Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,920
{\an8}[dramatic music playing]
2
00:00:04,921 --> 00:00:08,719
{\an8}[reporter] We're getting reports
of at least three people dead
3
00:00:08,720 --> 00:00:12,880
{\an8}and many more injured, in a blast
in central New Plymouth this afternoon.
4
00:00:12,960 --> 00:00:17,520
The explosion reportedly went off
at Puke Ariki at around 2:15.
5
00:00:17,521 --> 00:00:20,719
[Miki] And if Dexicon didn't have
the government in their pockets,
6
00:00:20,720 --> 00:00:23,159
and if the government hadn't been
too chicken shit to listen to us,
7
00:00:23,160 --> 00:00:26,480
{\an8}if our wahi tapu were respected,
there'd be no occupation.
8
00:00:26,560 --> 00:00:29,800
Fuck the system! Burn it from existence!
9
00:00:29,801 --> 00:00:31,799
Nah, he's just a racist arsehole,
that's all he is.
10
00:00:31,800 --> 00:00:34,630
You're the one harassing me
to march against the Maoris
11
00:00:34,631 --> 00:00:35,599
Really bro?
12
00:00:35,600 --> 00:00:37,879
Those guys down at the occupation
aren't your enemy.
13
00:00:37,880 --> 00:00:39,640
They've been down there for 79 days.
14
00:00:39,720 --> 00:00:43,080
And this racist government can go to hell.
15
00:00:44,880 --> 00:00:46,440
[Hinewai] You think it's real?
16
00:00:47,831 --> 00:00:49,879
Shit.
17
00:00:49,880 --> 00:00:51,280
They reckon the bomb is real.
18
00:00:51,360 --> 00:00:54,730
Because of your sighting of the perp,
he's requested that we arm up.
19
00:00:54,731 --> 00:00:55,919
Lock in, Adrian.
20
00:00:55,920 --> 00:00:58,039
They say to behave
as if the device could go off any second.
21
00:00:58,040 --> 00:01:00,520
Everyone, please listen to me.
22
00:01:00,600 --> 00:01:03,040
We need to evacuate
the building immediately.
23
00:01:03,041 --> 00:01:04,958
[Wiremu] The hospital is a distraction.
24
00:01:04,959 --> 00:01:07,239
Divert police attention
away from another target.
25
00:01:07,240 --> 00:01:08,840
{\an8}[in Te Reo Maori]
26
00:01:08,920 --> 00:01:12,640
{\an8}[Huia in Te Reo Maori]
27
00:01:12,641 --> 00:01:14,759
[in English] When they ask me
to do these puff pieces,
28
00:01:14,760 --> 00:01:17,920
{\an8}and no one takes me seriously,
I just wanna... oof.
29
00:01:18,000 --> 00:01:19,080
[grunts]
30
00:01:19,160 --> 00:01:20,960
Do you know who you are?
31
00:01:21,560 --> 00:01:22,820
Uh, you can all get fucked.
32
00:01:24,160 --> 00:01:26,640
{\an8}[in Te Reo Maori]
33
00:01:29,440 --> 00:01:30,920
[in English] I needed you!
34
00:01:31,520 --> 00:01:33,990
It's not your fault
your dad didn't stick around.
35
00:01:35,000 --> 00:01:36,280
But it's not mine either.
36
00:01:36,800 --> 00:01:40,240
{\an8}That was assault. And I will be
seeking a restraining order.
37
00:01:40,320 --> 00:01:41,920
{\an8}[Timoti in Te Reo Maori]
38
00:01:47,351 --> 00:01:51,239
- [cellphone trilling]
- [in English] Dammit, Jade.
39
00:01:51,240 --> 00:01:53,200
[cellphone keys clicking]
40
00:01:53,280 --> 00:01:54,720
{\an8}[cellphone buzzing]
41
00:01:55,560 --> 00:01:58,630
{\an8}- [dramatic music continues]
- [Miki in Te Reo Maori]
42
00:01:59,181 --> 00:02:01,599
[in English] I got this Kaia.
43
00:02:01,600 --> 00:02:03,680
You make sure he gets to a doctor.
44
00:02:03,760 --> 00:02:05,560
{\an8}[Miki in Te Reo Maori]
45
00:02:05,561 --> 00:02:07,679
[Karolina in English] Stay well clear
from the hospital.
46
00:02:07,680 --> 00:02:11,400
{\an8}- [in Te Reo Maori]
- [in Te Reo Maori]
47
00:02:11,480 --> 00:02:12,680
[grunts]
48
00:02:12,681 --> 00:02:15,359
{\an8}[in English] Conrad!
49
00:02:15,360 --> 00:02:17,239
{\an8}Worried about Con skipping school?
We can't find him.
50
00:02:17,240 --> 00:02:20,080
- You know how it's my last day.
- Just go. I'll manage.
51
00:02:20,160 --> 00:02:22,000
{\an8}[in Te Reo Maori]
52
00:02:22,001 --> 00:02:23,719
- [in English] Thank you.
- [Sandra] You'll be back.
53
00:02:23,720 --> 00:02:25,480
In here you've... you got control.
54
00:02:25,481 --> 00:02:27,239
- Hey, buddy boy. Hey, Tyrone.
- [Sandra] You've got the answers.
55
00:02:27,240 --> 00:02:29,360
- Right.
- [Sandra] And you're needed.
56
00:02:29,361 --> 00:02:31,519
It's out there
where things get complicated.
57
00:02:31,520 --> 00:02:33,760
Ti, are you still at the occupation?
58
00:02:33,761 --> 00:02:36,799
I need you to go straight to the top
of the car parking building.
59
00:02:36,800 --> 00:02:39,319
Conrad's up there and there's something
wrong and I don't know what's wrong.
60
00:02:39,320 --> 00:02:42,240
{\an8}[dramatic music playing]
61
00:02:43,880 --> 00:02:45,120
{\an8}[in Te Reo Maori]
62
00:02:45,121 --> 00:02:47,599
{\an8}[in English] I found Conrad.
63
00:02:47,600 --> 00:02:49,759
And even though I've been getting
most things wrong at the moment,
64
00:02:49,760 --> 00:02:53,490
I'm pretty sure being here with you
right now is the right thing for me to do.
65
00:02:54,560 --> 00:02:55,610
[pants]
66
00:02:56,200 --> 00:02:57,680
Con, I got you. I got you.
67
00:02:58,280 --> 00:02:59,480
[grunts]
68
00:02:59,481 --> 00:03:03,599
[podcaster] The primary problem
with these people
69
00:03:03,600 --> 00:03:05,079
is they refuse to see the truth
70
00:03:05,080 --> 00:03:07,639
that is staring them directly
in the collective eye.
71
00:03:07,640 --> 00:03:10,290
And the truth is their lives
are driven by grievance.
72
00:03:10,360 --> 00:03:14,320
And as long as they stay mired
in perceived historical injustices, they,
73
00:03:14,321 --> 00:03:17,639
{\an8}and the future generations
they are apparently doing this all for,
74
00:03:17,640 --> 00:03:21,760
{\an8}will remain anchored to a miserable
and at best semi-fictional past
75
00:03:21,761 --> 00:03:25,439
{\an8}while the rest of us try to get on
with building a prosperous future.
76
00:03:25,440 --> 00:03:28,199
The government, however,
needs to show far more strength.
77
00:03:28,200 --> 00:03:31,720
Their recent capitulation
to the demands of Maori elite,
78
00:03:31,721 --> 00:03:34,079
who appear to be using
the national health system
79
00:03:34,080 --> 00:03:37,240
to absolve themselves
of blame for self-inflicted damage,
80
00:03:37,241 --> 00:03:40,119
does not bode well for a nation
whose collective patience
81
00:03:40,120 --> 00:03:42,160
has been stretched to breaking point.
82
00:03:42,680 --> 00:03:46,120
[crowd chanting in Te Reo Maori]
83
00:03:46,121 --> 00:03:47,799
[podcaster in English]
We've had a gutsful listening
84
00:03:47,800 --> 00:03:50,210
to the ill-informed,
the angry, the unwashed,
85
00:03:50,280 --> 00:03:54,240
and as soon as an end is found
to the moaning and the incessant noise,
86
00:03:54,320 --> 00:03:56,300
the sooner we can start looking forward.
87
00:03:56,320 --> 00:03:59,040
And I know I speak for the majority
88
00:03:59,120 --> 00:04:01,760
when I say the end
cannot come soon enough.
89
00:04:04,560 --> 00:04:08,440
[dramatic music playing]
90
00:04:19,331 --> 00:04:23,439
[Cheyne] You had a nice moment
with the superfan.
91
00:04:23,440 --> 00:04:24,760
Congratulations.
92
00:04:24,761 --> 00:04:27,359
Chasing you around
was my producer's idea, not mine.
93
00:04:27,360 --> 00:04:29,960
So unless you've got
something meaningful to say.
94
00:04:31,880 --> 00:04:32,930
Please.
95
00:04:43,240 --> 00:04:44,290
Thanks.
96
00:04:46,431 --> 00:04:50,119
- [clears throat]
- [camera beeping]
97
00:04:50,120 --> 00:04:51,680
{\an8}[Cheyne in Te Reo Maori]
98
00:04:53,640 --> 00:04:56,400
{\an8}[in Te Reo Maori]
99
00:05:01,000 --> 00:05:02,680
[woman in English] I need a guitar.
100
00:05:03,280 --> 00:05:04,720
[man] You don't need a guitar.
101
00:05:05,240 --> 00:05:07,160
[woman] Something to hide behind then.
102
00:05:07,200 --> 00:05:10,210
[man] Well, if it sounds stink,
I'm gonna play these louder.
103
00:05:11,040 --> 00:05:12,660
[woman] A guitar would be better.
104
00:05:14,240 --> 00:05:15,290
[man clears throat]
105
00:05:15,291 --> 00:05:17,799
We don't need guitars where I come from.
106
00:05:17,800 --> 00:05:19,360
- [groans]
- Just so you know.
107
00:05:21,840 --> 00:05:22,890
You ready?
108
00:05:24,360 --> 00:05:27,640
You know what? I'm gonna,
um, speak in my first language.
109
00:05:27,720 --> 00:05:29,880
{\an8}Not because I don't love Te Reo Maori.
110
00:05:30,160 --> 00:05:31,600
{\an8}It's just sometimes,
111
00:05:32,120 --> 00:05:34,520
your first language,
112
00:05:35,040 --> 00:05:36,090
um...
113
00:05:36,160 --> 00:05:40,360
? Even if the river's mouth won't speak ?
114
00:05:42,440 --> 00:05:46,320
? I will bring your message to the sea ?
115
00:05:48,080 --> 00:05:50,360
My mum was from Scotland.
116
00:05:51,000 --> 00:05:52,050
Uh...
117
00:05:53,040 --> 00:05:55,760
when she would get, uh, mad at me
118
00:05:56,360 --> 00:05:57,410
or happy.
119
00:05:58,280 --> 00:05:59,330
Um,
120
00:05:59,480 --> 00:06:02,480
drunk but happy
before things turned to shit.
121
00:06:03,520 --> 00:06:05,260
Her Scottish accent would come out.
122
00:06:05,960 --> 00:06:07,010
Um...
123
00:06:08,600 --> 00:06:09,650
she was an alcoholic.
124
00:06:10,920 --> 00:06:13,030
She used to sing at bars
and shit like that.
125
00:06:13,240 --> 00:06:14,290
Uh...
126
00:06:15,240 --> 00:06:16,290
but,
127
00:06:16,440 --> 00:06:19,400
turns out bars and alkies are...
128
00:06:20,680 --> 00:06:21,920
They're not a good mix.
129
00:06:24,520 --> 00:06:25,570
She had a...
130
00:06:26,640 --> 00:06:27,690
heart,
131
00:06:28,800 --> 00:06:29,920
that was,
132
00:06:31,160 --> 00:06:32,640
easily hurt.
133
00:06:32,720 --> 00:06:36,560
? I will raise the earth up just for you ?
134
00:06:38,600 --> 00:06:42,840
- ? No matter what you do ?
- ? No matter what you do ?
135
00:06:43,720 --> 00:06:46,520
And she was broken
in more ways more than one.
136
00:06:48,000 --> 00:06:49,050
And I think,
137
00:06:49,280 --> 00:06:52,320
that maybe I reminded her of him.
138
00:06:55,040 --> 00:06:57,520
How she was never enough for him.
139
00:06:59,600 --> 00:07:01,340
But I was, I was never enough for her.
140
00:07:03,480 --> 00:07:05,480
And in the end she,
141
00:07:06,080 --> 00:07:07,220
was never enough for me.
142
00:07:09,640 --> 00:07:16,960
? Excuse me now, it's overwhelming ?
143
00:07:17,920 --> 00:07:18,970
I...
144
00:07:19,880 --> 00:07:23,480
"Don't Look Down" was never
about my search for identity.
145
00:07:24,680 --> 00:07:26,720
It was always about mum.
146
00:07:29,000 --> 00:07:30,050
I never...
147
00:07:33,120 --> 00:07:34,520
I never wanted her to give up.
148
00:07:36,040 --> 00:07:37,090
But...
149
00:07:38,960 --> 00:07:40,010
I... [quivers]
150
00:07:40,480 --> 00:07:41,640
I gave up on her.
151
00:07:44,440 --> 00:07:45,490
[clears throat]
152
00:07:45,520 --> 00:07:49,000
How did you really feel
when "Maungaarongo" became a bigger hit?
153
00:07:50,920 --> 00:07:52,040
Uh, the truth.
154
00:07:52,680 --> 00:07:56,920
[sombre music playing]
155
00:08:00,520 --> 00:08:01,720
{\an8}[in Te Reo Maori]
156
00:08:08,880 --> 00:08:10,080
[in English] Growing up...
157
00:08:10,800 --> 00:08:14,240
I spent most my life
158
00:08:15,080 --> 00:08:17,400
searching for answers instead of
159
00:08:17,880 --> 00:08:19,380
seeing the goodness around me.
160
00:08:20,320 --> 00:08:22,610
The people who had my back,
I never had theirs.
161
00:08:25,040 --> 00:08:26,090
And I should have.
162
00:08:26,120 --> 00:08:30,400
[sombre music continues]
163
00:08:36,840 --> 00:08:37,890
[camera beeping]
164
00:08:48,800 --> 00:08:49,850
[camera beeping]
165
00:08:53,840 --> 00:08:55,520
{\an8}[in Te Reo Maori]
166
00:09:21,741 --> 00:09:24,919
[in English] Where are you from?
167
00:09:24,920 --> 00:09:26,120
{\an8}[in Te Reo Maori]
168
00:09:26,560 --> 00:09:27,940
[in English] Who are you of?
169
00:09:28,040 --> 00:09:29,240
{\an8}[in Te Reo Maori]
170
00:09:29,600 --> 00:09:31,340
[in English] For whom do you exist?
171
00:09:31,960 --> 00:09:34,360
{\an8}[in Te Reo Maori]
172
00:09:59,051 --> 00:10:03,719
- [Adrian grunts]
- [Cheyne in English] Not who are you?
173
00:10:03,720 --> 00:10:04,770
But rather...
174
00:10:05,280 --> 00:10:06,600
who do you think you are?
175
00:10:08,080 --> 00:10:10,760
{\an8}[in Te Reo Maori]
176
00:10:15,920 --> 00:10:19,840
[crowd in English]
Kiwis not iwis! Kiwis not iwis!
177
00:10:19,920 --> 00:10:23,200
Kiwis not iwis! Kiwis not iwis!
178
00:10:23,280 --> 00:10:24,920
{\an8}[woman in Te Reo Maori]
179
00:10:27,040 --> 00:10:31,880
- [drum beats]
- [horns, putatara blowing]
180
00:10:31,960 --> 00:10:34,120
[putatara blowing]
181
00:10:45,920 --> 00:10:47,920
[drum beating]
182
00:10:54,680 --> 00:10:57,280
[bugle blows]
183
00:11:02,240 --> 00:11:07,480
{\an8}[Huia sings in Te Reo Maori]
184
00:11:24,320 --> 00:11:29,080
{\an8}[in Te Reo Maori]
185
00:11:34,800 --> 00:11:38,720
{\an8}[Huia in Te Reo Maori]
186
00:11:54,280 --> 00:11:57,600
{\an8}[crowd speaking Te Reo Maori]
187
00:12:05,760 --> 00:12:09,070
- [in English] It's okay. It's okay.
- [crowd speaking Te Reo Maori]
188
00:12:09,240 --> 00:12:11,280
- You're okay. Look at me.
- [shudders]
189
00:12:12,040 --> 00:12:15,280
{\an8}[in Cantonese]
190
00:12:17,440 --> 00:12:19,120
[in English] Shh! It's okay.
191
00:12:19,200 --> 00:12:21,280
[crowd speaking Te Reo Maori]
192
00:12:21,360 --> 00:12:23,160
[Liam] Tena koe. Tena koe.
193
00:12:23,240 --> 00:12:26,910
- [Conrad crying] I'm sorry, bro.
- [Liam] You're all good. You're all good.
194
00:12:27,040 --> 00:12:28,240
{\an8}[in Te Reo Maori]
195
00:12:28,520 --> 00:12:30,380
[in English] It's okay. It's okay. Shh!
196
00:12:30,840 --> 00:12:32,600
{\an8}[Chris in Cantonese]
197
00:12:46,000 --> 00:12:47,560
[in English] Four eggs.
198
00:12:48,400 --> 00:12:49,520
Time.
199
00:12:50,040 --> 00:12:51,400
Patience.
200
00:12:52,600 --> 00:12:53,650
Yeah.
201
00:12:53,920 --> 00:12:55,060
{\an8}[in Cantonese]
202
00:13:04,840 --> 00:13:07,310
- [in English] Yeah.
- I want to help people, Chris.
203
00:13:08,360 --> 00:13:09,440
I want to do good.
204
00:13:10,840 --> 00:13:14,160
[crowd singing Te Reo Maori]
205
00:13:15,360 --> 00:13:16,640
{\an8}[in Te Reo Maori]
206
00:13:25,080 --> 00:13:28,120
[crowd singing Te Reo Maori]
207
00:13:47,040 --> 00:13:48,400
{\an8}[in Te Reo Maori]
208
00:13:48,480 --> 00:13:51,280
[crowd speaking Te Reo Maori]
209
00:13:58,640 --> 00:14:03,600
- [suspenseful music playing]
- [crowd singing Te Reo Maori]
210
00:14:12,680 --> 00:14:15,720
[suspenseful music continues]
211
00:14:24,880 --> 00:14:26,880
[music fades]
212
00:14:29,480 --> 00:14:32,560
[unsettling music playing]
213
00:14:36,161 --> 00:14:39,279
[in English] I need to get back in there.
214
00:14:39,280 --> 00:14:41,679
No, sorry. This whole side
of the hospital is locked down.
215
00:14:41,680 --> 00:14:42,920
Well, where is my son?
216
00:14:42,921 --> 00:14:46,839
Just stay here and I'll see
what I can find out for you.
217
00:14:46,840 --> 00:14:48,559
- What's the name?
- Tyrone Williams.
218
00:14:48,560 --> 00:14:50,360
He's with his father, Miki Williams.
219
00:14:50,361 --> 00:14:53,599
They were supposed to travel
to Hawera in an ambulance.
220
00:14:53,600 --> 00:14:56,190
Okay, well then they're probably
already on route.
221
00:14:57,320 --> 00:14:58,940
[police officer] Yeah, can I get...
222
00:15:01,600 --> 00:15:04,720
[unsettling music continues]
223
00:15:19,560 --> 00:15:21,360
[cellphone trilling]
224
00:15:21,440 --> 00:15:22,600
[cellphone ringing]
225
00:15:23,400 --> 00:15:25,120
{\an8}[in Te Reo Maori]
226
00:15:29,800 --> 00:15:30,850
{\an8}[cries]
227
00:15:49,200 --> 00:15:50,340
[Liam in English] Okay.
228
00:15:50,520 --> 00:15:53,320
[unsettling music continues]
229
00:15:53,400 --> 00:15:55,400
{\an8}[in Te Reo Maori]
230
00:16:04,960 --> 00:16:07,610
{\an8}- [in English] Please.
- [Liam in Te Reo Maori]
231
00:16:08,680 --> 00:16:10,970
[police officer in English]
Yeah, okay. Copy.
232
00:16:10,971 --> 00:16:15,199
Okay, so the paramedics, uh, did have
Miki Williams in the ambulance,
233
00:16:15,200 --> 00:16:18,510
but he has since gone AWOL.
Um, they're still looking into your son.
234
00:16:19,200 --> 00:16:20,720
Oh no, no, fuck!
235
00:16:21,360 --> 00:16:22,880
Fuck! Okay.
236
00:16:23,600 --> 00:16:24,650
Oh, what the fuck.
237
00:16:24,651 --> 00:16:26,279
- [suspenseful music playing]
- Tai!
238
00:16:26,280 --> 00:16:27,330
[constable] Stop!
239
00:16:27,720 --> 00:16:28,770
Stop, mate!
240
00:16:35,520 --> 00:16:38,320
[winces, breathing heavily]
241
00:16:38,400 --> 00:16:41,320
[suspenseful music continues]
242
00:16:49,800 --> 00:16:51,120
You need to stop right now!
243
00:16:53,280 --> 00:16:54,360
[Liliu] Drop the bag!
244
00:16:55,880 --> 00:16:57,440
I said drop the bag now.
245
00:16:59,200 --> 00:17:02,680
If you do not drop the bag,
you will be arrested. Drop the bag now!
246
00:17:02,711 --> 00:17:04,719
Slowly.
247
00:17:04,720 --> 00:17:07,680
[suspenseful music continues]
248
00:17:13,920 --> 00:17:15,120
{\an8}[in Te Reo Maori]
249
00:17:32,920 --> 00:17:34,880
[in English] I said drop the bag!
250
00:17:34,960 --> 00:17:36,160
{\an8}[in Te Reo Maori]
251
00:17:55,791 --> 00:18:00,239
[in English] Listen,
I don't know what you're saying,
252
00:18:00,240 --> 00:18:02,160
but right now you are a security risk,
253
00:18:02,161 --> 00:18:03,759
{\an8}and you need to do
what I am asking of you.
254
00:18:03,760 --> 00:18:06,240
{\an8}[Miki in Te Reo Maori]
255
00:18:12,440 --> 00:18:14,200
[music becomes tense]
256
00:18:17,920 --> 00:18:20,210
[in English] Get your hand
out of the bag now!
257
00:18:32,320 --> 00:18:35,870
- What are you doing? Stop that ambulance!
- Okay, okay. Okay, just stay.
258
00:18:38,560 --> 00:18:39,940
I need you to stay calm, Miki.
259
00:18:39,941 --> 00:18:42,239
And I need you
to keep your hand out of the bag.
260
00:18:42,240 --> 00:18:43,440
{\an8}[in Te Reo Maori]
261
00:19:02,361 --> 00:19:04,919
[in English] Listen, mate.
262
00:19:04,920 --> 00:19:06,479
At least you speak in a language
263
00:19:06,480 --> 00:19:09,010
{\an8}- that we all understand.
- [in Te Reo Maori]
264
00:19:24,440 --> 00:19:26,000
[birds chirping]
265
00:19:28,600 --> 00:19:31,640
[breathing deeply]
266
00:19:39,080 --> 00:19:40,200
[Liliu] Stop, Miki!
267
00:19:40,840 --> 00:19:42,840
{\an8}- Stop now!
- [in Te Reo Maori]
268
00:19:46,901 --> 00:19:50,359
[in English] Stop, Miki! Stop now!
269
00:19:50,360 --> 00:19:51,840
{\an8}[in Te Reo Maori]
270
00:19:51,841 --> 00:19:55,479
{\an8}[Liliu in English] ] I said stop now,
Miki, or I'll shoot!
271
00:19:55,480 --> 00:19:56,759
{\an8}- [Miki in Te Reo Maori]
- [in English] I said stop now, Miki!
272
00:19:56,760 --> 00:19:58,479
{\an8}- Stop now! Stop now, Miki!
- [in Te Reo Maori]
273
00:19:58,480 --> 00:19:59,680
Stop now!
274
00:20:00,200 --> 00:20:01,520
[music fades]
275
00:20:03,200 --> 00:20:05,240
- Get back in your vehicle!
- Please!
276
00:20:06,240 --> 00:20:08,840
[panicked breathes] Shit!
277
00:20:10,280 --> 00:20:11,760
What the fuck is going on?
278
00:20:11,840 --> 00:20:13,800
[panting]
279
00:20:13,811 --> 00:20:17,879
- [car window whirring]
- What was that noise?
280
00:20:17,880 --> 00:20:19,079
Was that... was that a gunshot?
281
00:20:19,080 --> 00:20:20,319
[police officer]
Okay, just stay in your vehicle
282
00:20:20,320 --> 00:20:22,079
until I give the all clear, all right?
283
00:20:22,080 --> 00:20:23,880
[car window whirring]
284
00:20:27,560 --> 00:20:32,120
["Nga Ara Aroha"
by Marlon Williams playing]
285
00:20:32,200 --> 00:20:33,250
[baby crying]
286
00:20:34,080 --> 00:20:38,320
{\an8}[in Te Reo Maori]
287
00:20:38,400 --> 00:20:39,840
[singing in Te Reo Maori]
288
00:20:39,920 --> 00:20:41,160
{\an8}[in Te Reo Maori]
289
00:20:44,951 --> 00:20:49,879
[in English] She's going
to be something special.
290
00:20:49,880 --> 00:20:51,440
{\an8}[Timoti in Te Reo Maori]
291
00:20:58,520 --> 00:21:01,760
[in English] I am so sorry
for what happened with the both of you.
292
00:21:03,120 --> 00:21:04,680
{\an8}[Timoti in Te Reo Maori]
293
00:21:05,160 --> 00:21:08,480
{\an8}[singing in Te Reo Maori]
294
00:21:08,560 --> 00:21:10,680
[in English] It's... it's still there, cuz.
295
00:21:12,600 --> 00:21:16,760
All that... all that yuck stuff
from having nothing, it's just here.
296
00:21:18,080 --> 00:21:19,960
All that weakness from being poor...
297
00:21:22,720 --> 00:21:26,000
I never had any control over my life.
I was always
298
00:21:26,560 --> 00:21:29,160
under a shadow or a weight or,
or some kind
299
00:21:29,161 --> 00:21:30,759
of oppressiveness shit, I don't know.
300
00:21:30,760 --> 00:21:32,520
[baby cries]
301
00:21:32,600 --> 00:21:33,800
{\an8}[in Te Reo Maori]
302
00:21:38,480 --> 00:21:40,600
[singing in Te Reo Maori]
303
00:21:41,400 --> 00:21:42,960
[in English] I can give her more.
304
00:21:43,320 --> 00:21:44,520
{\an8}[in Te Reo Maori]
305
00:21:47,840 --> 00:21:49,460
{\an8}[Hinewai in Te Reo Maori]
306
00:21:50,000 --> 00:21:51,800
{\an8}[in English] Leave her alone.
307
00:21:53,760 --> 00:21:56,520
[singing in Te Reo Maori]
308
00:21:56,600 --> 00:22:00,080
[singing in Te Reo Maori]
309
00:22:01,920 --> 00:22:03,720
[singing in Te Reo Maori]
310
00:22:04,920 --> 00:22:06,600
[singing in Te Reo Maori]
311
00:22:07,480 --> 00:22:09,200
[singing in Te Reo Maori]
312
00:22:11,040 --> 00:22:13,680
[music becomes foreboding]
313
00:22:26,400 --> 00:22:30,000
[foreboding music continues]
314
00:22:41,040 --> 00:22:45,080
[foreboding music intensifies]
315
00:22:45,160 --> 00:22:46,210
[inaudible]
316
00:22:54,080 --> 00:22:55,130
Hey!
317
00:22:55,131 --> 00:22:56,159
Hey, excuse me!
318
00:22:56,160 --> 00:23:00,600
- You in the hat! Come back!
- ["Kokiri" by Mokotron playing]
319
00:23:07,800 --> 00:23:08,850
[pants heavily]
320
00:23:10,840 --> 00:23:11,890
[grunts]
321
00:23:15,640 --> 00:23:16,690
[pants]
322
00:23:31,320 --> 00:23:32,370
[exhales]
323
00:23:35,280 --> 00:23:37,680
["Kokiri" continues playing]
324
00:23:49,080 --> 00:23:51,120
[song fades]
325
00:23:52,560 --> 00:23:54,240
{\an8}[in Te Reo Maori]
326
00:23:58,851 --> 00:24:03,199
- [cellphone buzzing]
- [cellphone key clicking]
327
00:24:03,200 --> 00:24:04,839
[Rodney in English] This is Rodney.
328
00:24:04,840 --> 00:24:07,320
[sombre music playing]
329
00:24:08,600 --> 00:24:09,650
[Hinewai] Please!
330
00:24:10,160 --> 00:24:11,440
{\an8}[in Te Reo Maori]
331
00:24:16,681 --> 00:24:20,839
{\an8}[man on phone] ...Policeman shot a man,
332
00:24:20,840 --> 00:24:23,079
- [Rodney in English] Okay.
- [man on phone] he's bleeding out...
333
00:24:23,080 --> 00:24:25,359
All right, I'll call you back.
I'll call you back, yep.
334
00:24:25,360 --> 00:24:26,410
What's happening?
335
00:24:26,411 --> 00:24:30,919
[Rodney] Shit. There's been a shooting
at the hospital, in the ED.
336
00:24:30,920 --> 00:24:32,120
There's one victim,
337
00:24:32,440 --> 00:24:33,880
unsure of his condition but-
338
00:24:34,640 --> 00:24:36,930
Sounds like the shooter
was a police officer.
339
00:24:37,120 --> 00:24:40,610
Police have already gone in there,
but they are asking about ED staff.
340
00:24:40,720 --> 00:24:42,460
No one's put their hand up to assist.
341
00:24:42,461 --> 00:24:44,319
[Liam] Mum, what's happening?
342
00:24:44,320 --> 00:24:46,560
[sombre music continues]
343
00:24:46,640 --> 00:24:49,480
{\an8}- Mama?
- [in Te Reo Maori]
344
00:24:53,120 --> 00:24:56,000
{\an8}[in English] Wait. [in Te Reo Maori]
345
00:25:00,720 --> 00:25:04,000
{\an8}[Liam]
346
00:25:09,200 --> 00:25:11,910
{\an8}[in English] Uh, surely
someone else can do it.
347
00:25:13,280 --> 00:25:14,680
{\an8}[in Te Reo Maori]
348
00:25:23,471 --> 00:25:28,199
[in English] You hold him
tight for me, okay, boy?
349
00:25:28,200 --> 00:25:30,480
[sombre music continues]
350
00:25:30,560 --> 00:25:31,760
{\an8}[in Te Reo Maori]
351
00:25:47,321 --> 00:25:49,639
[Rodney in English] Okay?
352
00:25:49,640 --> 00:25:52,120
[sombre music fades]
353
00:26:00,160 --> 00:26:02,840
[tense music playing]
354
00:26:02,920 --> 00:26:04,400
[Liam sighs]
355
00:26:05,240 --> 00:26:06,960
{\an8}[Timoti in Te Reo Maori]
356
00:26:19,920 --> 00:26:22,640
[tense music continues]
357
00:26:22,720 --> 00:26:28,240
[panting]
358
00:26:28,241 --> 00:26:34,199
{\an8}- [Timoti speaking Te Reo Maori]
- [in English] Hey! [in Te Reo Maori]
359
00:26:34,200 --> 00:26:36,000
[in English] Constable Young, 10-0.
360
00:26:36,001 --> 00:26:38,279
- [Marcus] What's 10-0?
- Off-duty.
361
00:26:38,280 --> 00:26:41,359
- [indistinct chatter]
- Why didn't you just say off-duty then?
362
00:26:41,360 --> 00:26:43,160
Are there any officers around here?
363
00:26:44,240 --> 00:26:46,830
Nah, bro. Most of them
gapped it about 20 minutes ago.
364
00:26:47,240 --> 00:26:49,560
Shit. Okay, it's up to us then.
365
00:26:50,600 --> 00:26:51,650
What's up to us?
366
00:26:52,000 --> 00:26:53,200
I just lost a 1C-
367
00:26:53,640 --> 00:26:54,720
a suspect.
368
00:26:54,800 --> 00:26:56,850
I think he may have
planted a bomb in here.
369
00:26:56,920 --> 00:26:58,720
- Bullshit.
- No bullshit.
370
00:26:58,721 --> 00:27:00,479
I'm going to head in
and try and locate the bag.
371
00:27:00,480 --> 00:27:03,790
I need you to contact the rest
of the team and start the evacuation.
372
00:27:06,640 --> 00:27:07,840
{\an8}[in Te Reo Maori]
373
00:27:07,841 --> 00:27:09,639
{\an8}[in English] Uh, Marcus.
374
00:27:09,640 --> 00:27:10,840
{\an8}[in Te Reo Maori]
375
00:27:11,200 --> 00:27:13,910
[in English] Marcus.
We need to keep these people safe.
376
00:27:15,320 --> 00:27:16,520
{\an8}[in Te Reo Maori]
377
00:27:20,271 --> 00:27:26,199
{\an8}[in English] I'll be somewhere between
the last and the powhiri.
378
00:27:26,200 --> 00:27:27,399
We'll take it from there.
379
00:27:27,400 --> 00:27:28,600
{\an8}[in Te Reo Maori]
380
00:27:34,320 --> 00:27:36,000
Pick up your phone, Jade.
381
00:27:36,400 --> 00:27:37,960
[Timoti speaking Te Reo Maori]
382
00:27:38,880 --> 00:27:41,760
[dramatic music playing]
383
00:27:42,720 --> 00:27:44,720
[Timoti speaking Te Reo Maori]
384
00:27:46,240 --> 00:27:49,080
{\an8}[in Te Reo Maori]
385
00:27:49,160 --> 00:27:50,360
{\an8}[in Te Reo Maori]
386
00:27:50,440 --> 00:27:54,520
{\an8}[in English] Oh, bloody hell.
[in Te Reo Maori]
387
00:27:54,600 --> 00:27:56,320
[Timoti speaking Te Reo Maori]
388
00:27:57,360 --> 00:28:00,250
[in English] Young, I thought
you were up at the hospital.
389
00:28:00,560 --> 00:28:01,640
There's a bomb on site.
390
00:28:01,680 --> 00:28:03,520
- Serious?
- I just told security.
391
00:28:03,521 --> 00:28:04,639
They're going to help with the evac.
392
00:28:04,640 --> 00:28:07,399
I need you to contact HQ
and get whoever can get down here now.
393
00:28:07,400 --> 00:28:09,519
I'll start the evacuation
as soon as security's ready.
394
00:28:09,520 --> 00:28:11,990
{\an8}- Okay, got it.
- [Makareta in Te Reo Maori]
395
00:28:15,080 --> 00:28:16,600
{\an8}[Marcus]
396
00:28:16,601 --> 00:28:17,879
{\an8}[in English] No good.
397
00:28:17,880 --> 00:28:20,290
We'll start without them.
They'll figure it out.
398
00:28:20,840 --> 00:28:23,360
{\an8}[in NZSL]
399
00:28:26,831 --> 00:28:31,319
{\an8}[Adrian in English]
There's no easy way to say this,
400
00:28:31,320 --> 00:28:32,639
{\an8}but there's a bomb on site.
401
00:28:32,640 --> 00:28:34,879
We need to get everyone off site
and onto the boardwalk.
402
00:28:34,880 --> 00:28:36,359
Can you spread yourselves out?
403
00:28:36,360 --> 00:28:38,319
I don't need to tell you this.
Keep it low-key and calm.
404
00:28:38,320 --> 00:28:40,119
Nothing aggressive and nothing panicked.
405
00:28:40,120 --> 00:28:42,559
Let them know there's a potential threat,
and we need to move.
406
00:28:42,560 --> 00:28:45,160
{\an8}[in NZSL]
407
00:28:47,000 --> 00:28:49,600
[Timoti speaking in Te Reo Maori]
408
00:28:51,760 --> 00:28:52,840
[in English] Timoti.
409
00:28:52,841 --> 00:28:56,439
There's an emergency.
I need to talk to everyone.
410
00:28:56,440 --> 00:28:58,120
{\an8}[in NZSL]
411
00:28:58,121 --> 00:29:00,279
{\an8}- [Adrian] Hello, everyone.
- [in NZSL]
412
00:29:00,280 --> 00:29:01,560
{\an8}[in Te Reo Maori]
413
00:29:01,561 --> 00:29:04,759
{\an8}[in English] We need everyone to make
their way to the boardwalk now, please.
414
00:29:04,760 --> 00:29:07,759
I repeat, we need everyone
to make their way to the boardwalk now.
415
00:29:07,760 --> 00:29:10,320
Okay, stay calm.
Do not run, but do not muck around.
416
00:29:11,200 --> 00:29:12,700
{\an8}[woman in Te Reo Maori]
417
00:29:14,360 --> 00:29:15,880
[indistinct chatter]
418
00:29:15,881 --> 00:29:17,839
{\an8}[Adrian in Te Reo Maori]
419
00:29:17,840 --> 00:29:19,439
{\an8}[in English]
There is a suspected bomb on site.
420
00:29:19,440 --> 00:29:21,159
We need everyone up to the boardwalk.
421
00:29:21,160 --> 00:29:23,800
{\an8}[in Te Reo Maori]
422
00:29:24,800 --> 00:29:26,000
{\an8}[in Te Reo Maori]
423
00:29:27,680 --> 00:29:31,050
[in English] All right. We need everyone
to stay as calm as possible.
424
00:29:31,051 --> 00:29:33,719
Don't come back for any
of your belongings, all right.
425
00:29:33,720 --> 00:29:35,100
Head towards the boardwalk.
426
00:29:35,120 --> 00:29:36,840
{\an8}[in Te Reo Maori]
427
00:29:40,040 --> 00:29:41,090
{\an8}[Ripeka]
428
00:29:42,951 --> 00:29:47,519
[police officer in English]
Away from there now, please, ma'am.
429
00:29:47,520 --> 00:29:49,559
And make your way to the boardwalk.
Everyone needs to go.
430
00:29:49,560 --> 00:29:51,280
{\an8}[in Te Reo Maori]
431
00:29:55,440 --> 00:29:56,490
[Adrian] Timoti.
432
00:29:57,400 --> 00:29:59,520
{\an8}[in Te Reo Maori]
433
00:29:59,600 --> 00:30:03,080
{\an8}[in English] They're safe.
[in Te Reo Maori]
434
00:30:03,160 --> 00:30:06,170
{\an8}- [in English] They need you, okay.
- [in Te Reo Maori]
435
00:30:15,920 --> 00:30:17,660
[in English] You're doing amazing.
436
00:30:18,400 --> 00:30:20,080
{\an8}[in Te Reo Maori]
437
00:30:22,960 --> 00:30:24,520
[man in English] Hey! Hey!
438
00:30:26,040 --> 00:30:27,240
{\an8}[in Te Reo Maori]
439
00:30:29,120 --> 00:30:32,760
[dramatic music intensifies]
440
00:30:36,800 --> 00:30:40,680
[solemn music playing]
441
00:30:53,800 --> 00:30:56,920
[music becomes suspenseful]
442
00:30:57,000 --> 00:30:58,200
ED nurse.
443
00:31:19,931 --> 00:31:23,439
[Sandra] Okay mate,
I just need you to breathe.
444
00:31:23,440 --> 00:31:24,519
I'm just going to lift your top up.
445
00:31:24,520 --> 00:31:26,120
Okay, putting pressure now.
446
00:31:26,200 --> 00:31:28,430
- Okay, and hold and breathe.
- [Miki groans]
447
00:31:28,431 --> 00:31:30,079
[Sandra] Just breath in for me.
Yeah, that's it.
448
00:31:30,080 --> 00:31:31,519
We're going to need some help here.
449
00:31:31,520 --> 00:31:34,440
[suspenseful music continues]
450
00:31:35,840 --> 00:31:36,890
[Hinewai] ED nurse.
451
00:31:37,440 --> 00:31:39,120
Permission to assess the patient.
452
00:31:39,121 --> 00:31:44,119
[Sandra] One bullet wound in abdomen
had just started to apply pressure.
453
00:31:44,120 --> 00:31:46,720
Okay. Thank you, Sandra.
Get back to your patient.
454
00:31:47,200 --> 00:31:48,770
- Call me if you need me.
- Will do.
455
00:31:48,771 --> 00:31:51,519
- Can I help you get him onto a stretcher?
- [door lock beeping]
456
00:31:51,520 --> 00:31:52,839
- [door opens]
- Yeah, give me your hands.
457
00:31:52,840 --> 00:31:53,959
- Put them on here.
- Yeah. Yeah.
458
00:31:53,960 --> 00:31:56,760
And apply pressure.
Okay, I'll be back soon.
459
00:31:58,680 --> 00:32:00,480
Hey, eyes open, Miki mate. Come on.
460
00:32:00,560 --> 00:32:02,640
[suspenseful music continues]
461
00:32:02,720 --> 00:32:04,800
[door beeps, opens]
462
00:32:29,800 --> 00:32:33,600
[suspenseful music continues]
463
00:32:36,011 --> 00:32:42,599
Look, this is going to be bloody ugly
but I need you to help me lift him up.
464
00:32:42,600 --> 00:32:45,800
Okay, so you just hook your arms
under his armpit. Do it now.
465
00:32:45,801 --> 00:32:49,439
We'll go on the count of three.
Miki, you've got to help us out here, bud.
466
00:32:49,440 --> 00:32:51,610
- One, two, three. [grunts]
- [Miki groans]
467
00:32:51,611 --> 00:32:53,959
[Hinewai] Get him up, get him up.
That's it, that's it, good.
468
00:32:53,960 --> 00:32:55,560
Okay. Okay.
469
00:32:55,640 --> 00:32:57,000
Miki, put your hands there.
470
00:32:57,001 --> 00:32:59,079
[Hinewai] Get your colleague
out of the building, eh?
471
00:32:59,080 --> 00:33:00,440
Before she goes into shock.
472
00:33:00,441 --> 00:33:03,399
- [constable] Come on, come on.
- [Hinewai] Get an ambulance.
473
00:33:03,400 --> 00:33:05,719
Now, Miki buddy boy,
you're going to stay with me all right?
474
00:33:05,720 --> 00:33:06,840
Keep your hands there.
475
00:33:08,360 --> 00:33:11,850
I'm going to do my best to get us
both out of here in a timely fashion, eh.
476
00:33:13,120 --> 00:33:14,170
[Matthews] Liliu...
477
00:33:14,171 --> 00:33:16,999
Senior Constable Masters here.
We'll take you back to the station.
478
00:33:17,000 --> 00:33:19,039
As of right now, you're stood down
from active duty.
479
00:33:19,040 --> 00:33:20,719
You will relinquish your weapons to him.
480
00:33:20,720 --> 00:33:23,159
You'll be breath tested and you'll make
an initial statement if you want.
481
00:33:23,160 --> 00:33:24,959
It is advised that you call
the Police Association.
482
00:33:24,960 --> 00:33:27,520
If you need advice,
do that as quickly as you can.
483
00:33:27,600 --> 00:33:31,080
[dramatic music playing]
484
00:33:42,200 --> 00:33:44,640
{\an8}[Ahorangi in Te Reo Maori]
485
00:33:44,731 --> 00:33:48,679
[in English]
Let's get you two up, shall we?
486
00:33:48,680 --> 00:33:51,360
{\an8}[in Te Reo Maori]
487
00:33:53,911 --> 00:33:57,959
[in English] We need
everyone to leave now.
488
00:33:57,960 --> 00:34:00,880
{\an8}[in Te Reo Maori]
489
00:34:06,480 --> 00:34:09,400
{\an8}[in English] I assure you,
this is not political.
490
00:34:09,480 --> 00:34:11,440
{\an8}[in Te Reo Maori]
491
00:34:19,960 --> 00:34:22,719
{\an8}[Ripeka] Ke te pai, cuz.
492
00:34:46,080 --> 00:34:49,120
[dramatic music continues]
493
00:34:56,000 --> 00:34:57,400
[cellphone keys clicking]
494
00:34:58,920 --> 00:35:00,200
[cellphone buzzing]
495
00:35:05,240 --> 00:35:07,120
[cellphone keys clicking]
496
00:35:07,720 --> 00:35:09,040
[cellphone key clicking]
497
00:35:11,800 --> 00:35:14,270
[in English] You sure
picked a day for it, buddy?
498
00:35:14,280 --> 00:35:15,330
There you go.
499
00:35:17,240 --> 00:35:19,040
Okay, lift your hands up, bud.
500
00:35:21,400 --> 00:35:22,680
Yeah, I've got you.
501
00:35:23,160 --> 00:35:24,600
{\an8}[in Te Reo Maori]
502
00:35:39,360 --> 00:35:41,320
{\an8}[Hinewai]
503
00:35:54,040 --> 00:35:55,420
[Miki in English] No, no, no.
504
00:35:55,840 --> 00:35:57,040
{\an8}[in Te Reo Maori]
505
00:35:57,041 --> 00:36:00,119
{\an8}[in English] No, no, no, no.
[in Te Reo Maori]
506
00:36:00,120 --> 00:36:01,560
{\an8}[Hinewai]
507
00:36:01,561 --> 00:36:06,279
{\an8}- [Miki wheezing]
- [Hinewai in English] Eh?
508
00:36:06,280 --> 00:36:08,000
Miki? Miki?
509
00:36:08,080 --> 00:36:10,800
[dramatic music continues]
510
00:36:10,880 --> 00:36:12,640
Oh, shit. Okay.
511
00:36:14,520 --> 00:36:15,640
Here we go, bud.
512
00:36:22,320 --> 00:36:24,720
{\an8}[singing in Te Reo Maori]
513
00:36:31,120 --> 00:36:33,040
{\an8}[in English] Stay with me, Miki.
514
00:36:34,920 --> 00:36:37,640
[ominous music playing]
515
00:36:56,520 --> 00:36:58,640
What have you done Miki, for fuck's sakes!
516
00:37:00,800 --> 00:37:04,480
[cellphone keys clicking]
517
00:37:05,480 --> 00:37:08,160
{\an8}[security in Te Reo Maori]
518
00:37:15,211 --> 00:37:21,439
[Adrian in English] Get away from the bag!
Timoti, get these people down there?
519
00:37:21,440 --> 00:37:22,639
Get away from the bag! Go!
520
00:37:22,640 --> 00:37:25,720
[ominous music continues]
521
00:37:32,080 --> 00:37:34,560
{\an8}[Hinewai singing in Te Reo Maori]
522
00:37:39,321 --> 00:37:42,559
{\an8}[in English] Come on, Miki.
523
00:37:42,560 --> 00:37:45,200
{\an8}[singing in Te Reo Maori]
524
00:37:53,720 --> 00:37:57,160
[singing in Te Reo Maori]
525
00:37:58,040 --> 00:38:02,240
[singing in Te Reo Maori]
526
00:38:03,600 --> 00:38:07,560
[singing in Te Reo Maori]
527
00:38:08,440 --> 00:38:12,320
[singing in Te Reo Maori]
528
00:38:13,440 --> 00:38:16,840
[singing in Te Reo Maori]
529
00:38:17,680 --> 00:38:21,680
[singing in Te Reo Maori]
530
00:38:22,160 --> 00:38:26,560
- [singing in Te Reo Maori]
- [Miki humming]
531
00:38:26,640 --> 00:38:29,160
[singing in Te Reo Maori]
532
00:38:29,240 --> 00:38:31,640
[Miki humming]
533
00:38:31,720 --> 00:38:33,760
{\an8}[Hinewai singing in Te Reo Maori]
534
00:38:40,640 --> 00:38:42,280
[in English] Miki? Hey?
535
00:38:42,360 --> 00:38:45,200
[sombre music playing]
536
00:38:47,520 --> 00:38:50,640
{\an8}[Miki singing in Te Reo Maori]
537
00:39:02,280 --> 00:39:03,840
{\an8}[speaking Te Reo Maori]
538
00:39:17,800 --> 00:39:20,040
[sombre music continues]
539
00:40:10,680 --> 00:40:11,730
{\an8}[Tu]
540
00:40:13,600 --> 00:40:15,040
{\an8}[Miki in Te Reo Maori]
541
00:40:28,640 --> 00:40:32,440
[Hinewai singing in Te Reo Maori]
542
00:40:33,560 --> 00:40:34,760
[in English] Okay, Miki.
543
00:40:35,840 --> 00:40:37,890
Hey, buddy,
I'm gonna try one more thing.
544
00:40:38,160 --> 00:40:41,720
[sombre music continues]
545
00:40:53,320 --> 00:40:54,600
{\an8}[in Te Reo Maori]
546
00:41:03,071 --> 00:41:06,999
[in English] Still with me,
aren't you, bud?
547
00:41:07,000 --> 00:41:08,050
Eh?
548
00:41:10,400 --> 00:41:11,880
{\an8}[in Te Reo Maori]
549
00:41:16,800 --> 00:41:20,120
[sombre music continues]
550
00:41:21,000 --> 00:41:22,680
[defibrillator whirrs]
551
00:41:22,681 --> 00:41:23,919
[defibrillator thuds]
552
00:41:23,920 --> 00:41:25,600
[bomb exploding]
553
00:41:26,800 --> 00:41:27,880
[bomb exploding]
554
00:41:27,960 --> 00:41:30,840
- [bomb exploding]
- [crowd screaming]
555
00:41:32,000 --> 00:41:34,920
- [alarm bell ringing]
- [panicked breaths]
556
00:41:37,920 --> 00:41:39,780
[Kaia in English] My baby's in there!
557
00:41:41,040 --> 00:41:45,880
[indistinct clamouring]
558
00:41:45,960 --> 00:41:48,240
[seagulls mewing]
559
00:41:54,680 --> 00:41:58,840
[theme music playing]
560
00:41:58,890 --> 00:42:03,440
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
41448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.