All language subtitles for The Boys - 3x07 - Here Comes a Candle to Light You to Bed.WEB.AMZN.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,974 --> 00:00:14,933
افعل ذلك!
2
00:00:17,603 --> 00:00:18,437
"في الحلقات السابقة"
3
00:00:18,520 --> 00:00:20,773
لم تسنح لي الفرصة لوداع "ليني".
4
00:00:20,856 --> 00:00:22,274
أنت السبب في موته.
5
00:00:22,357 --> 00:00:23,650
لقد تركته.
6
00:00:25,110 --> 00:00:27,780
- أنت وحش!
- الوحش من يعرف أمثاله.
7
00:00:27,863 --> 00:00:31,450
لقد تناولت عقاراً غير مجرّب
من "فوت" يا "هيوي".
8
00:00:31,533 --> 00:00:33,285
كان ذلك غبياً وخطراً.
9
00:00:33,368 --> 00:00:34,286
"آني"!
10
00:00:34,703 --> 00:00:37,998
اعتقدت أن المخدرات
أفسدتك لكن هذه حقيقتك فعلاً.
11
00:00:38,081 --> 00:00:39,208
"لقد تلاشت قواي!"
12
00:00:40,751 --> 00:00:42,294
"كيميكو"! لا!
13
00:00:45,839 --> 00:00:46,673
"نيت"!
14
00:00:46,757 --> 00:00:49,968
آذيت أخي. لن تفلت بفعلتك.
15
00:00:51,678 --> 00:00:54,181
أتعتقد أن "سولدجر بوي"
يسعى إلى الانتقام من "بايباك"؟
16
00:00:54,264 --> 00:00:55,891
لم يقتل "كاونتس"؟
17
00:00:55,974 --> 00:00:59,061
كان قائد فريقك، ألديك أيّ فكرة؟
18
00:01:01,063 --> 00:01:05,150
ساعداني على إيجاد بقية فريقي
وسأساعدكما بشأن "هوملاندر".
19
00:01:06,276 --> 00:01:07,277
هذه فكرة سيئة.
20
00:01:07,361 --> 00:01:09,780
ساعدني "هوملاندر" لأصبح محبوبة "أمريكا".
21
00:01:09,863 --> 00:01:11,782
"هوملاندر" هو أسوأهم.
22
00:01:11,865 --> 00:01:13,408
سيندم على ذلك.
23
00:01:14,952 --> 00:01:17,079
تقرير خاص من "في إن إن".
24
00:01:17,162 --> 00:01:17,996
"تقرير خاص لشبكة أخبار (فوت)"
25
00:01:18,121 --> 00:01:19,915
خيانة أمة.
26
00:01:20,499 --> 00:01:24,711
مضت 5 أيام ولم تقدّم "فوت" سوى الأكاذيب.
27
00:01:24,795 --> 00:01:27,339
ما زال "سولدجر بوي" طليقاً و"مايف" مفقودة.
28
00:01:27,422 --> 00:01:29,049
ما ردّك يا آنسة "باريت"؟
29
00:01:29,132 --> 00:01:30,801
أقول مجدداً إن "مايف" في المصح.
30
00:01:30,884 --> 00:01:34,012
الإشارة إلى "سولدجر بوي"
مزعجة جداً. إذ مات عام 1984.
31
00:01:34,096 --> 00:01:38,016
- إنها تحاول إثارة الذعر.
- أتساءل إن كان ذلك يُعتبر خيانة؟
32
00:01:38,100 --> 00:01:40,811
- أنا كذلك أتساءل.
- هل تتصرف "ستارلايت" بهستيرية فحسب؟
33
00:01:40,894 --> 00:01:43,272
أهي مجرد امرأة أخرى محتقرة
بعدما هجرها "هوملاندر"؟
34
00:01:43,355 --> 00:01:46,275
- أو هل تحاول تحويل الأنظار؟
- عن أيّ شيء؟
35
00:01:46,358 --> 00:01:47,860
عن صلتها بهذه المرأة.
36
00:01:47,943 --> 00:01:50,863
وهي إرهابية معروفة
تابعة لجيش تحرير "النور الساطع".
37
00:01:50,946 --> 00:01:53,824
وهي حلقة وصل للاتجار بالبشر.
هذا كلّه متصل ببعضه يا "كاميرون".
38
00:02:09,673 --> 00:02:11,800
- ماذا تشاهد؟
- أشاهد أخطاءً قديمة.
39
00:02:15,345 --> 00:02:17,139
أنا أنتجت هذا الهراء.
40
00:02:19,182 --> 00:02:20,475
لا أخفيك سراً
41
00:02:20,851 --> 00:02:24,938
أن "سولدجر بوي" أفسد الغناء.
42
00:02:25,856 --> 00:02:26,899
أجل.
43
00:02:28,066 --> 00:02:29,234
ماذا كان يريد؟
44
00:02:29,818 --> 00:02:33,739
أراد أن أخبرك أنه نفد منك
مطرّي "آستروغلايد".
45
00:02:33,822 --> 00:02:37,618
رباه. أرى أنكما تجاوزتما
مدة الضيافة، لكن...
46
00:02:37,701 --> 00:02:39,995
- أية ضيافة؟
- ظننتكما صديقين.
47
00:02:40,078 --> 00:02:42,664
لماذا؟ لأنه يقتحم بيتي؟
48
00:02:42,748 --> 00:02:46,293
دعني أخبرك شيئاً أيها الفتى.
أنا لا أصادق الخارقين.
49
00:02:46,376 --> 00:02:49,463
- إذ كلّهم سيان.
- ليسوا جميعاً سيان.
50
00:02:49,546 --> 00:02:52,215
- بلى.
- بربك، كان "سولدجر بوي" بطلاً، صحيح؟
51
00:02:52,299 --> 00:02:55,844
- لقد اقتحم "نورماندي".
- أجل.
52
00:02:56,178 --> 00:02:57,888
بعد أسبوعين من "يوم النصر".
53
00:02:58,305 --> 00:02:59,348
لأجل التقاط الصور.
54
00:02:59,431 --> 00:03:01,683
- ألم يشهد أيّ قتال؟
- ليس في "ألمانيا".
55
00:03:01,767 --> 00:03:03,810
أطفأ الحرائق في "بيرمنغهام".
56
00:03:04,519 --> 00:03:06,313
وتدرب على قنص أهداف في جامعة ولاية "كنت".
57
00:03:06,688 --> 00:03:08,732
كانت هنالك إشاعات عن "ديلي بلازا".
58
00:03:08,815 --> 00:03:11,568
- مهلاً. ماذا؟
- إنهم يسمّونها "الأيام الخوالي".
59
00:03:12,027 --> 00:03:16,907
أن تكون أمريكياً يعني أن تعرف أنك البطل.
60
00:03:18,575 --> 00:03:22,579
ماذا نفعل إذاً؟ نخفي كلّ عيوبنا ونتجاهلها
61
00:03:22,663 --> 00:03:26,583
ثم نقنع أنفسنا بأسطورة مثل "سولدجر بوي".
62
00:03:26,667 --> 00:03:29,628
وأصيب ثراءً فاحشاً جرّاء بيعها.
63
00:03:36,760 --> 00:03:37,678
مرحباً.
64
00:03:38,929 --> 00:03:41,306
سحقاً. هل ما زال هناك؟
65
00:03:47,854 --> 00:03:49,606
- أيمكنني التكلم معك دقيقة؟
- جيد.
66
00:03:49,690 --> 00:03:51,400
مطرّي؟ بربك. لا يمكنني المضيّ دونه.
67
00:03:51,483 --> 00:03:53,110
أرجوك لا تقم بتواصل بصري.
68
00:03:53,193 --> 00:03:55,070
هؤلاء النساء كالنبيذ الجيد.
69
00:03:55,153 --> 00:03:57,739
كلّما كبرن، أصبحن أشهى لكن أكثر جفافاً.
70
00:03:57,823 --> 00:04:00,534
"ماري"! "لوسي"! هيا، بسرعة!
انتهت الاستراحة.
71
00:04:00,617 --> 00:04:03,286
تلك السجادة لن تُكنس تلقائياً. هيا.
72
00:04:03,954 --> 00:04:04,955
ما المشكلة؟
73
00:04:05,205 --> 00:04:08,917
ما المشكلة؟ أولاً،
لا يمكنني طرد هاتين الفتاتين الآن.
74
00:04:09,001 --> 00:04:12,879
ثانياً، شهد هذا السرير
امرأتين باسم "جاكلين"، أتعرف هذا؟
75
00:04:12,963 --> 00:04:14,840
"سميث" و"بيسيت".
76
00:04:14,923 --> 00:04:17,300
بينما تتعامل مع المكان كماخور "رينو".
77
00:04:17,676 --> 00:04:19,177
- يا للهول.
- المشكلة
78
00:04:19,261 --> 00:04:22,014
هي أنك أعطيتني
آخر 11 مكاناً معروفاً لـ"مايندستورم".
79
00:04:22,097 --> 00:04:25,183
بحثت في 3 منها إلى الآن،
ولم أجد فيها شيئاً.
80
00:04:25,267 --> 00:04:27,227
أنا أبحث بلا طائل.
81
00:04:27,310 --> 00:04:29,062
بحثت في 3 وتبقّت 8.
82
00:04:29,146 --> 00:04:30,981
سيتطلب هذا أسابيع ولا يتسع وقتي لهذا.
83
00:04:31,064 --> 00:04:33,316
شراشف قطن مصري وعليّ حرقها.
84
00:04:33,400 --> 00:04:37,696
كان الاتفاق أن أنال من بقية فريقي
ثم ننتقم من "هوملاندر".
85
00:04:37,779 --> 00:04:40,282
قصدي أنني أحتاج إلى مساعدة.
86
00:04:40,365 --> 00:04:41,366
لقد أخبرتك.
87
00:04:41,783 --> 00:04:43,493
"مايندستورم" مهووس بالارتياب.
88
00:04:43,577 --> 00:04:46,288
إن استطعت سماع أفكار الجميع،
فستكون كذلك أيضاً.
89
00:04:46,371 --> 00:04:49,041
لقد اشترى أكواخاً في جميع الأنحاء.
90
00:04:49,124 --> 00:04:52,335
إنه يهوى الانعزال.
91
00:04:52,836 --> 00:04:55,589
- إنه مجنون تماماً.
- "مايندستورم" ليس مجنوناً.
92
00:04:56,173 --> 00:04:57,174
إنه ثنائيّ القطب.
93
00:04:57,382 --> 00:04:58,383
أهو ثنائيّ القطب؟
94
00:04:58,467 --> 00:05:00,719
- أجل.
- هل يتناول أدويةً لهذا؟
95
00:05:00,802 --> 00:05:02,637
أعتقد هذا. على الأقل، كان يتناول.
96
00:05:02,721 --> 00:05:05,057
تفوح رائحة الجنس
والمرخي العضلي هنا أيتها الفتاتان!
97
00:05:05,140 --> 00:05:07,476
عقاقير الليثيوم ليست شائعة.
98
00:05:07,559 --> 00:05:09,936
أشكّ في أنه يصنعها. ربما...
99
00:05:10,020 --> 00:05:13,190
- إن بحثنا في الأكواخ...
- تفقّد الصيدليات المحلية.
100
00:05:13,273 --> 00:05:14,357
أجل.
101
00:05:14,441 --> 00:05:16,359
فلتعرف من يقدّم الليثيوم.
102
00:05:19,279 --> 00:05:20,614
فكرة جيدة يا "هيوي".
103
00:05:21,281 --> 00:05:23,033
سنحتاج إلى المزيد من الحشيش.
104
00:05:28,872 --> 00:05:33,502
"الرفاق"
105
00:05:38,090 --> 00:05:39,216
مرحباً!
106
00:05:40,092 --> 00:05:41,093
كيف حالك؟
107
00:05:43,512 --> 00:05:46,306
آسف بشأن هذا كلّه.
108
00:05:46,765 --> 00:05:50,769
ليتني أستطيع القول إنك تعتادين على هذا.
لكن هذا مستحيل.
109
00:05:52,020 --> 00:05:53,146
أين يختبئان؟
110
00:05:57,567 --> 00:06:00,570
"بوتشر" و"سولدجر بوي". أين هما؟
111
00:06:04,407 --> 00:06:05,325
مهلاً...
112
00:06:06,576 --> 00:06:08,078
أهذا خافي عيوب البشرة؟
113
00:06:09,454 --> 00:06:10,831
هل أُصبت بكدمة؟
114
00:06:12,124 --> 00:06:12,999
أجل.
115
00:06:14,209 --> 00:06:17,003
هل تعرفين ما الذي أطلقت له العنان؟
116
00:06:17,087 --> 00:06:18,630
يتمتع "بوتشر" بالقوى.
117
00:06:18,713 --> 00:06:20,590
والفضل لك كما أظن.
118
00:06:20,674 --> 00:06:25,220
لقد قتلا "كريمسون كاونتس"
و7 أبطال آخرين يا "مايف".
119
00:06:25,720 --> 00:06:26,555
7 أبطال.
120
00:06:27,389 --> 00:06:29,850
الذين نجوا انتهى أمرهم.
121
00:06:29,933 --> 00:06:31,268
إنهم بلا قوى.
122
00:06:31,643 --> 00:06:34,646
سحب "سولدجر بوي" عقار "في"
من دمهم بطريقة ما.
123
00:06:34,729 --> 00:06:35,564
"مايف"...
124
00:06:36,231 --> 00:06:39,484
أتفهمين؟ قد يحدث هذا لأيّ منا.
125
00:06:40,735 --> 00:06:41,653
أجل.
126
00:06:42,529 --> 00:06:44,948
هذا هو الفرق بينك وبيني.
127
00:06:46,783 --> 00:06:48,535
أنت تريد أن تكون خارقاً.
128
00:06:50,495 --> 00:06:52,289
أما أنا فلا أطيق الانتظار لانتهاء هذا.
129
00:06:54,916 --> 00:06:55,834
"مايف".
130
00:07:02,090 --> 00:07:03,758
لم تتركني أعيش؟
131
00:07:06,887 --> 00:07:07,929
"مايف".
132
00:07:09,598 --> 00:07:10,599
في الواقع،
133
00:07:11,391 --> 00:07:15,312
حين كانت علاقتنا السابقة أفضل...
134
00:07:18,106 --> 00:07:21,318
كنت أحلم بإنجاب أطفال منك. لا، حقاً.
135
00:07:21,401 --> 00:07:22,903
لتكوين عائلة.
136
00:07:22,986 --> 00:07:24,487
وتحقيق الاستقرار.
137
00:07:24,571 --> 00:07:28,366
أتتصورين كم كان سيكون أطفالنا مثاليين؟
138
00:07:28,450 --> 00:07:29,576
كانوا ليكونوا مهيبين.
139
00:07:30,619 --> 00:07:32,037
بضعف قوة "رايان".
140
00:07:32,412 --> 00:07:36,374
أؤكد لك أنه لم يكن لأيّ من أطفالي
أن يُحبس في غرفة كهذه.
141
00:07:36,458 --> 00:07:37,667
لعلمك فحسب،
142
00:07:38,585 --> 00:07:41,755
سأنتزع قضيبك إن حاولت اغتصابي.
143
00:07:41,838 --> 00:07:44,716
لا تكوني فظةً يا "مايف"! لسنا متوحشين.
144
00:07:44,799 --> 00:07:49,471
أحترم ما أنت عليه، حتى لو لم تفعلي.
لن أتحرش بك دون رغبتك.
145
00:07:52,474 --> 00:07:54,434
لكنني سأنتزع بويضاتك.
146
00:07:58,480 --> 00:08:02,776
هكذا، إن متّ لا سمح الله،
147
00:08:02,859 --> 00:08:04,778
سواءً بحادث أو بانتحار،
148
00:08:04,861 --> 00:08:08,198
ستموتين وأنت تعرفين
أن أفضل ما فيك سيستمر بالبقاء.
149
00:08:08,281 --> 00:08:09,491
معي.
150
00:08:10,367 --> 00:08:11,284
كما ترين يا "مايف"...
151
00:08:12,494 --> 00:08:14,120
فأنا لا أدعك تعيشين الحياة.
152
00:08:15,330 --> 00:08:16,706
بل أبقيك حية.
153
00:08:18,708 --> 00:08:21,628
ما زال هذا من أفضل 3 أيام
154
00:08:22,837 --> 00:08:23,672
في حياتي.
155
00:08:24,923 --> 00:08:29,135
لأنه اليوم الذي رأيتك فيه خائفاً.
156
00:08:46,069 --> 00:08:48,113
ماذا حدث لكما؟
157
00:08:48,196 --> 00:08:49,447
هذا شيء بسيط.
158
00:08:49,531 --> 00:08:52,784
هراء. يبدو وكأنه صدمتكما شاحنة.
159
00:08:52,867 --> 00:08:56,496
رباه. يجب ألّا تنهضي أصلاً. تعالي.
160
00:08:56,579 --> 00:08:57,414
أجل.
161
00:08:57,497 --> 00:09:00,542
سنذهب للاستلقاء قليلاً. مفهوم؟ هيا.
162
00:09:00,625 --> 00:09:02,544
لقد أصرّت حين اتصلت.
163
00:09:04,629 --> 00:09:06,840
"بوتشر" هو مشكلة الجميع الآن.
164
00:09:08,008 --> 00:09:09,217
لقد أتينا للمساعدة.
165
00:09:14,222 --> 00:09:17,559
- هل أنت منتش يا "فرينشي"؟
- هذا أمر مفروغ منه.
166
00:09:20,395 --> 00:09:23,273
تشير صورة القمر الصناعي
إلى أن مكان "مايندستورم"
167
00:09:23,356 --> 00:09:25,900
على بعد 3 كيلومترات تقريباً باتجاه الغرب.
168
00:09:26,234 --> 00:09:27,360
3 كيلومترات؟
169
00:09:28,945 --> 00:09:29,779
سحقاً.
170
00:09:30,989 --> 00:09:32,615
كان يمكننا ركن السيارة في مكان أقرب.
171
00:09:33,867 --> 00:09:34,701
إذاً...
172
00:09:35,785 --> 00:09:38,788
أيمكنك أن تخبرنا ماذا سنواجه هنا؟
173
00:09:38,872 --> 00:09:42,292
اعرفا فحسب أنه إن حاول
التواصل معكما بصرياً،
174
00:09:42,375 --> 00:09:43,335
فلتغلقا عينيكما.
175
00:09:44,252 --> 00:09:45,253
وإلّا فماذا؟
176
00:09:45,337 --> 00:09:47,255
لا تتواصلا بصرياً معه.
177
00:09:47,339 --> 00:09:49,341
وعندها لن يكون من داع للقلق.
178
00:09:53,803 --> 00:09:57,307
لم تستمر بشراء أكياس كبيرة من الماريجوانا؟
179
00:09:58,308 --> 00:09:59,934
انتشاؤه أفضل من جنونه.
180
00:10:00,602 --> 00:10:02,270
ذلك يخفف من اضطراب ما بعد الصدمة لديه.
181
00:10:02,354 --> 00:10:03,772
مهلاً. لديه اضطراب ما بعد الصدمة؟
182
00:10:04,064 --> 00:10:05,940
أجل، رأيت ذلك في حفل الانتشاء.
183
00:10:06,024 --> 00:10:09,110
لهذا يستمر بتفجير الأشياء.
184
00:10:10,236 --> 00:10:12,906
علينا إبقاء ذلك الحقير مخدراً كحمل وديع.
185
00:10:14,491 --> 00:10:15,992
إذاً لتلخيص الأمر فحسب.
186
00:10:16,493 --> 00:10:18,244
فهو مشعّ
187
00:10:18,328 --> 00:10:21,373
ويعاني صدمة كبيرة
ويتناول جرعات دوائية كبيرة بنفسه.
188
00:10:22,290 --> 00:10:24,084
يبدو هذا جيداً وملائماً.
189
00:10:25,043 --> 00:10:29,130
أعرف. أيّ حقير بائس
يتناول هذه الكمية من العقاقير بنفسه؟
190
00:10:34,052 --> 00:10:36,471
"مطعم وحانة (ويندي) الرياضية"
191
00:11:20,682 --> 00:11:23,017
"إيرفنغ"، عاجلاً أم آجلاً،
192
00:11:23,101 --> 00:11:26,479
ستُضطر إلى التكلم عن الأمر!
193
00:11:28,022 --> 00:11:29,816
أتتذكّر حين كان عمرك 9 سنوات
194
00:11:29,899 --> 00:11:32,735
واختبأت في بركة الكرات هناك،
195
00:11:32,819 --> 00:11:36,865
بعد أن سببت الشلل لـ"لويس فرانكل"؟
196
00:11:37,282 --> 00:11:39,701
هذا أشبه بذلك الوضع.
197
00:11:40,869 --> 00:11:42,912
لا يمكنك الاختباء من "سولدجر بوي".
198
00:11:43,955 --> 00:11:46,749
نحن أفضل أصدقائك، صحيح؟
199
00:11:46,833 --> 00:11:49,878
لقد دعمناك
حين عرفت الانتصاب في الصف السابع.
200
00:11:49,961 --> 00:11:53,548
ومذبحة مقهى "هارد روك" في "لاغوس".
201
00:11:53,631 --> 00:11:56,092
وبالتأكيد، سندعمك خلال هذا أيضاً.
202
00:11:56,176 --> 00:11:57,510
- نحن ندعمك!
- أجل.
203
00:11:57,594 --> 00:11:59,596
- سيكون الأمر على ما يُرام.
- أنت صديقنا.
204
00:12:16,446 --> 00:12:17,363
ماذا قلت؟
205
00:12:18,114 --> 00:12:19,407
- ماذا؟
- ماذا؟
206
00:12:21,075 --> 00:12:23,536
لا شيء. لم يقل أحد شيئاً.
207
00:12:30,585 --> 00:12:34,297
دماغك ينزف.
208
00:12:41,638 --> 00:12:42,555
تباً.
209
00:12:55,693 --> 00:12:56,528
سحقاً!
210
00:13:05,912 --> 00:13:07,914
ما هذا الهراء؟
211
00:13:11,251 --> 00:13:12,210
أمي.
212
00:13:13,169 --> 00:13:14,379
يا أمي.
213
00:13:17,757 --> 00:13:19,676
"مايندستورم" الحقير.
214
00:13:22,762 --> 00:13:25,265
توقّف أيها المجنون! هيا!
215
00:13:25,348 --> 00:13:27,016
هيا يا "بوتشر"، انهض.
216
00:13:27,100 --> 00:13:28,560
لقد هرب ذلك المجنون اللعين.
217
00:13:28,643 --> 00:13:32,021
- سيقتنصنا واحداً تلو الآخر.
- انهض يا "بوتشر".
218
00:13:32,105 --> 00:13:34,065
أنت تبدد وقتك فقد هلك.
219
00:13:34,148 --> 00:13:36,276
- ماذا فعل؟
- إن كان يفعل هذا بالعادة،
220
00:13:36,359 --> 00:13:40,113
فقد حبسه في كابوس لا ينتهي
إلى أن يموت من الجفاف التام.
221
00:13:40,196 --> 00:13:43,616
- لا بد من طريقة لإيقاظه.
- "مايندستورم" تسبب له بهذا.
222
00:13:43,700 --> 00:13:45,410
- وهو يمكنه إيقاظه.
- رائع.
223
00:13:45,493 --> 00:13:47,620
- لكنه على وشك الموت.
- مهلاً.
224
00:13:47,704 --> 00:13:49,998
سنجلب "مايندستورم" ونجعله يساعد "بوتشر".
225
00:13:50,081 --> 00:13:50,915
مستحيل.
226
00:13:50,999 --> 00:13:53,585
عندها يمكنك الإطاحة به. لا يهمني!
227
00:13:53,668 --> 00:13:57,213
إن تصرفت بهستيرية فسأصفعك بشدة.
228
00:13:57,297 --> 00:14:01,593
الأمر لا يستحق المخاطرة
إلّا إن أردت الانتهاء كصديقك.
229
00:14:03,720 --> 00:14:05,847
اهدأ. يجب احترام الاتفاق.
230
00:14:05,930 --> 00:14:08,182
إن ساعدتني على إتمام المهمة،
فسأقتل "هوملاندر".
231
00:14:08,266 --> 00:14:10,977
كان "بوتشر" سيضحّي بحياته لأجل ذلك فوراً.
232
00:14:12,562 --> 00:14:14,063
فهل سنقوم بهذا أم لا؟
233
00:14:17,734 --> 00:14:19,527
اتركه. علينا التحرك بسرعة.
234
00:14:23,906 --> 00:14:24,824
أتسمع ذلك الصوت؟
235
00:14:26,576 --> 00:14:28,661
ربما عليك ترك الحشيش؟
236
00:14:28,745 --> 00:14:31,122
وربما عليك الذهاب إلى الجحيم.
237
00:14:53,144 --> 00:14:54,062
أين هي؟
238
00:14:58,983 --> 00:15:01,986
- أين "ليني"؟
- تباً، هيا.
239
00:15:02,445 --> 00:15:05,114
ترك دراجته في الحديقة مجدداً.
240
00:15:05,198 --> 00:15:06,115
"ليني"!
241
00:15:08,034 --> 00:15:10,370
"ليني"! "بيلي"!
242
00:15:10,453 --> 00:15:11,996
اتركهما أيها الحقير.
243
00:15:19,504 --> 00:15:20,546
وجدتك.
244
00:15:24,717 --> 00:15:25,843
أين هو؟
245
00:15:26,427 --> 00:15:27,428
من تقصد؟
246
00:15:29,430 --> 00:15:30,890
لا تعبث معي.
247
00:15:30,973 --> 00:15:31,974
أين هو؟
248
00:15:46,739 --> 00:15:48,449
أيها المخادع الحقير.
249
00:15:56,582 --> 00:15:58,000
لا بأس يا "ليني".
250
00:16:25,486 --> 00:16:26,362
يا للهول.
251
00:16:27,113 --> 00:16:29,782
- ظننتك اعتزلت العمل.
- الرب لا يحب المنهزمين.
252
00:16:33,703 --> 00:16:34,787
هل هذا مخدّر الهالوثين؟
253
00:16:34,871 --> 00:16:37,874
ألقيت عليه بعضه في حفل الانتشاء.
لم يجفل حتى.
254
00:16:37,957 --> 00:16:41,753
سيكون من أكبر أحزاني
أنني فوّت حفل الانتشاء.
255
00:16:42,420 --> 00:16:46,215
لكن لا، هذا ليس الهالوثين. فقوامه مختلف.
256
00:16:46,591 --> 00:16:47,759
ما هو إذاً؟
257
00:16:48,217 --> 00:16:49,469
لنكتشف ذلك.
258
00:16:54,557 --> 00:16:55,475
حسناً.
259
00:16:56,559 --> 00:16:57,477
حسناً.
260
00:17:02,565 --> 00:17:03,399
مهلاً.
261
00:17:07,445 --> 00:17:08,404
لا بأس.
262
00:17:09,238 --> 00:17:10,072
في الواقع...
263
00:17:12,533 --> 00:17:14,452
أنت في حال مزرية يا "فرينشي".
264
00:17:21,876 --> 00:17:23,544
كلانا كذلك.
265
00:17:28,216 --> 00:17:29,133
حسناً، آسفة.
266
00:17:34,806 --> 00:17:38,726
حسناً. سيكون هذا كافياً.
هل من شيء آخر تحتاجين إليه؟
267
00:17:38,810 --> 00:17:40,019
هل أنت جائعة؟
268
00:17:49,278 --> 00:17:50,947
"(كيركلاند)، (تينيسي) ويسكي (ساور ماش)"
269
00:17:51,030 --> 00:17:52,824
"كيركلاند". خيار جيد. أجل.
270
00:18:03,918 --> 00:18:07,255
حين تنشئين في "أيوا"، فلا تجدين
شيئاً كثيراً غير ذلك لفعله.
271
00:18:07,338 --> 00:18:08,172
خذي.
272
00:18:18,850 --> 00:18:21,018
متى تناولت أول مشروب؟
273
00:18:21,102 --> 00:18:21,936
حالاً؟
274
00:18:22,812 --> 00:18:25,606
رباه. حسناً.
275
00:18:28,067 --> 00:18:30,069
حسناً، نخب ذلك.
276
00:18:34,240 --> 00:18:36,784
"ماذا ستفعلين بشأن (هيوي)؟"
277
00:18:37,577 --> 00:18:38,661
لقد حاولت.
278
00:18:41,163 --> 00:18:42,957
لا يريد أن يُنقذ.
279
00:18:45,918 --> 00:18:47,962
"أحتاج إلى مساعدتك."
280
00:18:48,045 --> 00:18:48,880
في أيّ شيء؟
281
00:18:51,549 --> 00:18:56,220
"عقار (في) الدائم."
282
00:18:56,304 --> 00:18:57,305
ماذا بشأنه؟
283
00:19:00,683 --> 00:19:03,811
أتريدينني أن...
284
00:19:03,895 --> 00:19:08,232
انتظري يا "كيميكو".
285
00:19:10,359 --> 00:19:11,360
"أريد استعادة قواي."
286
00:19:11,444 --> 00:19:13,821
تعرفين أنه لا يمكنني الذهاب إلى البرج.
287
00:19:13,905 --> 00:19:16,657
وإن استطعت حتى، فستكون تلك فكرةً سيئة.
288
00:19:18,326 --> 00:19:19,160
"لقد نجح هذا مرة."
289
00:19:19,243 --> 00:19:23,539
لست متأكدةً إن كان ذلك سيتكرر!
قد تتسببين بمقتلك!
290
00:19:23,623 --> 00:19:25,833
لن أفعل ذلك، آسفة، لا أستطيع.
291
00:19:28,753 --> 00:19:31,380
"فكّرت في أنك ستقولين ذلك. اقرئي."
292
00:19:35,676 --> 00:19:37,595
"عزيزتي (آني)... أعرف أنني أطلب الكثير."
293
00:19:45,353 --> 00:19:47,396
ما زلت لا أصدّق أن هذا الشيء قانوني.
294
00:19:47,480 --> 00:19:50,733
حبست الكثيرين بسببه في الماضي.
295
00:19:54,654 --> 00:19:56,197
ماذا قلت؟
296
00:19:56,906 --> 00:19:58,074
لم أقل شيئاً حرفياً.
297
00:19:59,659 --> 00:20:01,786
- رباه. إلى أيّ درجة؟
- ماذا؟
298
00:20:01,869 --> 00:20:05,581
إلى أيّ درجة
لعق "بوتشر" قضيبك لتفتقده هكذا؟
299
00:20:05,665 --> 00:20:10,044
- لا بد أن فمه قويّ جداً.
- كلّ ما تقوله مقرف.
300
00:20:10,127 --> 00:20:11,504
لقد أنقذني. مفهوم؟
301
00:20:12,338 --> 00:20:13,464
أكثر من مرة.
302
00:20:14,006 --> 00:20:15,591
- لذا فأنا مدين له.
- هراء.
303
00:20:16,634 --> 00:20:18,844
لديك مهمة. عليك إنجاز العمل.
304
00:20:18,928 --> 00:20:20,596
مفهوم؟ لقد اقتحمت "نورماندي".
305
00:20:21,389 --> 00:20:23,015
وقاتلت النازيين.
306
00:20:23,099 --> 00:20:26,018
أتريد أن تعرف ماذا أفعل حين أحزن أو أخاف؟
307
00:20:26,310 --> 00:20:27,603
لا أفعل شيئاً.
308
00:20:27,687 --> 00:20:29,605
لأنني لست جباناً.
309
00:20:35,778 --> 00:20:38,823
لم تقتحم شيئاً. أمّا تظاهرك بالشجاعة؟
310
00:20:39,407 --> 00:20:40,491
فهو محض هراء.
311
00:20:41,784 --> 00:20:42,743
وأنا...
312
00:20:47,289 --> 00:20:48,290
لقد حذّرتك.
313
00:20:57,925 --> 00:20:58,884
أهلاً.
314
00:21:00,261 --> 00:21:01,262
عزيزي.
315
00:21:02,346 --> 00:21:05,141
ضعي الأغراض وتعالي إلى هنا.
316
00:21:05,224 --> 00:21:07,810
ما المناسبة؟
317
00:21:07,893 --> 00:21:10,646
ليس أمراً مهماً. مجرد...
318
00:21:11,063 --> 00:21:13,315
عرفت أنني سأظهر في برنامج "هانيتي" الليلة.
319
00:21:13,858 --> 00:21:15,067
- "هانيتي" يا عزيزتي.
- حقاً؟
320
00:21:15,151 --> 00:21:18,362
- أجل.
- متى ستسجّل؟ علينا...
321
00:21:18,446 --> 00:21:20,865
لا يا عزيزتي، لا تقلقي.
تدبّرت الأمر. صدّقيني.
322
00:21:20,948 --> 00:21:22,742
- هذا أمر مهم يا "كيفن".
- أعرف.
323
00:21:22,825 --> 00:21:24,702
لذا علينا مراجعة كلّ شيء.
324
00:21:24,785 --> 00:21:27,038
حسناً. أنا أوصلتنا إلى هذه المرحلة، صحيح؟
325
00:21:28,414 --> 00:21:30,041
أنت أوصلتنا إلى هذه المرحلة؟
326
00:21:30,124 --> 00:21:32,668
استرخي قليلاً. استديري.
327
00:21:34,628 --> 00:21:37,882
تعالي. استمتعي باللحظة فحسب.
328
00:21:38,340 --> 00:21:39,216
حسناً.
329
00:21:40,217 --> 00:21:43,804
لكن أنصتي. أردت التكلم معك عن شيء.
330
00:21:44,305 --> 00:21:45,806
تعرفين أنني أحبك.
331
00:21:47,391 --> 00:21:49,101
وأعرف أنك تحبينني أيضاً.
332
00:21:51,353 --> 00:21:53,355
لكن يعرف كلانا
333
00:21:54,482 --> 00:21:56,942
أن حياتنا الجنسية الزوجية قد أصبحت مملة؟
334
00:21:58,527 --> 00:21:59,779
لذا ربما...
335
00:22:01,113 --> 00:22:02,656
حان الوقت لإضافة جديدة.
336
00:22:05,534 --> 00:22:07,244
- إضافة جديدة؟
- أجل...
337
00:22:07,328 --> 00:22:09,997
أي جلب شريك جديد.
338
00:22:10,539 --> 00:22:12,750
لإضفاء بعض الإثارة على الأمر.
339
00:22:15,628 --> 00:22:17,505
هل كنت تفكّر في أحد ما؟
340
00:22:17,588 --> 00:22:19,924
أريد تعريفك على أحدهم.
341
00:22:21,634 --> 00:22:22,593
حسناً.
342
00:22:28,015 --> 00:22:32,520
عزيزتي، هذه "أمبروسياس".
إنها جميلة وتراك مثيرةً.
343
00:22:33,562 --> 00:22:34,480
أنا...
344
00:22:35,564 --> 00:22:38,692
لا أريد القيام بذلك.
345
00:22:39,318 --> 00:22:40,736
أحتاج إلى هذا يا "كساندرا".
346
00:22:45,366 --> 00:22:46,742
رباه.
347
00:22:56,043 --> 00:22:57,545
يا للهول.
348
00:22:59,964 --> 00:23:02,299
تقول "أمبروسياس" إنها تريد تذوّقك.
349
00:23:02,383 --> 00:23:04,051
لا! حسناً، لا أستطيع. سأنسحب.
350
00:23:04,135 --> 00:23:05,886
سأنسحب. لا، انتهيت.
351
00:23:05,970 --> 00:23:07,972
هل أنت بخير يا عزيزتي؟ ما الخطب؟
352
00:23:08,055 --> 00:23:10,307
تريدني أن أضاجع سمكة!
353
00:23:10,391 --> 00:23:12,101
أولاً، هي رخوية.
354
00:23:12,601 --> 00:23:14,270
وثانياً، لديها مشاعر.
355
00:23:15,688 --> 00:23:16,564
لا بأس.
356
00:23:17,439 --> 00:23:19,191
منذ متى وأنت تضاجع هذا الشيء؟
357
00:23:19,275 --> 00:23:23,237
إنها ليست "شيء" بل "هي".
انتقي ألفاظك بعناية.
358
00:23:23,320 --> 00:23:27,116
تخلّيت عن سنة من حياتي لأجلك.
359
00:23:27,199 --> 00:23:29,368
وتنازلت عن فترة ولايتي في "فاسار".
360
00:23:29,451 --> 00:23:32,371
لقد دعمتك وتولّيت إعادتك.
361
00:23:32,454 --> 00:23:35,791
وهكذا تكافئني؟
362
00:23:35,875 --> 00:23:37,209
هل دعمتني؟
363
00:23:37,293 --> 00:23:40,004
أجل. كتبت بعض الجمل. لكن أنا من يبيعها.
364
00:23:40,087 --> 00:23:41,005
حسناً.
365
00:23:41,630 --> 00:23:46,635
- لنر كيف ستنجح من دوني.
- سأكون عظيماً من دونك.
366
00:23:46,719 --> 00:23:49,722
- دون إفراطك في توجيهي دوماً.
- أنت أحمق.
367
00:23:49,805 --> 00:23:53,225
لذا لم قال "ديف إيغرز" إن ذكائي هائل؟
368
00:23:53,893 --> 00:23:55,269
ذكاء هائل!
369
00:23:58,522 --> 00:23:59,565
لا، إنها...
370
00:24:00,149 --> 00:24:02,484
إنها تحتاج إلى وقت لتهدأ يا عزيزتي.
371
00:24:06,071 --> 00:24:07,198
بربك يا "إيرفنغ".
372
00:24:07,281 --> 00:24:10,492
أنا والآخرون لدينا شيء نريك إياه.
373
00:24:11,619 --> 00:24:12,536
هيا.
374
00:24:14,330 --> 00:24:17,875
شيء أخفيته في أعماقك.
375
00:24:36,602 --> 00:24:39,271
ابتهج يا "غانباودر". أنا ألعب فحسب...
376
00:24:41,690 --> 00:24:43,025
أيها الجبان اللعين.
377
00:24:45,236 --> 00:24:47,238
لقد تأخرت. بدأنا الساعة الـ3.
378
00:24:47,321 --> 00:24:50,616
- أردت ذلك الفيلم حقاً؟
- ماذا تقصد؟
379
00:24:50,699 --> 00:24:52,868
انتهيت للتو من مكالمة مع مدير أعمالي.
380
00:24:52,952 --> 00:24:55,037
لن أشارك في "بيفرلي هيلز كاب".
381
00:24:55,120 --> 00:24:56,705
تقصد ذلك.
382
00:24:56,789 --> 00:25:00,459
لقد وُلدت للعب دور "آكسل فولي".
383
00:25:00,542 --> 00:25:05,214
لم تقول أشياء فظيعة عنّي لـ"دون سيمبسون"؟
384
00:25:05,297 --> 00:25:07,383
- رباه يا "بن". حقاً؟
- اصمتي يا امرأة.
385
00:25:07,466 --> 00:25:10,594
يُفترض أن يكون الرجل طريفاً. لست طريفاً.
386
00:25:10,678 --> 00:25:11,762
كان يمكن أن أكون طريفاً.
387
00:25:11,845 --> 00:25:15,099
لست بارعاً كفاية. اصمت الآن وعد إلى العمل.
388
00:25:15,182 --> 00:25:16,058
لكن مهلاً...
389
00:25:16,141 --> 00:25:19,061
- كفى يا "دينيس"!
- اهدآ أيها الرفيقان.
390
00:25:19,144 --> 00:25:21,647
- كفى! أنت تؤذيه!
- اهدأ!
391
00:25:21,730 --> 00:25:24,441
- حلّفتك بالرب يا صاح!
- يا قوم.
392
00:25:24,525 --> 00:25:27,569
- اتركه وشانه!
- ابتعد عنه! يكفي!
393
00:25:27,695 --> 00:25:30,197
- ابتعد عنه!
- تباً!
394
00:25:30,281 --> 00:25:33,158
- هذا يكفي.
- من منكما يريد أن يكون التالي؟
395
00:25:34,410 --> 00:25:36,954
هذا ما ظننته. أتظن أنه يمكنك الحلول مكاني؟
396
00:25:37,037 --> 00:25:38,789
لست نجماً سينمائياً.
397
00:25:39,498 --> 00:25:41,083
لا قيمة لك.
398
00:25:41,166 --> 00:25:44,837
إن أسأت التصرف مجدداً،
محاولاً المضيّ قدماً،
399
00:25:44,920 --> 00:25:47,673
فسأقتلك.
400
00:25:55,097 --> 00:25:56,557
أرجوك لا تخبر والدي.
401
00:25:56,640 --> 00:25:59,643
كنت تبيع الماريجوانا يا "ويليام".
402
00:25:59,727 --> 00:26:02,688
تعرف أن عليّ إخباره. وكلانا نعرف والدك.
403
00:26:03,772 --> 00:26:05,858
أنت صبي ذكي.
404
00:26:05,941 --> 00:26:08,694
أكره أن أراك تصبح مثله.
405
00:26:16,368 --> 00:26:17,995
أيها الحقير القذر!
406
00:26:24,335 --> 00:26:26,295
مهلاً! ماذا تفعل؟ توقّف!
407
00:26:27,546 --> 00:26:29,340
تباً يا "ليني". لم أقصد ذلك.
408
00:26:32,634 --> 00:26:33,510
أنا آسف.
409
00:26:34,428 --> 00:26:35,387
أنا آسف.
410
00:26:40,934 --> 00:26:43,062
العالم محيط قذر أيها الصبيان.
411
00:26:43,145 --> 00:26:44,313
إما أن تغرقا فيه...
412
00:26:44,396 --> 00:26:45,356
أو تسبحا.
413
00:26:46,482 --> 00:26:48,984
اليوم يا بنيّ "بيلي"
414
00:26:49,443 --> 00:26:50,778
قد سبحت.
415
00:26:51,653 --> 00:26:53,364
بعض الحقراء يستحقون صفعة.
416
00:26:54,365 --> 00:26:55,407
صحيح؟
417
00:26:57,034 --> 00:26:58,035
خذ.
418
00:27:01,538 --> 00:27:04,833
عليك التعلم منه يا هذا.
419
00:27:05,376 --> 00:27:08,587
عليك ألّا تكون وضيعاً صغيراً طوال حياتك.
420
00:27:17,930 --> 00:27:19,473
لا تنصت إليه.
421
00:27:21,725 --> 00:27:24,561
لا تنصت إلى ذلك الحقير الوضيع.
422
00:27:25,521 --> 00:27:26,730
لا تنصت إلى كلمة منه.
423
00:27:29,775 --> 00:27:32,528
ربما علينا العودة إلى البلدة التي رأيناها.
424
00:27:32,611 --> 00:27:34,530
إنها تبعد 8 كم. سآخذ...
425
00:27:34,613 --> 00:27:36,907
لن نصل إلى الدير الآن.
426
00:27:36,990 --> 00:27:38,200
لقد أجفلتماني!
427
00:27:38,283 --> 00:27:41,328
- هل أنت بطل خارق يا بنيّ؟
- أجل يا أبت. أتلزمك مساعدة؟
428
00:27:41,412 --> 00:27:42,579
أجل، أرجوك.
429
00:27:42,663 --> 00:27:45,290
هذا ليس آمناً. ثمة هارب في المنطقة.
430
00:27:45,374 --> 00:27:47,084
عليكما مغادرة المكان.
431
00:27:47,167 --> 00:27:50,629
لا نستطيع. ألدى أحدكما خبرةً في المحركات؟
432
00:27:53,257 --> 00:27:56,427
- سألقي نظرة.
- أنا ممتن لهذا كثيراً.
433
00:27:58,095 --> 00:27:59,430
إلى أين تتوجهان؟
434
00:27:59,513 --> 00:28:03,851
كنا في طريقنا إلى دير "ساماريتان إمبريس"
في "دانفيل"...
435
00:28:03,934 --> 00:28:06,311
رباه! ما هذا؟
436
00:28:06,395 --> 00:28:08,564
هذا أسلوب "مايندستورم" المعتاد.
لقد غسل دماغيهما.
437
00:28:08,647 --> 00:28:11,024
كان سيقتلنا وهي أيضاً ستفعل.
438
00:28:11,108 --> 00:28:12,901
- الأب "واليس"! لا!
- مهلاً...
439
00:28:12,985 --> 00:28:15,988
- لا يبدو لي دماغها مغسولاً.
- صدّقني.
440
00:28:16,071 --> 00:28:18,407
الجميع يطاردنا يومياً!
441
00:28:18,490 --> 00:28:19,324
لا.
442
00:28:19,408 --> 00:28:22,870
إنك تعاني اضطراب ما بعد الصدمة
وأنت منتش جداً.
443
00:28:22,953 --> 00:28:24,913
قد لا يكون هذا كما تعتقد!
444
00:28:24,997 --> 00:28:28,041
- تحرك!
- إنها بشر! هذه راهبة!
445
00:28:28,125 --> 00:28:32,087
- وإن كنت أعرف شيئا...
- فلتموتا أيها الحقيران!
446
00:28:32,671 --> 00:28:35,132
- افعل شيئاً!
- إن وقفت مكانك...
447
00:28:35,215 --> 00:28:36,842
تباً لك! ابتعدي عنّي!
448
00:28:38,469 --> 00:28:40,596
سحقاً! لا!
449
00:28:40,679 --> 00:28:42,639
أرفض القتل بشدة!
450
00:28:42,723 --> 00:28:45,559
ما الشيء الملون
بالأسود والأبيض ويغطيه الأحمر؟
451
00:28:46,018 --> 00:28:47,644
حسناً، أولاً،
452
00:28:47,728 --> 00:28:49,646
لست مصاباً بصدمة على إثر القتال، سحقاً لك.
453
00:28:49,730 --> 00:28:54,151
ثانياً، هذا ما أقصده.
هكذا تكون حياة الجندي.
454
00:28:59,114 --> 00:28:59,990
تعال.
455
00:29:07,581 --> 00:29:11,585
مضت 5 أيام ولم تقدّم "فوت" سوى الأكاذيب.
456
00:29:11,668 --> 00:29:14,213
"سولدجر بوي" طليق و"مايف" مفقودة.
457
00:29:14,296 --> 00:29:17,007
وسيموت المزيد من الناس!
458
00:29:17,090 --> 00:29:19,051
إلى أن يعترفوا بما يحدث.
459
00:29:19,134 --> 00:29:22,888
أعتقد أنكم سمعتم جميعاً
عن تورط "ستارلايت" "المزعوم"
460
00:29:22,971 --> 00:29:24,640
بالإتجار بالبشر؟
461
00:29:24,723 --> 00:29:27,559
وأعتقد أنها "محض صدفة"
462
00:29:27,643 --> 00:29:30,854
أنها فتحت دار "ستارلايت"
للمراهقين الهاربين.
463
00:29:30,938 --> 00:29:34,191
بربكم. يمكننا ربط الأمور ببعضها منطقياً،
أليس كذلك؟
464
00:29:34,274 --> 00:29:37,110
ماذا يظن نفسه فاعلاً؟
465
00:29:37,194 --> 00:29:40,864
هؤلاء الفتية المساكين
يدخلون دارها ويختفون.
466
00:29:40,948 --> 00:29:43,575
لا يُرون مجدداً أبداً! هذا مروع.
467
00:29:43,659 --> 00:29:45,160
لكن علينا مواجهة الحقيقة.
468
00:29:45,244 --> 00:29:49,706
مهما كانت بشعة. "ستارلايت" ذئب في ثوب حمل.
469
00:29:49,790 --> 00:29:51,792
ببساطة ووضوح. لقد خدعتني.
470
00:29:51,875 --> 00:29:53,752
وخدعتكم. خدعتنا جميعاً، صحيح؟
471
00:29:53,835 --> 00:29:55,504
الآن تريد الإطاحة بي.
472
00:29:55,587 --> 00:29:59,550
لماذا؟ لأنه حين أتنحى عن الطريق،
لن يستطيع أحد ردعها.
473
00:29:59,633 --> 00:30:01,260
لا أحد! وهي تعرف ذلك!
474
00:30:01,343 --> 00:30:04,805
بالضبط. تعتقدون أن أصدقاءنا
الإعلاميين هنا...
475
00:30:04,888 --> 00:30:07,224
تعتقدون أن الإعلاميين سينشرون هذا؟
476
00:30:07,307 --> 00:30:09,601
لا. بالطبع لا.
477
00:30:23,532 --> 00:30:26,618
أنصتوا. أنا أحبكم أيها الرفاق!
478
00:30:27,995 --> 00:30:30,664
أنتم الأبطال الحقيقيون.
صوّتوا لـ"بوب سينغر".
479
00:30:31,039 --> 00:30:32,791
إنه رائع.
480
00:30:34,084 --> 00:30:36,086
صفّقوا لـ"هوملاندر".
481
00:31:30,682 --> 00:31:32,225
فوّتنا الفطور، صحيح؟
482
00:31:35,812 --> 00:31:36,730
لا.
483
00:31:37,814 --> 00:31:38,649
لا.
484
00:31:39,274 --> 00:31:41,234
إنها متألمة. وقد حاولت المساعدة.
485
00:31:41,318 --> 00:31:43,820
سأخبرك الحقيقة، لأنه لن يقولها أحد غيري.
486
00:31:43,904 --> 00:31:46,573
استجمع شجاعتك واعترف أنه "سولدجر بوي".
487
00:31:46,657 --> 00:31:48,992
وسيطر على الوضع.
488
00:31:49,910 --> 00:31:52,287
أتعتقدين أنني لا أسيطر على الوضع؟
489
00:31:52,371 --> 00:31:56,208
نعم. لقد قضيت آخر 20 دقيقة
تجعجع بشأن "ستارلايت"
490
00:31:56,291 --> 00:31:58,877
بدلاً من تزكية الرئيس التالي.
491
00:32:00,545 --> 00:32:01,755
أنت "هوملاندر".
492
00:32:01,838 --> 00:32:03,757
أحسن التصرف. فأنت تتخبط.
493
00:32:03,840 --> 00:32:05,926
هذا المشهد اللعين هنا...
494
00:32:06,885 --> 00:32:08,679
عذراً. استمرّي، رجاءً.
495
00:32:09,471 --> 00:32:12,057
- يلزمك شخص يمكنك الوثوق به.
- شخص مثلك؟
496
00:32:12,140 --> 00:32:13,767
لقد تخلصت من "إدغار" لأجلك.
497
00:32:14,309 --> 00:32:15,477
هذا كلّفني الكثير.
498
00:32:16,061 --> 00:32:19,564
ما أقترحه هو علاقة منفعة متبادلة.
499
00:32:19,898 --> 00:32:23,068
إن ساعدتني بخدمة صغيرة...
500
00:32:24,152 --> 00:32:25,362
فسأساعدك.
501
00:32:43,922 --> 00:32:45,424
من أين أحضرت هذه؟
502
00:32:55,100 --> 00:32:57,602
لقد أفقت. مذهل.
503
00:32:58,353 --> 00:32:59,271
ماذا حدث؟
504
00:33:00,814 --> 00:33:02,399
وقعت أحداث جنونية يا رجل.
505
00:33:03,275 --> 00:33:07,028
أقصد مهاجمة "سولدجر بوي"
لك ولـ"بلو هوك" في حفل الانتشاء.
506
00:33:09,406 --> 00:33:11,158
- أجل.
- "سولدجر بوي"
507
00:33:11,241 --> 00:33:13,744
قتل "بلو هوك" أمام ناظريك.
508
00:33:14,286 --> 00:33:16,747
حاولت إناقاذ "بلو هوك" بالطبع.
509
00:33:17,622 --> 00:33:18,707
لكن...
510
00:33:19,875 --> 00:33:21,585
لا بد أن الوضع كان مروعاً لك.
511
00:33:25,172 --> 00:33:26,131
أجل.
512
00:33:26,214 --> 00:33:29,426
بدا أنكما ذاهبان إلى مكان استشفاء.
513
00:33:29,509 --> 00:33:32,971
لهذا ستحب التالي. ستستمر حياة "بلو هوك"
514
00:33:33,054 --> 00:33:35,015
لأننا منحناك قلبه.
515
00:33:40,353 --> 00:33:42,314
قلب خارق!
516
00:33:42,397 --> 00:33:44,149
لا مزيد من أمراض القلب!
517
00:33:44,232 --> 00:33:47,444
ستتمكن من الركض مجدداً! هلا تظهر ابتهاجك؟
518
00:33:47,527 --> 00:33:51,114
ستحتاج إلى الكثير من إعادة التأهيل.
لكنك تُشفى سريعاً.
519
00:33:51,198 --> 00:33:52,032
هذا...
520
00:33:52,532 --> 00:33:56,745
سنعيد إليك بذلتك القديمة
ونطلقك بأقصى سرعة ممكنة.
521
00:33:56,828 --> 00:34:00,290
- أتوافق على الإساءة لـ"ستارلايت"؟
- أجل، بالطبع. لماذا؟
522
00:34:00,373 --> 00:34:02,459
مذهل! رباه! كدت أنسى!
523
00:34:02,542 --> 00:34:04,961
نحن نعمل على فيلمك الجديد بالفعل.
524
00:34:05,045 --> 00:34:07,756
"تدريب (قطار)". سيرة ذاتية جريئة.
525
00:34:07,839 --> 00:34:10,467
أنت عضو عصابة إجرامية فظّ
من الجانب الجنوبي.
526
00:34:10,550 --> 00:34:11,843
وتبيع الكوكايين،
527
00:34:11,927 --> 00:34:14,513
بينما يأتي مدرّب ركض، مثل "توم هانكس"،
528
00:34:14,596 --> 00:34:16,598
ليعلّمك طريقةً متحضرةً أكثر.
529
00:34:17,557 --> 00:34:21,102
لم يحدث هذا هكذا قطّ. أخي هو مدرّبي.
530
00:34:21,186 --> 00:34:24,356
- نريد أن يكتبه "سير جوليان فيلوز".
- لن أفعل هذا.
531
00:34:24,439 --> 00:34:26,650
ستحب هذا. عليّ العودة.
532
00:34:26,733 --> 00:34:28,527
لكن عاد "قطار" للنشاط يا عزيزي!
533
00:34:28,610 --> 00:34:30,862
- مهلاً.
- صحيح؟ هذا...
534
00:34:31,822 --> 00:34:32,823
حسناً.
535
00:34:37,410 --> 00:34:39,663
أيها السيناتور، هل ستؤكد
536
00:34:39,746 --> 00:34:41,122
على انضمامك كمرشّح؟
537
00:34:41,206 --> 00:34:44,459
إن كنت محظوظاً كفاية،
فستكونون أول من يعرف.
538
00:34:44,543 --> 00:34:45,377
"قوي الشكيمة"
539
00:34:45,460 --> 00:34:48,505
اعذرونا، سأتناول التوينكي المقلي
540
00:34:48,588 --> 00:34:50,298
قبل أن تكتشف زوجتي ذلك.
541
00:35:05,355 --> 00:35:06,314
إنه ليس غازاً.
542
00:35:06,773 --> 00:35:08,316
- ماذا؟
- إنه بخار.
543
00:35:08,400 --> 00:35:10,652
إنه بخار، مجرد نظام توصيل.
544
00:35:16,449 --> 00:35:18,535
- هذا.
- أتظنني أستطيع قراءة هذا؟
545
00:35:18,618 --> 00:35:20,829
"نوفيشوك". إنه مخدر روسيّ.
546
00:35:20,912 --> 00:35:23,957
إن عرّضونا إليه، يتلف نظامنا العصبي،
547
00:35:24,040 --> 00:35:26,209
وتفشل أعضاء عدة ونموت موتاً أليماً.
548
00:35:26,293 --> 00:35:28,336
لكنه يجعل "سولدجر بوي" يغفو فحسب.
549
00:35:28,420 --> 00:35:32,090
- حسناً، من أين يمكننا جلبه؟
- أنقضي إجازةً أخرى في "روسيا"؟
550
00:35:42,434 --> 00:35:43,685
يا للحقير.
551
00:35:49,190 --> 00:35:51,234
"ماذا أصابه؟"
552
00:35:52,444 --> 00:35:53,403
لا فكرة لديّ.
553
00:35:54,821 --> 00:35:57,699
"أتراقصني؟"
554
00:35:57,782 --> 00:35:58,783
ما زلت مصابة.
555
00:35:59,534 --> 00:36:00,619
وما زلت منتشياً.
556
00:36:00,702 --> 00:36:03,121
"سنبدأ برقصة بطيئة."
557
00:36:29,773 --> 00:36:32,817
"حين كنت أتعاطى عقار (في)"
558
00:36:32,901 --> 00:36:37,864
"لم أكن أستطيع الإحساس بذراعيك."
559
00:36:37,948 --> 00:36:42,869
"كانتا تبدوان كقشّتين مثنيتين."
560
00:36:44,829 --> 00:36:45,872
"لا أقصد الإهانة."
561
00:36:46,748 --> 00:36:47,666
لم أعتبرها إهانة.
562
00:36:57,634 --> 00:37:02,931
"أردت الإحساس بهما حقاً..."
563
00:37:03,014 --> 00:37:07,894
"مرةً أخيرة."
564
00:37:08,979 --> 00:37:10,146
ماذا تعنين؟
565
00:37:10,689 --> 00:37:14,901
"ستجلب لي (آني) عقار (في) المركب."
566
00:37:17,779 --> 00:37:20,991
لم؟ هذا كلّ ما قلت إنك لا تريدينه.
567
00:37:21,074 --> 00:37:23,743
لا. أنصتي إليّ.
568
00:37:23,827 --> 00:37:25,245
يمكنك الانسحاب.
569
00:37:25,328 --> 00:37:28,331
سنذهب أنا وأنت معاً إلى "مرسيليا"
570
00:37:28,415 --> 00:37:32,794
لقد حصلت على حريتك
وإحساسك بإنسانيتك. أرجوك يا حبيبتي.
571
00:37:33,253 --> 00:37:35,380
أرجوك لا تفعلي هذا.
572
00:37:48,309 --> 00:37:49,227
"(آني)...
573
00:37:51,354 --> 00:37:53,023
أعرف أنني أطلب الكثير.
574
00:37:55,483 --> 00:37:58,486
في البداية كرهت (في) لأنني لم أختره.
575
00:37:59,738 --> 00:38:01,239
لكنه خياري الآن.
576
00:38:02,407 --> 00:38:03,908
أعتقد أن ذلك مهم.
577
00:38:12,542 --> 00:38:15,253
ألقيت باللوم على قواي بسبب مشكلاتي.
578
00:38:16,629 --> 00:38:17,964
لكن هذا غير صحيح.
579
00:38:18,673 --> 00:38:22,677
عقار (في) ليس جيداً أو سيئاً،
لكنه يعتمد فحسب على من يستخدمه.
580
00:38:22,969 --> 00:38:25,430
أردت استغلال قواي لفعل الخير.
581
00:38:28,183 --> 00:38:30,018
ولأدافع عن أحبائي.
582
00:38:34,939 --> 00:38:37,901
كدت أفقد (فرينشي) لأنني لم أستطع القتال.
583
00:38:39,986 --> 00:38:41,529
ولا يمكنني المخاطرة بذلك مجدداً."
584
00:38:50,663 --> 00:38:56,628
"حين تبادلنا القبل، كان الأمر غريباً."
585
00:38:59,756 --> 00:39:03,176
"ليس لأنه سيئ."
586
00:39:03,259 --> 00:39:04,928
"لأنه لم يكن كذلك."
587
00:39:05,011 --> 00:39:10,767
"لكن لأننا أكثر من هذا."
588
00:39:13,103 --> 00:39:18,024
"أنت عائلتي الآن."
589
00:39:22,779 --> 00:39:26,282
"أريد حماية عائلتي."
590
00:40:05,071 --> 00:40:06,156
رباه.
591
00:40:06,239 --> 00:40:07,490
"فرط تسارع الأورام الخبيثة"
592
00:40:08,783 --> 00:40:09,701
"ضمور القشرة"
593
00:40:09,784 --> 00:40:10,702
"النمو المتزايد يتسارع مع الجرعة التالية"
594
00:40:10,785 --> 00:40:11,870
"قاتل بعد 3 إلى 5 جرعات"
595
00:40:13,288 --> 00:40:14,497
يا للهول.
596
00:40:15,540 --> 00:40:19,502
بحلول 1984، كانت الأمور قد أصبحت سيئة.
597
00:40:19,586 --> 00:40:23,506
كان هنالك حد لتحمّل إساءة "سولدجر بوي".
598
00:40:23,590 --> 00:40:27,886
لذا حين قدّم لك "ستان إدغار"
عرضاً في "نيكاراغوا"،
599
00:40:28,511 --> 00:40:29,637
فقد تلقّفته فوراً...
600
00:40:29,721 --> 00:40:31,472
هل توافق "فوت" على هذا حقاً؟
601
00:40:31,556 --> 00:40:34,475
أحياناً يتلاشى الجنود القدامى ببساطة.
602
00:40:34,559 --> 00:40:37,520
لا أريد التفاصيل. قم بما عليك فعله فحسب.
603
00:40:37,604 --> 00:40:40,648
- لم الآن؟
- لدى "فوغلبوم" بديل.
604
00:40:40,732 --> 00:40:44,444
إنه مجرد طفل لكنهم مقتنعون
بأنه سيكون أقوى من "سولدجر بوي".
605
00:40:44,527 --> 00:40:46,487
ويمكنه الطيران.
606
00:40:47,280 --> 00:40:50,074
- وهل سينضمّ الجميع؟
- الجميع عدا "غانباودر".
607
00:40:50,158 --> 00:40:51,492
حظاً طيباً يا "إيرفنغ".
608
00:40:51,576 --> 00:40:55,413
أيمكنك التوقف عن أكل هذه أمامي رجاءً؟
فأنا مصاب بالحساسية.
609
00:41:09,344 --> 00:41:10,428
ما هذا؟
610
00:41:10,511 --> 00:41:14,265
شيء كان يجدر بنا فعله منذ مدة.
أيها الحقير.
611
00:41:14,349 --> 00:41:15,975
"تي إن تي"، تفجير!
612
00:41:21,189 --> 00:41:22,273
ثبّتوه على الأرض.
613
00:41:27,654 --> 00:41:29,364
يا لك من حقير.
614
00:41:29,447 --> 00:41:30,573
تباً!
615
00:41:42,794 --> 00:41:44,712
دمّره يا "مايندستورم".
616
00:41:44,796 --> 00:41:47,298
- شوّش دماغه!
- لا!
617
00:41:47,382 --> 00:41:48,424
فلتنل منه!
618
00:41:54,430 --> 00:41:56,140
سحقاً لك أيها الحقير!
619
00:42:02,105 --> 00:42:04,691
هذا شيء قاس، أعرف.
620
00:42:04,774 --> 00:42:06,734
لكن حين سلّمته للروس،
621
00:42:06,818 --> 00:42:09,654
كنت تعرف أن "سولدجر بوي" سيعود يوماً.
622
00:42:09,737 --> 00:42:11,990
عليك مواجهته.
623
00:42:13,574 --> 00:42:15,410
لا يعرفك أحد حق المعرفة.
624
00:42:15,493 --> 00:42:20,957
لكننا نعرف كم أنت حساس وخائف.
625
00:42:21,040 --> 00:42:23,835
أجل. نحن هنا لأجلك. سندعمك.
626
00:42:23,918 --> 00:42:24,919
لا بأس.
627
00:42:25,628 --> 00:42:27,672
الشجاعة لا تعني عدم الخوف.
628
00:42:27,755 --> 00:42:30,383
الشجاعة تعني الخوف.
629
00:42:30,466 --> 00:42:33,011
لكن مع الإقدام على الأمر بأيّ حال!
630
00:42:33,511 --> 00:42:37,473
حان الوقت لتنهي ما بدأته!
631
00:42:58,036 --> 00:42:59,912
- اخرج من السيارة.
- ما الخطب؟
632
00:42:59,996 --> 00:43:01,748
- لقد سمعتني.
- أبي.
633
00:43:01,831 --> 00:43:04,542
عزيزتي، ادخلي إلى البيت مع أمك.
634
00:43:04,625 --> 00:43:06,586
يريد والدك التكلم مع "تود".
635
00:43:06,669 --> 00:43:07,879
- حسناً.
- لا بأس.
636
00:43:09,505 --> 00:43:11,215
"مارفن"، ماذا تفعل هنا؟
637
00:43:11,299 --> 00:43:12,759
- هل أنت موافقة على هذا؟
- ماذا؟
638
00:43:12,842 --> 00:43:15,595
- أخذها إلى تجمّع "هوملاندر"!
- أجل، وإن يكن؟
639
00:43:15,678 --> 00:43:18,431
عذراً، إلى أين أخذتها؟
640
00:43:18,514 --> 00:43:21,309
- لا بأس!
- لا، غير صحيح. لم تسألني!
641
00:43:23,353 --> 00:43:25,813
تعالي إلى الداخل يا عزيزتي "جانين".
642
00:43:26,564 --> 00:43:29,859
- كلّ شيء بخير. اهدأ.
- لا تأمرني بالهدوء.
643
00:43:29,942 --> 00:43:32,695
"سولدجر بوي" يترصد لقتل "هوملاندر".
644
00:43:32,779 --> 00:43:36,074
أتعرف ما الخطر الذي تعرّض ابنتي له؟
645
00:43:36,157 --> 00:43:38,034
لا يُوجد خطر.
646
00:43:38,117 --> 00:43:39,952
"ستارلايت" تلفّق كلّ هذه الأكاذيب.
647
00:43:40,036 --> 00:43:42,830
اقرأ أيّ خبر
من خارج وسائل الإعلام المؤسسية.
648
00:43:42,914 --> 00:43:45,291
إنهم يكذبون يا "تود".
649
00:43:45,375 --> 00:43:47,251
- حقاً؟ جميعهم؟
- جميعهم.
650
00:43:47,752 --> 00:43:50,046
"هوملاندر" يكذب عليك.
651
00:43:50,129 --> 00:43:52,840
- إنه مهووس.
- أسوأ من "ستارلايت"؟
652
00:43:53,341 --> 00:43:55,635
إنها تتاجر بالأطفال.
653
00:43:55,718 --> 00:43:58,721
أطفال في عمر "جانين"،
وفي عمر الأطفال في صفّي!
654
00:43:58,805 --> 00:44:01,265
"هوملاندر" هو الوحيد الذي يحميهم.
655
00:44:01,349 --> 00:44:04,268
- كفى أيها الرفيقان.
- "هوملاندر" لا يحمي شيئاً.
656
00:44:04,352 --> 00:44:06,813
أتفهم؟ إنه يغذّيك بهذه القصة الجنونية.
657
00:44:06,896 --> 00:44:09,774
وأنت غبي ودماغك مغسول بحيث لا ترى ذلك!
658
00:44:09,857 --> 00:44:12,443
- سحقاً لك!
- توقّفا!
659
00:44:15,613 --> 00:44:16,572
أتعرف شيئاً؟
660
00:44:18,032 --> 00:44:20,827
إن أردت المخاطرة بحياتك، فليكن.
661
00:44:20,910 --> 00:44:23,246
افعل ما تشاء. لكن لا تخاطر بحياة ابنتي.
662
00:44:23,788 --> 00:44:26,332
- لست والدها.
- على أحدهم أن يأخذ دوره.
663
00:44:29,377 --> 00:44:32,588
"مارفن"! رباه، "تود"!
664
00:44:33,131 --> 00:44:34,132
"تود".
665
00:44:55,319 --> 00:44:57,155
ها هي هنا!
666
00:44:57,238 --> 00:45:01,117
هل ظننت أنني لن أعرف لحظة دخولك؟
667
00:45:01,200 --> 00:45:03,453
لقد انفصلنا.
668
00:45:04,912 --> 00:45:07,832
كان قد حان الوقت لحزم أمتعتي لأغادر.
669
00:45:12,086 --> 00:45:14,380
حسناً. إذاً إليك ما سيحدث الآن.
670
00:45:14,464 --> 00:45:16,591
ستدخلين أستوديوهات "في إن إن"
671
00:45:16,674 --> 00:45:19,093
وستتراجعين عن كلّ ما قلته.
672
00:45:19,177 --> 00:45:23,181
كان ذلك خليطاً مأساوياً
من انكسار القلب واليأس ومضاد الاكتئاب.
673
00:45:23,264 --> 00:45:28,060
وأنت نادمة على أيّ ضرر
سبّبته أكاذيبك لي أو لـ"فوت".
674
00:45:28,144 --> 00:45:30,271
لكن لي على الأخص.
675
00:45:31,105 --> 00:45:32,106
- جيد.
- حسناً.
676
00:45:32,231 --> 00:45:33,149
لكن...
677
00:45:33,649 --> 00:45:35,401
أتريد سماع عرضي بالمقابل؟
678
00:45:35,485 --> 00:45:38,488
سأردع "سولدجر بوي"
قبل أن يقتل المزيد من الناس.
679
00:45:39,238 --> 00:45:40,490
وسأجد "مايف".
680
00:45:41,699 --> 00:45:43,159
إن كانت ما زالت حية.
681
00:45:43,576 --> 00:45:45,661
"مايف" تتعلم التأدّب فحسب.
682
00:45:45,745 --> 00:45:48,289
وعليك فعل الشيء نفسه.
683
00:45:49,665 --> 00:45:53,085
قبل أن تضيّعي كلّ ما عملت جاهدةً لأجله.
684
00:45:53,169 --> 00:45:56,380
- أتعرف؟ لا يهمني.
- أمتأكدة من ذلك؟
685
00:45:56,464 --> 00:46:00,051
شهرتك هي الشيء الوحيد الذي يحميك.
686
00:46:01,761 --> 00:46:03,221
إليك الأمر.
687
00:46:03,304 --> 00:46:05,681
لم أعد خائفةً منك.
688
00:46:05,765 --> 00:46:08,351
لست خائفة. أرى من أنت.
689
00:46:08,601 --> 00:46:10,394
أرى كم أنت صغير.
690
00:46:12,897 --> 00:46:14,065
لقد رأيت ذلك.
691
00:46:17,235 --> 00:46:20,029
رأيت ذلك ليلة قتلك "سوبرسونيك".
692
00:46:20,238 --> 00:46:22,949
أتعرفين ماذا أتذكّر من تلك الليلة؟
693
00:46:24,867 --> 00:46:28,162
أتذكّر ما أخبرتك أنه سيحل بـ"هيوي".
694
00:46:28,246 --> 00:46:30,706
إن رحلت، فسيكون التالي.
695
00:46:34,752 --> 00:46:36,295
حظاً طيباً بهذا.
696
00:46:36,712 --> 00:46:41,092
بما أنك الآن أخبرت
متابعيّ البالغ عددهم 190 مليوناً.
697
00:46:41,676 --> 00:46:45,513
- ما زلت مشهورةً جداً.
- مرحباً جميعاً!
698
00:46:45,596 --> 00:46:47,390
هذا أنا. عليّ الذهاب.
699
00:46:47,473 --> 00:46:48,683
"ستارلايت".
700
00:46:48,766 --> 00:46:52,687
مهلاً... لا يُفترض أن تصوّرينا
ونحن نقرأ أدوارنا.
701
00:48:07,011 --> 00:48:07,845
تباً!
702
00:48:09,597 --> 00:48:11,265
- ما هذا؟
- مهلاً!
703
00:48:11,349 --> 00:48:13,851
- لم أنا عار؟
- يمكنني التفسير. اتفقنا؟
704
00:48:13,934 --> 00:48:16,604
أنت مع "سولدجر بوي"! أنت تحاول قتلي!
705
00:48:16,687 --> 00:48:18,981
- لا. لقد أنقذت حياتك للتو.
- اتركني وشأني!
706
00:48:19,065 --> 00:48:21,609
اهدأ رجاءً. أريد التكلم فحسب، مفهوم؟
707
00:48:21,692 --> 00:48:25,363
لا أزعج أحداً،
بل أحاول الابتعاد عن كلّ أصواتهم.
708
00:48:25,446 --> 00:48:27,531
أنا أحاول الابتعاد عن الأصوات!
709
00:48:27,615 --> 00:48:30,910
سأفتح عينيّ. أرجوك لا تغيّبني عن الوعي.
710
00:48:35,748 --> 00:48:37,333
حسناً، لا بأس.
711
00:48:37,416 --> 00:48:39,168
نحن هادئان جداً ومسترخيان.
712
00:48:41,879 --> 00:48:44,882
وليس علينا فعل هذا ونحن عاريان.
713
00:48:45,383 --> 00:48:47,009
إنها مجرد ملابس.
714
00:48:47,093 --> 00:48:49,762
سآخذها وأعطيك بعضاً منها.
715
00:48:55,768 --> 00:48:58,062
لا أريد أن أكون هنا.
716
00:48:58,145 --> 00:49:01,649
كنت أتظاهر بأنني شخص آخر.
لست مثل "سولدجر بوي".
717
00:49:01,732 --> 00:49:02,942
ذلك الرجل يكذب.
718
00:49:03,025 --> 00:49:06,946
لا أحد بتلك القوة، ومن يقولون ذلك...
719
00:49:07,029 --> 00:49:09,615
يكذبون. وقد سئمت ذلك.
720
00:49:09,699 --> 00:49:10,908
أريد الذهاب إلى البيت.
721
00:49:11,617 --> 00:49:14,370
لذا أتوسل إليك
722
00:49:15,705 --> 00:49:17,164
أن توقظ صديقي رجاءً.
723
00:49:18,457 --> 00:49:21,210
كنت مطلعاً على ذهنه. ذلك الرجل حقير.
724
00:49:21,293 --> 00:49:22,169
لا يهم.
725
00:49:22,253 --> 00:49:24,672
لا أريد ترك أحد خلفي.
726
00:49:24,755 --> 00:49:26,841
بل أريد أن أكون شخصاً ينقذ عائلته.
727
00:49:26,924 --> 00:49:29,969
وهو عائلتي، في السراء والضراء.
728
00:49:30,553 --> 00:49:32,138
- أرجوك أيقظه.
- لا.
729
00:49:32,221 --> 00:49:34,014
- مستحيل.
- يمكنني إخراجك من هنا.
730
00:49:34,098 --> 00:49:36,976
إن أيقظته رجاءً.
731
00:49:37,727 --> 00:49:39,103
سأبعدك بالنقل الفضائيّ.
732
00:49:39,854 --> 00:49:43,232
ستكون آمناً وبعيداً عن الجميع.
بمن فيهم "سولدجر بوي".
733
00:49:43,566 --> 00:49:45,776
سآخذك إلى أيّ مكان تريده.
734
00:49:46,652 --> 00:49:49,822
ولن أخبر أحداً عن ذلك المكان.
735
00:49:49,905 --> 00:49:50,906
أقسم لك.
736
00:49:58,998 --> 00:50:01,167
لا. ليس هنا.
737
00:50:01,625 --> 00:50:03,210
هل انتهى الأمر إذاً يا "بيلي"؟
738
00:50:04,503 --> 00:50:05,671
رباه يا "ليني".
739
00:50:06,756 --> 00:50:08,174
هل ستغادر ببساطة؟
740
00:50:08,257 --> 00:50:10,885
- دون وداع أو شيء؟
- سأعود في عيد الميلاد المجيد.
741
00:50:10,968 --> 00:50:14,472
حالما أرتّب الأمور فقد تأتي لرؤيتي.
742
00:50:15,347 --> 00:50:18,058
"بيلي"، أرجوك لا تتركني وحدي معه.
743
00:50:19,101 --> 00:50:20,269
لا أستطيع تحمّل ذلك.
744
00:50:22,480 --> 00:50:23,898
ستكون بخير.
745
00:50:25,232 --> 00:50:26,942
لا. لن يكون.
746
00:50:27,026 --> 00:50:29,862
- أنصت له.
- إن بقيت، فسأنتهي بقتله.
747
00:50:29,945 --> 00:50:33,949
ستُرسل إلى "بورستال" أو السجن.
وماذا سيحلّ بأمي؟
748
00:50:34,909 --> 00:50:37,453
سيكسر هذا قلبها.
749
00:50:37,536 --> 00:50:41,499
كما أنني أكثر من يكرهه العجوز الحقير.
750
00:50:41,916 --> 00:50:44,001
لذا ربما إن غادرت فسيدعك وشأنك.
751
00:50:44,084 --> 00:50:46,962
أيها الغبي، لا تتركه!
752
00:50:48,380 --> 00:50:49,757
عليّ الذهاب يا "لين".
753
00:50:51,175 --> 00:50:54,178
- أرجوك يا "بيلي"...
- اتركني! حباً بالرب يا "ليني".
754
00:50:54,261 --> 00:50:56,514
ليست مهمتي أن أعتني بك.
755
00:50:56,597 --> 00:50:59,141
لا تكن ضعيفاً كلّ حياتك.
756
00:51:11,362 --> 00:51:12,404
أجل.
757
00:51:16,325 --> 00:51:17,409
أرجوك.
758
00:51:17,743 --> 00:51:18,744
لا تذهب.
759
00:51:47,398 --> 00:51:49,483
لقد قدّمتني له لقمةً سائغة.
760
00:51:50,818 --> 00:51:54,154
لا، لم أفعل... لم أكن لأفعل.
761
00:51:55,906 --> 00:51:59,368
مضت 6 شهور
ولم تعد إلى البيت للاطمئنان عليّ.
762
00:51:59,451 --> 00:52:01,328
آسف يا "لين" لكنهم...
763
00:52:01,412 --> 00:52:03,706
لم يسمحوا لي بالخروج من الثكنات.
764
00:52:11,630 --> 00:52:13,966
رباه. أرجوك! لا.
765
00:52:14,049 --> 00:52:17,970
إنه يضربني ضرباً مبرحاً يومياً يا "بيلي".
766
00:52:18,053 --> 00:52:19,263
لم أعد أستطيع التحمل.
767
00:52:19,346 --> 00:52:22,099
- أرجوك يا "لين"، لا تفعل.
- كنت تعرف ما سيفعله.
768
00:52:22,182 --> 00:52:23,392
إنها غلطتك.
769
00:52:23,475 --> 00:52:24,935
لا، لا تقل ذلك.
770
00:52:25,019 --> 00:52:27,563
هذا ليس صحيحاً. لست ذلك الوغد.
771
00:52:27,646 --> 00:52:28,814
كفّ عن هذا يا "بيلي".
772
00:52:29,315 --> 00:52:30,566
لطالما كنت كذلك.
773
00:52:31,734 --> 00:52:36,447
لأن كلّ من أحبّك،
تسببت بقتله في النهاية، صحيح؟
774
00:52:38,115 --> 00:52:39,909
أنا و"بيكا".
775
00:52:40,284 --> 00:52:41,452
والآن "هيوي".
776
00:52:41,952 --> 00:52:44,747
آخر شخص على الأرض يحاول مساعدتك،
777
00:52:44,830 --> 00:52:46,165
وماذا تفعل؟
778
00:52:46,248 --> 00:52:47,958
تنحدر به إلى مستواك.
779
00:52:48,792 --> 00:52:51,921
حين يموت، وسيموت بالفعل...
780
00:52:52,796 --> 00:52:54,298
فلن يبقى أحد لردعك.
781
00:52:56,967 --> 00:52:58,010
صحيح؟
782
00:52:58,928 --> 00:53:00,721
لا يا "ليني"!
783
00:53:06,352 --> 00:53:08,854
أنا آسف جداً!
784
00:53:08,938 --> 00:53:09,897
علام تأسف؟
785
00:53:13,275 --> 00:53:14,109
"هيوي".
786
00:53:14,360 --> 00:53:16,487
لا بأس يا "بوتشر".
787
00:53:16,570 --> 00:53:17,655
أنت بخير.
788
00:53:18,614 --> 00:53:20,574
- أنت بخير.
- يا فتى.
789
00:53:22,201 --> 00:53:23,702
صحيح، أجل.
790
00:53:24,536 --> 00:53:25,871
حسناً.
791
00:53:25,955 --> 00:53:28,165
يجب احترام الاتفاق. إلى أين سنذهب؟
792
00:53:40,928 --> 00:53:42,346
مهلاً.
793
00:54:01,865 --> 00:54:04,201
- مرحباً يا "دان".
- الأمر ليس كما تعتقد.
794
00:54:04,284 --> 00:54:06,996
- لم تكن فكرتي!
- أعرف. كانت فكرة "نوار".
795
00:54:07,079 --> 00:54:08,163
لكن كيف يسير هذا؟
796
00:54:08,247 --> 00:54:10,874
لأنه يستحيل أن يتخذ خطوةً دون "فوت"
797
00:54:10,958 --> 00:54:14,044
- لقد سمحوا له.
- لم قد يفعلون ذلك؟
798
00:54:19,341 --> 00:54:21,260
ماذا؟ هذا مستحيل.
799
00:54:54,084 --> 00:54:55,335
ماذا قال؟
800
00:55:33,040 --> 00:55:34,750
- مرحباً.
- أريد التكلم مع "هيوي".
801
00:55:34,833 --> 00:55:36,168
- أين هو؟
- "ستارلايت".
802
00:55:36,251 --> 00:55:37,294
كم هذا لطيف.
803
00:55:38,128 --> 00:55:40,964
- خرج للتو قليلاً.
- إنه لا يجيب.
804
00:55:41,048 --> 00:55:44,343
يصعب الاحتفاظ بهاتف
بينما يتنقّل آنياً باستمرار، صحيح؟
805
00:55:44,426 --> 00:55:47,096
- كيف أساعدك؟
- "في" المؤقت سيقتلكما.
806
00:55:47,179 --> 00:55:51,558
- ثمة أشياء أخرى لقتلنا.
- كنت في المختبر وهو يسبّب أضراراً.
807
00:55:51,642 --> 00:55:54,686
إنه يتلف الدماغ تماماً.
808
00:55:54,770 --> 00:55:58,732
لذا صارحني رجاءً وأخبرني كم جرعةً أخذتما.
809
00:56:00,901 --> 00:56:02,903
- جرعتان فقط.
- يا للهول.
810
00:56:02,986 --> 00:56:06,156
"بوتشر"، من 3 إلى 5 جرعات تقتلك.
811
00:56:07,241 --> 00:56:08,700
عليك إخبار "هيوي".
812
00:56:10,369 --> 00:56:13,372
أجل، سأخبره. أعدك.
813
00:56:13,455 --> 00:56:16,208
حسناً، لكنني سأعاود الاتصال
كلّ 5 دقائق إلى...
814
00:56:17,084 --> 00:56:18,043
"بوتشر"؟
815
00:56:19,419 --> 00:56:20,420
تباً!
816
00:56:23,423 --> 00:56:24,341
حسناً.
817
00:56:25,384 --> 00:56:28,011
المطعم الوحيد المفتوح
كان "لونغ جون سيلفرز".
818
00:56:28,095 --> 00:56:30,973
لذا أعتقد أنه نوع من السمك
ورقائق البطاطس، صحيح؟
819
00:56:31,974 --> 00:56:32,808
أجل.
820
00:56:33,475 --> 00:56:34,393
اختيار جيد.
821
00:56:35,144 --> 00:56:36,562
هل الأمور بخير؟
822
00:56:40,566 --> 00:56:41,483
إنه...
823
00:56:46,405 --> 00:56:47,447
إنه عقار "في" المؤقت.
824
00:56:47,948 --> 00:56:48,866
ماذا عنه؟
825
00:56:59,459 --> 00:57:02,462
علينا الذهاب إلى المكتب لجلب المزيد.
826
00:57:09,386 --> 00:57:12,764
ثم سنذهب أنا وأنت و"سولدجر بوي"
827
00:57:13,849 --> 00:57:16,018
لننهي هذه المهمة اللعينة.
828
00:57:19,563 --> 00:57:20,564
بالطبع.
829
00:57:33,035 --> 00:57:34,953
- أُعيد توجيه مكالمتك.
- تباً!
830
00:57:35,037 --> 00:57:37,873
- أتعتقدين أنه سيخبر "هيوي"؟
- أتعتقد؟
831
00:57:43,712 --> 00:57:47,049
"ماذا ستفعلين؟"
832
00:57:49,635 --> 00:57:51,303
سأنقذ "هيوي".
833
00:57:52,387 --> 00:57:54,181
حتى وإن لم يرد أن أفعل.
834
00:58:18,705 --> 00:58:19,706
هل أنت مستعدة يا حبيبتي؟
835
00:58:26,380 --> 00:58:27,297
استمتعي بهما
836
00:58:28,340 --> 00:58:30,759
قبل أن يصبحا كقشّتين مثنيتين مجدداً.
837
00:59:28,066 --> 00:59:30,152
لم أكن أعرف أنها تسجّل لي.
838
00:59:30,235 --> 00:59:31,069
"715 طريق المقاطعة السريع 2،
(ألدريتش، إم إن) 56434"
839
00:59:31,153 --> 00:59:35,365
صحيح؟ لا يا "آشلي"، لا يهمني.
840
00:59:35,449 --> 00:59:38,076
أنت مسؤولة الإصلاح، أصلحي الأمور.
841
00:59:38,160 --> 00:59:41,038
- ماذا؟
- آسف يا سيدي على إزعاجك
842
00:59:41,121 --> 00:59:42,622
لكن لديك مكالمة.
843
00:59:43,290 --> 00:59:46,335
إنه يدّعي أنه "سولدجر بوي".
844
00:59:50,756 --> 00:59:51,798
صلني به.
845
00:59:56,636 --> 00:59:58,930
- أهذا أنت حقاً؟
- تغيّر الوضع.
846
00:59:59,014 --> 01:00:00,599
رأيت أن علينا التكلم.
847
01:00:00,682 --> 01:00:02,476
لا أعرف من تظن نفسك،
848
01:00:02,559 --> 01:00:05,562
لكن حالفك الحظ مرةً لأنك نصبت كميناً لي.
849
01:00:05,645 --> 01:00:09,399
في خريف 1980،
استُدعيت إلى مختبر "فوغلبوم" لتجربة.
850
01:00:09,483 --> 01:00:11,526
تتعلق بالجينات الوراثية.
851
01:00:11,610 --> 01:00:13,987
ما زلت أتذكّر مجلة "بينتهاوس"
التي استخدمتها.
852
01:00:14,071 --> 01:00:16,531
مجلد شهر يونيو. "دانييل دينو"...
853
01:00:16,615 --> 01:00:18,116
كنت بلا خبرة.
854
01:00:18,200 --> 01:00:20,077
- ماذا؟
- استمنيت في كأس.
855
01:00:21,578 --> 01:00:22,579
وتبين بعد ذلك
856
01:00:23,914 --> 01:00:25,290
أن "فوغلبوم" أنتج طفلاً.
857
01:00:25,624 --> 01:00:28,627
وُلد عام 1981.
858
01:00:29,753 --> 01:00:30,796
كان صبياً.
859
01:00:32,381 --> 01:00:36,259
أتعرف ما المشكلة في الأمر؟ أنهم لو أبقوني،
860
01:00:36,343 --> 01:00:38,470
لتركتك تخطف الأضواء.
861
01:00:39,054 --> 01:00:41,848
أيّ والد لا يريد ذلك لابنه؟
862
01:03:01,112 --> 01:03:03,114
ترجمة تحرير ذياب
863
01:03:03,198 --> 01:03:05,200
مشرف الجودة
أحمد سنكري
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
79904