629 --> 00:09:06,840 ‫"بوتشر" هو مشكلة الجميع الآن.‬ 164 00:09:08,008 --> 00:09:09,217 ‫لقد أتينا للمساعدة.‬ 165 00:09:14,222 --> 00:09:17,559 ‫- هل أنت منتش يا "فرينشي"؟ - هذا أمر مفروغ منه.‬ 166 00:09:20,395 --> 00:09:23,273 ‫تشير صورة القمر الصناعي إلى أن مكان "مايندستورم"‬ 167 00:09:23,356 --> 00:09:25,900 ‫على بعد 3 كيلومترات تقريباً باتجاه الغرب.‬ 168 00:09:26,234 --> 00:09:27,360 ‫3 كيلومترات؟‬ 169 00:09:28,945 --> 00:09:29,779 ‫سحقاً.‬ 170 00:09:30,989 --> 00:09:32,615 ‫كان يمكننا ركن السيارة في مكان أقرب.‬ 171 00:09:33,867 --> 00:09:34,701 ‫إذاً...‬ 172 00:09:35,785 --> 00:09:38,788 ‫أيمكنك أن تخبرنا ماذا سنواجه هنا؟‬ 173 00:09:38,872 --> 00:09:42,292 ‫اعرفا فحسب أنه إن حاول التواصل معكما بصرياً،‬ 174 00:09:42,375 --> 00:09:43,335 ‫فلتغلقا عينيكما.‬ 175 00:09:44,252 --> 00:09:45,253 ‫وإلّا فماذا؟‬ 176 00:09:45,337 --> 00:09:47,255 ‫لا تتواصلا بصرياً معه.‬ 177 00:09:47,339 --> 00:09:49,341 ‫وعندها لن يكون من داع للقلق.‬ 178 00:09:53,803 --> 00:09:57,307 ‫لم تستمر بشراء أكياس كبيرة من الماريجوانا؟‬ 179 00:09:58,308 --> 00:09:59,934 ‫انتشاؤه أفضل من جنونه.‬ 180 00:10:00,602 --> 00:10:02,270 ‫ذلك يخفف من اضطراب ما بعد الصدمة لديه.‬ 181 00:10:02,354 --> 00:10:03,772 ‫مهلاً. لديه اضطراب ما بعد الصدمة؟‬ 182 00:10:04,064 --> 00:10:05,940 ‫أجل، رأيت ذلك في حفل الانتشاء.‬ 183 00:10:06,024 --> 00:10:09,110 ‫لهذا يستمر بتفجير الأشياء.‬ 184 00:10:10,236 --> 00:10:12,906 ‫علينا إبقاء ذلك الحقير مخدراً كحمل وديع.‬ 185 00:10:14,491 --> 00:10:15,992 ‫إذاً لتلخيص الأمر فحسب.‬ 186 00:10:16,493 --> 00:10:18,244 ‫فهو مشعّ‬ 187 00:10:18,328 --> 00:10:21,373 ‫ويعاني صدمة كبيرة ويتناول جرعات دوائية كبيرة بنفسه.‬ 188 00:10:22,290 --> 00:10:24,084 ‫يبدو هذا جيداً وملائماً.‬ 189 00:10:25,043 --> 00:10:29,130 ‫أعرف. أيّ حقير بائس يتناول هذه الكمية من العقاقير بنفسه؟‬ 190 00:10:34,052 --> 00:10:36,471 ‫"مطعم وحانة (ويندي) الرياضية"‬ 191 00:11:20,682 --> 00:11:23,017 ‫"إيرفنغ"، عاجلاً أم آجلاً،‬ 192 00:11:23,101 --> 00:11:26,479 ‫ستُضطر إلى التكلم عن الأمر!‬ 193 00:11:28,022 --> 00:11:29,816 ‫أتتذكّر حين كان عمرك 9 سنوات‬ 194 00:11:29,899 --> 00:11:32,735 ‫واختبأت في بركة الكرات هناك،‬ 195 00:11:32,819 --> 00:11:36,865 ‫بعد أن سببت الشلل لـ"لويس فرانكل"؟‬ 196 00:11:37,282 --> 00:11:39,701 ‫هذا أشبه بذلك الوضع.‬ 197 00:11:40,869 --> 00:11:42,912 ‫لا يمكنك الاختباء من "سولدجر بوي".‬ 198 00:11:43,955 --> 00:11:46,749 ‫نحن أفضل أصدقائك، صحيح؟‬ 199 00:11:46,833 --> 00:11:49,878 ‫لقد دعمناك حين عرفت الانتصاب في الصف السابع.‬ 200 00:11:49,961 --> 00:11:53,548 ‫ومذبحة مقهى "هارد روك" في "لاغوس".‬ 201 00:11:53,631 --> 00:11:56,092 ‫وبالتأكيد، سندعمك خلال هذا أيضاً.‬ 202 00:11:56,176 --> 00:11:57,510 ‫- نحن ندعمك! - أجل.‬ 203 00:11:57,594 --> 00:11:59,596 ‫- سيكون الأمر على ما يُرام. - أنت صديقنا.‬ 204 00:12:16,446 --> 00:12:17,363 ‫ماذا قلت؟‬ 205 00:12:18,114 --> 00:12:19,407 ‫- ماذا؟ - ماذا؟‬ 206 00:12:21,075 --> 00:12:23,536 ‫لا شيء. لم يقل أحد شيئاً.‬ 207 00:12:30,585 --> 00:12:34,297 ‫دماغك ينزف.‬ 208 00:12:41,638 --> 00:12:42,555 ‫تباً.‬ 209 00:12:55,693 --> 00:12:56,528 ‫سحقاً!‬ 210 00:13:05,912 --> 00:13:07,914 ‫ما هذا الهراء؟‬ 211 00:13:11,251 --> 00:13:12,210 ‫أمي.‬ 212 00:13:13,169 --> 00:13:14,379 ‫يا أمي.‬ 213 00:13:17,757 --> 00:13:19,676 ‫"مايندستورم" الحقير.‬ 214 00:13:22,762 --> 00:13:25,265 ‫توقّف أيها المجنون! هيا!‬ 215 00:13:25,348 --> 00:13:27,016 ‫هيا يا "بوتشر"، انهض.‬ 216 00:13:27,100 --> 00:13:28,560 ‫لقد هرب ذلك المجنون اللعين.‬ 217 00:13:28,643 --> 00:13:32,021 ‫- سيقتنصنا واحداً تلو الآخر. - انهض يا "بوتشر".‬ 218 00:13:32,105 --> 00:13:34,065 ‫أنت تبدد وقتك فقد هلك.‬ 219 00:13:34,148 --> 00:13:36,276 ‫- ماذا فعل؟ - إن كان يفعل هذا بالعادة،‬ 220 00:13:36,359 --> 00:13:40,113 ‫فقد حبسه في كابوس لا ينتهي إلى أن يموت من الجفاف التام.‬ 221 00:13:40,196 --> 00:13:43,616 ‫- لا بد من طريقة لإيقاظه. - "مايندستورم" تسبب له بهذا.‬ 222 00:13:43,700 --> 00:13:45,410 ‫- وهو يمكنه إيقاظه. - رائع.‬ 223 00:13:45,493 --> 00:13:47,620 ‫- لكنه على وشك الموت. - مهلاً.‬ 224 00:13:47,704 --> 00:13:49,998 ‫سنجلب "مايندستورم" ونجعله يساعد "بوتشر".‬ 225 00:13:50,081 --> 00:13:50,915 ‫مستحيل.‬ 226 00:13:50,999 --> 00:13:53,585 ‫عندها يمكنك الإطاحة به. لا يهمني!‬ 227 00:13:53,668 --> 00:13:57,213 ‫إن تصرفت بهستيرية فسأصفعك بشدة.‬ 228 00:13:57,297 --> 00:14:01,593 ‫الأمر لا يستحق المخاطرة إلّا إن أردت الانتهاء كصديقك.‬ 229 00:14:03,720 --> 00:14:05,847 ‫اهدأ. يجب احترام الاتفاق.‬ 230 00:14:05,930 --> 00:14:08,182 ‫إن ساعدتني على إتمام المهمة، فسأقتل "هوملاندر".‬ 231 00:14:08,266 --> 00:14:10,977 ‫كان "بوتشر" سيضحّي بحياته لأجل ذلك فوراً.‬ 232 00:14:12,562 --> 00:14:14,063 ‫فهل سنقوم بهذا أم لا؟‬ 233 00:14:17,734 --> 00:14:19,527 ‫اتركه. علينا التحرك بسرعة.‬ 234 00:14:23,906 --> 00:14:24,824 ‫أتسمع ذلك الصوت؟‬ 235 00:14:26,576 --> 00:14:28,661 ‫ربما عليك ترك الحشيش؟‬ 236 00:14:28,745 --> 00:14:31,122 ‫وربما عليك الذهاب إلى الجحيم.‬ 237 00:14:53,144 --> 00:14:54,062 ‫أين هي؟‬ 238 00:14:58,983 --> 00:15:01,986 ‫- أين "ليني"؟ - تباً، هيا.‬ 239 00:15:02,445 --> 00:15:05,114 ‫ترك دراجته في الحديقة مجدداً.‬ 240 00:15:05,198 --> 00:15:06,115 ‫"ليني"!‬ 241 00:15:08,034 --> 00:15:10,370 ‫"ليني"! "بيلي"!‬ 242 00:15:10,453 --> 00:15:11,996 ‫اتركهما أيها الحقير.‬ 243 00:15:19,504 --> 00:15:20,546 ‫وجدتك.‬ 244 00:15:24,717 --> 00:15:25,843 ‫أين هو؟‬ 245 00:15:26,427 --> 00:15:27,428 ‫من تقصد؟‬ 246 00:15:29,430 --> 00:15:30,890 ‫لا تعبث معي.‬ 247 00:15:30,973 --> 00:15:31,974 ‫أين هو؟‬ 248 00:15:46,739 --> 00:15:48,449 ‫أيها المخادع الحقير.‬ 249 00:15:56,582 --> 00:15:58,000 ‫لا بأس يا "ليني".‬ 250 00:16:25,486 --> 00:16:26,362 ‫يا للهول.‬ 251 00:16:27,113 --> 00:16:29,782 ‫- ظننتك اعتزلت العمل. - الرب لا يحب المنهزمين.‬ 252 00:16:33,703 --> 00:16:34,787 ‫هل هذا مخدّر الهالوثين؟‬ 253 00:16:34,871 --> 00:16:37,874 ‫ألقيت عليه بعضه في حفل الانتشاء. لم يجفل حتى.‬ 254 00:16:37,957 --> 00:16:41,753 ‫سيكون من أكبر أحزاني أنني فوّت حفل الانتشاء.‬ 255 00:16:42,420 --> 00:16:46,215 ‫لكن لا، هذا ليس الهالوثين. فقوامه مختلف.‬ 256 00:16:46,591 --> 00:16:47,759 ‫ما هو إذاً؟‬ 257 00:16:48,217 --> 00:16:49,469 ‫لنكتشف ذلك.‬ 258 00:16:54,557 --> 00:16:55,475 ‫حسناً.‬ 259 00:16:56,559 --> 00:16:57,477 ‫حسناً.‬ 260 00:17:02,565 --> 00:17:03,399 ‫مهلاً.‬ 261 00:17:07,445 --> 00:17:08,404 ‫لا بأس.‬ 262 00:17:09,238 --> 00:17:10,072 ‫في الواقع...‬ 263 00:17:12,533 --> 00:17:14,452 ‫أنت في حال مزرية يا "فرينشي".‬ 264 00:17:21,876 --> 00:17:23,544 ‫كلانا كذلك.‬ 265 00:17:28,216 --> 00:17:29,133 ‫حسناً، آسفة.‬ 266 00:17:34,806 --> 00:17:38,726 ‫حسناً. سيكون هذا كافياً. هل من شيء آخر تحتاجين إليه؟‬ 267 00:17:38,810 --> 00:17:40,019 ‫هل أنت جائعة؟‬ 268 00:17:49,278 --> 00:17:50,947 ‫"(كيركلاند)، (تينيسي) ويسكي (ساور ماش)"‬ 269 00:17:51,030 --> 00:17:52,824 ‫"كيركلاند". خيار جيد. أجل.‬ 270 00:18:03,918 --> 00:18:07,255 ‫حين تنشئين في "أيوا"، فلا تجدين شيئاً كثيراً غير ذلك لفعله.‬ 271 00:18:07,338 --> 00:18:08,172 ‫خذي.‬ 272 00:18:18,850 --> 00:18:21,018 ‫متى تناولت أول مشروب؟‬ 273 00:18:21,102 --> 00:18:21,936 ‫حالاً؟‬ 274 00:18:22,812 --> 00:18:25,606 ‫رباه. حسناً.‬ 275 00:18:28,067 --> 00:18:30,069 ‫حسناً، نخب ذلك.‬ 276 00:18:34,240 --> 00:18:36,784 ‫"ماذا ستفعلين بشأن (هيوي)؟"‬ 277 00:18:37,577 --> 00:18:38,661 ‫لقد حاولت.‬ 278 00:18:41,163 --> 00:18:42,957 ‫لا يريد أن يُنقذ.‬ 279 00:18:45,918 --> 00:18:47,962 ‫"أحتاج إلى مساعدتك."‬ 280 00:18:48,045 --> 00:18:48,880 ‫في أيّ شيء؟‬ 281 00:18:51,549 --> 00:18:56,220 ‫"عقار (في) الدائم."‬ 282 00:18:56,304 --> 00:18:57,305 ‫ماذا بشأنه؟‬ 283 00:19:00,683 --> 00:19:03,811 ‫أتريدينني أن...‬ 284 00:19:03,895 --> 00:19:08,232 ‫انتظري يا "كيميكو".‬ 285 00:19:10,359 --> 00:19:11,360 ‫"أريد استعادة قواي."‬ 286 00:19:11,444 --> 00:19:13,821 ‫تعرفين أنه لا يمكنني الذهاب إلى البرج.‬ 287 00:19:13,905 --> 00:19:16,657 ‫وإن استطعت حتى، فستكون تلك فكرةً سيئة.‬ 288 00:19:18,326 --> 00:19:19,160 ‫"لقد نجح هذا مرة."‬ 289 00:19:19,243 --> 00:19:23,539 ‫لست متأكدةً إن كان ذلك سيتكرر! قد تتسببين بمقتلك!‬ 290 00:19:23,623 --> 00:19:25,833 ‫لن أفعل ذلك، آسفة، لا أستطيع.‬ 291 00:19:28,753 --> 00:19:31,380 ‫"فكّرت في أنك ستقولين ذلك. اقرئي."‬ 292 00:19:35,676 --> 00:19:37,595 ‫"عزيزتي (آني)... أعرف أنني أطلب الكثير."‬ 293 00:19:45,353 --> 00:19:47,396 ‫ما زلت لا أصدّق أن هذا الشيء قانوني.‬ 294 00:19:47,480 --> 00:19:50,733 ‫حبست الكثيرين بسببه في الماضي.‬ 295 00:19:54,654 --> 00:19:56,197 ‫ماذا قلت؟‬ 296 00:19:56,906 --> 00:19:58,074 ‫لم أقل شيئاً حرفياً.‬ 297 00:19:59,659 --> 00:20:01,786 ‫- رباه. إلى أيّ درجة؟ - ماذا؟‬ 298 00:20:01,869 --> 00:20:05,581 ‫إلى أيّ درجة لعق "بوتشر" قضيبك لتفتقده هكذا؟‬ 299 00:20:05,665 --> 00:20:10,044 ‫- لا بد أن فمه قويّ جداً. - كلّ ما تقوله مقرف.‬ 300 00:20:10,127 --> 00:20:11,504 ‫لقد أنقذني. مفهوم؟‬ 301 00:20:12,338 --> 00:20:13,464 ‫أكثر من مرة.‬ 302 00:20:14,006 --> 00:20:15,591 ‫- لذا فأنا مدين له. - هراء.‬ 303 00:20:16,634 --> 00:20:18,844 ‫لديك مهمة. عليك إنجاز العمل.‬ 304 00:20:18,928 --> 00:20:20,596 ‫مفهوم؟ لقد اقتحمت "نورماندي".‬ 305 00:20:21,389 --> 00:20:23,015 ‫وقاتلت النازيين.‬ 306 00:20:23,099 --> 00:20:26,018 ‫أتريد أن تعرف ماذا أفعل حين أحزن أو أخاف؟‬ 307 00:20:26,310 --> 00:20:27,603 ‫لا أفعل شيئاً.‬ 308 00:20:27,687 --> 00:20:29,605 ‫لأنني لست جباناً.‬ 309 00:20:35,778 --> 00:20:38,823 ‫لم تقتحم شيئاً. أمّا تظاهرك بالشجاعة؟‬ 310 00:20:39,407 --> 00:20:40,491 ‫فهو محض هراء.‬ 311 00:20:41,784 --> 00:20:42,743 ‫وأنا...‬ 312 00:20:47,289 --> 00:20:48,290 ‫لقد حذّرتك.‬ 313 00:20:57,925 --> 00:20:58,884 ‫أهلاً.‬ 314 00:21:00,261 --> 00:21:01,262 ‫عزيزي.‬ 315 00:21:02,346 --> 00:21:05,141 ‫ضعي الأغراض وتعالي إلى هنا.‬ 316 00:21:05,224 --> 00:21:07,810 ‫ما المناسبة؟‬ 317 00:21:07,893 --> 00:21:10,646 ‫ليس أمراً مهماً. مجرد...‬ 318 00:21:11,063 --> 00:21:13,315 ‫عرفت أنني سأظهر في برنامج "هانيتي" الليلة.‬ 319 00:21:13,858 --> 00:21:15,067 ‫- "هانيتي" يا عزيزتي. - حقاً؟‬ 320 00:21:15,151 --> 00:21:18,362 ‫- أجل. - متى ستسجّل؟ علينا...‬ 321 00:21:18,446 --> 00:21:20,865 ‫لا يا عزيزتي، لا تقلقي. تدبّرت الأمر. صدّقيني.‬ 322 00:21:20,948 --> 00:21:22,742 ‫- هذا أمر مهم يا "كيفن". - أعرف.‬ 323 00:21:22,825 --> 00:21:24,702 ‫لذا علينا مراجعة كلّ شيء.‬ 324 00:21:24,785 --> 00:21:27,038 ‫حسناً. أنا أوصلتنا إلى هذه المرحلة، صحيح؟‬ 325 00:21:28,414 --> 00:21:30,041 ‫أنت أوصلتنا إلى هذه المرحلة؟‬ 326 00:21:30,124 --> 00:21:32,668 ‫استرخي قليلاً. استديري.‬ 327 00:21:34,628 --> 00:21:37,882 ‫تعالي. استمتعي باللحظة فحسب.‬ 328 00:21:38,340 --> 00:21:39,216 ‫حسناً.‬ 329 00:21:40,217 --> 00:21:43,804 ‫لكن أنصتي. أردت التكلم معك عن شيء.‬ 330 00:21:44,305 --> 00:21:45,806 ‫تعرفين أنني أحبك.‬ 331 00:21:47,391 --> 00:21:49,101 ‫وأعرف أنك تحبينني أيضاً.‬ 332 00:21:51,353 --> 00:21:53,355 ‫لكن يعرف كلانا‬ 333 00:21:54,482 --> 00:21:56,942 ‫أن حياتنا الجنسية الزوجية قد أصبحت مملة؟‬ 334 00:21:58,527 --> 00:21:59,779 ‫لذا ربما...‬ 335 00:22:01,113 --> 00:22:02,656 ‫حان الوقت لإضافة جديدة.‬ 336 00:22:05,534 --> 00:22:07,244 ‫- إضافة جديدة؟ - أجل...‬ 337 00:22:07,328 --> 00:22:09,997 ‫أي جلب شريك جديد.‬ 338 00:22:10,539 --> 00:22:12,750 ‫لإضفاء بعض الإثارة على الأمر.‬ 339 00:22:15,628 --> 00:22:17,505 ‫هل كنت تفكّر في أحد ما؟‬ 340 00:22:17,588 --> 00:22:19,924 ‫أريد تعريفك على أحدهم.‬ 341 00:22:21,634 --> 00:22:22,593 ‫حسناً.‬ 342 00:22:28,015 --> 00:22:32,520 ‫عزيزتي، هذه "أمبروسياس". إنها جميلة وتراك مثيرةً.‬ 343 00:22:33,562 --> 00:22:34,480 ‫أنا...‬ 344 00:22:35,564 --> 00:22:38,692 ‫لا أريد القيام بذلك.‬ 345 00:22:39,318 --> 00:22:40,736 ‫أحتاج إلى هذا يا "كساندرا".‬ 346 00:22:45,366 --> 00:22:46,742 ‫رباه.‬ 347 00:22:56,043 --> 00:22:57,545 ‫يا للهول.‬ 348 00:22:59,964 --> 00:23:02,299 ‫تقول "أمبروسياس" إنها تريد تذوّقك.‬ 349 00:23:02,383 --> 00:23:04,051 ‫لا! حسناً، لا أستطيع. سأنسحب.‬ 350 00:23:04,135 --> 00:23:05,886 ‫سأنسحب. لا، انتهيت.‬ 351 00:23:05,970 --> 00:23:07,972 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ ما الخطب؟‬ 352 00:23:08,055 --> 00:23:10,307 ‫تريدني أن أضاجع سمكة!‬ 353 00:23:10,391 --> 00:23:12,101 ‫أولاً، هي رخوية.‬ 354 00:23:12,601 --> 00:23:14,270 ‫وثانياً، لديها مشاعر.‬ 355 00:23:15,688 --> 00:23:16,564 ‫لا بأس.‬ 356 00:23:17,439 --> 00:23:19,191 ‫منذ متى وأنت تضاجع هذا الشيء؟‬ 357 00:23:19,275 --> 00:23:23,237 ‫إنها ليست "شيء" بل "هي". انتقي ألفاظك بعناية.‬ 358 00:23:23,320 --> 00:23:27,116 ‫تخلّيت عن سنة من حياتي لأجلك.‬ 359 00:23:27,199 --> 00:23:29,368 ‫وتنازلت عن فترة ولايتي في "فاسار".‬ 360 00:23:29,451 --> 00:23:32,371 ‫لقد دعمتك وتولّيت إعادتك.‬ 361 00:23:32,454 --> 00:23:35,791 ‫وهكذا تكافئني؟‬ 362 00:23:35,875 --> 00:23:37,209 ‫هل دعمتني؟‬ 363 00:23:37,293 --> 00:23:40,004 ‫أجل. كتبت بعض الجمل. لكن أنا من يبيعها.‬ 364 00:23:40,087 --> 00:23:41,005 ‫حسناً.‬ 365 00:23:41,630 --> 00:23:46,635 ‫- لنر كيف ستنجح من دوني. - سأكون عظيماً من دونك.‬ 366 00:23:46,719 --> 00:23:49,722 ‫- دون إفراطك في توجيهي دوماً. - أنت أحمق.‬ 367 00:23:49,805 --> 00:23:53,225 ‫لذا لم قال "ديف إيغرز" إن ذكائي هائل؟‬ 368 00:23:53,893 --> 00:23:55,269 ‫ذكاء هائل!‬ 369 00:23:58,522 --> 00:23:59,565 ‫لا، إنها...‬ 370 00:24:00,149 --> 00:24:02,484 ‫إنها تحتاج إلى وقت لتهدأ يا عزيزتي.‬ 371 00:24:06,071 --> 00:24:07,198 ‫بربك يا "إيرفنغ".‬ 372 00:24:07,281 --> 00:24:10,492 ‫أنا والآخرون لدينا شيء نريك إياه.‬ 373 00:24:11,619 --> 00:24:12,536 ‫هيا.‬ 374 00:24:14,330 --> 00:24:17,875 ‫شيء أخفيته في أعماقك.‬ 375 00:24:36,602 --> 00:24:39,271 ‫ابتهج يا "غانباودر". أنا ألعب فحسب...‬ 376 00:24:41,690 --> 00:24:43,025 ‫أيها الجبان اللعين.‬ 377 00:24:45,236 --> 00:24:47,238 ‫لقد تأخرت. بدأنا الساعة الـ3.‬ 378 00:24:47,321 --> 00:24:50,616 ‫- أردت ذلك الفيلم حقاً؟ - ماذا تقصد؟‬ 379 00:24:50,699 --> 00:24:52,868 ‫انتهيت للتو من مكالمة مع مدير أعمالي.‬ 380 00:24:52,952 --> 00:24:55,037 ‫لن أشارك في "بيفرلي هيلز كاب".‬ 381 00:24:55,120 --> 00:24:56,705 ‫تقصد ذلك.‬ 382 00:24:56,789 --> 00:25:00,459 ‫لقد وُلدت للعب دور "آكسل فولي".‬ 383 00:25:00,542 --> 00:25:05,214 ‫لم تقول أشياء فظيعة عنّي لـ"دون سيمبسون"؟‬ 384 00:25:05,297 --> 00:25:07,383 ‫- رباه يا "بن". حقاً؟ - اصمتي يا امرأة.‬ 385 00:25:07,466 --> 00:25:10,594 ‫يُفترض أن يكون الرجل طريفاً. لست طريفاً.‬ 386 00:25:10,678 --> 00:25:11,762 ‫كان يمكن أن أكون طريفاً.‬ 387 00:25:11,845 --> 00:25:15,099 ‫لست بارعاً كفاية. اصمت الآن وعد إلى العمل.‬ 388 00:25:15,182 --> 00:25:16,058 ‫لكن مهلاً...‬ 389 00:25:16,141 --> 00:25:19,061 ‫- كفى يا "دينيس"! - اهدآ أيها الرفيقان.‬ 390 00:25:19,144 --> 00:25:21,647 ‫- كفى! أنت تؤذيه! - اهدأ!‬ 391 00:25:21,730 --> 00:25:24,441 ‫- حلّفتك بالرب يا صاح! - يا قوم.‬ 392 00:25:24,525 --> 00:25:27,569 ‫- اتركه وشانه! - ابتعد عنه! يكفي!‬ 393 00:25:27,695 --> 00:25:30,197 ‫- ابتعد عنه! - تباً!‬ 394 00:25:30,281 --> 00:25:33,158 ‫- هذا يكفي. - من منكما يريد أن يكون التالي؟‬ 395 00:25:34,410 --> 00:25:36,954 ‫هذا ما ظننته. أتظن أنه يمكنك الحلول مكاني؟‬ 396 00:25:37,037 --> 00:25:38,789 ‫لست نجماً سينمائياً.‬ 397 00:25:39,498 --> 00:25:41,083 ‫لا قيمة لك.‬ 398 00:25:41,166 --> 00:25:44,837 ‫إن أسأت التصرف مجدداً، محاولاً المضيّ قدماً،‬ 399 00:25:44,920 --> 00:25:47,673 ‫فسأقتلك.‬ 400 00:25:55,097 --> 00:25:56,557 ‫أرجوك لا تخبر والدي.‬ 401 00:25:56,640 --> 00:25:59,643 ‫كنت تبيع الماريجوانا يا "ويليام".‬ 402 00:25:59,727 --> 00:26:02,688 ‫تعرف أن عليّ إخباره. وكلانا نعرف والدك.‬ 403 00:26:03,772 --> 00:26:05,858 ‫أنت صبي ذكي.‬ 404 00:26:05,941 --> 00:26:08,694 ‫أكره أن أراك تصبح مثله.‬ 405 00:26:16,368 --> 00:26:17,995 ‫أيها الحقير القذر!‬ 406 00:26:24,335 --> 00:26:26,295 ‫مهلاً! ماذا تفعل؟ توقّف!‬ 407 00:26:27,546 --> 00:26:29,340 ‫تباً يا "ليني". لم أقصد ذلك.‬ 408 00:26:32,634 --> 00:26:33,510 ‫أنا آسف.‬ 409 00:26:34,428 --> 00:26:35,387 ‫أنا آسف.‬ 410 00:26:40,934 --> 00:26:43,062 ‫العالم محيط قذر أيها الصبيان.‬ 411 00:26:43,145 --> 00:26:44,313 ‫إما أن تغرقا فيه...‬ 412 00:26:44,396 --> 00:26:45,356 ‫أو تسبحا.‬ 413 00:26:46,482 --> 00:26:48,984 ‫اليوم يا بنيّ "بيلي"‬ 414 00:26:49,443 --> 00:26:50,778 ‫قد سبحت.‬ 415 00:26:51,653 --> 00:26:53,364 ‫بعض الحقراء يستحقون صفعة.‬ 416 00:26:54,365 --> 00:26:55,407 ‫صحيح؟‬ 417 00:26:57,034 --> 00:26:58,035 ‫خذ.‬ 418 00:27:01,538 --> 00:27:04,833 ‫عليك التعلم منه يا هذا.‬ 419 00:27:05,376 --> 00:27:08,587 ‫عليك ألّا تكون وضيعاً صغيراً طوال حياتك.‬ 420 00:27:17,930 --> 00:27:19,473 ‫لا تنصت إليه.‬ 421 00:27:21,725 --> 00:27:24,561 ‫لا تنصت إلى ذلك الحقير الوضيع.‬ 422 00:27:25,521 --> 00:27:26,730 ‫لا تنصت إلى كلمة منه.‬ 423 00:27:29,775 --> 00:27:32,528 ‫ربما علينا العودة إلى البلدة التي رأيناها.‬ 424 00:27:32,611 --> 00:27:34,530 ‫إنها تبعد 8 كم. سآخذ...‬ 425 00:27:34,613 --> 00:27:36,907 ‫لن نصل إلى الدير الآن.‬ 426 00:27:36,990 --> 00:27:38,200 ‫لقد أجفلتماني!‬ 427 00:27:38,283 --> 00:27:41,328 ‫- هل أنت بطل خارق يا بنيّ؟ - أجل يا أبت. أتلزمك مساعدة؟‬ 428 00:27:41,412 --> 00:27:42,579 ‫أجل، أرجوك.‬ 429 00:27:42,663 --> 00:27:45,290 ‫هذا ليس آمناً. ثمة هارب في المنطقة.‬ 430 00:27:45,374 --> 00:27:47,084 ‫عليكما مغادرة المكان.‬ 431 00:27:47,167 --> 00:27:50,629 ‫لا نستطيع. ألدى أحدكما خبرةً في المحركات؟‬ 432 00:27:53,257 --> 00:27:56,427 ‫- سألقي نظرة. - أنا ممتن لهذا كثيراً.‬ 433 00:27:58,095 --> 00:27:59,430 ‫إلى أين تتوجهان؟‬ 434 00:27:59,513 --> 00:28:03,851 ‫كنا في طريقنا إلى دير "ساماريتان إمبريس" في "دانفيل"...‬ 435 00:28:03,934 --> 00:28:06,311 ‫رباه! ما هذا؟‬ 436 00:28:06,395 --> 00:28:08,564 ‫هذا أسلوب "مايندستورم" المعتاد. لقد غسل دماغيهما.‬ 437 00:28:08,647 --> 00:28:11,024 ‫كان سيقتلنا وهي أيضاً ستفعل.‬ 438 00:28:11,108 --> 00:28:12,901 ‫- الأب "واليس"! لا! - مهلاً...‬ 439 00:28:12,985 --> 00:28:15,988 ‫- لا يبدو لي دماغها مغسولاً. - صدّقني.‬ 440 00:28:16,071 --> 00:28:18,407 ‫الجميع يطاردنا يومياً!‬ 441 00:28:18,490 --> 00:28:19,324 ‫لا.‬ 442 00:28:19,408 --> 00:28:22,870 ‫إنك تعاني اضطراب ما بعد الصدمة وأنت منتش جداً.‬ 443 00:28:22,953 --> 00:28:24,913 ‫قد لا يكون هذا كما تعتقد!‬ 444 00:28:24,997 --> 00:28:28,041 ‫- تحرك! - إنها بشر! هذه راهبة!‬ 445 00:28:28,125 --> 00:28:32,087 ‫- وإن كنت أعرف شيئا... - فلتموتا أيها الحقيران!‬ 446 00:28:32,671 --> 00:28:35,132 ‫- افعل شيئاً! - إن وقفت مكانك...‬ 447 00:28:35,215 --> 00:28:36,842 ‫تباً لك! ابتعدي عنّي!‬ 448 00:28:38,469 --> 00:28:40,596 ‫سحقاً! لا!‬ 449 00:28:40,679 --> 00:28:42,639 ‫أرفض القتل بشدة!‬ 450 00:28:42,723 --> 00:28:45,559 ‫ما الشيء الملون بالأسود والأبيض ويغطيه الأحمر؟‬ 451 00:28:46,018 --> 00:28:47,644 ‫حسناً، أولاً،‬ 452 00:28:47,728 --> 00:28:49,646 ‫لست مصاباً بصدمة على إثر القتال، سحقاً لك.‬ 453 00:28:49,730 --> 00:28:54,151 ‫ثانياً، هذا ما أقصده. هكذا تكون حياة الجندي.‬ 454 00:28:59,114 --> 00:28:59,990 ‫تعال.‬ 455 00:29:07,581 --> 00:29:11,585 ‫مضت 5 أيام ولم تقدّم "فوت" سوى الأكاذيب.‬ 456 00:29:11,668 --> 00:29:14,213 ‫"سولدجر بوي" طليق و"مايف" مفقودة.‬ 457 00:29:14,296 --> 00:29:17,007 ‫وسيموت المزيد من الناس!‬ 458 00:29:17,090 --> 00:29:19,051 ‫إلى أن يعترفوا بما يحدث.‬ 459 00:29:19,134 --> 00:29:22,888 ‫أعتقد أنكم سمعتم جميعاً عن تورط "ستارلايت" "المزعوم"‬ 460 00:29:22,971 --> 00:29:24,640 ‫بالإتجار بالبشر؟‬ 461 00:29:24,723 --> 00:29:27,559 ‫وأعتقد أنها "محض صدفة"‬ 462 00:29:27,643 --> 00:29:30,854 ‫أنها فتحت دار "ستارلايت" للمراهقين الهاربين.‬ 463 00:29:30,938 --> 00:29:34,191 ‫بربكم. يمكننا ربط الأمور ببعضها منطقياً، أليس كذلك؟‬ 464 00:29:34,274 --> 00:29:37,110 ‫ماذا يظن نفسه فاعلاً؟‬ 465 00:29:37,194 --> 00:29:40,864 ‫هؤلاء الفتية المساكين يدخلون دارها ويختفون.‬ 466 00:29:40,948 --> 00:29:43,575 ‫لا يُرون مجدداً أبداً! هذا مروع.‬ 467 00:29:43,659 --> 00:29:45,160 ‫لكن علينا مواجهة الحقيقة.‬ 468 00:29:45,244 --> 00:29:49,706 ‫مهما كانت بشعة. "ستارلايت" ذئب في ثوب حمل.‬ 469 00:29:49,790 --> 00:29:51,792 ‫ببساطة ووضوح. لقد خدعتني.‬ 470 00:29:51,875 --> 00:29:53,752 ‫وخدعتكم. خدعتنا جميعاً، صحيح؟‬ 471 00:29:53,835 --> 00:29:55,504 ‫الآن تريد الإطاحة بي.‬ 472 00:29:55,587 --> 00:29:59,550 ‫لماذا؟ لأنه حين أتنحى عن الطريق، لن يستطيع أحد ردعها.‬ 473 00:29:59,633 --> 00:30:01,260 ‫لا أحد! وهي تعرف ذلك!‬ 474 00:30:01,343 --> 00:30:04,805 ‫بالضبط. تعتقدون أن أصدقاءنا الإعلاميين هنا...‬ 475 00:30:04,888 --> 00:30:07,224 ‫تعتقدون أن الإعلاميين سينشرون هذا؟‬ 476 00:30:07,307 --> 00:30:09,601 ‫لا. بالطبع لا.‬ 477 00:30:23,532 --> 00:30:26,618 ‫أنصتوا. أنا أحبكم أيها الرفاق!‬ 478 00:30:27,995 --> 00:30:30,664 ‫أنتم الأبطال الحقيقيون. صوّتوا لـ"بوب سينغر".‬ 479 00:30:31,039 --> 00:30:32,791 ‫إنه رائع.‬ 480 00:30:34,084 --> 00:30:36,086 ‫صفّقوا لـ"هوملاندر".‬ 481 00:31:30,682 --> 00:31:32,225 ‫فوّتنا الفطور، صحيح؟‬ 482 00:31:35,812 --> 00:31:36,730 ‫لا.‬ 483 00:31:37,814 --> 00:31:38,649 ‫لا.‬ 484 00:31:39,274 --> 00:31:41,234 ‫إنها متألمة. وقد حاولت المساعدة.‬ 485 00:31:41,318 --> 00:31:43,820 ‫سأخبرك الحقيقة، لأنه لن يقولها أحد غيري.‬ 486 00:31:43,904 --> 00:31:46,573 ‫استجمع شجاعتك واعترف أنه "سولدجر بوي".‬ 487 00:31:46,657 --> 00:31:48,992 ‫وسيطر على الوضع.‬ 488 00:31:49,910 --> 00:31:52,287 ‫أتعتقدين أنني لا أسيطر على الوضع؟‬ 489 00:31:52,371 --> 00:31:56,208 ‫نعم. لقد قضيت آخر 20 دقيقة تجعجع بشأن "ستارلايت"‬ 490 00:31:56,291 --> 00:31:58,877 ‫بدلاً من تزكية الرئيس التالي.‬ 491 00:32:00,545 --> 00:32:01,755 ‫أنت "هوملاندر".‬ 492 00:32:01,838 --> 00:32:03,757 ‫أحسن التصرف. فأنت تتخبط.‬ 493 00:32:03,840 --> 00:32:05,926 ‫هذا المشهد اللعين هنا...‬ 494 00:32:06,885 --> 00:32:08,679 ‫عذراً. استمرّي، رجاءً.‬ 495 00:32:09,471 --> 00:32:12,057 ‫- يلزمك شخص يمكنك الوثوق به. - شخص مثلك؟‬ 496 00:32:12,140 --> 00:32:13,767 ‫لقد تخلصت من "إدغار" لأجلك.‬ 497 00:32:14,309 --> 00:32:15,477 ‫هذا كلّفني الكثير.‬ 498 00:32:16,061 --> 00:32:19,564 ‫ما أقترحه هو علاقة منفعة متبادلة.‬ 499 00:32:19,898 --> 00:32:23,068 ‫إن ساعدتني بخدمة صغيرة...‬ 500 00:32:24,152 --> 00:32:25,362 ‫فسأساعدك.‬ 501 00:32:43,922 --> 00:32:45,424 ‫من أين أحضرت هذه؟‬ 502 00:32:55,100 --> 00:32:57,602 ‫لقد أفقت. مذهل.‬ 503 00:32:58,353 --> 00:32:59,271 ‫ماذا حدث؟‬ 504 00:33:00,814 --> 00:33:02,399 ‫وقعت أحداث جنونية يا رجل.‬ 505 00:33:03,275 --> 00:33:07,028 ‫أقصد مهاجمة "سولدجر بوي" لك ولـ"بلو هوك" في حفل الانتشاء.‬ 506 00:33:09,406 --> 00:33:11,158 ‫- أجل. - "سولدجر بوي"‬ 507 00:33:11,241 --> 00:33:13,744 ‫قتل "بلو هوك" أمام ناظريك.‬ 508 00:33:14,286 --> 00:33:16,747 ‫حاولت إناقاذ "بلو هوك" بالطبع.‬ 509 00:33:17,622 --> 00:33:18,707 ‫لكن...‬ 510 00:33:19,875 --> 00:33:21,585 ‫لا بد أن الوضع كان مروعاً لك.‬ 511 00:33:25,172 --> 00:33:26,131 ‫أجل.‬ 512 00:33:26,214 --> 00:33:29,426 ‫بدا أنكما ذاهبان إلى مكان استشفاء.‬ 513 00:33:29,509 --> 00:33:32,971 ‫لهذا ستحب التالي. ستستمر حياة "بلو هوك"‬ 514 00:33:33,054 --> 00:33:35,015 ‫لأننا منحناك قلبه.‬ 515 00:33:40,353 --> 00:33:42,314 ‫قلب خارق!‬ 516 00:33:42,397 --> 00:33:44,149 ‫لا مزيد من أمراض القلب!‬ 517 00:33:44,232 --> 00:33:47,444 ‫ستتمكن من الركض مجدداً! هلا تظهر ابتهاجك؟‬ 518 00:33:47,527 --> 00:33:51,114 ‫ستحتاج إلى الكثير من إعادة التأهيل. لكنك تُشفى سريعاً.‬ 519 00:33:51,198 --> 00:33:52,032 ‫هذا...‬ 520 00:33:52,532 --> 00:33:56,745 ‫سنعيد إليك بذلتك القديمة ونطلقك بأقصى سرعة ممكنة.‬ 521 00:33:56,828 --> 00:34:00,290 ‫- أتوافق على الإساءة لـ"ستارلايت"؟ - أجل، بالطبع. لماذا؟‬ 522 00:34:00,373 --> 00:34:02,459 ‫مذهل! رباه! كدت أنسى!‬ 523 00:34:02,542 --> 00:34:04,961 ‫نحن نعمل على فيلمك الجديد بالفعل.‬ 524 00:34:05,045 --> 00:34:07,756 ‫"تدريب (قطار)". سيرة ذاتية جريئة.‬ 525 00:34:07,839 --> 00:34:10,467 ‫أنت عضو عصابة إجرامية فظّ من الجانب الجنوبي.‬ 526 00:34:10,550 --> 00:34:11,843 ‫وتبيع الكوكايين،‬ 527 00:34:11,927 --> 00:34:14,513 ‫بينما يأتي مدرّب ركض، مثل "توم هانكس"،‬ 528 00:34:14,596 --> 00:34:16,598 ‫ليعلّمك طريقةً متحضرةً أكثر.‬ 529 00:34:17,557 --> 00:34:21,102 ‫لم يحدث هذا هكذا قطّ. أخي هو مدرّبي.‬ 530 00:34:21,186 --> 00:34:24,356 ‫- نريد أن يكتبه "سير جوليان فيلوز". - لن أفعل هذا.‬ 531 00:34:24,439 --> 00:34:26,650 ‫ستحب هذا. عليّ العودة.‬ 532 00:34:26,733 --> 00:34:28,527 ‫لكن عاد "قطار" للنشاط يا عزيزي!‬ 533 00:34:28,610 --> 00:34:30,862 ‫- مهلاً. - صحيح؟ هذا...‬ 534 00:34:31,822 --> 00:34:32,823 ‫حسناً.‬ 535 00:34:37,410 --> 00:34:39,663 ‫أيها السيناتور، هل ستؤكد‬ 536 00:34:39,746 --> 00:34:41,122 ‫على انضمامك كمرشّح؟‬ 537 00:34:41,206 --> 00:34:44,459 ‫إن كنت محظوظاً كفاية، فستكونون أول من يعرف.‬ 538 00:34:44,543 --> 00:34:45,377 ‫"قوي الشكيمة"‬ 539 00:34:45,460 --> 00:34:48,505 ‫اعذرونا، سأتناول التوينكي المقلي‬ 540 00:34:48,588 --> 00:34:50,298 ‫قبل أن تكتشف زوجتي ذلك.‬ 541 00:35:05,355 --> 00:35:06,314 ‫إنه ليس غازاً.‬ 542 00:35:06,773 --> 00:35:08,316 ‫- ماذا؟ - إنه بخار.‬ 543 00:35:08,400 --> 00:35:10,652 ‫إنه بخار، مجرد نظام توصيل.‬ 544 00:35:16,449 --> 00:35:18,535 ‫- هذا. - أتظنني أستطيع قراءة هذا؟‬ 545 00:35:18,618 --> 00:35:20,829 ‫"نوفيشوك". إنه مخدر روسيّ.‬ 546 00:35:20,912 --> 00:35:23,957 ‫إن عرّضونا إليه، يتلف نظامنا العصبي،‬ 547 00:35:24,040 --> 00:35:26,209 ‫وتفشل أعضاء عدة ونموت موتاً أليماً.‬ 548 00:35:26,293 --> 00:35:28,336 ‫لكنه يجعل "سولدجر بوي" يغفو فحسب.‬ 549 00:35:28,420 --> 00:35:32,090 ‫- حسناً، من أين يمكننا جلبه؟ - أنقضي إجازةً أخرى في "روسيا"؟‬ 550 00:35:42,434 --> 00:35:43,685 ‫يا للحقير.‬ 551 00:35:49,190 --> 00:35:51,234 ‫"ماذا أصابه؟"‬ 552 00:35:52,444 --> 00:35:53,403 ‫لا فكرة لديّ.‬ 553 00:35:54,821 --> 00:35:57,699 ‫"أتراقصني؟"‬ 554 00:35:57,782 --> 00:35:58,783 ‫ما زلت مصابة.‬ 555 00:35:59,534 --> 00:36:00,619 ‫وما زلت منتشياً.‬ 556 00:36:00,702 --> 00:36:03,121 ‫"سنبدأ برقصة بطيئة."‬ 557 00:36:29,773 --> 00:36:32,817 ‫"حين كنت أتعاطى عقار (في)"‬ 558 00:36:32,901 --> 00:36:37,864 ‫"لم أكن أستطيع الإحساس بذراعيك."‬ 559 00:36:37,948 --> 00:36:42,869 ‫"كانتا تبدوان كقشّتين مثنيتين."‬ 560 00:36:44,829 --> 00:36:45,872 ‫"لا أقصد الإهانة."‬ 561 00:36:46,748 --> 00:36:47,666 ‫لم أعتبرها إهانة.‬ 562 00:36:57,634 --> 00:37:02,931 ‫"أردت الإحساس بهما حقاً..."‬ 563 00:37:03,014 --> 00:37:07,894 ‫"مرةً أخيرة."‬ 564 00:37:08,979 --> 00:37:10,146 ‫ماذا تعنين؟‬ 565 00:37:10,689 --> 00:37:14,901 ‫"ستجلب لي (آني) عقار (في) المركب."‬ 566 00:37:17,779 --> 00:37:20,991 ‫لم؟ هذا كلّ ما قلت إنك لا تريدينه.‬ 567 00:37:21,074 --> 00:37:23,743 ‫لا. أنصتي إليّ.‬ 568 00:37:23,827 --> 00:37:25,245 ‫يمكنك الانسحاب.‬ 569 00:37:25,328 --> 00:37:28,331 ‫سنذهب أنا وأنت معاً إلى "مرسيليا"‬ 570 00:37:28,415 --> 00:37:32,794 ‫لقد حصلت على حريتك وإحساسك بإنسانيتك. أرجوك يا حبيبتي.‬ 571 00:37:33,253 --> 00:37:35,380 ‫أرجوك لا تفعلي هذا.‬ 572 00:37:48,309 --> 00:37:49,227 ‫"(آني)...‬ 573 00:37:51,354 --> 00:37:53,023 ‫أعرف أنني أطلب الكثير.‬ 574 00:37:55,483 --> 00:37:58,486 ‫في البداية كرهت (في) لأنني لم أختره.‬ 575 00:37:59,738 --> 00:38:01,239 ‫لكنه خياري الآن.‬ 576 00:38:02,407 --> 00:38:03,908 ‫أعتقد أن ذلك مهم.‬ 577 00:38:12,542 --> 00:38:15,253 ‫ألقيت باللوم على قواي بسبب مشكلاتي.‬ 578 00:38:16,629 --> 00:38:17,964 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 579 00:38:18,673 --> 00:38:22,677 ‫عقار (في) ليس جيداً أو سيئاً، لكنه يعتمد فحسب على من يستخدمه.‬ 580 00:38:22,969 --> 00:38:25,430 ‫أردت استغلال قواي لفعل الخير.‬ 581 00:38:28,183 --> 00:38:30,018 ‫ولأدافع عن أحبائي.‬ 582 00:38:34,939 --> 00:38:37,901 ‫كدت أفقد (فرينشي) لأنني لم أستطع القتال.‬ 583 00:38:39,986 --> 00:38:41,529 ‫ولا يمكنني المخاطرة بذلك مجدداً."‬ 584 00:38:50,663 --> 00:38:56,628 ‫"حين تبادلنا القبل، كان الأمر غريباً."‬ 585 00:38:59,756 --> 00:39:03,176 ‫"ليس لأنه سيئ."‬ 586 00:39:03,259 --> 00:39:04,928 ‫"لأنه لم يكن كذلك."‬ 587 00:39:05,011 --> 00:39:10,767 ‫"لكن لأننا أكثر من هذا."‬ 588 00:39:13,103 --> 00:39:18,024 ‫"أنت عائلتي الآن."‬ 589 00:39:22,779 --> 00:39:26,282 ‫"أريد حماية عائلتي."‬ 590 00:40:05,071 --> 00:40:06,156 ‫رباه.‬ 591 00:40:06,239 --> 00:40:07,490 ‫"فرط تسارع الأورام الخبيثة"‬ 592 00:40:08,783 --> 00:40:09,701 ‫"ضمور القشرة"‬ 593 00:40:09,784 --> 00:40:10,702 ‫"النمو المتزايد يتسارع مع الجرعة التالية"‬ 594 00:40:10,785 --> 00:40:11,870 ‫"قاتل بعد 3 إلى 5 جرعات"‬ 595 00:40:13,288 --> 00:40:14,497 ‫يا للهول.‬ 596 00:40:15,540 --> 00:40:19,502 ‫بحلول 1984، كانت الأمور قد أصبحت سيئة.‬ 597 00:40:19,586 --> 00:40:23,506 ‫كان هنالك حد لتحمّل إساءة "سولدجر بوي".‬ 598 00:40:23,590 --> 00:40:27,886 ‫لذا حين قدّم لك "ستان إدغار" عرضاً في "نيكاراغوا"،‬ 599 00:40:28,511 --> 00:40:29,637 ‫فقد تلقّفته فوراً...‬ 600 00:40:29,721 --> 00:40:31,472 ‫هل توافق "فوت" على هذا حقاً؟‬ 601 00:40:31,556 --> 00:40:34,475 ‫أحياناً يتلاشى الجنود القدامى ببساطة.‬ 602 00:40:34,559 --> 00:40:37,520 ‫لا أريد التفاصيل. قم بما عليك فعله فحسب.‬ 603 00:40:37,604 --> 00:40:40,648 ‫- لم الآن؟ - لدى "فوغلبوم" بديل.‬ 604 00:40:40,732 --> 00:40:44,444 ‫إنه مجرد طفل لكنهم مقتنعون بأنه سيكون أقوى من "سولدجر بوي".‬ 605 00:40:44,527 --> 00:40:46,487 ‫ويمكنه الطيران.‬ 606 00:40:47,280 --> 00:40:50,074 ‫- وهل سينضمّ الجميع؟ - الجميع عدا "غانباودر".‬ 607 00:40:50,158 --> 00:40:51,492 ‫حظاً طيباً يا "إيرفنغ".‬ 608 00:40:51,576 --> 00:40:55,413 ‫أيمكنك التوقف عن أكل هذه أمامي رجاءً؟ فأنا مصاب بالحساسية.‬ 609 00:41:09,344 --> 00:41:10,428 ‫ما هذا؟‬ 610 00:41:10,511 --> 00:41:14,265 ‫شيء كان يجدر بنا فعله منذ مدة. أيها الحقير.‬ 611 00:41:14,349 --> 00:41:15,975 ‫"تي إن تي"، تفجير!‬ 612 00:41:21,189 --> 00:41:22,273 ‫ثبّتوه على الأرض.‬ 613 00:41:27,654 --> 00:41:29,364 ‫يا لك من حقير.‬ 614 00:41:29,447 --> 00:41:30,573 ‫تباً!‬ 615 00:41:42,794 --> 00:41:44,712 ‫دمّره يا "مايندستورم".‬ 616 00:41:44,796 --> 00:41:47,298 ‫- شوّش دماغه! - لا!‬ 617 00:41:47,382 --> 00:41:48,424 ‫فلتنل منه!‬ 618 00:41:54,430 --> 00:41:56,140 ‫سحقاً لك أيها الحقير!‬ 619 00:42:02,105 --> 00:42:04,691 ‫هذا شيء قاس، أعرف.‬ 620 00:42:04,774 --> 00:42:06,734 ‫لكن حين سلّمته للروس،‬ 621 00:42:06,818 --> 00:42:09,654 ‫كنت تعرف أن "سولدجر بوي" سيعود يوماً.‬ 622 00:42:09,737 --> 00:42:11,990 ‫عليك مواجهته.‬ 623 00:42:13,574 --> 00:42:15,410 ‫لا يعرفك أحد حق المعرفة.‬ 624 00:42:15,493 --> 00:42:20,957 ‫لكننا نعرف كم أنت حساس وخائف.‬ 625 00:42:21,040 --> 00:42:23,835 ‫أجل. نحن هنا لأجلك. سندعمك.‬ 626 00:42:23,918 --> 00:42:24,919 ‫لا بأس.‬ 627 00:42:25,628 --> 00:42:27,672 ‫الشجاعة لا تعني عدم الخوف.‬ 628 00:42:27,755 --> 00:42:30,383 ‫الشجاعة تعني الخوف.‬ 629 00:42:30,466 --> 00:42:33,011 ‫لكن مع الإقدام على الأمر بأيّ حال!‬ 630 00:42:33,511 --> 00:42:37,473 ‫حان الوقت لتنهي ما بدأته!‬ 631 00:42:58,036 --> 00:42:59,912 ‫- اخرج من السيارة. - ما الخطب؟‬ 632 00:42:59,996 --> 00:43:01,748 ‫- لقد سمعتني. - أبي.‬ 633 00:43:01,831 --> 00:43:04,542 ‫عزيزتي، ادخلي إلى البيت مع أمك.‬ 634 00:43:04,625 --> 00:43:06,586 ‫يريد والدك التكلم مع "تود".‬ 635 00:43:06,669 --> 00:43:07,879 ‫- حسناً. - لا بأس.‬ 636 00:43:09,505 --> 00:43:11,215 ‫"مارفن"، ماذا تفعل هنا؟‬ 637 00:43:11,299 --> 00:43:12,759 ‫- هل أنت موافقة على هذا؟ - ماذا؟‬ 638 00:43:12,842 --> 00:43:15,595 ‫- أخذها إلى تجمّع "هوملاندر"! - أجل، وإن يكن؟‬ 639 00:43:15,678 --> 00:43:18,431 ‫عذراً، إلى أين أخذتها؟‬ 640 00:43:18,514 --> 00:43:21,309 ‫- لا بأس! - لا، غير صحيح. لم تسألني!‬ 641 00:43:23,353 --> 00:43:25,813 ‫تعالي إلى الداخل يا عزيزتي "جانين".‬ 642 00:43:26,564 --> 00:43:29,859 ‫- كلّ شيء بخير. اهدأ. - لا تأمرني بالهدوء.‬ 643 00:43:29,942 --> 00:43:32,695 ‫"سولدجر بوي" يترصد لقتل "هوملاندر".‬ 644 00:43:32,779 --> 00:43:36,074 ‫أتعرف ما الخطر الذي تعرّض ابنتي له؟‬ 645 00:43:36,157 --> 00:43:38,034 ‫لا يُوجد خطر.‬ 646 00:43:38,117 --> 00:43:39,952 ‫"ستارلايت" تلفّق كلّ هذه الأكاذيب.‬ 647 00:43:40,036 --> 00:43:42,830 ‫اقرأ أيّ خبر من خارج وسائل الإعلام المؤسسية.‬ 648 00:43:42,914 --> 00:43:45,291 ‫إنهم يكذبون يا "تود".‬ 649 00:43:45,375 --> 00:43:47,251 ‫- حقاً؟ جميعهم؟ - جميعهم.‬ 650 00:43:47,752 --> 00:43:50,046 ‫"هوملاندر" يكذب عليك.‬ 651 00:43:50,129 --> 00:43:52,840 ‫- إنه مهووس. - أسوأ من "ستارلايت"؟‬ 652 00:43:53,341 --> 00:43:55,635 ‫إنها تتاجر بالأطفال.‬ 653 00:43:55,718 --> 00:43:58,721 ‫أطفال في عمر "جانين"، وفي عمر الأطفال في صفّي!‬ 654 00:43:58,805 --> 00:44:01,265 ‫"هوملاندر" هو الوحيد الذي يحميهم.‬ 655 00:44:01,349 --> 00:44:04,268 ‫- كفى أيها الرفيقان. - "هوملاندر" لا يحمي شيئاً.‬ 656 00:44:04,352 --> 00:44:06,813 ‫أتفهم؟ إنه يغذّيك بهذه القصة الجنونية.‬ 657 00:44:06,896 --> 00:44:09,774 ‫وأنت غبي ودماغك مغسول بحيث لا ترى ذلك!‬ 658 00:44:09,857 --> 00:44:12,443 ‫- سحقاً لك! - توقّفا!‬ 659 00:44:15,613 --> 00:44:16,572 ‫أتعرف شيئاً؟‬ 660 00:44:18,032 --> 00:44:20,827 ‫إن أردت المخاطرة بحياتك، فليكن.‬ 661 00:44:20,910 --> 00:44:23,246 ‫افعل ما تشاء. لكن لا تخاطر بحياة ابنتي.‬ 662 00:44:23,788 --> 00:44:26,332 ‫- لست والدها. - على أحدهم أن يأخذ دوره.‬ 663 00:44:29,377 --> 00:44:32,588 ‫"مارفن"! رباه، "تود"!‬ 664 00:44:33,131 --> 00:44:34,132 ‫"تود".‬ 665 00:44:55,319 --> 00:44:57,155 ‫ها هي هنا!‬ 666 00:44:57,238 --> 00:45:01,117 ‫هل ظننت أنني لن أعرف لحظة دخولك؟‬ 667 00:45:01,200 --> 00:45:03,453 ‫لقد انفصلنا.‬ 668 00:45:04,912 --> 00:45:07,832 ‫كان قد حان الوقت لحزم أمتعتي لأغادر.‬ 669 00:45:12,086 --> 00:45:14,380 ‫حسناً. إذاً إليك ما سيحدث الآن.‬ 670 00:45:14,464 --> 00:45:16,591 ‫ستدخلين أستوديوهات "في إن إن"‬ 671 00:45:16,674 --> 00:45:19,093 ‫وستتراجعين عن كلّ ما قلته.‬ 672 00:45:19,177 --> 00:45:23,181 ‫كان ذلك خليطاً مأساوياً من انكسار القلب واليأس ومضاد الاكتئاب.‬ 673 00:45:23,264 --> 00:45:28,060 ‫وأنت نادمة على أيّ ضرر سبّبته أكاذيبك لي أو لـ"فوت".‬ 674 00:45:28,144 --> 00:45:30,271 ‫لكن لي على الأخص.‬ 675 00:45:31,105 --> 00:45:32,106 ‫- جيد. - حسناً.‬ 676 00:45:32,231 --> 00:45:33,149 ‫لكن...‬ 677 00:45:33,649 --> 00:45:35,401 ‫أتريد سماع عرضي بالمقابل؟‬ 678 00:45:35,485 --> 00:45:38,488 ‫سأردع "سولدجر بوي" قبل أن يقتل المزيد من الناس.‬ 679 00:45:39,238 --> 00:45:40,490 ‫وسأجد "مايف".‬ 680 00:45:41,699 --> 00:45:43,159 ‫إن كانت ما زالت حية.‬ 681 00:45:43,576 --> 00:45:45,661 ‫"مايف" تتعلم التأدّب فحسب.‬ 682 00:45:45,745 --> 00:45:48,289 ‫وعليك فعل الشيء نفسه.‬ 683 00:45:49,665 --> 00:45:53,085 ‫قبل أن تضيّعي كلّ ما عملت جاهدةً لأجله.‬ 684 00:45:53,169 --> 00:45:56,380 ‫- أتعرف؟ لا يهمني. - أمتأكدة من ذلك؟‬ 685 00:45:56,464 --> 00:46:00,051 ‫شهرتك هي الشيء الوحيد الذي يحميك.‬ 686 00:46:01,761 --> 00:46:03,221 ‫إليك الأمر.‬ 687 00:46:03,304 --> 00:46:05,681 ‫لم أعد خائفةً منك.‬ 688 00:46:05,765 --> 00:46:08,351 ‫لست خائفة. أرى من أنت.‬ 689 00:46:08,601 --> 00:46:10,394 ‫أرى كم أنت صغير.‬ 690 00:46:12,897 --> 00:46:14,065 ‫لقد رأيت ذلك.‬ 691 00:46:17,235 --> 00:46:20,029 ‫رأيت ذلك ليلة قتلك "سوبرسونيك".‬ 692 00:46:20,238 --> 00:46:22,949 ‫أتعرفين ماذا أتذكّر من تلك الليلة؟‬ 693 00:46:24,867 --> 00:46:28,162 ‫أتذكّر ما أخبرتك أنه سيحل بـ"هيوي".‬ 694 00:46:28,246 --> 00:46:30,706 ‫إن رحلت، فسيكون التالي.‬ 695 00:46:34,752 --> 00:46:36,295 ‫حظاً طيباً بهذا.‬ 696 00:46:36,712 --> 00:46:41,092 ‫بما أنك الآن أخبرت متابعيّ البالغ عددهم 190 مليوناً.‬ 697 00:46:41,676 --> 00:46:45,513 ‫- ما زلت مشهورةً جداً. - مرحباً جميعاً!‬ 698 00:46:45,596 --> 00:46:47,390 ‫هذا أنا. عليّ الذهاب.‬ 699 00:46:47,473 --> 00:46:48,683 ‫"ستارلايت".‬ 700 00:46:48,766 --> 00:46:52,687 ‫مهلاً... لا يُفترض أن تصوّرينا ونحن نقرأ أدوارنا.‬ 701 00:48:07,011 --> 00:48:07,845 ‫تباً!‬ 702 00:48:09,597 --> 00:48:11,265 ‫- ما هذا؟ - مهلاً!‬ 703 00:48:11,349 --> 00:48:13,851 ‫- لم أنا عار؟ - يمكنني التفسير. اتفقنا؟‬ 704 00:48:13,934 --> 00:48:16,604 ‫أنت مع "سولدجر بوي"! أنت تحاول قتلي!‬ 705 00:48:16,687 --> 00:48:18,981 ‫- لا. لقد أنقذت حياتك للتو. - اتركني وشأني!‬ 706 00:48:19,065 --> 00:48:21,609 ‫اهدأ رجاءً. أريد التكلم فحسب، مفهوم؟‬ 707 00:48:21,692 --> 00:48:25,363 ‫لا أزعج أحداً، بل أحاول الابتعاد عن كلّ أصواتهم.‬ 708 00:48:25,446 --> 00:48:27,531 ‫أنا أحاول الابتعاد عن الأصوات!‬ 709 00:48:27,615 --> 00:48:30,910 ‫سأفتح عينيّ. أرجوك لا تغيّبني عن الوعي.‬ 710 00:48:35,748 --> 00:48:37,333 ‫حسناً، لا بأس.‬ 711 00:48:37,416 --> 00:48:39,168 ‫نحن هادئان جداً ومسترخيان.‬ 712 00:48:41,879 --> 00:48:44,882 ‫وليس علينا فعل هذا ونحن عاريان.‬ 713 00:48:45,383 --> 00:48:47,009 ‫إنها مجرد ملابس.‬ 714 00:48:47,093 --> 00:48:49,762 ‫سآخذها وأعطيك بعضاً منها.‬ 715 00:48:55,768 --> 00:48:58,062 ‫لا أريد أن أكون هنا.‬ 716 00:48:58,145 --> 00:49:01,649 ‫كنت أتظاهر بأنني شخص آخر. لست مثل "سولدجر بوي".‬ 717 00:49:01,732 --> 00:49:02,942 ‫ذلك الرجل يكذب.‬ 718 00:49:03,025 --> 00:49:06,946 ‫لا أحد بتلك القوة، ومن يقولون ذلك...‬ 719 00:49:07,029 --> 00:49:09,615 ‫يكذبون. وقد سئمت ذلك.‬ 720 00:49:09,699 --> 00:49:10,908 ‫أريد الذهاب إلى البيت.‬ 721 00:49:11,617 --> 00:49:14,370 ‫لذا أتوسل إليك‬ 722 00:49:15,705 --> 00:49:17,164 ‫أن توقظ صديقي رجاءً.‬ 723 00:49:18,457 --> 00:49:21,210 ‫كنت مطلعاً على ذهنه. ذلك الرجل حقير.‬ 724 00:49:21,293 --> 00:49:22,169 ‫لا يهم.‬ 725 00:49:22,253 --> 00:49:24,672 ‫لا أريد ترك أحد خلفي.‬ 726 00:49:24,755 --> 00:49:26,841 ‫بل أريد أن أكون شخصاً ينقذ عائلته.‬ 727 00:49:26,924 --> 00:49:29,969 ‫وهو عائلتي، في السراء والضراء.‬ 728 00:49:30,553 --> 00:49:32,138 ‫- أرجوك أيقظه. - لا.‬ 729 00:49:32,221 --> 00:49:34,014 ‫- مستحيل. - يمكنني إخراجك من هنا.‬ 730 00:49:34,098 --> 00:49:36,976 ‫إن أيقظته رجاءً.‬ 731 00:49:37,727 --> 00:49:39,103 ‫سأبعدك بالنقل الفضائيّ.‬ 732 00:49:39,854 --> 00:49:43,232 ‫ستكون آمناً وبعيداً عن الجميع. بمن فيهم "سولدجر بوي".‬ 733 00:49:43,566 --> 00:49:45,776 ‫سآخذك إلى أيّ مكان تريده.‬ 734 00:49:46,652 --> 00:49:49,822 ‫ولن أخبر أحداً عن ذلك المكان.‬ 735 00:49:49,905 --> 00:49:50,906 ‫أقسم لك.‬ 736 00:49:58,998 --> 00:50:01,167 ‫لا. ليس هنا.‬ 737 00:50:01,625 --> 00:50:03,210 ‫هل انتهى الأمر إذاً يا "بيلي"؟‬ 738 00:50:04,503 --> 00:50:05,671 ‫رباه يا "ليني".‬ 739 00:50:06,756 --> 00:50:08,174 ‫هل ستغادر ببساطة؟‬ 740 00:50:08,257 --> 00:50:10,885 ‫- دون وداع أو شيء؟ - سأعود في عيد الميلاد المجيد.‬ 741 00:50:10,968 --> 00:50:14,472 ‫حالما أرتّب الأمور فقد تأتي لرؤيتي.‬ 742 00:50:15,347 --> 00:50:18,058 ‫"بيلي"، أرجوك لا تتركني وحدي معه.‬ 743 00:50:19,101 --> 00:50:20,269 ‫لا أستطيع تحمّل ذلك.‬ 744 00:50:22,480 --> 00:50:23,898 ‫ستكون بخير.‬ 745 00:50:25,232 --> 00:50:26,942 ‫لا. لن يكون.‬ 746 00:50:27,026 --> 00:50:29,862 ‫- أنصت له. - إن بقيت، فسأنتهي بقتله.‬ 747 00:50:29,945 --> 00:50:33,949 ‫ستُرسل إلى "بورستال" أو السجن. وماذا سيحلّ بأمي؟‬ 748 00:50:34,909 --> 00:50:37,453 ‫سيكسر هذا قلبها.‬ 749 00:50:37,536 --> 00:50:41,499 ‫كما أنني أكثر من يكرهه العجوز الحقير.‬ 750 00:50:41,916 --> 00:50:44,001 ‫لذا ربما إن غادرت فسيدعك وشأنك.‬ 751 00:50:44,084 --> 00:50:46,962 ‫أيها الغبي، لا تتركه!‬ 752 00:50:48,380 --> 00:50:49,757 ‫عليّ الذهاب يا "لين".‬ 753 00:50:51,175 --> 00:50:54,178 ‫- أرجوك يا "بيلي"... - اتركني! حباً بالرب يا "ليني".‬ 754 00:50:54,261 --> 00:50:56,514 ‫ليست مهمتي أن أعتني بك.‬ 755 00:50:56,597 --> 00:50:59,141 ‫لا تكن ضعيفاً كلّ حياتك.‬ 756 00:51:11,362 --> 00:51:12,404 ‫أجل.‬ 757 00:51:16,325 --> 00:51:17,409 ‫أرجوك.‬ 758 00:51:17,743 --> 00:51:18,744 ‫لا تذهب.‬ 759 00:51:47,398 --> 00:51:49,483 ‫لقد قدّمتني له لقمةً سائغة.‬ 760 00:51:50,818 --> 00:51:54,154 ‫لا، لم أفعل... لم أكن لأفعل.‬ 761 00:51:55,906 --> 00:51:59,368 ‫مضت 6 شهور ولم تعد إلى البيت للاطمئنان عليّ.‬ 762 00:51:59,451 --> 00:52:01,328 ‫آسف يا "لين" لكنهم...‬ 763 00:52:01,412 --> 00:52:03,706 ‫لم يسمحوا لي بالخروج من الثكنات.‬ 764 00:52:11,630 --> 00:52:13,966 ‫رباه. أرجوك! لا.‬ 765 00:52:14,049 --> 00:52:17,970 ‫إنه يضربني ضرباً مبرحاً يومياً يا "بيلي".‬ 766 00:52:18,053 --> 00:52:19,263 ‫لم أعد أستطيع التحمل.‬ 767 00:52:19,346 --> 00:52:22,099 ‫- أرجوك يا "لين"، لا تفعل. - كنت تعرف ما سيفعله.‬ 768 00:52:22,182 --> 00:52:23,392 ‫إنها غلطتك.‬ 769 00:52:23,475 --> 00:52:24,935 ‫لا، لا تقل ذلك.‬ 770 00:52:25,019 --> 00:52:27,563 ‫هذا ليس صحيحاً. لست ذلك الوغد.‬ 771 00:52:27,646 --> 00:52:28,814 ‫كفّ عن هذا يا "بيلي".‬ 772 00:52:29,315 --> 00:52:30,566 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 773 00:52:31,734 --> 00:52:36,447 ‫لأن كلّ من أحبّك، تسببت بقتله في النهاية، صحيح؟‬ 774 00:52:38,115 --> 00:52:39,909 ‫أنا و"بيكا".‬ 775 00:52:40,284 --> 00:52:41,452 ‫والآن "هيوي".‬ 776 00:52:41,952 --> 00:52:44,747 ‫آخر شخص على الأرض يحاول مساعدتك،‬ 777 00:52:44,830 --> 00:52:46,165 ‫وماذا تفعل؟‬ 778 00:52:46,248 --> 00:52:47,958 ‫تنحدر به إلى مستواك.‬ 779 00:52:48,792 --> 00:52:51,921 ‫حين يموت، وسيموت بالفعل...‬ 780 00:52:52,796 --> 00:52:54,298 ‫فلن يبقى أحد لردعك.‬ 781 00:52:56,967 --> 00:52:58,010 ‫صحيح؟‬ 782 00:52:58,928 --> 00:53:00,721 ‫لا يا "ليني"!‬ 783 00:53:06,352 --> 00:53:08,854 ‫أنا آسف جداً!‬ 784 00:53:08,938 --> 00:53:09,897 ‫علام تأسف؟‬ 785 00:53:13,275 --> 00:53:14,109 ‫"هيوي".‬ 786 00:53:14,360 --> 00:53:16,487 ‫لا بأس يا "بوتشر".‬ 787 00:53:16,570 --> 00:53:17,655 ‫أنت بخير.‬ 788 00:53:18,614 --> 00:53:20,574 ‫- أنت بخير. - يا فتى.‬ 789 00:53:22,201 --> 00:53:23,702 ‫صحيح، أجل.‬ 790 00:53:24,536 --> 00:53:25,871 ‫حسناً.‬ 791 00:53:25,955 --> 00:53:28,165 ‫يجب احترام الاتفاق. إلى أين سنذهب؟‬ 792 00:53:40,928 --> 00:53:42,346 ‫مهلاً.‬ 793 00:54:01,865 --> 00:54:04,201 ‫- مرحباً يا "دان". - الأمر ليس كما تعتقد.‬ 794 00:54:04,284 --> 00:54:06,996 ‫- لم تكن فكرتي! - أعرف. كانت فكرة "نوار".‬ 795 00:54:07,079 --> 00:54:08,163 ‫لكن كيف يسير هذا؟‬ 796 00:54:08,247 --> 00:54:10,874 ‫لأنه يستحيل أن يتخذ خطوةً دون "فوت"‬ 797 00:54:10,958 --> 00:54:14,044 ‫- لقد سمحوا له. - لم قد يفعلون ذلك؟‬ 798 00:54:19,341 --> 00:54:21,260 ‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬ 799 00:54:54,084 --> 00:54:55,335 ‫ماذا قال؟‬ 800 00:55:33,040 --> 00:55:34,750 ‫- مرحباً. - أريد التكلم مع "هيوي".‬ 801 00:55:34,833 --> 00:55:36,168 ‫- أين هو؟ - "ستارلايت".‬ 802 00:55:36,251 --> 00:55:37,294 ‫كم هذا لطيف.‬ 803 00:55:38,128 --> 00:55:40,964 ‫- خرج للتو قليلاً. - إنه لا يجيب.‬ 804 00:55:41,048 --> 00:55:44,343 ‫يصعب الاحتفاظ بهاتف بينما يتنقّل آنياً باستمرار، صحيح؟‬ 805 00:55:44,426 --> 00:55:47,096 ‫- كيف أساعدك؟ - "في" المؤقت سيقتلكما.‬ 806 00:55:47,179 --> 00:55:51,558 ‫- ثمة أشياء أخرى لقتلنا. - كنت في المختبر وهو يسبّب أضراراً.‬ 807 00:55:51,642 --> 00:55:54,686 ‫إنه يتلف الدماغ تماماً.‬ 808 00:55:54,770 --> 00:55:58,732 ‫لذا صارحني رجاءً وأخبرني كم جرعةً أخذتما.‬ 809 00:56:00,901 --> 00:56:02,903 ‫- جرعتان فقط. - يا للهول.‬ 810 00:56:02,986 --> 00:56:06,156 ‫"بوتشر"، من 3 إلى 5 جرعات تقتلك.‬ 811 00:56:07,241 --> 00:56:08,700 ‫عليك إخبار "هيوي".‬ 812 00:56:10,369 --> 00:56:13,372 ‫أجل، سأخبره. أعدك.‬ 813 00:56:13,455 --> 00:56:16,208 ‫حسناً، لكنني سأعاود الاتصال كلّ 5 دقائق إلى...‬ 814 00:56:17,084 --> 00:56:18,043 ‫"بوتشر"؟‬ 815 00:56:19,419 --> 00:56:20,420 ‫تباً!‬ 816 00:56:23,423 --> 00:56:24,341 ‫حسناً.‬ 817 00:56:25,384 --> 00:56:28,011 ‫المطعم الوحيد المفتوح كان "لونغ جون سيلفرز".‬ 818 00:56:28,095 --> 00:56:30,973 ‫لذا أعتقد أنه نوع من السمك ورقائق البطاطس، صحيح؟‬ 819 00:56:31,974 --> 00:56:32,808 ‫أجل.‬ 820 00:56:33,475 --> 00:56:34,393 ‫اختيار جيد.‬ 821 00:56:35,144 --> 00:56:36,562 ‫هل الأمور بخير؟‬ 822 00:56:40,566 --> 00:56:41,483 ‫إنه...‬ 823 00:56:46,405 --> 00:56:47,447 ‫إنه عقار "في" المؤقت.‬ 824 00:56:47,948 --> 00:56:48,866 ‫ماذا عنه؟‬ 825 00:56:59,459 --> 00:57:02,462 ‫علينا الذهاب إلى المكتب لجلب المزيد.‬ 826 00:57:09,386 --> 00:57:12,764 ‫ثم سنذهب أنا وأنت و"سولدجر بوي"‬ 827 00:57:13,849 --> 00:57:16,018 ‫لننهي هذه المهمة اللعينة.‬ 828 00:57:19,563 --> 00:57:20,564 ‫بالطبع.‬ 829 00:57:33,035 --> 00:57:34,953 ‫- أُعيد توجيه مكالمتك. - تباً!‬ 830 00:57:35,037 --> 00:57:37,873 ‫- أتعتقدين أنه سيخبر "هيوي"؟ - أتعتقد؟‬ 831 00:57:43,712 --> 00:57:47,049 ‫"ماذا ستفعلين؟"‬ 832 00:57:49,635 --> 00:57:51,303 ‫سأنقذ "هيوي".‬ 833 00:57:52,387 --> 00:57:54,181 ‫حتى وإن لم يرد أن أفعل.‬ 834 00:58:18,705 --> 00:58:19,706 ‫هل أنت مستعدة يا حبيبتي؟‬ 835 00:58:26,380 --> 00:58:27,297 ‫استمتعي بهما‬ 836 00:58:28,340 --> 00:58:30,759 ‫قبل أن يصبحا كقشّتين مثنيتين مجدداً.‬ 837 00:59:28,066 --> 00:59:30,152 ‫لم أكن أعرف أنها تسجّل لي.‬ 838 00:59:30,235 --> 00:59:31,069 ‫"715 طريق المقاطعة السريع 2، (ألدريتش، إم إن) 56434"‬ 839 00:59:31,153 --> 00:59:35,365 ‫صحيح؟ لا يا "آشلي"، لا يهمني.‬ 840 00:59:35,449 --> 00:59:38,076 ‫أنت مسؤولة الإصلاح، أصلحي الأمور.‬ 841 00:59:38,160 --> 00:59:41,038 ‫- ماذا؟ - آسف يا سيدي على إزعاجك‬ 842 00:59:41,121 --> 00:59:42,622 ‫لكن لديك مكالمة.‬ 843 00:59:43,290 --> 00:59:46,335 ‫إنه يدّعي أنه "سولدجر بوي".‬ 844 00:59:50,756 --> 00:59:51,798 ‫صلني به.‬ 845 00:59:56,636 --> 00:59:58,930 ‫- أهذا أنت حقاً؟ - تغيّر الوضع.‬ 846 00:59:59,014 --> 01:00:00,599 ‫رأيت أن علينا التكلم.‬ 847 01:00:00,682 --> 01:00:02,476 ‫لا أعرف من تظن نفسك،‬ 848 01:00:02,559 --> 01:00:05,562 ‫لكن حالفك الحظ مرةً لأنك نصبت كميناً لي.‬ 849 01:00:05,645 --> 01:00:09,399 ‫في خريف 1980، استُدعيت إلى مختبر "فوغلبوم" لتجربة.‬ 850 01:00:09,483 --> 01:00:11,526 ‫تتعلق بالجينات الوراثية.‬ 851 01:00:11,610 --> 01:00:13,987 ‫ما زلت أتذكّر مجلة "بينتهاوس" التي استخدمتها.‬ 852 01:00:14,071 --> 01:00:16,531 ‫مجلد شهر يونيو. "دانييل دينو"...‬ 853 01:00:16,615 --> 01:00:18,116 ‫كنت بلا خبرة.‬ 854 01:00:18,200 --> 01:00:20,077 ‫- ماذا؟ - استمنيت في كأس.‬ 855 01:00:21,578 --> 01:00:22,579 ‫وتبين بعد ذلك‬ 856 01:00:23,914 --> 01:00:25,290 ‫أن "فوغلبوم" أنتج طفلاً.‬ 857 01:00:25,624 --> 01:00:28,627 ‫وُلد عام 1981.‬ 858 01:00:29,753 --> 01:00:30,796 ‫كان صبياً.‬ 859 01:00:32,381 --> 01:00:36,259 ‫أتعرف ما المشكلة في الأمر؟ أنهم لو أبقوني،‬ 860 01:00:36,343 --> 01:00:38,470 ‫لتركتك تخطف الأضواء.‬ 861 01:00:39,054 --> 01:00:41,848 ‫أيّ والد لا يريد ذلك لابنه؟‬ 862 01:03:01,112 --> 01:03:03,114 ‫ترجمة تحرير ذياب‬ 863 01:03:03,198 --> 01:03:05,200 ‫مشرف الجودة أحمد سنكري‬ 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 79904

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.