All language subtitles for Maverick S02E01- The Day

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,257 --> 00:00:25,749 Del entretenimiento capital del mundo... 2 00:00:25,926 --> 00:00:29,385 producido para televisión por Warner Bros. 3 00:04:29,202 --> 00:04:31,296 Cualquier extraño viaja ¿a la ciudad esta noche? 4 00:05:19,719 --> 00:05:22,848 Oye, Maverick, ¿cómo ¿Cuánto pesas? 5 00:05:24,691 --> 00:05:26,887 Noventa y ocho libras. 6 00:05:28,662 --> 00:05:29,925 Dame 10 ahí. 7 00:05:30,430 --> 00:05:33,764 - Diez dólares dicen que no lo hará. - Y 10 dólares dicen que lo hará. 8 00:05:33,934 --> 00:05:36,028 Oh, estás haciendo Una mala apuesta, Stan. 9 00:05:36,203 --> 00:05:39,264 Si nunca dijo dónde se escondió esos 40.000 durante todo el juicio... 10 00:05:39,439 --> 00:05:41,067 ¿Por qué debería levantarse y decirlo ahora? 11 00:05:41,241 --> 00:05:44,905 Porque ningún hombre encontrará a su creador. con algo así en su conciencia. 12 00:05:45,078 --> 00:05:45,721 Es por eso. 13 00:05:45,745 --> 00:05:48,105 Proporcionando, por supuesto, tiene conciencia. 14 00:05:48,615 --> 00:05:50,584 ¿Señor Maverick? 15 00:05:51,084 --> 00:05:52,746 ¿Sí? 16 00:05:53,086 --> 00:05:55,612 Parece que tienes Viene empresa importante. 17 00:05:55,789 --> 00:05:59,021 El alcalde y todos los bocinazos. El ayuntamiento se dirige hacia aquí. 18 00:05:59,726 --> 00:06:02,321 Ver cualquier cosa que ¿Parece un perdón? 19 00:06:02,495 --> 00:06:04,020 tienes una buena sentido del humor. 20 00:06:04,197 --> 00:06:06,291 Sí. será el muerte de mí todavía. 21 00:06:09,736 --> 00:06:11,261 - Hola, alcalde. - Hola, sheriff. 22 00:06:11,438 --> 00:06:12,633 Hola, caballeros. 23 00:06:12,806 --> 00:06:14,775 Hola, Sr. Maverick. 24 00:06:18,511 --> 00:06:19,979 Hola. 25 00:06:22,849 --> 00:06:26,183 Bueno, señor... Sr. Maverick, eso es... 26 00:06:26,653 --> 00:06:30,181 Yo y el comité ciudadano no Quiero quitarte demasiado tiempo. 27 00:06:30,657 --> 00:06:32,649 porque no tienes demasiado para asumir. 28 00:06:32,826 --> 00:06:34,522 No me digas. 29 00:06:34,694 --> 00:06:37,323 Has venido aquí para apelar a mi mejor naturaleza. 30 00:06:37,497 --> 00:06:40,865 Déjame limpiar mi conciencia diciéndote dónde está escondido el dinero, ¿verdad? 31 00:06:41,635 --> 00:06:42,659 Así es. 32 00:06:42,836 --> 00:06:48,173 Señor alcalde, ¿no es lógico que Si pudiera decirte dónde estaba el dinero... 33 00:06:48,341 --> 00:06:51,004 lo hubiera hecho donde ¿Podría haberme salvado el cuello? 34 00:06:51,177 --> 00:06:54,636 Podrías haber pensado que te serviría Más daño que bien en ese momento. 35 00:06:55,548 --> 00:06:56,982 Ahora, vea, Sr. Maverick... 36 00:06:57,150 --> 00:07:00,712 pensamos que hay un poco bien en lo peor de nosotros. 37 00:07:00,887 --> 00:07:04,380 Si realmente entendieras cómo ese dinero que tomaste de Wells Fargo... 38 00:07:04,557 --> 00:07:08,653 fue puesto allí por inocente personas, viudas y huérfanos incluso... 39 00:07:09,062 --> 00:07:12,328 Bueno, señor, suponemos que se sentiría mejor ir a tu recompensa... 40 00:07:12,499 --> 00:07:14,764 si supieras esos pobres desgraciados... 41 00:07:14,935 --> 00:07:17,962 - iba a recuperar su dinero. - Eso es cierto. 42 00:07:18,138 --> 00:07:20,232 Y me siento mejor sabiendo eso, señor alcalde. 43 00:07:20,407 --> 00:07:23,275 Bueno, entonces tu he decidido contarlo. 44 00:07:23,910 --> 00:07:25,208 No pude hacer eso. 45 00:07:25,378 --> 00:07:28,871 Pero no tienes que preocuparte también mucho sobre esos pobres desafortunados. 46 00:07:29,049 --> 00:07:31,382 Ves Wells Fargo asume la responsabilidad... 47 00:07:31,551 --> 00:07:33,076 por cualquier dinero que manejen. 48 00:07:33,253 --> 00:07:35,415 Y te lo devolverán las viudas y los huérfanos. 49 00:07:35,588 --> 00:07:38,990 Bueno, ¿qué tal todos los problemas? ¿Eso va a provocar que la empresa? 50 00:07:39,159 --> 00:07:41,958 Pero creo que no dale una oportunidad a eso. 51 00:07:42,395 --> 00:07:46,890 Señor alcalde, si a alguien alguna vez le importó Por los problemas que han causado, soy yo. 52 00:07:47,067 --> 00:07:51,562 Pero todavía no puedo decirte dónde El dinero es porque todavía no lo robé. 53 00:07:52,105 --> 00:07:54,404 ¿Son sus últimas palabras, señor? 54 00:07:55,508 --> 00:07:57,204 Supongo que bastante cerca de eso. 55 00:07:58,979 --> 00:08:02,711 No sirve de nada, muchachos. Es simplemente incorregible. 56 00:08:07,654 --> 00:08:09,765 - Buenas noches, señor Lloyd. - Buenas noches, pollito. 57 00:08:09,789 --> 00:08:10,916 Buenas noches, alcalde. 58 00:08:11,091 --> 00:08:15,222 - Oye, no lo olvides, las 9 de la mañana. - Oh, todos lo estaremos deseando. 59 00:08:20,033 --> 00:08:22,935 Sr. Maverick, desearía que hubiera han sido más cooperativos. 60 00:08:23,103 --> 00:08:27,905 Le da a la ciudad un aspecto divertido. sintiéndome colgado de un hombre que es tan antipático. 61 00:08:28,408 --> 00:08:31,537 Quieres decir que esta es la primera vez ¿Ha colgado al hombre equivocado? 62 00:08:31,711 --> 00:08:33,236 Oh, no. Quiero decir, sí. 63 00:08:34,147 --> 00:08:37,709 Lo que quiero decir es que esta es la primera Es la primera vez que hemos colgado a un hombre, legalmente. 64 00:08:37,884 --> 00:08:40,615 Oh, tuvimos nuestra parte de linchamientos, sí... 65 00:08:40,787 --> 00:08:44,485 pero lo estamos haciendo bien con un juicio justo y ejecución legal... 66 00:08:44,824 --> 00:08:47,623 equipamiento moderno, progreso. 67 00:08:47,827 --> 00:08:49,125 ¿Y entonces qué pasa? 68 00:08:49,295 --> 00:08:53,232 Vienes y echas un freno a la todo el asunto reteniendo el dinero. 69 00:08:53,666 --> 00:08:56,534 Estoy seguro de que lo siento ser una manta mojada... 70 00:08:56,703 --> 00:09:00,401 pero ese es el problema con los inocentes hombres. Simplemente no son divertidos en el ahorcamiento. 71 00:09:00,874 --> 00:09:03,002 - Inocente. - Sí. 72 00:09:03,176 --> 00:09:06,635 Bueno, sea como sea, has Recibí un desayuno a las 7 a.m. 73 00:09:06,813 --> 00:09:11,251 El ayuntamiento dice que puedes tener todo lo que quieras. Para comer, eso es. 74 00:09:11,951 --> 00:09:15,513 no pude desayunar a las 7 a.m. de cualquier mañana... 75 00:09:15,688 --> 00:09:17,782 y mucho menos mañana. 76 00:09:19,692 --> 00:09:23,493 ¿Por qué, sheriff? superarte a ti mismo. 77 00:09:23,763 --> 00:09:25,994 Sí, supongo que tal vez lo hice. 78 00:09:26,166 --> 00:09:29,864 Pero he estado intentando ponerme en tu lugar. 79 00:09:30,036 --> 00:09:32,005 Ojalá lo fuera, sheriff. 80 00:09:32,172 --> 00:09:37,076 Lo que quiero decir es que puedo entender cómo un El hombre podría verse tentado por todo ese dinero... 81 00:09:37,243 --> 00:09:39,678 y como podría ser lo suficientemente débil como para robar por ello... 82 00:09:40,113 --> 00:09:43,914 lo suficientemente asustado como para matar por ello, y lo suficientemente descuidado como para quedar atrapado en ello. 83 00:09:44,084 --> 00:09:45,416 Eso es todo humano. 84 00:09:46,286 --> 00:09:48,585 - ¿Es? - Sí, lo es. 85 00:09:48,755 --> 00:09:52,123 Pero ¿cómo podría un hombre saber donde esta todo ese dinero... 86 00:09:52,292 --> 00:09:55,888 y simplemente déjalo ahí para que se pudra donde no le hará ningún bien a nadie... 87 00:09:56,062 --> 00:09:57,428 Ahora, eso no es humano. 88 00:09:57,831 --> 00:09:59,766 - ¿No lo es? - No. 89 00:09:59,933 --> 00:10:01,663 ¿Y sabes lo que pienso? 90 00:10:01,835 --> 00:10:05,033 Creo que ese es el peor crimen. que cualquier otra cosa que hayas hecho. 91 00:10:05,872 --> 00:10:07,932 - ¿Tú haces? - Sí. 92 00:10:08,108 --> 00:10:09,838 Ahora, Maverick... 93 00:10:10,009 --> 00:10:14,606 Probablemente soy la última persona viva que alguna vez tendrás la oportunidad de hablar. 94 00:10:14,781 --> 00:10:17,842 Entonces, ¿por qué no me dices ¿Qué has hecho con el dinero? 95 00:10:18,017 --> 00:10:22,113 - Ahora, ¿cuál sería el daño? - Bueno, ¿cuál sería el bien? 96 00:10:22,288 --> 00:10:26,316 Bueno, me haría mucho Bien, subiendo esos 40.000. 97 00:10:26,493 --> 00:10:31,659 Oh, no es la recompensa de $5000 que estoy pensando. Nada de eso. 98 00:10:31,831 --> 00:10:35,734 Es sólo que... Bueno, Te diré lo que haré. 99 00:10:36,169 --> 00:10:39,196 Firmaré un papel contigo diciendo que ese dinero de recompensa... 100 00:10:39,372 --> 00:10:42,809 irá a cualquiera que quieres nombrar. 101 00:10:42,976 --> 00:10:45,639 Una especie de legado, como. Ahora, ¿Cómo te gustaría eso? 102 00:10:46,613 --> 00:10:50,141 - ¿Me darían una copia de ese documento? - Seguro que lo harías. 103 00:10:50,316 --> 00:10:53,718 - ¿Para conservar el resto de mi vida? - Sí, podrías quedártelo para... 104 00:10:55,421 --> 00:10:57,720 Maverick, actúas como si no confiaras en mí. 105 00:10:58,158 --> 00:11:00,650 Ah, nada de El tipo, sheriff. 106 00:11:00,927 --> 00:11:04,227 Eh, este hermano tuyo, el que dijiste... 107 00:11:04,397 --> 00:11:07,299 podría probar que no lo eras aquí en Aleluya esa noche. 108 00:11:07,467 --> 00:11:11,029 Ahora, ciertamente podría Usa el 5000, ¿no? 109 00:11:11,471 --> 00:11:13,269 ¿Por qué no piensas en él? 110 00:11:14,474 --> 00:11:16,739 Bueno, he estado Pensando en él, sheriff. 111 00:11:16,910 --> 00:11:19,072 He estado pensando en cómo tirábamos monedas... 112 00:11:19,245 --> 00:11:21,874 para ver quién iría al este y quien iría al oeste... 113 00:11:22,048 --> 00:11:27,248 y pensando en que el estaria aqui en lugar de mí si esa moneda sale cruz. 114 00:11:27,720 --> 00:11:30,246 Con suerte así, él no Necesito mi dinero, sheriff. 115 00:11:30,423 --> 00:11:32,688 Y tu lo sabes donde está el dinero. 116 00:11:33,092 --> 00:11:37,826 Bueno, supongo que es una especie de Es una tontería seguir diciendo que no. 117 00:11:37,997 --> 00:11:40,262 - También puedo confesar. - Sí. 118 00:11:40,433 --> 00:11:43,369 Después de todo, tres Los hombres me vieron tomarlo. 119 00:11:43,536 --> 00:11:44,595 Sí. 120 00:11:45,405 --> 00:11:47,738 Pero nadie me vio esconderlo. 121 00:11:48,074 --> 00:11:49,303 No. 122 00:11:49,676 --> 00:11:51,440 Ese es mi pequeño secreto. 123 00:11:51,778 --> 00:11:52,871 Sí. 124 00:11:53,446 --> 00:11:55,312 Y me lo quedo. 125 00:11:56,616 --> 00:12:01,054 Maverick, ese es el más irritable. actitud de bocina de la que alguna vez he oído hablar. 126 00:12:01,588 --> 00:12:04,752 Bueno, supongo que me volví amable. De mala racha, sheriff. 127 00:12:04,924 --> 00:12:09,191 Pero escondí bien ese dinero. Y si yo no puedo tenerlo, nadie podrá. 128 00:12:09,362 --> 00:12:12,992 Oh, Maverick, solo debería avergonzarse. 129 00:12:13,299 --> 00:12:17,031 - Cuarenta mil dólares. - Sí. 130 00:12:17,203 --> 00:12:20,935 ¿Te imaginas lo que un hombre ¿Qué le vendría bien a todo ese dinero? 131 00:12:21,975 --> 00:12:23,307 Sí. 132 00:12:24,010 --> 00:12:28,311 Y la mejor parte de esto Es que todo está en billetes pequeños... 133 00:12:28,481 --> 00:12:30,279 al igual que ellos dijo en el juicio. 134 00:12:31,618 --> 00:12:35,783 Cinco, 10 y 20. Tan fácil de gastar. 135 00:12:35,955 --> 00:12:36,979 Sí. 136 00:12:37,323 --> 00:12:40,657 Ese es mi último pequeño Broma para el mundo, sheriff. 137 00:12:41,828 --> 00:12:44,320 Porque cuando me ahorquen... 138 00:12:44,731 --> 00:12:48,361 alguien esta seguro Perderemos 40.000 dólares. 139 00:12:50,036 --> 00:12:53,006 Bueno, supongo que eso es todo. El desayuno que quiero, sheriff. 140 00:12:53,172 --> 00:12:55,937 Tienes un buen cigarro para colmo? 141 00:13:29,976 --> 00:13:33,276 - Alrededor de esos 40.000. - ¿Sí, sheriff? 142 00:13:33,446 --> 00:13:36,416 ¿Cómo te gustaría contar? yo donde esta ese dinero... 143 00:13:36,582 --> 00:13:40,019 si pudiera arreglarlo así como tú ¿No tendría que colgar? 144 00:13:40,186 --> 00:13:42,485 Bueno, no veo cómo Podría hacerlo, sheriff. 145 00:13:42,655 --> 00:13:48,060 No hay más de una hora más o menos. ir y no estoy apto para un nuevo juicio. 146 00:13:48,227 --> 00:13:51,095 Nadie dijo nunca que yo era Saldré fácil si hablo. 147 00:13:51,264 --> 00:13:53,256 Eso no es lo que quiero decir. 148 00:13:53,900 --> 00:13:56,460 Échale un vistazo a la horca ahí afuera en ese patio. 149 00:13:56,636 --> 00:13:58,332 No, gracias. Lo he visto. 150 00:13:58,504 --> 00:14:00,700 Entonces has visto como tenemos esa lona cubierta... 151 00:14:00,873 --> 00:14:04,071 - ¿Todo alrededor de la parte inferior de la plataforma? - Sí, eso es muy bonito. 152 00:14:04,243 --> 00:14:06,940 Eso fue puesto ahí porque Las señoras del pueblo pensaron... 153 00:14:07,113 --> 00:14:08,775 haría un colgado más ordenado... 154 00:14:08,948 --> 00:14:13,409 si nadie viera el cuerpo colgando una vez que cayó a través de la trampa. 155 00:14:13,586 --> 00:14:14,610 ¿Él? 156 00:14:14,787 --> 00:14:16,119 Sí. Tú. 157 00:14:17,090 --> 00:14:22,393 Ahora, una vez que lance esa trampa, Te pierdes de vista, ¿no? 158 00:14:23,429 --> 00:14:23,744 Sí. 159 00:14:23,768 --> 00:14:25,898 Suponiendo que fueras golpear algo blando... 160 00:14:26,065 --> 00:14:27,124 ahí abajo. 161 00:14:27,467 --> 00:14:31,632 Algo que rompería tu cae antes de romperte el cuello. 162 00:14:31,804 --> 00:14:33,272 Sí. 163 00:14:33,439 --> 00:14:37,467 Ahora, el forense es el único que autorizado a entrar ahí abajo. 164 00:14:37,643 --> 00:14:41,546 Y él acababa de soltarte de esa cuerda y sale y declara que estás muerto. 165 00:14:42,048 --> 00:14:43,539 - Pero no lo soy. - No. 166 00:14:44,183 --> 00:14:46,379 Entonces él y yo, meterte en una caja... 167 00:14:46,552 --> 00:14:49,613 - y sacarte de la ciudad y enterrarte. - ¿Vivo? 168 00:14:49,789 --> 00:14:54,159 Ah, por supuesto que no. enterramos la caja, pero no estás en ella. 169 00:14:57,563 --> 00:14:59,498 ¿Te gusta eso? 170 00:15:00,266 --> 00:15:01,700 Me gusta. 171 00:15:01,868 --> 00:15:03,928 ¿Cuarenta mil dólares? 172 00:15:04,103 --> 00:15:06,504 - Menos 5000. - ¿Qué quieres decir...? 173 00:15:06,672 --> 00:15:09,267 Bueno, necesito dinero para cruzar la frontera. 174 00:15:09,442 --> 00:15:12,810 Eso todavía deja 35.000 para usted y el forense. 175 00:15:14,013 --> 00:15:16,414 Treinta y cinco mil dólares. 176 00:15:18,451 --> 00:15:20,113 Pero hay uno algo anda mal con eso. 177 00:15:20,920 --> 00:15:21,944 ¿Qué es eso? 178 00:15:22,422 --> 00:15:24,914 El forense. Él no está involucrado en esto. 179 00:15:25,491 --> 00:15:29,121 Pero creo que él estará de acuerdo con todo. correcto. Verás, me debe un favor. 180 00:15:29,295 --> 00:15:30,820 Le conseguí su trabajo. 181 00:15:31,697 --> 00:15:34,360 Él iría por yo y el dinero. 182 00:15:34,534 --> 00:15:36,765 Bien, bien. pero que si él no va a seguir adelante? 183 00:15:36,936 --> 00:15:38,837 Oh, él irá. 184 00:15:39,405 --> 00:15:42,671 No, señor, no lo acompañaré. 185 00:15:42,842 --> 00:15:47,974 Pero, Ollie, hay 35.000 dólares en él. 186 00:15:49,248 --> 00:15:52,980 - Es mucho dinero. - Es más que eso. 187 00:15:53,486 --> 00:15:54,784 Pero no vale la pena. 188 00:15:55,121 --> 00:15:57,249 Chica, tu y yo, nosotros Tengo una participación en esta ciudad. 189 00:15:57,423 --> 00:15:59,654 Es más, vivimos en ello. 190 00:15:59,826 --> 00:16:02,352 Suponiendo que alguien fue descubrirlo? 191 00:16:02,528 --> 00:16:04,997 ¿Cómo se enteraría alguien? 192 00:16:05,164 --> 00:16:08,328 Suponiendo que alguien echara un vistazo debajo de la parte superior, ¿ves lo que estábamos haciendo? 193 00:16:08,501 --> 00:16:12,233 Sólo están los testigos invitados y Todavía no estarán aquí hasta dentro de media hora. 194 00:16:12,605 --> 00:16:15,404 Sólo diles Maverick's muerto y limpiaré el patio. 195 00:16:15,575 --> 00:16:17,601 Limpiarás la corte... 196 00:16:17,777 --> 00:16:19,370 Es demasiado arriesgado. 197 00:16:19,946 --> 00:16:21,175 Sólo tenemos 40 minutos. 198 00:16:21,347 --> 00:16:24,647 Habríamos tenido que poner algo suave allí debajo para que aterrice. 199 00:16:24,817 --> 00:16:28,549 - Simplemente no hay tiempo. - Hay una choza en el patio... 200 00:16:28,721 --> 00:16:31,919 donde guardo colchones extra y mantas para la cárcel de aquí. 201 00:16:32,091 --> 00:16:34,371 Podrías estar poniendo ellos bajo la trampa... 202 00:16:34,395 --> 00:16:34,651 ¿Yo? 203 00:16:34,827 --> 00:16:38,628 Por supuesto que tú. Tienes todo el derecho estar jugando con esa horca. 204 00:16:38,798 --> 00:16:42,064 Probando la cuerda y haciendo Seguro que la trampa funcionará y todo. 205 00:16:42,235 --> 00:16:45,262 No, señor. yo soy no lo voy a hacer. 206 00:16:45,438 --> 00:16:48,931 Ollie, 35.000 dólares. 207 00:16:49,108 --> 00:16:51,441 Mil dólares. 208 00:16:52,979 --> 00:16:54,208 Es mucho dinero. 209 00:16:54,380 --> 00:16:57,282 Y yo digo que vale la pena correr el riesgo. 210 00:16:57,750 --> 00:16:59,378 Y yo digo que no. 211 00:16:59,552 --> 00:17:01,384 - Ollie, escucha... - No... 212 00:17:02,021 --> 00:17:05,617 - Buenos días, señores. - Buenos días, alcalde. 213 00:17:05,791 --> 00:17:09,387 Señores, yo estaba Solo le digo a Ollie... 214 00:17:09,562 --> 00:17:12,930 Llegas temprano, ¿no? El Falta media hora para que cuelguen. 215 00:17:13,099 --> 00:17:16,365 Bueno, pensamos en pagar nuestra Últimos respetos para el Sr. Maverick aquí... 216 00:17:16,536 --> 00:17:18,801 comparte sus últimos momentos con él. 217 00:17:18,971 --> 00:17:21,702 Entonces si sintiera que quería decirnos algo... 218 00:17:21,874 --> 00:17:23,365 antes de que tenga que dejarnos... 219 00:17:23,543 --> 00:17:25,444 Estás desperdiciando tu tiempo. No estoy hablando. 220 00:17:25,611 --> 00:17:27,705 Bueno, hijo, hemos lo desperdicié. 221 00:17:27,880 --> 00:17:30,645 Si no quieres hacer nada hablando, no tenemos que hablar. 222 00:17:31,217 --> 00:17:33,209 Nos sentaremos todos aquí... 223 00:17:33,386 --> 00:17:36,584 y escucha ese viejo reloj en la pared un tic-tic, tic-tac. 224 00:17:36,756 --> 00:17:40,090 - Será mejor que vaya a buscar la carreta, Chick. - Ajá. 225 00:18:23,636 --> 00:18:25,366 ¿Hiciste un tratar con el forense? 226 00:18:25,871 --> 00:18:28,067 No sé. tal vez Será mejor que me lo digas ahora. 227 00:18:28,240 --> 00:18:29,833 ¿Dónde está el dinero? 228 00:18:30,009 --> 00:18:32,638 Parece que estoy tomando hágalo conmigo, sheriff. 229 00:18:34,614 --> 00:18:36,310 Dice que no tiene nada que decir. 230 00:18:36,482 --> 00:18:38,451 Supongo que eso es todo. 231 00:18:57,803 --> 00:19:00,432 ¿Qué te dije? Nunca dijo una palabra. 232 00:19:00,606 --> 00:19:03,940 Un truco bastante malo. Todos ese dinero se desperdició. 233 00:19:04,110 --> 00:19:07,137 Tienes que darle crédito. aunque. Se lo tomó muy bien. 234 00:19:07,313 --> 00:19:08,838 nunca he visto un colgante más ordenado. 235 00:19:09,015 --> 00:19:11,450 Oye, aquí viene ahora. 236 00:19:11,617 --> 00:19:15,213 Vamos, muchachos. Démosle una despedida. - Seguro. Vamos. 237 00:19:19,025 --> 00:19:21,756 Espera ahí. ¿Qué está sucediendo? 238 00:19:21,927 --> 00:19:23,293 ¿Adónde crees que vas? 239 00:19:23,462 --> 00:19:26,125 Pensamos que nos acompañaríamos al cementerio, pollito. 240 00:19:26,499 --> 00:19:29,128 ¿Por qué deberías estarlo? avergonzados de vosotros mismos. 241 00:19:29,602 --> 00:19:31,935 ¿Eh? ¿Cómo es eso? 242 00:19:32,104 --> 00:19:36,405 ¿Por qué, este tipo que tenemos en la caja aquí? No es más que un ladrón y un asesino. 243 00:19:36,842 --> 00:19:40,609 Un no bueno, impenitente pecador hasta el final. 244 00:19:40,946 --> 00:19:42,778 El sheriff tiene razón, muchachos. 245 00:19:42,948 --> 00:19:47,010 Ahora, el Sr. Poole y yo aquí presentes, Tenemos que ir solos porque ese es nuestro trabajo. 246 00:19:47,186 --> 00:19:53,217 Pero este hombre aquí, no se merece Sin extremaunción, sin ceremonia, no, señor. 247 00:19:53,392 --> 00:19:55,054 el sheriff tiene sentido, muchachos. 248 00:19:55,494 --> 00:20:00,558 Me parece el pueblo de Aleluya puede mostrar su respeto por la ley y el orden... 249 00:20:00,733 --> 00:20:03,498 al mantenerse alejado de el funeral de este hombre. 250 00:20:03,669 --> 00:20:06,400 Dando ejemplo para otros pueblos también. 251 00:20:06,572 --> 00:20:09,064 Dígaselo usted, alcalde. y en lo que a mí respecta... 252 00:20:09,241 --> 00:20:12,439 cualquiera que muestre su cara allá en ese cementerio... 253 00:20:12,611 --> 00:20:14,876 no es un maldito espectáculo mejor que él. 254 00:20:15,047 --> 00:20:16,140 Ah, pollito. 255 00:20:16,315 --> 00:20:20,446 - Aunque sospecho que tiene razón. - Sí. No quería ir de todos modos. 256 00:20:20,619 --> 00:20:22,144 Ese es el espíritu, muchachos. 257 00:20:22,321 --> 00:20:24,704 Vamos, Ollie, y acabemos con esto. 258 00:20:24,728 --> 00:20:25,728 Sí. Hep. 259 00:20:33,399 --> 00:20:35,868 - Sin trucos, Maverick. - Sin trucos, sheriff. 260 00:20:36,869 --> 00:20:40,101 Di, dijiste algo lindo cosas desagradables sobre mí allí atrás. 261 00:20:40,272 --> 00:20:43,436 A un hombre le gusta sentir que está Será mejor pensar en ello después de que se haya ido. 262 00:20:43,609 --> 00:20:46,044 Sé una cosa. me sentiré mejor después de que te hayas ido. 263 00:20:46,212 --> 00:20:48,545 No tenemos tiempo que perder. Los excavadores están esperando. 264 00:20:48,714 --> 00:20:50,148 Así que vamos, échanos una mano. 265 00:20:50,316 --> 00:20:53,548 Ayúdanos con ese registro. es casi de tu talla. Vamos. 266 00:20:58,190 --> 00:20:59,522 No pesará lo mismo. 267 00:20:59,692 --> 00:21:03,129 Ah, silencio. Puedes actuar como si fueras ayudándolos a cargar la caja, ¿no? 268 00:21:03,295 --> 00:21:05,192 si se dan cuenta diferencia en el peso, 269 00:21:05,216 --> 00:21:07,426 ellos pensarán que eres marcando la diferencia. 270 00:21:07,600 --> 00:21:10,798 - Ahora vamos. - Sí, lo estoy logrando... Sí, sí. 271 00:21:14,306 --> 00:21:16,434 Justo ahí arriba. Sí. 272 00:21:22,648 --> 00:21:24,412 Vamos, vamos. 273 00:21:26,752 --> 00:21:27,879 Ahí vamos. 274 00:21:28,053 --> 00:21:30,181 Ponles mantas ahí. 275 00:21:34,493 --> 00:21:37,588 Eso es agradable y cómodo. 276 00:21:37,763 --> 00:21:39,391 Fíjala ahora, Ollie. 277 00:21:39,565 --> 00:21:41,659 Quédate ahí. 278 00:21:44,370 --> 00:21:46,236 Qué...? lo que tu vas a hacer con el? 279 00:21:47,006 --> 00:21:49,532 Voy a mantenerlo aquí hasta después de que entierres esa caja... 280 00:21:49,708 --> 00:21:51,802 y volver a noche con un caballo extra. 281 00:21:51,977 --> 00:21:53,809 Entonces él va a llévanos al dinero. 282 00:21:53,979 --> 00:21:55,504 Y si alguien pregunta donde estoy... 283 00:21:55,681 --> 00:21:58,913 les dices que me acerqué a la sede del condado para presentar un informe. 284 00:22:00,686 --> 00:22:03,520 - Sigo diciendo que es demasiado arriesgado. - ¿Quieres irte? 285 00:22:04,890 --> 00:22:06,449 Sí. 286 00:22:08,227 --> 00:22:11,686 Ahora, quédate ahí Y sigue mirando esta arma. 287 00:22:13,299 --> 00:22:17,896 Ah, sheriff, tengo que reconocerlo. Ese fue un truco muy inteligente. 288 00:22:18,270 --> 00:22:21,138 ¿Elegante? te refieres a deslizarte ¿Estás fuera de la ciudad así? 289 00:22:21,507 --> 00:22:25,205 Ah, bueno, eso también. Pero deshacerse del forense, eso fue aún mejor. 290 00:22:25,377 --> 00:22:28,575 Ahora solo estamos tú y yo y no es necesario dividir tu parte con él. 291 00:22:29,448 --> 00:22:30,780 Bueno, ¿cómo lo calculas? 292 00:22:31,350 --> 00:22:33,785 Bueno, ¿no es eso lo que tú tenía en mente? ¿Dejarme escapar? 293 00:22:33,953 --> 00:22:36,718 - ¿Escapar? - Bueno, sí, después de que consigas el dinero. 294 00:22:37,590 --> 00:22:41,686 No es necesario que esperes aquí que volviera con los caballos. 295 00:22:41,861 --> 00:22:46,458 Obtienes tu dinero y yo sigo. mi camino a la frontera antes del anochecer. 296 00:22:46,632 --> 00:22:49,192 Dile que me escapé y él no puede decir lo contrario... 297 00:22:49,368 --> 00:22:51,997 y tienes $35,000 todo para ti. 298 00:22:52,171 --> 00:22:54,697 Sheriff, eso fue Muy inteligente de tu parte. 299 00:22:54,874 --> 00:22:58,811 Sí. Pero solo hay uno cosa que no tengo calculada. 300 00:22:58,978 --> 00:23:00,002 ¿Qué es eso? 301 00:23:00,179 --> 00:23:03,308 ¿Cómo vamos a llegar tanto tú como yo? ese dinero con un solo caballo. 302 00:23:03,849 --> 00:23:07,479 Montando doble. No está lejos. yo Lo enterré en la primera oportunidad que tuve. 303 00:23:07,653 --> 00:23:10,452 Calculo que son menos de 5 millas al norte de aquí. 304 00:23:10,990 --> 00:23:13,050 no creo que me guste que montar doble. 305 00:23:13,225 --> 00:23:15,626 ¿No hagas ese tipo de cosas? ¿Yo en desventaja? 306 00:23:15,794 --> 00:23:17,922 Bueno, no, señor. 307 00:23:18,264 --> 00:23:20,360 me sentaré en la silla y te pones detrás. 308 00:23:20,384 --> 00:23:20,790 Oh, no. 309 00:23:21,233 --> 00:23:23,532 No, te sientas en la silla y yo me pondré detrás. 310 00:23:24,336 --> 00:23:26,931 Cualquier cosa que digas, sheriff. Yo me levantaré primero... 311 00:23:27,106 --> 00:23:30,167 No. Yo me levantaré primero y tú simplemente párate allí junto a esa roca... 312 00:23:30,342 --> 00:23:33,938 De espaldas a mí recordando que esta arma te apunta cada segundo. 313 00:23:34,113 --> 00:23:38,244 - Ahora continúa. - Está bien, sheriff. Después de usted. 314 00:23:48,027 --> 00:23:51,327 Muy bien, ahora puedes Ven aquí y sube a bordo. 315 00:23:54,333 --> 00:23:56,063 Pon tu pie izquierdo en ese estribo... 316 00:23:56,235 --> 00:23:58,568 balancea tu pierna derecha sobre este cuerno de silla de montar aquí. 317 00:23:58,737 --> 00:24:01,400 - Y no me patees con eso. Sin trucos. - ¿Patearte? 318 00:24:01,573 --> 00:24:03,872 Porque si lo haces, yo Te volaré la cabeza. 319 00:24:04,043 --> 00:24:06,842 ¿Qué querría yo? ¿Patearlo por, sheriff? 320 00:24:07,012 --> 00:24:10,574 Eres el hombre que me sacó el cuello una soga. Créame, estoy muy feliz. 321 00:24:28,734 --> 00:24:31,966 Allá. Eso se ve muy bien. 322 00:24:32,137 --> 00:24:33,298 Seguro que sí. 323 00:24:33,472 --> 00:24:35,532 Y esperemos que eso es lo último de él. 324 00:24:36,742 --> 00:24:38,768 Chica, ¿qué haces aquí? 325 00:24:38,944 --> 00:24:42,005 Oh, sólo pasé por aquí para hacer Seguro que no hubo ningún desliz. 326 00:24:43,449 --> 00:24:46,977 Muy bien, muchachos, vayan. en casa ahora. Seguir. 327 00:24:48,420 --> 00:24:50,252 ¿Qué pasó? ¿Dónde está Maverick? 328 00:24:50,422 --> 00:24:52,391 - Se escapó, Ollie. - Oh, mis estrellas. 329 00:24:52,558 --> 00:24:55,460 Juraría que es más rápido que un gato y más resbaladizo que una serpiente. 330 00:24:55,627 --> 00:24:58,825 Simplemente le quité los ojos de encima por mucho tiempo. Lo suficiente como para parpadear y saltó sobre mí. 331 00:24:58,998 --> 00:25:00,022 Me robó el caballo. 332 00:25:00,332 --> 00:25:03,496 Se escapó, Ollie. el es ido. Se fue para siempre. 333 00:25:03,669 --> 00:25:07,003 Estamos arruinados. Estamos arruinados, Chick. ¿Qué te dije? Hemos terminado. 334 00:25:07,172 --> 00:25:09,607 Oh, no tal cosa. 335 00:25:09,775 --> 00:25:11,471 ¿Ahora qué va a pasar? 336 00:25:11,643 --> 00:25:13,805 ¿Qué pasa si alguien ve ¿Él corriendo por ahí vivo? 337 00:25:13,979 --> 00:25:16,448 Pero no lo harán. el tiene demasiado sentido para eso. 338 00:25:16,615 --> 00:25:20,382 Él sabe que si se recupera visto en cualquier lugar, todavía tiene que colgar. 339 00:25:20,552 --> 00:25:22,885 Entonces él no se atreve no mostrar su rostro por ningún lado. 340 00:25:23,055 --> 00:25:25,854 Él simplemente obtendrá ese dinero y cruzar esa frontera... 341 00:25:26,025 --> 00:25:27,653 más rápido de lo que puedes decir "scat". 342 00:25:27,826 --> 00:25:30,489 ¿Por qué alguna vez te dejé? ¿Convencerme de esto, Chick? 343 00:25:30,662 --> 00:25:32,563 Oh, deja de estar ahí, Ollie. 344 00:25:32,731 --> 00:25:36,293 Se escapó, sí, pero nadie se da cuenta. 345 00:25:36,468 --> 00:25:40,371 No le va a decir a nadie lo que hecho y ciertamente no lo diremos. 346 00:25:40,539 --> 00:25:44,271 Así que lo único que nos queda son los 35.000 dólares. 347 00:25:45,878 --> 00:25:49,280 - Es mucho dinero. - Sí. 348 00:25:54,453 --> 00:25:56,752 - Sheriff, salga aquí rápido. - ¿Qué pasa, Ollie? 349 00:25:56,922 --> 00:25:58,584 Algo que tienes tengo que ver. Apurarse. 350 00:25:58,757 --> 00:26:01,488 Te toca a ti, Henry. Ya vuelvo. 351 00:26:05,264 --> 00:26:07,597 Ella dice que es la viuda de Maverick. - ¿Su qué? 352 00:26:07,766 --> 00:26:10,736 Me escuchaste. Ahora ¿Qué va a pasar? 353 00:26:10,903 --> 00:26:13,134 Ollie, tómatelo con calma. ¿Qué puede hacer ella? 354 00:26:13,305 --> 00:26:14,603 ¿Qué puede hacer ella? 355 00:26:14,773 --> 00:26:17,743 Ella puede reclamar su cuerpo, eso es lo que ella puede hacer. 356 00:26:17,910 --> 00:26:19,845 Oh sí. 357 00:26:24,883 --> 00:26:26,852 Hola, señora. Soy el sheriff. 358 00:26:27,019 --> 00:26:29,011 Soy el forense. 359 00:26:29,188 --> 00:26:33,489 ¿Entendimos a alguien simplemente? ¿Dices que eras la viuda del señor Maverick? 360 00:26:33,659 --> 00:26:34,888 Pues sí. 361 00:26:35,060 --> 00:26:38,360 Espero no ser desagradable aquí, sheriff, por eso. 362 00:26:38,530 --> 00:26:39,998 Dios mío, no. 363 00:26:40,165 --> 00:26:42,464 ¿Y qué es eso? quieres en nuestro pueblo? 364 00:26:42,901 --> 00:26:48,465 Bueno, lo primero que quiero es para visitar la tumba de mi marido. 365 00:26:48,640 --> 00:26:50,438 ¿Y lo segundo? 366 00:26:50,609 --> 00:26:52,874 Señora Maverick, soy el alcalde. 367 00:26:53,045 --> 00:26:57,141 Y hablando por todo el pueblo, Espero que entiendas cómo... 368 00:26:57,316 --> 00:27:00,980 Bueno, todo lo que hicimos es lo que teníamos que hacer. 369 00:27:01,153 --> 00:27:02,781 Por supuesto que lo entiendo. 370 00:27:03,255 --> 00:27:05,247 él no dijo nada sobre no tener esposa. 371 00:27:05,424 --> 00:27:06,824 No, no. 372 00:27:06,992 --> 00:27:10,929 No lo hizo. Probablemente estaba tratando de proteger mi nombre. 373 00:27:11,096 --> 00:27:13,031 No era del todo malo, ¿sabes? 374 00:27:13,198 --> 00:27:14,826 Sí, señora. 375 00:27:15,000 --> 00:27:17,697 hay un poco bueno en lo peor de nosotros. 376 00:27:17,870 --> 00:27:19,862 Y ahora si tan solo Muéstrame dónde está. 377 00:27:20,172 --> 00:27:22,903 te llevaré allí Yo mismo, señora. 378 00:27:23,108 --> 00:27:25,873 Es un bonito lugar con sombra, pacífico y sereno. 379 00:27:26,044 --> 00:27:28,639 Un hombre no podría querer un mejor lugar de descanso. 380 00:27:28,814 --> 00:27:32,615 Lo recuerdo diciendo: "He Ven al final de mi camino. 381 00:27:32,784 --> 00:27:34,582 Mis días de vagabundeo han terminado. 382 00:27:34,753 --> 00:27:38,952 Sólo déjame descansar aquí en Aleluya y no me muevas nunca." 383 00:27:39,124 --> 00:27:40,888 Sí, sí. 384 00:27:41,760 --> 00:27:43,251 Qué parecido a él. 385 00:27:43,428 --> 00:27:45,897 Por aquí, señora. 386 00:28:08,253 --> 00:28:10,620 ¿Hay algo que podamos? qué hacer por usted, señora Maverick? 387 00:28:10,789 --> 00:28:13,088 Después de todo, sentimos tipo de responsable. 388 00:28:13,258 --> 00:28:15,386 No. No, gracias, alcalde. 389 00:28:19,031 --> 00:28:20,863 Perdóname. 390 00:28:21,667 --> 00:28:23,795 sé que no debería derramar alguna lágrima sobre él. 391 00:28:23,969 --> 00:28:26,097 Allí, allí, ahora Señora, lo entendemos... 392 00:28:26,271 --> 00:28:28,365 pero intenta verlo así. 393 00:28:28,540 --> 00:28:30,873 Él no es realmente se ha ido, simplemente está lejos. 394 00:28:31,677 --> 00:28:35,045 - ¿Qué quiere decir con eso? - Shh. Es sólo una forma de hablar. 395 00:28:35,514 --> 00:28:38,416 Aún así, desearía que hubiera algo que podamos hacer por ti... 396 00:28:38,584 --> 00:28:41,247 la víctima inocente de sus transgresiones. 397 00:28:41,687 --> 00:28:43,986 Por chicle, ven a Piénsalo, lo hay. 398 00:28:44,423 --> 00:28:47,086 - ¿Hay? - Sí. Cuando atraparon a su marido... 399 00:28:47,259 --> 00:28:50,024 el tenia mil dolares billete prendido dentro de su abrigo. 400 00:28:50,195 --> 00:28:53,461 No fue parte de eso Wells El dinero de Fargo tampoco. Era suyo. 401 00:28:53,632 --> 00:28:56,033 Así que supongo que lo hace tuyo ahora. 402 00:28:56,201 --> 00:28:58,898 Gracias, alcalde. Es usted muy amable. 403 00:28:59,304 --> 00:29:00,670 Pero no pude aceptarlo. 404 00:29:02,441 --> 00:29:04,103 Ya ves... 405 00:29:04,643 --> 00:29:09,081 cada centavo mi marido Lo que alguna vez poseí fue dinero robado. 406 00:29:09,248 --> 00:29:10,682 ¿Cada centavo? 407 00:29:10,849 --> 00:29:12,818 Me temo que sí. 408 00:29:12,985 --> 00:29:14,851 Bueno, no teníamos idea. 409 00:29:15,020 --> 00:29:18,821 Y como nunca tomé un centavo de ese dinero mientras vivió... 410 00:29:18,991 --> 00:29:21,085 Ciertamente no podría tómalo ahora. 411 00:29:21,526 --> 00:29:24,223 Sí, señora, lo entendemos. 412 00:29:24,930 --> 00:29:28,731 El consejo estaba pensando en utilizar ese dinero para construir una cárcel mejor. 413 00:29:28,900 --> 00:29:32,530 Podría ser una especie de monumento. a su marido, señora. 414 00:29:32,704 --> 00:29:34,502 Creo que eso me gusta, alcalde. 415 00:29:35,307 --> 00:29:37,071 Sí. 416 00:29:37,242 --> 00:29:39,108 Creo que Cliff lo haría También me ha gustado. 417 00:29:39,278 --> 00:29:42,612 ¿Acantilado? Disculpe, señora. ¿Quién es él? 418 00:29:42,781 --> 00:29:44,943 Oh, en cierto modo lo dejo ese desliz, ¿no? 419 00:29:45,417 --> 00:29:49,787 Pero todos habéis sido tan amables, tan generosos. Bueno, creo que deberías saber la verdad. 420 00:29:49,955 --> 00:29:52,447 Ciertamente no puede doler mi marido ahora. 421 00:29:52,624 --> 00:29:56,254 Era un mal hombre y usó muchos nombres. 422 00:29:56,428 --> 00:29:58,988 Bret Maverick fue solo uno de ellos. 423 00:29:59,164 --> 00:30:01,998 Su verdadero nombre era Cliff Sharp. 424 00:30:02,167 --> 00:30:05,296 - ¿Cliff Sharp? - El hombre que tiene precio por su cabeza... 425 00:30:05,470 --> 00:30:08,235 - ¿Por todo Texas, Nuevo México, Arizona...? - Sí, alguacil. 426 00:30:08,640 --> 00:30:12,304 El mismo hombre que está enterrado allí. bajo el nombre de Bret Maverick. 427 00:30:12,477 --> 00:30:14,776 Bueno, ¿qué haces? saber. ¿Escuchaste eso? 428 00:30:14,946 --> 00:30:18,439 ¿Por qué tenerlo enterrado aquí? Pondrá esta ciudad en el mapa. 429 00:30:18,617 --> 00:30:21,849 Pero no está enterrado aquí. ¿Ahora qué va a pasar? 430 00:30:34,733 --> 00:30:37,259 - Sheriff, salga rápido. - ¿Qué pasa esta vez, Ollie? 431 00:30:37,436 --> 00:30:39,532 Date prisa, hay algo que tienes que ver. 432 00:30:39,556 --> 00:30:41,532 ya vuelvo, Stanley. Tu turno. 433 00:30:45,510 --> 00:30:48,036 No. No se atrevería. 434 00:30:48,213 --> 00:30:51,115 ¿Ves, ves? Ahora ¿Qué va a pasar? 435 00:30:51,283 --> 00:30:53,684 Es él, te lo digo. Es él. 436 00:30:53,852 --> 00:30:56,981 No puede ser. el es muerto y enterrado. 437 00:30:57,155 --> 00:30:58,214 Claro que lo es. 438 00:30:58,390 --> 00:31:00,950 ¿Hay algo que nosotros ¿Qué puedo hacer por usted, señor? 439 00:31:01,626 --> 00:31:03,060 Sí. 440 00:31:03,562 --> 00:31:07,363 ¿Es esta la ciudad que ahorcó? ¿Mi hermano Bret Maverick? 441 00:31:07,532 --> 00:31:10,195 Pues sí, creo que lo es. 442 00:31:10,369 --> 00:31:12,201 solo queria un buen mira a los hombres... 443 00:31:12,371 --> 00:31:15,364 ¿Quién dijo que vieron mi hermano hace ese asesinato. 444 00:31:16,108 --> 00:31:17,872 ¿Dónde están? 445 00:31:18,043 --> 00:31:20,239 Yo era uno de ellos. 446 00:31:20,645 --> 00:31:22,136 Yo también, supongo. 447 00:31:25,717 --> 00:31:26,741 Yo también. 448 00:31:26,918 --> 00:31:30,377 Puedes mirarme a la cara y decir que fue a él a quien viste? 449 00:31:30,555 --> 00:31:33,389 Bueno, ahora no estoy tan seguro. 450 00:31:33,558 --> 00:31:36,426 - Quizás creas que fui yo, ¿eh? - Bueno, podría haberlo sido. 451 00:31:36,595 --> 00:31:38,154 Te pareces a él. 452 00:31:38,330 --> 00:31:41,323 No, no lo hago. miro un poco como él. 453 00:31:42,534 --> 00:31:44,230 El hermano Bret fue más alto que yo. 454 00:31:45,036 --> 00:31:46,163 Más bonito también. 455 00:31:46,338 --> 00:31:48,432 ¿Qué eres? ¿Tratando de demostrarlo, señor? 456 00:31:48,874 --> 00:31:51,639 Que este pueblo colgó un hombre inocente. 457 00:31:51,810 --> 00:31:55,338 Estos testigos no pueden decir ya fuera él o yo a quienes vieron. 458 00:31:55,914 --> 00:31:58,315 Entonces su testimonio no es vale una lata de frijoles. 459 00:31:58,717 --> 00:32:00,583 Mucha gente mira como nosotros los Mavericks. 460 00:32:01,420 --> 00:32:05,915 Vine aquí para limpiar la situación de mi hermano. nombre para poder seguir luciendo como soy... 461 00:32:06,091 --> 00:32:08,253 sin miedo a ser ahorcado. 462 00:32:08,427 --> 00:32:12,262 Ahora, un momento, señor Maverick, o como te llames. 463 00:32:12,431 --> 00:32:16,994 Da la casualidad de que nosotros Sabemos que tenemos al hombre adecuado. 464 00:32:17,169 --> 00:32:18,501 ¿Tú haces? ¿Cómo? 465 00:32:18,670 --> 00:32:21,333 porque su viuda vino al pueblo y nos dijo. 466 00:32:21,506 --> 00:32:24,374 ¿Mi esposa...? ¿La viuda de mi hermano? 467 00:32:24,543 --> 00:32:29,038 Sí. Y ella también nos dijo quién es realmente tu hermano. 468 00:32:29,481 --> 00:32:30,505 ¿Ella lo hizo? 469 00:32:32,217 --> 00:32:33,810 ¿Y quién es él realmente? 470 00:32:33,985 --> 00:32:37,717 Como si no lo hicieras Lo sabe, señor Sharp. 471 00:32:38,657 --> 00:32:41,252 - ¿Señor quién? - No intentes negarlo. 472 00:32:41,426 --> 00:32:43,361 eres hermano Su nombre era Cliff Sharp. 473 00:32:44,196 --> 00:32:46,927 - ¿Es eso lo que ella te dijo? - Sí. 474 00:32:47,098 --> 00:32:48,964 Y tal vez nosotros simplemente mejor abrazarte... 475 00:32:49,134 --> 00:32:51,535 hasta que sepamos si eres buscado por algo. 476 00:32:51,703 --> 00:32:54,002 Ahora, caballeros, tómenlo con calma. 477 00:32:54,172 --> 00:32:56,971 No puedes culpar a un hombre por tratando de limpiar el nombre de su hermano. 478 00:32:57,642 --> 00:32:59,634 Incluso si su hermano Era Cliff Sharp. 479 00:32:59,811 --> 00:33:00,835 Bueno... 480 00:33:01,012 --> 00:33:04,574 Por cierto no lo he visto mi cuñada desde hace bastante tiempo. 481 00:33:04,749 --> 00:33:08,083 - ¿Podrías decirme dónde puedo encontrarla? - A la izquierda de la ciudad, etapa en dirección sur. 482 00:33:08,253 --> 00:33:09,482 Hace aproximadamente media hora. 483 00:33:09,654 --> 00:33:11,384 Supongo que podría ponerme al día. 484 00:33:11,556 --> 00:33:13,548 no me molestaré ustedes otra vez. 485 00:33:14,125 --> 00:33:17,493 Supongo que sabes cómo yo Sentí perder a un hermano de esa manera. 486 00:33:17,896 --> 00:33:20,161 Por muy malo que fuera, siempre fue bueno conmigo. 487 00:33:20,332 --> 00:33:24,064 Siempre digo que hay un poco bien en lo peor de nosotros. 488 00:33:25,403 --> 00:33:26,735 Oye, señor. 489 00:33:28,440 --> 00:33:31,069 No creas que me estás engañando Ninguno con ese bigote. 490 00:33:31,243 --> 00:33:32,575 Sé quién eres realmente. 491 00:33:32,744 --> 00:33:37,114 - ¿Nos damos la vuelta y se lo contamos a la gente? - No, no, sal de la ciudad. 492 00:33:44,089 --> 00:33:46,422 ¿Ahora qué va a pasar? 493 00:34:16,555 --> 00:34:20,458 ¡Hola! ¡Hola! 494 00:34:38,543 --> 00:34:41,513 - Hola. - Hola. 495 00:34:41,680 --> 00:34:44,115 ¡Hola! ¡Alegría! 496 00:34:51,990 --> 00:34:56,223 Normalmente me gusta saber personas con las que viajo. 497 00:34:56,461 --> 00:34:58,157 Pero en su caso, puede esperar. 498 00:35:00,131 --> 00:35:01,793 Mi nombre es Richards. Brad Richards. 499 00:35:01,967 --> 00:35:03,697 ¿Cómo estás? 500 00:35:04,235 --> 00:35:06,795 Voy hasta El Paso. ¿Hasta dónde vas? 501 00:35:06,972 --> 00:35:09,134 No tan lejos. 502 00:35:12,243 --> 00:35:14,007 ¿Tu marido? 503 00:35:15,680 --> 00:35:17,911 Difícilmente. BRET: ¿Padre? 504 00:35:18,850 --> 00:35:22,378 Él estaba allí cuando subí a Aleluya. No ha abierto los ojos. 505 00:35:22,554 --> 00:35:25,023 Estoy seguro de que si lo hubiera hecho, seguro No los habría cerrado. 506 00:35:25,657 --> 00:35:29,059 Ahora, mire, Sr. Richards, Soy una mujer casada. 507 00:35:29,227 --> 00:35:31,458 Estoy en camino a Santa Fe para unirme a mi marido... 508 00:35:31,630 --> 00:35:33,929 y no siento necesidad para conversar. 509 00:35:34,432 --> 00:35:38,233 Bueno, señora, usted no lo entiende. Esta línea del escenario una vez intentó contratarme... 510 00:35:38,403 --> 00:35:41,965 solo para mantener conversaciones con la gente en estos viajes largos y aburridos. 511 00:35:42,140 --> 00:35:43,267 ¿Lo hicieron? 512 00:35:44,743 --> 00:35:46,143 No, señora, no lo hicieron. 513 00:35:48,813 --> 00:35:51,783 ¿Deletreas tu? nombre con una T o dos? 514 00:35:53,551 --> 00:35:56,646 Sin T, Sr. Richards. 515 00:35:57,522 --> 00:36:00,720 Es Clifford. Sra. Molly Clifford. 516 00:36:00,892 --> 00:36:02,383 ¿Cómo estás? 517 00:36:18,510 --> 00:36:20,308 Oh, no, cheques separados, por favor. 518 00:36:20,478 --> 00:36:22,276 - Déjalo, camarero. - Está bien. 519 00:36:22,447 --> 00:36:23,915 Molly, este es mi regalo. 520 00:36:24,082 --> 00:36:26,347 Brad, pagando mis cuentas no era parte del trato. 521 00:36:26,518 --> 00:36:29,215 - Pero quiero. - Todavía soy una mujer casada. 522 00:36:29,387 --> 00:36:33,654 - ¿Qué diferencia hace eso? - Todavía creo en pagar a mi manera. 523 00:36:35,126 --> 00:36:37,027 Está bien. tu dispuesto a apostar? 524 00:36:37,195 --> 00:36:39,721 ¿Qué tienes en mente? 525 00:36:40,298 --> 00:36:41,994 Corta las cartas. La tarjeta alta paga. 526 00:36:42,434 --> 00:36:44,926 Ah, je. Oh, no. 527 00:36:45,103 --> 00:36:47,538 No olvides que he visto esos trucos de cartas tuyos. 528 00:36:47,706 --> 00:36:50,505 Sin trucos. Se baraja, se corta. 529 00:37:00,985 --> 00:37:02,578 Reina. 530 00:37:03,955 --> 00:37:05,014 Dos. 531 00:37:05,590 --> 00:37:07,354 Si pierdes, Molly, pagas. 532 00:37:09,728 --> 00:37:12,425 - Me sorprendes. Realmente lo haces. - ¿Cómo es eso? 533 00:37:12,931 --> 00:37:15,196 Bueno, pensé seguramente Intentarías impresionarme... 534 00:37:15,366 --> 00:37:17,699 cortando la carta alta y pagar el cheque. 535 00:37:17,869 --> 00:37:19,838 Pero no lo hiciste. 536 00:37:20,071 --> 00:37:21,733 Así que estoy aún más impresionado. 537 00:37:22,240 --> 00:37:26,803 Bueno, como siempre decía mi papá, hay Más de una forma de complacer a una dama. 538 00:37:30,915 --> 00:37:33,384 ¿Puedo decirte? algo muy personal? 539 00:37:34,152 --> 00:37:35,211 Seguro. ¿Qué es? 540 00:37:35,987 --> 00:37:39,082 Bueno, he estado pensando en ello todo el día... 541 00:37:39,858 --> 00:37:42,760 y simplemente no eres el Tipo de llevar bigote. 542 00:37:42,927 --> 00:37:44,156 ¿Qué? 543 00:37:44,329 --> 00:37:47,356 Oh, bueno, verás, crecí esto. para no parecer tan joven. 544 00:37:49,601 --> 00:37:52,196 Tengo descaro, ¿no? 545 00:37:52,370 --> 00:37:55,465 ¿Qué derecho tengo? para empezar a cambiarte? 546 00:37:56,107 --> 00:37:57,973 Todo el derecho. 547 00:37:58,176 --> 00:38:00,236 Mientras tu no te cambies a ti mismo. 548 00:38:02,747 --> 00:38:04,943 ¡Hola! ¡Ja! 549 00:38:26,304 --> 00:38:28,330 Será mejor que no entres, Brad. 550 00:38:28,506 --> 00:38:30,737 Pero estaremos en Santa Fe mañana. 551 00:38:30,909 --> 00:38:32,400 Lo sé. 552 00:38:32,577 --> 00:38:35,809 No será divertido ir al el resto del camino sin ti. 553 00:38:36,014 --> 00:38:38,984 Tampoco para que me quede en Santa Fe. 554 00:38:46,925 --> 00:38:50,760 Brad, nunca soñé cuatro Los días podrían pasar tan rápido. 555 00:38:50,929 --> 00:38:53,421 No tiene por qué termina aquí, ya sabes. 556 00:38:53,965 --> 00:38:55,831 Sí, lo hace. 557 00:38:56,134 --> 00:38:57,397 Molly... 558 00:38:57,569 --> 00:38:59,435 Buenas noches, Brad. 559 00:39:44,182 --> 00:39:46,549 Brad, llévame contigo. 560 00:39:49,053 --> 00:39:52,182 - ¿Es eso lo que quieres? - Sí, ahora estoy seguro. 561 00:39:52,357 --> 00:39:55,452 - ¿Y tu marido? - No quiero volver con él. Ahora no. 562 00:39:55,627 --> 00:39:57,926 - ¿Nunca? - No. 563 00:39:58,096 --> 00:40:01,430 No es bueno, Brad. Ni para mí ni para él. 564 00:40:01,599 --> 00:40:03,864 Bueno o malo, Molly, tú Le debo una explicación. 565 00:40:04,035 --> 00:40:06,163 No puedo enfrentarlo. Le tengo miedo. 566 00:40:06,337 --> 00:40:09,466 ¿Asustado? Estaré contigo. 567 00:40:10,575 --> 00:40:11,873 - ¿Vas a? - Sí. 568 00:40:12,043 --> 00:40:15,810 No tengo que ir a El Paso mañana. Puede esperar. 569 00:40:15,980 --> 00:40:19,246 Lo enfrentaremos juntos. Tendremos que hacerlo tarde o temprano. 570 00:40:19,417 --> 00:40:22,410 De repente todo se ha vuelto muy serio ¿no? 571 00:40:22,587 --> 00:40:24,215 ¿Decepcionado? 572 00:40:24,389 --> 00:40:26,415 No lo sé, yo... 573 00:40:26,791 --> 00:40:30,694 Tal vez no estaba pensando muy claramente. Quizás no quería. 574 00:40:31,796 --> 00:40:35,062 Todo lo que sé es que vi algo que quería y no me importaba lo que costara. 575 00:40:35,233 --> 00:40:38,499 Una vez me dijiste que Creía en pagar tu camino. 576 00:40:49,247 --> 00:40:53,309 Muy bien, Brad, si eso es lo que quieres. 577 00:40:55,119 --> 00:40:56,815 Lo enfrentaremos juntos. 578 00:41:26,918 --> 00:41:28,511 ¿Viste a alguien que conoces? 579 00:41:28,686 --> 00:41:31,246 Él no estará aquí para reunirse. Yo si eso es lo que quieres decir. 580 00:41:31,422 --> 00:41:34,324 Nuestro lugar es pequeño. mi El marido lo trabaja solo. 581 00:41:34,492 --> 00:41:37,929 - Está a kilómetros de la ciudad. - Alquilaré un buggy. 582 00:41:51,976 --> 00:41:54,377 Todavía hay tiempo para Cambia de opinión, Brad. 583 00:41:54,545 --> 00:41:57,242 No, hemos llegado hasta aquí. Hasta ahora, acabemos con esto. 584 00:41:57,415 --> 00:42:00,579 Está bien, lo que tú digas. 585 00:42:04,722 --> 00:42:06,987 - Ahora levanta las manos en alto. - ¿Qué pasa, Molly? 586 00:42:07,158 --> 00:42:10,822 Eres. Te saliste del personaje cuando te volviste noble anoche... 587 00:42:10,995 --> 00:42:14,193 e insistió en ver mi marido. No eres del tipo noble. 588 00:42:14,365 --> 00:42:16,800 - Me has entendido mal, Molly. - Ahora no, no lo he hecho. 589 00:42:17,402 --> 00:42:21,840 Te imagino como un agente de la ley. tu atrapaste con esa etapa después de que dejé Hallelujah. 590 00:42:22,006 --> 00:42:24,475 De alguna manera lo sabías ¿No fue Cliff Sharp al que enterraron? 591 00:42:24,642 --> 00:42:27,441 Así que todo lo que tenías que hacer era conseguir demasiado cercano a su esposa, ¿no? 592 00:42:27,612 --> 00:42:30,548 - Y quédate cerca hasta que te lleve con él. - Puedo explicarlo. 593 00:42:30,715 --> 00:42:32,445 Explícaselo a Cliff. 594 00:42:32,617 --> 00:42:34,347 Ahora espera un minuto. 595 00:42:34,519 --> 00:42:38,889 ¿Cómo se lo tomará cuando ¿Escuché que estabas listo para huir conmigo? 596 00:42:39,057 --> 00:42:40,491 ¿A quién le va a creer? 597 00:42:40,658 --> 00:42:43,526 Te he traído a él con una pistola en las costillas. 598 00:42:43,694 --> 00:42:46,493 ¿Acantilado? Cliff, ven aquí. 599 00:42:46,664 --> 00:42:48,155 ¿Acantilado? 600 00:42:55,673 --> 00:42:56,590 Es un agente de la ley. 601 00:42:56,614 --> 00:42:59,201 Ese es el hombre que se suponía que iban a colgar. 602 00:43:01,579 --> 00:43:04,208 Muchacha. Tienes un arma. Úselo. 603 00:43:31,943 --> 00:43:34,105 Lo estás haciendo bien Molly. Simplemente mantente neutral. 604 00:44:41,612 --> 00:44:44,047 No usaste esa arma cuando hubiera sido fácil. 605 00:44:44,215 --> 00:44:46,275 No creo que lo uses ahora. 606 00:44:48,786 --> 00:44:50,345 Gracias. 607 00:44:50,621 --> 00:44:53,216 Ahora podemos empezar Volvamos a Aleluya. 608 00:44:53,391 --> 00:44:54,791 No. 609 00:44:54,959 --> 00:44:56,552 Tienes que creerme. 610 00:44:56,727 --> 00:44:59,287 nunca tuve nada que ver con el robo de Cliff. 611 00:44:59,463 --> 00:45:01,728 Lo único malo que tengo Lo que alguna vez hice fue ir allí... 612 00:45:01,899 --> 00:45:04,698 y trata de hacerlos Creo que fue Cliff a quien enterraron. 613 00:45:04,869 --> 00:45:06,861 Incluso esa fue su idea. 614 00:45:07,038 --> 00:45:10,566 Creyó ver una manera de hacer que la ley deje de buscarlo. 615 00:45:10,741 --> 00:45:13,768 sonó de esa manera de la historia que contaste. 616 00:45:14,345 --> 00:45:17,247 Colgándome por uno de sus crímenes fue bueno. 617 00:45:17,415 --> 00:45:19,646 Enterrándome por todo ellos fue aún mejor. 618 00:45:20,685 --> 00:45:23,177 ahora vamos a ir Vuelve y desentiérrame. 619 00:45:23,354 --> 00:45:25,118 ¿Pero qué me harán? 620 00:45:26,123 --> 00:45:29,116 Bueno, podrían ser más fáciles si volvimos con los 40.000. 621 00:45:32,530 --> 00:45:35,466 Mira, Molly, sé que está aquí. en alguna parte. Voy a encontrarlo. 622 00:45:39,237 --> 00:45:40,671 Está dentro de la casa. 623 00:45:42,940 --> 00:45:44,568 Eso es mejor. 624 00:45:45,243 --> 00:45:49,146 Todavía queda algo de dinero de recompensa. y tengo derecho a una parte. 625 00:45:49,647 --> 00:45:52,014 Me ahorcaron por ello. 626 00:45:59,190 --> 00:46:00,440 Sheriff, venga aquí. 627 00:46:00,464 --> 00:46:02,558 Ollie, ahora comunícate de ti mismo. ¿Qué pasa? 628 00:46:02,727 --> 00:46:05,356 Es... Oh, vamos. 629 00:46:05,529 --> 00:46:07,157 Tu turno, ya vuelvo. 630 00:46:13,404 --> 00:46:15,805 Se afeitó el bigote. 631 00:46:15,973 --> 00:46:18,169 ¿Ahora qué va a pasar? 632 00:46:18,843 --> 00:46:20,778 cuatro mil nueve ciento setenta... 633 00:46:20,945 --> 00:46:22,846 4980... 634 00:46:23,281 --> 00:46:27,116 4990, 5000 incluso. 635 00:46:27,285 --> 00:46:31,017 Y ya tienes tus $1000 factura de nuevo para que nos haga a todos cuadrados. 636 00:46:31,555 --> 00:46:33,251 Aquí tiene, Sr. Maverick. 637 00:46:33,424 --> 00:46:36,861 Y espero que esto compense algo por todos los problemas que te causamos. 638 00:46:37,028 --> 00:46:39,429 Bueno, va a ayudar, alcalde. Va a ayudar mucho. 639 00:46:40,097 --> 00:46:43,966 Cinco, 10 y 20. Sólo el como nos gustan, ¿verdad, sheriff? 640 00:46:46,804 --> 00:46:48,329 Eh... 641 00:46:48,739 --> 00:46:52,369 - ¿Qué vas a hacer con la señora Sharp? - Oh, ella tendrá que ser juzgada. 642 00:46:52,843 --> 00:46:54,072 ¿Para qué? 643 00:46:54,645 --> 00:46:58,582 Por qué... Por qué, por decirnos ella era la viuda de Cliff Sharp. 644 00:46:58,749 --> 00:46:59,910 Eso fue mentira. 645 00:47:00,418 --> 00:47:01,909 Ya no. 646 00:47:02,586 --> 00:47:03,747 Oh sí. 647 00:47:03,921 --> 00:47:06,789 Y si no hubiera sido por decir la verdad... 648 00:47:06,957 --> 00:47:09,927 hubiera tenido que quedarme enterrado por el resto de mi vida. 649 00:47:10,094 --> 00:47:13,690 Bueno, no sé de qué es culpable. pero sé que ella es culpable de algo. 650 00:47:13,864 --> 00:47:15,890 Y ella tendrá que ser juzgada. 651 00:47:17,501 --> 00:47:19,936 Bueno, ¿podrías ver eso? ¿Consigue un buen abogado? 652 00:47:20,738 --> 00:47:23,230 Claro, señor Maverick. 653 00:47:31,649 --> 00:47:34,175 quisiera dejarte con un último pensamiento. 654 00:47:36,120 --> 00:47:39,989 Si no hubiera sido por esos dos ladrones que tienes tras las rejas ahí... 655 00:47:40,591 --> 00:47:44,790 toda esta ciudad habría sido culpable de ahorcar a un hombre inocente. 656 00:47:45,563 --> 00:47:51,093 Así que recuerde, alcalde, hay un poco de bien en lo peor de nosotros. 657 00:47:52,636 --> 00:47:54,935 ¿Ahora qué va a pasar? 55321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.