Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,560
{\an8}[Timoti in Te Reo Maori]
2
00:00:04,831 --> 00:00:10,399
{\an8}[in English] Bring it, you red necks.
We're ready for a rumble!
3
00:00:10,400 --> 00:00:11,800
{\an8}[crowd cheering]
4
00:00:11,801 --> 00:00:14,279
{\an8}- [Chris] Hey, you leave those alone.
- Really, bro?
5
00:00:14,280 --> 00:00:18,400
Things are only like this because
you think you're better than all of us.
6
00:00:18,480 --> 00:00:22,840
You are a fraud and a phoney
and everyone loves you.
7
00:00:22,841 --> 00:00:24,199
[Chris] Where have you been, huh?
8
00:00:24,200 --> 00:00:26,199
Off saving the world
with your Police Ten 7 bullshit.
9
00:00:26,200 --> 00:00:28,039
[Miki] They just want
to get under our skin.
10
00:00:28,040 --> 00:00:30,920
Make us angry.
Force us to make some kind of mistake.
11
00:00:31,000 --> 00:00:34,130
Up your fucking dosage of olanzapine,
for gods' sakes, Miki!
12
00:00:34,240 --> 00:00:36,920
{\an8}Get real people.
The Minister is a kupapa.
13
00:00:37,520 --> 00:00:40,200
[Ahorangi] It is easy
to call someone a kupapa
14
00:00:40,280 --> 00:00:43,720
without listening
to what they have to say. Typical.
15
00:00:44,640 --> 00:00:47,640
["Maungaarongo" by Jordynwithawhy playing]
16
00:00:51,000 --> 00:00:52,560
{\an8}[Cheyne in Te Reo Maori]
17
00:01:11,360 --> 00:01:12,740
{\an8}[man in Te Reo Maori]
18
00:01:20,680 --> 00:01:22,840
{\an8}[in English] ...economic development...
19
00:01:22,920 --> 00:01:23,970
You know, a potato.
20
00:01:24,320 --> 00:01:25,700
{\an8}[man in Te Reo Maori]
21
00:01:35,320 --> 00:01:37,970
{\an8}- [in English] Piss off, ah.
- [in Te Reo Maori]
22
00:01:46,040 --> 00:01:47,090
Ae
23
00:02:03,080 --> 00:02:04,340
{\an8}[crowd cheering]
24
00:02:06,920 --> 00:02:07,970
[in English] Then...
25
00:02:08,280 --> 00:02:09,420
there's the born again.
26
00:02:10,120 --> 00:02:11,170
One minute,
27
00:02:11,400 --> 00:02:14,840
singing love songs to her
cellphone waving audience of teen girls.
28
00:02:15,560 --> 00:02:17,300
Next, she's slapped on a moko kauae.
29
00:02:17,400 --> 00:02:22,160
And it's all ihi, wehi wana,
mana, land back and Toitu te Tiriti!
30
00:02:22,240 --> 00:02:24,520
- And save the striped gecko.
- [laughs]
31
00:02:25,720 --> 00:02:26,960
It's a skink, actually.
32
00:02:28,520 --> 00:02:29,570
Ah!
33
00:02:30,080 --> 00:02:31,280
{\an8}[in Te Reo Maori]
34
00:02:34,640 --> 00:02:37,410
[in English] You already seem
to have all your answers.
35
00:02:38,040 --> 00:02:40,360
{\an8}No, I don't. [in Te Reo Maori]
36
00:02:51,400 --> 00:02:55,280
{\an8}[in English] And you... you are
such a light for our people, Willa.
37
00:02:55,920 --> 00:02:57,360
{\an8}And I want to know more.
38
00:03:01,800 --> 00:03:03,180
{\an8}Where do you want me?
39
00:03:04,000 --> 00:03:05,200
{\an8}[in Te Reo Maori]
40
00:03:07,480 --> 00:03:10,130
{\an8}- [dramatic music playing]
- [camera beeps]
41
00:03:23,560 --> 00:03:25,120
[Jimmy in English] Who is this?
42
00:03:25,880 --> 00:03:28,200
[Willa] I am the spit
in your latte. [laughs]
43
00:03:28,280 --> 00:03:32,320
I am the one that he didn't want.
I'm the one that none of you spoke up for.
44
00:03:32,321 --> 00:03:34,719
I'm the one that none of you
came looking for.
45
00:03:34,720 --> 00:03:38,440
{\an8}- [dramatic music playing]
- [Kaia in Te Reo Maori]
46
00:03:47,400 --> 00:03:48,450
[in English] Babe.
47
00:03:50,520 --> 00:03:52,120
[pants]
48
00:03:52,760 --> 00:03:53,960
{\an8}[in Te Reo Maori]
49
00:03:56,480 --> 00:03:57,860
[in English] Fuck you, Kaia.
50
00:03:59,680 --> 00:04:01,680
{\an8}[Kaia in Te Reo Maori]
51
00:04:01,681 --> 00:04:04,159
[in English] Where the fuck were you?
52
00:04:04,160 --> 00:04:05,880
{\an8}[Kaia in Te Reo Maori]
53
00:04:11,960 --> 00:04:15,440
{\an8}[in English] Well, while you were
out with your psycho ex,
54
00:04:15,441 --> 00:04:18,719
up the top of the mountain somewhere,
swimming in the sacred springs,
55
00:04:18,720 --> 00:04:21,439
or whatever the fuck you guys do together,
I just got eaten alive
56
00:04:21,440 --> 00:04:23,359
{\an8}up on that stage by tera weriweri.
57
00:04:23,360 --> 00:04:27,120
{\an8}[in Te Reo Maori]
58
00:04:30,000 --> 00:04:31,570
- [in English] Oh.
- [Kaia] Ugh!
59
00:04:31,840 --> 00:04:33,880
You never really cared about me, did you?
60
00:04:34,360 --> 00:04:36,200
{\an8}[in Te Reo Maori]
61
00:04:40,040 --> 00:04:43,470
[Willa in English] You- I just
made you feel like someone important.
62
00:04:43,471 --> 00:04:45,199
- You were into the hype.
- [Kaia] Wow.
63
00:04:45,200 --> 00:04:47,490
{\an8}- [Kaia in Te Reo Maori]
- The free ride.
64
00:04:48,840 --> 00:04:51,040
- [in English] The fun.
- Oh, fun?
65
00:04:51,120 --> 00:04:53,480
{\an8}[in Te Reo Maori]
66
00:05:01,160 --> 00:05:02,210
{\an8}[scoffs]
67
00:05:07,600 --> 00:05:11,160
{\an8}- [in English] I don't ask for shit, Kaia.
- [Kaia in Te Reo Maori]
68
00:05:30,191 --> 00:05:35,639
[in English] Because you're so supportive
of me and my life.
69
00:05:35,640 --> 00:05:37,760
{\an8}[in Te Reo Maori]
70
00:05:43,671 --> 00:05:48,639
[in English] You didn't seem
to mind it at the time.
71
00:05:48,640 --> 00:05:50,800
[Kaia] I did mind. I still do.
72
00:05:51,560 --> 00:05:53,680
{\an8}[in Te Reo Maori]
73
00:06:03,160 --> 00:06:04,420
[in English] I needed you.
74
00:06:09,000 --> 00:06:10,400
{\an8}[in Te Reo Maori]
75
00:06:12,320 --> 00:06:13,460
{\an8}[in English] No.
76
00:06:13,640 --> 00:06:15,600
[Kaia] Oh, awesome. Yeah, let's do that.
77
00:06:16,320 --> 00:06:17,840
{\an8}[in Te Reo Maori]
78
00:06:36,840 --> 00:06:39,480
[sullen music playing]
79
00:06:39,560 --> 00:06:42,600
{\an8}[in Te Reo Maori]
80
00:06:47,160 --> 00:06:48,240
[in English] With you.
81
00:06:49,280 --> 00:06:52,400
{\an8}[in Te Reo Maori]
82
00:06:56,120 --> 00:06:57,200
[in English] You know...
83
00:06:57,800 --> 00:07:00,760
it's not your fault
your dad didn't stick around.
84
00:07:01,800 --> 00:07:03,080
But it's not mine either.
85
00:07:05,440 --> 00:07:06,490
[sniffles]
86
00:07:10,800 --> 00:07:13,760
["He Toka-Tu-Moana" by Jen Cloher playing]
87
00:07:17,040 --> 00:07:20,280
[singing in Te Reo Maori]
88
00:07:22,680 --> 00:07:26,080
[singing in Te Reo Maori]
89
00:07:26,160 --> 00:07:29,040
[singing in Te Reo Maori]
90
00:07:29,120 --> 00:07:32,560
[singing in Te Reo Maori]
91
00:07:35,360 --> 00:07:37,000
[kids inhaling deeply]
92
00:07:37,920 --> 00:07:40,360
[singing in Te Reo Maori]
93
00:07:40,440 --> 00:07:41,580
[Willa in English] Oi!
94
00:07:42,520 --> 00:07:43,600
Got some for me, eh?
95
00:07:44,480 --> 00:07:45,530
[Conrad] Yup.
96
00:07:47,240 --> 00:07:50,680
[singing in Te Reo Maori]
97
00:07:51,120 --> 00:07:52,170
[in English] Hi.
98
00:07:52,360 --> 00:07:53,410
Hey, Conrad.
99
00:07:56,360 --> 00:07:58,680
- [boy] My mum is your biggest fan.
- Your mum?
100
00:07:59,480 --> 00:08:00,600
She's famous, bro.
101
00:08:01,600 --> 00:08:02,800
{\an8}[in Te Reo Maori]
102
00:08:08,520 --> 00:08:11,000
[inhales deeply]
103
00:08:11,001 --> 00:08:11,999
[cellphone chimes]
104
00:08:12,000 --> 00:08:14,080
[singing in Te Reo Maori]
105
00:08:14,160 --> 00:08:16,600
[singing in Te Reo Maori]
106
00:08:17,040 --> 00:08:18,960
[singing in Te Reo Maori]
107
00:08:19,040 --> 00:08:21,140
[in English] I'm so not a fucking sellout!
108
00:08:21,200 --> 00:08:23,670
Did you see what happened
out there on the stage?
109
00:08:24,920 --> 00:08:25,970
Of course you didn't.
110
00:08:26,480 --> 00:08:28,890
- Maybe you should chuck the phone, e hoa.
- What?
111
00:08:28,920 --> 00:08:31,280
{\an8}Makao, it's making you angry.
112
00:08:33,200 --> 00:08:36,679
[inhales deeply, exhales]
113
00:08:38,320 --> 00:08:40,640
[singing in Te Reo Maori]
114
00:08:41,200 --> 00:08:43,760
[singing in Te Reo Maori]
115
00:08:44,480 --> 00:08:47,440
[singing in Te Reo Maori]
116
00:08:48,160 --> 00:08:50,390
[in English] My phone
is my career. [scoffs]
117
00:08:51,040 --> 00:08:52,720
Actually, it's my entire life now.
118
00:08:53,200 --> 00:08:55,970
Whatever, that thing is getting
in the way of your life.
119
00:08:57,880 --> 00:09:01,120
{\an8}- [boy 2 in Te Reo Maori]
- [Conrad in English] No.
120
00:09:02,320 --> 00:09:03,400
Later.
121
00:09:03,480 --> 00:09:04,530
Yup.
122
00:09:05,720 --> 00:09:08,040
[singing in Te Reo Maori]
123
00:09:08,120 --> 00:09:09,680
{\an8}[Conrad in Te Reo Maori]
124
00:09:09,960 --> 00:09:12,760
{\an8}Taranaki? [in Te Reo Maori]
125
00:09:14,880 --> 00:09:18,040
[singing in Te Reo Maori]
126
00:09:18,120 --> 00:09:20,280
[singing in Te Reo Maori]
127
00:09:20,360 --> 00:09:22,960
[singing in Te Reo Maori]
128
00:09:23,040 --> 00:09:24,160
[cellphone chiming]
129
00:09:26,680 --> 00:09:27,760
[cellphone chiming]
130
00:09:30,280 --> 00:09:32,480
[singing in Te Reo Maori]
131
00:09:32,560 --> 00:09:34,920
[singing in Te Reo Maori]
132
00:09:35,560 --> 00:09:38,080
[singing in Te Reo Maori]
133
00:09:38,920 --> 00:09:42,320
[singing in Te Reo Maori]
134
00:09:46,440 --> 00:09:48,200
[song fades]
135
00:09:48,201 --> 00:09:49,519
[Gary in English] Willa!
136
00:09:49,520 --> 00:09:50,570
Oi!
137
00:09:50,960 --> 00:09:53,850
- [Willa clears throat]
- I've been looking for you, love.
138
00:09:53,880 --> 00:09:54,930
Are you okay?
139
00:09:54,931 --> 00:09:58,159
I'm more worried about you.
You're not dying, are you, Uncle?
140
00:09:58,160 --> 00:09:59,210
[grunts]
141
00:09:59,360 --> 00:10:00,410
Bloody hope not.
142
00:10:01,240 --> 00:10:02,360
Haven't left a will.
143
00:10:02,361 --> 00:10:05,079
That bloody Chinese
will be all over my digs.
144
00:10:05,080 --> 00:10:07,550
- Oi, stop with the racism!
- [breathes heavily]
145
00:10:13,240 --> 00:10:14,290
I liked your poem.
146
00:10:18,280 --> 00:10:19,330
Glad somebody did.
147
00:10:21,080 --> 00:10:22,130
[Gary] Listen.
148
00:10:23,440 --> 00:10:24,720
I wanted to tell you.
149
00:10:26,280 --> 00:10:27,330
I get it.
150
00:10:27,560 --> 00:10:28,610
You know.
151
00:10:29,000 --> 00:10:30,050
I...
152
00:10:30,680 --> 00:10:32,180
You know, I know what it's like
153
00:10:32,400 --> 00:10:33,880
to grow up without a dad,
154
00:10:34,680 --> 00:10:36,200
you know? Your mum,
155
00:10:36,720 --> 00:10:38,480
- she did her best.
- Her best?
156
00:10:38,560 --> 00:10:41,200
[soft music playing]
157
00:10:41,800 --> 00:10:43,420
I was scared to have friends over.
158
00:10:43,880 --> 00:10:44,930
I was scared...
159
00:10:45,880 --> 00:10:48,410
to leave her alone
in case she set the house on fire.
160
00:10:48,440 --> 00:10:50,520
In case she fell down some stairs.
161
00:10:50,600 --> 00:10:51,650
Scared...
162
00:10:51,651 --> 00:10:56,119
to do anything. I spent my entire life
wishing I was somewhere else.
163
00:10:56,120 --> 00:10:57,170
[hesitates]
164
00:10:57,760 --> 00:10:59,120
Well, look at you now.
165
00:10:59,960 --> 00:11:01,120
I'm so proud of you.
166
00:11:01,720 --> 00:11:04,080
[solemn music playing]
167
00:11:08,440 --> 00:11:09,490
I feel like I, um...
168
00:11:12,400 --> 00:11:14,320
I feel like I don't fit in anywhere.
169
00:11:15,080 --> 00:11:16,480
Well, that's not true, love.
170
00:11:16,481 --> 00:11:21,079
I wish you'd all just fucking told me
who he was from the beginning.
171
00:11:21,080 --> 00:11:22,440
Now it's too late!
172
00:11:26,240 --> 00:11:27,290
It's too late.
173
00:11:30,200 --> 00:11:31,280
Oh.
174
00:11:32,560 --> 00:11:33,840
I'm sorry, sweetheart.
175
00:11:38,240 --> 00:11:39,440
Here if you need me.
176
00:11:40,800 --> 00:11:43,000
[solemn music continues]
177
00:11:43,080 --> 00:11:44,640
[cellphone ringing, buzzing]
178
00:11:55,400 --> 00:11:57,920
[Willa breathes heavily]
179
00:11:58,000 --> 00:11:59,600
[cellphone ringing, buzzing]
180
00:12:05,160 --> 00:12:06,880
[cellphone ringing, buzzing]
181
00:12:11,600 --> 00:12:14,640
[Willa grunts, pants]
182
00:12:19,720 --> 00:12:22,760
- [panting]
- [solemn music continues]
183
00:12:36,120 --> 00:12:38,920
[dramatic music playing]
184
00:12:38,921 --> 00:12:41,079
Nothing to be concerned
about at this stage.
185
00:12:41,080 --> 00:12:42,439
What do you mean,
nothing to be worried about?
186
00:12:42,440 --> 00:12:44,519
- Jesus, everyone get the fuck out!
- [Adrian] Please, please,
187
00:12:44,520 --> 00:12:47,600
- go in... in a calm and orderly fashion.
- [Matthews] Constable!
188
00:12:47,601 --> 00:12:50,199
What the hell happened back there?
189
00:12:50,200 --> 00:12:52,490
Go home. You're off duty
until further notice.
190
00:12:52,560 --> 00:12:54,640
[dramatic music continues]
191
00:12:58,120 --> 00:12:59,740
{\an8}[Hinewai in Te Reo Maori]
192
00:12:59,741 --> 00:13:02,479
[in English] Please,
help me to find my son.
193
00:13:02,480 --> 00:13:04,360
{\an8}[in Te Reo Maori]
194
00:13:05,360 --> 00:13:07,880
[dramatic music continues]
195
00:13:16,120 --> 00:13:17,500
[Adrian in English] Oh, God.
196
00:13:18,080 --> 00:13:19,960
No. Sorry, not today, buddy.
197
00:13:25,520 --> 00:13:29,400
[car indicator clicking]
198
00:13:38,640 --> 00:13:40,760
[sighs] Oh, it's you again.
199
00:13:41,360 --> 00:13:42,480
Feeling better?
200
00:13:43,800 --> 00:13:44,940
What's happened here?
201
00:13:44,941 --> 00:13:47,719
[man] I think the fuel line's blocked.
202
00:13:47,720 --> 00:13:49,890
Couldn't give us a ride to town,
could you?
203
00:13:50,120 --> 00:13:52,590
They collected our phones,
I never got mine back.
204
00:13:52,760 --> 00:13:55,050
I'm sorry, I can't help.
There's an emergency.
205
00:13:55,800 --> 00:13:57,000
Oh, yeah, right.
206
00:13:57,600 --> 00:13:59,160
Well, it's not here. It's in town.
207
00:14:00,120 --> 00:14:01,320
Okay, I got you.
208
00:14:01,321 --> 00:14:05,519
Well, it's just the old fella back there.
He needs to get home, you know, clean up.
209
00:14:05,520 --> 00:14:06,600
[cellphone chiming]
210
00:14:11,520 --> 00:14:13,320
[cellphone ringing]
211
00:14:13,321 --> 00:14:16,599
[Liliu] Adrian, have you dropped the car
back at the station?
212
00:14:16,600 --> 00:14:17,650
Where are you?
213
00:14:18,360 --> 00:14:20,520
Is everything okay, Adrian? Talk to me.
214
00:14:20,521 --> 00:14:22,959
I'm just leaving the station now.
215
00:14:22,960 --> 00:14:23,919
[cellphone clicking]
216
00:14:23,920 --> 00:14:26,720
[chuckles] You liar, liar,
pants on fire. Eh?
217
00:14:27,120 --> 00:14:28,680
Bet there's a story behind that.
218
00:14:33,040 --> 00:14:36,120
[dramatic music continues]
219
00:14:41,480 --> 00:14:46,240
[cellphone keys clicking]
220
00:14:56,400 --> 00:14:57,540
[cellphone trilling]
221
00:15:00,120 --> 00:15:02,160
[Conrad] Yo, Conrad here. Leave a message.
222
00:15:02,680 --> 00:15:05,640
{\an8}Kia ora, Con. [in Te Reo Maori]
223
00:15:08,120 --> 00:15:10,440
{\an8}[car indicator clicking]
224
00:15:11,201 --> 00:15:15,159
{\an8}[in English] Especially your mum.
225
00:15:15,160 --> 00:15:16,440
{\an8}[in Te Reo Maori]
226
00:15:24,000 --> 00:15:27,010
- [music becomes suspenseful]
- [car indicator clicking]
227
00:15:35,080 --> 00:15:36,340
[handbrake ratcheting]
228
00:15:57,200 --> 00:15:59,610
- [car door closes]
- [suspenseful music ends]
229
00:16:05,000 --> 00:16:09,840
{\an8}[singing in Te Reo Maori]
230
00:16:09,841 --> 00:16:12,759
[Chris in English] Hey, hey,
excuse me, officer. Excuse me.
231
00:16:12,760 --> 00:16:15,640
Excuse me, officer.
Hey, hey, come on, bro.
232
00:16:16,440 --> 00:16:18,240
Hey, I like your jacket, man. Nice one.
233
00:16:18,760 --> 00:16:21,470
- Listen, in the spirit of kotahitanga.
- Kotahitanga.
234
00:16:21,471 --> 00:16:22,759
- It means oneness, Adrian.
- [Adrian] Yeah, I know
235
00:16:22,760 --> 00:16:23,840
what it means, Chris.
236
00:16:24,840 --> 00:16:26,280
Look, we need your help, mate.
237
00:16:26,840 --> 00:16:28,200
Can't you see I'm working.
238
00:16:29,160 --> 00:16:30,960
You're so fucking disloyal.
239
00:16:32,400 --> 00:16:33,900
What's that supposed to mean?
240
00:16:34,240 --> 00:16:35,980
Oh, you know what I'm talking about.
241
00:16:37,280 --> 00:16:38,600
My brother here,
242
00:16:39,280 --> 00:16:42,920
he's a cop, but he won't even escort us
to the stage where we can be heard.
243
00:16:43,000 --> 00:16:44,160
Give it a rest, Chris.
244
00:16:44,240 --> 00:16:46,160
But you're not actually a cop, are you?
245
00:16:46,161 --> 00:16:49,439
- Not really. You're just pretending.
- [dramatic music playing]
246
00:16:49,440 --> 00:16:51,680
See, my brother Adrian,
247
00:16:51,681 --> 00:16:55,599
he's the guy that got beat up
on that house call a couple of months ago.
248
00:16:55,600 --> 00:16:57,519
- [indistinct chatter]
- Guy knocked him out,
249
00:16:57,520 --> 00:16:59,630
then went on
and beat his own wife to a pulp.
250
00:16:59,631 --> 00:17:03,559
- Lucky she even lived.
- You know, that's not how it went down.
251
00:17:03,560 --> 00:17:05,199
- I think it was.
- Shut the fuck up!
252
00:17:05,200 --> 00:17:06,960
Or what, bro? Or what?
253
00:17:07,040 --> 00:17:08,720
- [man] Hey guys, calm down.
- Oh!
254
00:17:08,721 --> 00:17:11,318
You're gonna hit me, bro.
You're gonna hit me. What... what?
255
00:17:11,319 --> 00:17:13,400
- [handcuffs clattering]
- [scoffs]
256
00:17:13,839 --> 00:17:15,680
Real mature, bro.
257
00:17:16,400 --> 00:17:18,119
Real mature.
258
00:17:18,991 --> 00:17:21,519
- [keys jingling]
- Oh, ha ha.
259
00:17:21,520 --> 00:17:24,599
Real fucking mature, brother.
Real fucking mature.
260
00:17:27,000 --> 00:17:28,920
Hey, bro. Can you give me a hand, man?
261
00:17:29,560 --> 00:17:31,360
Fucking... [scoffs]
262
00:17:31,440 --> 00:17:33,000
[dramatic music fades]
263
00:17:33,640 --> 00:17:37,440
{\an8}[Timoti in Te Reo Maori]
264
00:17:49,080 --> 00:17:50,640
{\an8}[in English] Hey, boys!
265
00:17:51,560 --> 00:17:53,640
{\an8}[in Te Reo Maori]
266
00:17:53,641 --> 00:17:58,119
[in English] A cop in a tracksuit top
is still a cop.
267
00:17:58,120 --> 00:18:00,170
Hey, hey, hey, hey, wait.
All right, just...
268
00:18:01,040 --> 00:18:02,090
Can you just tell me...
269
00:18:02,880 --> 00:18:04,880
{\an8}[in Te Reo Maori]
270
00:18:15,560 --> 00:18:17,790
[in English]
He hasn't been very happy, eh?
271
00:18:18,280 --> 00:18:19,480
{\an8}[in Te Reo Maori]
272
00:18:23,240 --> 00:18:25,280
[in English] You know where he is, right?
273
00:18:27,120 --> 00:18:28,920
Look, his mum is really worried, eh?
274
00:18:29,600 --> 00:18:31,440
{\an8}[in Te Reo Maori]
275
00:18:33,011 --> 00:18:37,759
[in English] You know haehae?
Might harm himself?
276
00:18:37,760 --> 00:18:41,010
{\an8}Nah, rupahu, he's all shit.
He wouldn't go through with it.
277
00:18:41,080 --> 00:18:43,000
{\an8}[in Te Reo Maori]
278
00:18:43,080 --> 00:18:45,280
[tense music playing]
279
00:18:45,360 --> 00:18:46,440
[in English] I guess.
280
00:18:46,520 --> 00:18:47,760
{\an8}[in Te Reo Maori]
281
00:18:57,400 --> 00:19:01,560
{\an8}- [in English] She's pretty out-there, eh?
- Oh, celebrities. Boo hoo.
282
00:19:01,640 --> 00:19:02,840
{\an8}[in Te Reo Maori]
283
00:19:07,080 --> 00:19:08,340
[in English] You did good.
284
00:19:08,560 --> 00:19:10,200
{\an8}[in Te Reo Maori]
285
00:19:10,201 --> 00:19:12,759
{\an8}[in English] Rocking that tracksuit,
e te Pirihimana!
286
00:19:12,760 --> 00:19:13,960
[cellphone ringing]
287
00:19:17,440 --> 00:19:18,490
[Kelly] Adrian!
288
00:19:19,640 --> 00:19:20,690
Hey.
289
00:19:21,080 --> 00:19:22,520
[Adrian] Hey, Kelly.
290
00:19:23,160 --> 00:19:25,210
- Hey, you!
- Uh, what are you doing here?
291
00:19:25,360 --> 00:19:27,830
Um, just dropping off
some kai to the protesters.
292
00:19:28,440 --> 00:19:30,400
- Uh...
- We had a lot of leftovers
293
00:19:30,480 --> 00:19:31,530
at the restaurant.
294
00:19:31,720 --> 00:19:32,770
Feeding the enemy?
295
00:19:33,200 --> 00:19:34,820
I'm not sure Chris would approve.
296
00:19:35,440 --> 00:19:36,940
I don't care what Chris thinks.
297
00:19:40,560 --> 00:19:41,610
We're done.
298
00:19:44,320 --> 00:19:45,920
[chuckles] Good for you.
299
00:19:49,120 --> 00:19:50,200
Adrian, I...
300
00:19:51,760 --> 00:19:54,200
I think you're great.
And if ever you wanna,
301
00:19:54,280 --> 00:19:56,630
- I don't know, go out or-
- I think you're great.
302
00:20:00,400 --> 00:20:01,560
He's my brother, Kelly.
303
00:20:07,200 --> 00:20:08,250
I know.
304
00:20:10,080 --> 00:20:12,000
I've gotta go. Um...
305
00:20:13,600 --> 00:20:14,650
I'll see you later.
306
00:20:18,880 --> 00:20:19,930
[sighs heavily]
307
00:20:23,440 --> 00:20:28,560
[suspenseful music playing]
308
00:20:40,120 --> 00:20:41,840
[suspenseful music crescendos]
309
00:20:44,360 --> 00:20:49,200
{\an8}[singing in Te Reo Maori]
310
00:20:50,000 --> 00:20:51,050
[in English] Mum.
311
00:20:53,040 --> 00:20:55,630
{\an8}- [Ahorangi in Te Reo Maori]
- [Liam] Kia ora.
312
00:21:08,120 --> 00:21:10,080
{\an8}- [Liam] Oh.
- [in NZSL]
313
00:21:12,560 --> 00:21:13,760
{\an8}[in Te Reo Maori]
314
00:21:15,240 --> 00:21:17,440
{\an8}- [in NZSL]
315
00:21:17,441 --> 00:21:18,439
{\an8}[coughs]
316
00:21:18,440 --> 00:21:20,520
{\an8}[in NZSL]
317
00:21:44,080 --> 00:21:47,160
{\an8}[sombre music playing]
318
00:21:49,160 --> 00:21:50,210
{\an8}[in NZSL]
319
00:21:58,520 --> 00:22:00,840
[sombre music continues]
320
00:22:00,920 --> 00:22:02,480
{\an8}[in NZSL]
321
00:22:13,320 --> 00:22:14,370
{\an8}Oh.
322
00:22:14,400 --> 00:22:16,870
[Timoti speaking indistinctly
in Te Reo Maori]
323
00:22:22,240 --> 00:22:23,560
[in English] Oi! Ahorangi.
324
00:22:23,561 --> 00:22:25,079
- I have a question for you.
- [Chris] Ahorangi!
325
00:22:25,080 --> 00:22:26,760
Ahorangi! Hey, over here!
326
00:22:26,761 --> 00:22:29,399
Hey, hey, hey, everybody!
It's Ahorangi Wirihana!
327
00:22:29,400 --> 00:22:31,020
I can't believe it's really you!
328
00:22:31,440 --> 00:22:34,200
Hey, everybody! It's Ahorangi Wirihana!
329
00:22:34,201 --> 00:22:36,559
- Yeah. And you are?
- My name's Chris Young.
330
00:22:36,560 --> 00:22:39,870
- It's... it's a real privilege to meet you.
- [Ahorangi] Chris Young?
331
00:22:40,320 --> 00:22:45,160
Not part of the, uh,
the Chinese restaurant, uh, dynasty?
332
00:22:45,161 --> 00:22:46,439
Well, I wouldn't call it
333
00:22:46,440 --> 00:22:48,519
- a dynasty anymore, but- Not now anyway.
- [Ahorangi] What was your-
334
00:22:48,520 --> 00:22:49,999
What was your
family restaurant called again?
335
00:22:50,000 --> 00:22:51,039
- [Chris] The-
- Oh, no, no, that's right.
336
00:22:51,040 --> 00:22:53,040
The, um, the Golden Dragon.
337
00:22:53,120 --> 00:22:55,320
It's such an honour that you even know us.
338
00:22:55,321 --> 00:22:58,479
Oh, me and my mates from school
used to go there when we could afford it.
339
00:22:58,480 --> 00:23:00,880
Really? I don't remember you!
340
00:23:00,960 --> 00:23:02,560
Well, I'm a bit older than you.
341
00:23:02,640 --> 00:23:03,690
Don't believe it.
342
00:23:03,720 --> 00:23:07,240
Uh, look, everyone,
I know it's been tough.
343
00:23:07,320 --> 00:23:08,840
How are you all coping?
344
00:23:08,920 --> 00:23:11,930
I've been out of work for a year.
Applied for a job at that mine.
345
00:23:12,840 --> 00:23:14,950
- And... and what's your name?
- Jake Milburn.
346
00:23:15,600 --> 00:23:20,040
So, Jake, if it helps, just know
that this'll be over very soon.
347
00:23:20,120 --> 00:23:23,370
And then with the incentives
that the mine will bring into town,
348
00:23:23,400 --> 00:23:25,750
things will start to thrive.
Just hang in there.
349
00:23:27,120 --> 00:23:29,240
See, this is what we love about you.
350
00:23:29,680 --> 00:23:30,880
You're people first.
351
00:23:30,881 --> 00:23:34,599
Look, I mean, I get that some bad stuff
happened to the Maori people in the past,
352
00:23:34,600 --> 00:23:37,599
but is it really all that different
everywhere else in the world?
353
00:23:37,600 --> 00:23:39,680
I don't think so. And you know what?
354
00:23:39,760 --> 00:23:42,050
They've got it better than most,
if you ask me.
355
00:23:42,240 --> 00:23:43,440
Just look over the ditch.
356
00:23:43,600 --> 00:23:47,480
Anyways, I hope this government
will finally sort out this Treaty rubbish.
357
00:23:47,880 --> 00:23:51,200
Yeah, the Treaty's a bit more complicated
than a mining deal.
358
00:23:51,201 --> 00:23:52,719
Don't sell yourself short, girl.
359
00:23:52,720 --> 00:23:55,319
I'm sure someone like you
could get that over the line.
360
00:23:55,320 --> 00:23:57,320
I'm not selling myself short, Chris.
361
00:23:57,400 --> 00:24:00,720
The Treaty is what Aotearoa is founded on.
362
00:24:01,400 --> 00:24:04,590
No one even knew what they were
signing back in 1845, am I right?
363
00:24:04,640 --> 00:24:06,040
[Ahorangi] 1840.
364
00:24:06,041 --> 00:24:09,119
- Come on, half of them couldn't even read.
- [Ahorangi] They could read all right.
365
00:24:09,120 --> 00:24:12,790
The problem was they were reading
a version different to the English one.
366
00:24:12,800 --> 00:24:15,640
They went to Waitangi for free grog,
367
00:24:15,720 --> 00:24:18,520
fancy food, and to stare
at some strange white people.
368
00:24:18,521 --> 00:24:19,839
- Okay?
- [Ahorangi] I see.
369
00:24:19,840 --> 00:24:24,080
Look the Maori only talk about it
because they want special privileges but,
370
00:24:25,240 --> 00:24:26,290
look at us.
371
00:24:26,291 --> 00:24:28,439
There's no free handouts for us.
372
00:24:28,440 --> 00:24:31,030
We've got to fight
for everything that we've got. We...
373
00:24:31,031 --> 00:24:32,279
Privileges?
374
00:24:32,280 --> 00:24:34,160
Well, you said it yourself, Ahorangi.
375
00:24:34,760 --> 00:24:35,810
We're all one.
376
00:24:36,240 --> 00:24:37,880
It's time to move on, right?
377
00:24:37,960 --> 00:24:41,560
We're all one. We're all Kiwis.
We're all New Zealanders here.
378
00:24:41,561 --> 00:24:45,679
Look, we were hoping you could
just lead us onto the occupation grounds.
379
00:24:45,680 --> 00:24:46,730
Uh, excuse me?
380
00:24:46,731 --> 00:24:50,199
{\an8}Yeah, we need people to understand
we still respect tangata whenua.
381
00:24:50,200 --> 00:24:52,159
- What do you mean lead you?
- [Chris] Be a real powerful statement.
382
00:24:52,160 --> 00:24:54,719
If you were to, you know,
lead us on with one of those, um,
383
00:24:54,720 --> 00:24:57,200
those ka, ka, um, those ah,
the Maori cause thing.
384
00:24:57,280 --> 00:25:02,200
The thing is, we are not all one, Chris,
and Maori never ceded sovereignty.
385
00:25:02,201 --> 00:25:04,599
- Let's get that straight.
- [protesters exclaim]
386
00:25:04,600 --> 00:25:09,520
So this mine might be good
economically for Taranaki as a whole,
387
00:25:09,600 --> 00:25:13,440
{\an8}but it is iwi Maori here
who are making the sacrifice
388
00:25:13,520 --> 00:25:17,240
and all in the spirit
under that partnership,
389
00:25:17,320 --> 00:25:20,280
the Treaty, that you lot say
is a bloody waste of time.
390
00:25:20,281 --> 00:25:21,559
- [woman] It is.
- Oh, and...
391
00:25:21,560 --> 00:25:24,090
- [man] It is a waste of time.
- one more thing, Chris...
392
00:25:25,440 --> 00:25:27,240
Never call me girl.
393
00:25:28,080 --> 00:25:29,640
I am Minister to you.
394
00:25:30,280 --> 00:25:34,400
[indistinct chatter]
395
00:25:35,920 --> 00:25:39,480
[dramatic music playing]
396
00:25:48,800 --> 00:25:50,120
[Tane] A bomb, bro.
397
00:25:50,640 --> 00:25:52,120
{\an8}[in Te Reo Maori]
398
00:26:12,600 --> 00:26:16,120
[unsettling music playing]
399
00:26:20,240 --> 00:26:23,480
{\an8}- [in Te Reo Maori]
- [in English] He's gone into shock.
400
00:26:23,481 --> 00:26:26,519
No, keep back, please.
Just emergency vehicles only, thank you.
401
00:26:26,520 --> 00:26:28,280
You can't trust anyone, Miki.
402
00:26:35,600 --> 00:26:38,080
[unsettling music continues]
403
00:26:45,640 --> 00:26:47,140
They're saying there's a bomb.
404
00:26:48,320 --> 00:26:49,370
Yeah.
405
00:26:51,080 --> 00:26:52,280
{\an8}[in Te Reo Maori]
406
00:26:52,880 --> 00:26:56,130
[in English] Yeah. It could be a hoax,
if that's what you mean, but...
407
00:26:56,640 --> 00:26:58,260
better to be safe than sorry, eh?
408
00:27:01,200 --> 00:27:02,250
Hey!
409
00:27:02,560 --> 00:27:04,300
I just need to go back in real quick,
410
00:27:04,560 --> 00:27:05,610
then I'll come back.
411
00:27:06,120 --> 00:27:07,170
Not gonna happen.
412
00:27:08,040 --> 00:27:10,200
{\an8}[woman] You know what I think, e hoa?
413
00:27:10,480 --> 00:27:12,950
I think you should just
get back on the bus with us.
414
00:27:13,080 --> 00:27:14,600
- The bus?
- Yeah.
415
00:27:14,601 --> 00:27:16,759
There's a bus coming
to take us back to town.
416
00:27:16,760 --> 00:27:19,470
Are you sure that's where
the bus is going to take you?
417
00:27:19,471 --> 00:27:21,679
Because if I was you,
I'd be careful, yeah?
418
00:27:21,680 --> 00:27:22,719
[gasps]
419
00:27:22,720 --> 00:27:24,120
- [Miki] Whoa.
- [groans]
420
00:27:25,000 --> 00:27:26,200
{\an8}[in Te Reo Maori]
421
00:27:27,840 --> 00:27:29,240
[sighs]
422
00:27:29,320 --> 00:27:30,760
{\an8}[Miki in Te Reo Maori]
423
00:27:30,920 --> 00:27:31,970
[in English] Oh.
424
00:27:32,960 --> 00:27:34,010
I get nausea?
425
00:27:34,011 --> 00:27:37,599
It's a side effect
from the chemo. [inhales]
426
00:27:37,600 --> 00:27:39,280
I'm good. I'm good now.
427
00:27:40,240 --> 00:27:41,290
Yeah, I'm good.
428
00:27:42,800 --> 00:27:43,960
[groans]
429
00:27:48,200 --> 00:27:50,790
{\an8}- [in Te Reo Maori]
- [speaking Te Reo Maori]
430
00:27:55,120 --> 00:27:56,560
[Miki groans]
431
00:27:59,640 --> 00:28:01,930
[in English] Whoa,
is that what I think it is?
432
00:28:01,960 --> 00:28:03,080
[Miki] Probably.
433
00:28:04,600 --> 00:28:05,650
Is it yours?
434
00:28:06,520 --> 00:28:07,760
Or did you steal it?
435
00:28:08,880 --> 00:28:10,080
No, I didn't steal it.
436
00:28:10,960 --> 00:28:12,460
Who would steal a fucking toe?
437
00:28:14,360 --> 00:28:15,560
{\an8}[in Te Reo Maori]
438
00:28:15,960 --> 00:28:17,280
[in English] No, I'm sorry.
439
00:28:17,281 --> 00:28:20,399
It's just, there's a whole industry
going on in organ trafficking and...
440
00:28:20,400 --> 00:28:23,200
[unsettling music continues]
441
00:28:23,280 --> 00:28:26,470
...you wouldn't be surprised
if it's happening here, to be honest.
442
00:28:26,471 --> 00:28:30,719
The only known incidents
have involved Kiwis
443
00:28:30,720 --> 00:28:33,680
illegally buying organs
using a middleman from overseas.
444
00:28:34,760 --> 00:28:36,680
But it'd only take one badass doctor.
445
00:28:38,120 --> 00:28:39,920
You can't really trust anyone, Miki.
446
00:28:43,200 --> 00:28:44,250
No, you can't.
447
00:28:46,400 --> 00:28:47,450
Anyway...
448
00:28:48,440 --> 00:28:51,640
I'm assuming the toe belongs
to someone you know?
449
00:28:54,120 --> 00:28:56,100
Didn't mean for that to rhyme, by the way.
450
00:28:56,200 --> 00:28:57,250
My son.
451
00:28:58,840 --> 00:29:00,600
- Tyrone.
- Tyrone.
452
00:29:02,840 --> 00:29:03,890
He's sick, so...
453
00:29:06,680 --> 00:29:07,920
He's a good boy. [scoffs]
454
00:29:08,800 --> 00:29:10,480
He loves playing superheroes and
455
00:29:11,200 --> 00:29:13,310
- and loves his pet chickens.
- [chuckles]
456
00:29:17,040 --> 00:29:18,540
I've got to get him out of there.
457
00:29:20,200 --> 00:29:21,280
- He's still in there?
458
00:29:21,360 --> 00:29:23,520
[suspenseful music playing]
459
00:29:25,760 --> 00:29:26,810
Well, he was sick.
460
00:29:27,160 --> 00:29:29,280
[Lara] Sick? What kind of sick?
461
00:29:29,880 --> 00:29:30,930
His toe?
462
00:29:33,480 --> 00:29:34,680
{\an8}[in Te Reo Maori]
463
00:29:37,080 --> 00:29:39,060
[in English] No, I'm running out of time.
464
00:29:40,520 --> 00:29:41,570
You really are.
465
00:29:42,600 --> 00:29:43,650
You have to move.
466
00:29:43,651 --> 00:29:46,279
They're not going to
let you back in there.
467
00:29:46,280 --> 00:29:48,930
They've got him,
and they're going to try to keep him.
468
00:29:49,120 --> 00:29:50,170
He's special.
469
00:29:50,240 --> 00:29:51,520
You have to be smart, Miki.
470
00:29:52,520 --> 00:29:53,570
Real smart.
471
00:29:54,240 --> 00:29:55,290
I've got to try.
472
00:29:56,440 --> 00:29:57,580
I've got to get him back.
473
00:30:00,200 --> 00:30:01,720
Farewell Guardian of the Toe.
474
00:30:02,240 --> 00:30:05,240
[suspenseful music continues]
475
00:30:20,400 --> 00:30:21,600
{\an8}[in Te Reo Maori]
476
00:30:22,720 --> 00:30:23,920
{\an8}[in Te Reo Maori]
477
00:30:45,600 --> 00:30:47,400
[in English] Hey, I told you to leave.
478
00:30:47,880 --> 00:30:48,930
Now.
479
00:30:54,320 --> 00:30:57,000
[suspenseful music continues]
480
00:31:08,400 --> 00:31:11,160
Yo. Hey. Hey, my son's in there.
481
00:31:11,161 --> 00:31:12,879
- I need to get him out.
- Should you be in this area?
482
00:31:12,880 --> 00:31:14,799
- My son's inside.
- Look, if he's still in there,
483
00:31:14,800 --> 00:31:17,199
it'll be because there's some issue
regarding his evacuation.
484
00:31:17,200 --> 00:31:18,250
[Miki] Please.
485
00:31:18,251 --> 00:31:20,239
You've got to help me get him out.
486
00:31:20,240 --> 00:31:24,150
[paramedic] Look, uh, you'll be with
your boy very soon. You know, don't worry.
487
00:31:24,560 --> 00:31:25,720
Yeah. Why hasn't anyone...
488
00:31:25,721 --> 00:31:27,999
- called me?
- [paramedic] Hey.
489
00:31:28,000 --> 00:31:29,740
They said they were going to call me.
490
00:31:30,400 --> 00:31:31,450
Tyrone!
491
00:31:32,961 --> 00:31:35,359
{\an8}[in Te Reo Maori]
492
00:31:35,360 --> 00:31:37,719
{\an8}- [man 2 in English] What?
- He's... he's... [breathes heavily]
493
00:31:37,720 --> 00:31:39,719
{\an8}- [man 2] I don't know.
- [Miki in Te Reo Maori]
494
00:31:39,720 --> 00:31:42,670
{\an8}[in English] Chill out, bro.
Sorry, I can't help you.
495
00:31:42,671 --> 00:31:46,479
{\an8}- Hey! My son! [in Te Reo Maori]
- [in English] Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Bro!
496
00:31:46,480 --> 00:31:47,720
{\an8}[in Te Reo Maori]
497
00:31:48,160 --> 00:31:49,210
[in English] Go home.
498
00:31:49,480 --> 00:31:51,950
[paramedic] You're becoming
a bit of a nuisance.
499
00:31:51,951 --> 00:31:53,359
[Karolina] Do you want me to call someone?
500
00:31:53,360 --> 00:31:56,560
[suspenseful music continues]
501
00:32:07,840 --> 00:32:10,080
[singing in Te Reo Maori]
502
00:32:10,160 --> 00:32:15,000
[singing in Te Reo Maori]
503
00:32:15,080 --> 00:32:18,840
[singing in Te Reo Maori]
504
00:32:18,920 --> 00:32:22,040
[singing in Te Reo Maori]
505
00:32:22,120 --> 00:32:23,960
[singing in Te Reo Maori]
506
00:32:24,040 --> 00:32:27,400
[singing in Te Reo Maori]
507
00:32:27,480 --> 00:32:31,200
[singing in Te Reo Maori]
508
00:32:31,280 --> 00:32:34,320
[singing in Te Reo Maori]
509
00:32:34,400 --> 00:32:37,920
[singing in Te Reo Maori]
510
00:32:38,000 --> 00:32:41,240
[singing in Te Reo Maori]
511
00:32:41,320 --> 00:32:45,080
[singing in Te Reo Maori]
512
00:32:45,160 --> 00:32:47,760
[singing in Te Reo Maori]
513
00:32:47,840 --> 00:32:51,600
[singing in Te Reo Maori]
514
00:32:51,680 --> 00:32:56,520
[singing in Te Reo Maori]
515
00:32:56,600 --> 00:32:58,720
[singing in Te Reo Maori]
516
00:32:58,800 --> 00:33:03,160
[singing in Te Reo Maori]
517
00:33:03,240 --> 00:33:07,800
[singing in Te Reo Maori]
518
00:33:07,880 --> 00:33:11,680
[singing in Te Reo Maori]
519
00:33:11,760 --> 00:33:15,920
[singing in Te Reo Maori]
520
00:33:16,000 --> 00:33:18,160
[singing in Te Reo Maori]
521
00:33:18,240 --> 00:33:21,640
[singing in Te Reo Maori]
522
00:33:21,720 --> 00:33:24,240
[singing in Te Reo Maori]
523
00:33:24,320 --> 00:33:28,520
[singing in Te Reo Maori]
524
00:33:28,600 --> 00:33:31,960
[singing in Te Reo Maori]
525
00:33:32,040 --> 00:33:34,600
[singing in Te Reo Maori]
526
00:33:34,680 --> 00:33:38,760
[singing in Te Reo Maori]
527
00:33:38,840 --> 00:33:42,400
[singing in Te Reo Maori]
528
00:33:42,480 --> 00:33:47,160
[singing in Te Reo Maori]
529
00:33:47,240 --> 00:33:50,760
[singing in Te Reo Maori]
530
00:33:50,840 --> 00:33:56,240
[singing in Te Reo Maori]
531
00:33:56,320 --> 00:33:59,680
[singing in Te Reo Maori]
532
00:33:59,760 --> 00:34:03,200
[singing in Te Reo Maori]
533
00:34:03,280 --> 00:34:05,560
[singing in Te Reo Maori]
534
00:34:05,640 --> 00:34:08,880
[singing in Te Reo Maori]
535
00:34:08,960 --> 00:34:13,000
[singing in Te Reo Maori]
536
00:34:13,080 --> 00:34:14,760
[singing in Te Reo Maori]
537
00:34:14,840 --> 00:34:17,159
[singing in Te Reo Maori]
538
00:34:17,239 --> 00:34:20,400
[singing in Te Reo Maori]
539
00:34:20,480 --> 00:34:22,320
[singing in Te Reo Maori]
540
00:34:28,120 --> 00:34:29,260
[in English] Look at me.
541
00:34:29,600 --> 00:34:30,920
What have you been taking?
542
00:34:32,760 --> 00:34:34,140
What sort of meds are you on?
543
00:34:37,800 --> 00:34:39,000
{\an8}[in Te Reo Maori]
544
00:34:42,560 --> 00:34:45,159
[machine whirring]
545
00:34:45,160 --> 00:34:47,399
[in English] Sandra,
it's time to get her out.
546
00:34:47,400 --> 00:34:48,450
[door closes]
547
00:34:48,520 --> 00:34:51,470
Kelsey won't survive
without these machines. We're just,
548
00:34:51,480 --> 00:34:53,560
we're just not set up to move her, so,
549
00:34:53,561 --> 00:34:55,238
- I'm staying.
- [Hinewai] Sandra...
550
00:34:55,239 --> 00:34:56,560
I said no!
551
00:34:56,639 --> 00:34:59,160
[tense music playing]
552
00:35:01,440 --> 00:35:02,560
I became a nurse,
553
00:35:02,561 --> 00:35:07,359
understanding that my first obligation
was to look after the patients in my care.
554
00:35:07,360 --> 00:35:10,240
[sombre music playing]
555
00:35:10,241 --> 00:35:11,439
If something were to happen,
556
00:35:11,440 --> 00:35:13,610
- what would be the point of you staying?
- I...
557
00:35:14,400 --> 00:35:15,720
I don't have a family.
558
00:35:17,520 --> 00:35:18,570
Like you.
559
00:35:19,720 --> 00:35:20,770
I'm...
560
00:35:21,720 --> 00:35:22,840
I'm not close to mine.
561
00:35:26,560 --> 00:35:28,240
Well, you still have us.
562
00:35:28,920 --> 00:35:29,970
Here.
563
00:35:30,160 --> 00:35:31,210
Like you'd miss me.
564
00:35:31,211 --> 00:35:33,759
Well, no, I wouldn't, but... [scoffs]
565
00:35:33,760 --> 00:35:36,519
Okay, do you want to make the rest of us
feel bad for leaving you here?
566
00:35:36,520 --> 00:35:40,880
If something happened to anyone
in my care, I would never forgive myself.
567
00:35:42,680 --> 00:35:44,320
[machine whirring]
568
00:35:44,880 --> 00:35:48,400
- [Hinewai] Nah, you're coming with me.
- Don't! Uh! You can't make me!
569
00:35:48,480 --> 00:35:50,890
- [Hinewai] You stubborn bitch!
- [door opens]
570
00:35:50,891 --> 00:35:52,519
- [Rodney] Hey.
- [door closes]
571
00:35:52,520 --> 00:35:56,010
[Rodney] Everyone's leaving the building.
We need to leave right now.
572
00:35:56,200 --> 00:35:57,250
We gotta go.
573
00:35:59,040 --> 00:36:00,090
Sandra?
574
00:36:00,531 --> 00:36:04,279
- What about you, Hin?
- Fuck off, Rodney!
575
00:36:04,280 --> 00:36:05,600
Yeah, fuck off, Rodney!
576
00:36:07,640 --> 00:36:09,140
[Rodney] Don't talk like that.
577
00:36:10,280 --> 00:36:11,480
You can't talk like that.
578
00:36:13,120 --> 00:36:15,200
Oh, I should've said that a long time ago.
579
00:36:15,201 --> 00:36:17,919
- [door closes]
- I knew about your affair.
580
00:36:17,920 --> 00:36:19,180
Yeah, I knew you would've.
581
00:36:20,360 --> 00:36:23,550
[Sandra] Could always tell
when he was seeing one of the nurses.
582
00:36:24,480 --> 00:36:26,460
When you're in the same room as him, he'd...
583
00:36:27,080 --> 00:36:29,800
sniff like he had a cold or something.
It was so weird.
584
00:36:31,320 --> 00:36:32,460
What did you see in him?
585
00:36:37,640 --> 00:36:38,960
[sobs] I was lonely.
586
00:36:41,200 --> 00:36:42,960
Ti and I hardly ever saw each other.
587
00:36:45,440 --> 00:36:46,490
And now?
588
00:36:47,040 --> 00:36:48,760
I really want us to try again.
589
00:36:50,200 --> 00:36:51,250
[door opens]
590
00:36:53,320 --> 00:36:55,440
{\an8}- [in Te Reo Maori]
- [door closes]
591
00:37:01,520 --> 00:37:02,680
[grunts] Oi!
592
00:37:10,280 --> 00:37:12,520
[sombre music continues]
593
00:37:12,600 --> 00:37:13,650
[in English] Step up.
594
00:37:14,800 --> 00:37:16,540
[sobs] It's gonna suck without you.
595
00:37:20,080 --> 00:37:22,080
{\an8}[sniffles, in Te Reo Maori]
596
00:37:22,160 --> 00:37:25,590
{\an8}[in English] And right now,
they need me even more than you do.
597
00:37:26,951 --> 00:37:31,159
- [Tane sighs]
- [in English] For all you do.
598
00:37:31,160 --> 00:37:32,210
[Tane sniffles]
599
00:37:33,600 --> 00:37:34,650
Hey, hey.
600
00:37:36,280 --> 00:37:37,330
[chuckles]
601
00:37:38,280 --> 00:37:41,040
[sombre music continues]
602
00:37:47,480 --> 00:37:48,760
[sniffles, sighs]
603
00:37:48,761 --> 00:37:51,519
I just don't like the way
you operate sometimes.
604
00:37:51,520 --> 00:37:53,140
Well, that is a surprise, Sandra.
605
00:37:54,640 --> 00:37:56,260
Rules are there to prevent chaos.
606
00:37:58,640 --> 00:37:59,690
That aside...
607
00:38:00,360 --> 00:38:03,670
you are always working in
the best interest of the patients, and I...
608
00:38:04,520 --> 00:38:06,400
I do admire that.
609
00:38:08,320 --> 00:38:09,370
Thank you.
610
00:38:11,680 --> 00:38:13,600
You're a still a bossy old biarch,
611
00:38:13,680 --> 00:38:16,800
who always follows the rules,
even when she knows. Yeah.
612
00:38:16,880 --> 00:38:18,120
Yes, Sandra, she knows
613
00:38:18,121 --> 00:38:21,239
that it's just gonna make things harder
for the whanau of the patients.
614
00:38:21,240 --> 00:38:24,010
You're still angry
about the whole toothpaste thing?
615
00:38:24,360 --> 00:38:25,640
- Yes.
- [chuckles]
616
00:38:28,760 --> 00:38:29,810
I always will be.
617
00:38:30,720 --> 00:38:33,440
And what if because of what you did,
some poor patient
618
00:38:33,441 --> 00:38:36,199
- who really needed that toothpaste...
- [machine beeping]
619
00:38:36,200 --> 00:38:37,250
She's arrested.
620
00:38:40,560 --> 00:38:44,560
[dramatic music playing]
621
00:38:46,480 --> 00:38:47,740
[Sandra] Come on, Kelsey.
622
00:39:02,600 --> 00:39:03,650
Stop compressions.
623
00:39:04,600 --> 00:39:05,650
She's in VF.
624
00:39:06,240 --> 00:39:08,600
- Clear.
- [defibrillator whirrs, thuds]
625
00:39:10,960 --> 00:39:14,150
- Still in VF. Restarting compressions.
- [Hinewai] I'll bag her.
626
00:39:15,480 --> 00:39:16,530
Come on.
627
00:39:16,840 --> 00:39:17,890
[breathes heavily]
628
00:39:28,800 --> 00:39:30,720
Twenty-eight, 29, 30.
629
00:39:32,960 --> 00:39:34,160
[Sandra] She was stable.
630
00:39:34,161 --> 00:39:35,719
Electrolytes were normal?
631
00:39:35,720 --> 00:39:38,599
- Potassium was 5.2.
- Could she be bleeding from somewhere?
632
00:39:38,600 --> 00:39:39,839
Blood pressure was normal.
633
00:39:39,840 --> 00:39:42,960
- [machine beeping]
- [dramatic music continues]
634
00:39:44,960 --> 00:39:48,000
[Hinewai humming]
635
00:39:49,480 --> 00:39:51,000
Twenty-eight, 29, 30.
636
00:39:52,480 --> 00:39:56,040
- Draw up some adrenaline and amiodarone.
- [Hinewai humming]
637
00:40:03,600 --> 00:40:04,980
[whispers] Come on, Kelsey.
638
00:40:06,080 --> 00:40:10,400
- [machine beeping]
- [Hinewai humming]
639
00:40:10,480 --> 00:40:12,080
[Sandra] Twenty-eight, 29, 30.
640
00:40:12,160 --> 00:40:15,840
- [Sandra breathes heavily]
- [Hinewai humming]
641
00:40:15,920 --> 00:40:17,560
Still in VF. Shock her again.
642
00:40:19,000 --> 00:40:21,480
- Clear.
- [defibrillator whirrs, thuds]
643
00:40:22,331 --> 00:40:26,359
- [beeping rhythmically]
- Sinus rhythm.
644
00:40:26,360 --> 00:40:29,240
- With multiple PVCs.
- [sighs] Oh, God.
645
00:40:29,320 --> 00:40:30,370
Here we go.
646
00:40:31,800 --> 00:40:32,850
Okay, mate.
647
00:40:34,920 --> 00:40:36,040
Good job, Sandra.
648
00:40:41,280 --> 00:40:44,720
[Hinewai humming]
649
00:40:46,880 --> 00:40:47,930
It's nice.
650
00:40:49,440 --> 00:40:50,490
[Hinewai] Oh.
651
00:40:51,280 --> 00:40:52,600
It's a song that my...
652
00:40:53,200 --> 00:40:55,120
Nana taught me when I was a little girl.
653
00:40:57,040 --> 00:40:58,900
I don't actually remember the words,
654
00:40:58,901 --> 00:41:01,039
but I think it's the tune
that's important.
655
00:41:01,040 --> 00:41:02,880
You know, it just keeps me grounded.
656
00:41:04,120 --> 00:41:05,800
If I need words, I just make them up.
657
00:41:06,920 --> 00:41:10,290
What are you doing working in a hospital?
You should be on the stage.
658
00:41:10,880 --> 00:41:11,930
Funny, Sandra.
659
00:41:13,440 --> 00:41:14,490
I need a cuppa.
660
00:41:15,360 --> 00:41:17,710
[Hinewai] I could do
with something stronger.
661
00:41:21,760 --> 00:41:23,160
[drawer opens]
662
00:41:27,240 --> 00:41:28,360
[drawer closes]
663
00:41:31,040 --> 00:41:32,400
[Sandra] Don't judge.
664
00:41:35,920 --> 00:41:38,240
- [laughs]
- What? It's medicinal.
665
00:41:38,320 --> 00:41:42,560
- Part of the earthquake supply kit.
- Hey, I am not complaining.
666
00:41:44,040 --> 00:41:46,600
- Oof! I can smell it from here.
- I know, right?
667
00:41:46,680 --> 00:41:48,310
- [laughs]
- It's pretty strong.
668
00:41:51,600 --> 00:41:52,650
[sighs]
669
00:41:54,240 --> 00:41:55,290
Mauriora!
670
00:41:56,400 --> 00:41:58,810
Here's to getting us
the bloody hell out of here.
671
00:42:01,760 --> 00:42:02,810
Mo... modi... [chuckles]
672
00:42:02,880 --> 00:42:04,750
- [chuckles] Mauriora!
- Mauriora!
673
00:42:05,760 --> 00:42:07,880
[machine whirring]
674
00:42:09,400 --> 00:42:10,450
Whoo!
675
00:42:10,640 --> 00:42:11,690
[Sandra sighs]
676
00:42:16,560 --> 00:42:19,030
[Hinewai] And here's to you,
you beautiful girl.
677
00:42:23,000 --> 00:42:24,800
[Sandra] Kelsey's the new girl here.
678
00:42:27,480 --> 00:42:30,280
She just celebrated her 19th birthday.
679
00:42:33,640 --> 00:42:35,560
She came to New Zealand as a backpacker.
680
00:42:37,320 --> 00:42:39,880
Spent a month in Nelson fruit picking and...
681
00:42:40,880 --> 00:42:43,800
living on some organic farm, as they do.
682
00:42:44,120 --> 00:42:47,800
- [sombre music playing]
- And on the drive here, she was...
683
00:42:48,720 --> 00:42:50,400
involved in a head-on collision.
684
00:42:51,640 --> 00:42:53,280
And her best mate was killed.
685
00:42:55,800 --> 00:42:57,080
Kelsey was thrown free.
686
00:42:57,160 --> 00:43:00,160
[sombre music continues]
687
00:43:01,240 --> 00:43:02,440
Her parents are...
688
00:43:04,160 --> 00:43:05,240
still on their way...
689
00:43:08,240 --> 00:43:09,320
from Ireland.
690
00:43:12,560 --> 00:43:13,940
They're beside themselves.
691
00:43:16,280 --> 00:43:17,720
[sobs] Can you even imagine?
692
00:43:18,080 --> 00:43:22,480
[sombre music continues]
693
00:43:37,360 --> 00:43:38,410
[sniffles]
694
00:44:01,811 --> 00:44:06,319
["Beautiful Dreamer"
by Awhimai Fraser playing]
695
00:44:06,320 --> 00:44:08,760
? Beautiful dreamer ?
696
00:44:09,880 --> 00:44:12,280
? Awake unto me ?
697
00:44:13,520 --> 00:44:16,880
? Starlight and dewdrops ?
698
00:44:17,840 --> 00:44:20,640
? Are waiting for thee ?
699
00:44:21,840 --> 00:44:25,000
? Sounds of the rude world ?
700
00:44:25,840 --> 00:44:28,360
? Heard in the day ?
701
00:44:29,320 --> 00:44:31,440
? Love by the moonlight ?
702
00:44:31,520 --> 00:44:32,720
[speaking Te Reo Maori]
703
00:44:33,320 --> 00:44:36,480
? Have all passed away ?
704
00:44:38,360 --> 00:44:41,360
? Beautiful dreamer... ?
705
00:44:41,361 --> 00:44:43,599
[podcaster in English] We've had
a gutsful listening to the ill-informed,
706
00:44:43,600 --> 00:44:45,480
the angry, the unwashed.
707
00:44:45,560 --> 00:44:49,680
And as soon as an end is found
to the moaning and the incessant noise,
708
00:44:49,760 --> 00:44:51,740
the sooner we can start looking forward.
709
00:44:52,720 --> 00:44:55,280
And I know I speak for the majority
710
00:44:55,360 --> 00:44:57,960
when I say the end
cannot come soon enough.
711
00:44:58,040 --> 00:45:01,160
? Of life's busy throng ?
712
00:45:02,880 --> 00:45:06,000
? Beautiful dreamer ?
713
00:45:06,720 --> 00:45:10,040
? Awake unto me ?
714
00:45:11,760 --> 00:45:15,440
? Beautiful dreamer ?
715
00:45:16,840 --> 00:45:21,400
? Awake unto me ?
716
00:45:23,240 --> 00:45:24,920
[theme music playing]
717
00:45:24,970 --> 00:45:29,520
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
52114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.