All language subtitles for ENGGloryBackE12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:01:02.682 --> 00:01:07.168 =Glory Back= 00:01:07.482 --> 00:01:10.336 =Episode 12= 00:01:11.322 --> 00:01:12.322 Your Majesty, 00:01:12.442 --> 00:01:13.922 the last person Liu saw 00:01:17.282 --> 00:01:18.282 was her. 00:01:22.242 --> 00:01:24.922 (That day I left at Hai hour when she rushed over.) 00:01:25.961 --> 00:01:27.281 (About what happened afterward, ) 00:01:27.321 --> 00:01:28.481 I do not know. 00:01:31.961 --> 00:01:34.402 Your Majesty, I know nothing. 00:01:34.762 --> 00:01:36.521 It must be this wretched maid harming me. 00:01:37.521 --> 00:01:40.641 Your maid met the servant who stole the medicine late at night. 00:01:40.841 --> 00:01:42.922 You think by shifting the blame onto her, 00:01:43.282 --> 00:01:44.602 you can absolve yourself? 00:01:46.602 --> 00:01:47.602 Please be discerning. 00:01:47.721 --> 00:01:49.921 By Concubine Su's order, I went to fetch medicine 00:01:49.922 --> 00:01:51.680 for a headache from the Imperial Pharmacy. 00:01:51.681 --> 00:01:52.882 I did see Liu. 00:01:53.321 --> 00:01:56.041 But I did not know what the Amenorrhea Pill was. 00:01:57.001 --> 00:01:59.721 Your Majesty, according to the Imperial Medical Office records, 00:02:00.162 --> 00:02:03.441 at Hai hour that day, Yongfu Palace did fetch pain-relieving medicine. 00:02:03.802 --> 00:02:05.282 There is the signed receipt as proof. 00:02:07.041 --> 00:02:08.922 No wonder you volunteered to get the medicine. 00:02:09.081 --> 00:02:11.282 So you took the Amenorrhea Pill from Liu 00:02:11.361 --> 00:02:13.482 and put it into our lady's pain-relieving medicine. 00:02:14.801 --> 00:02:16.682 I had a headache for a long time 00:02:16.801 --> 00:02:18.402 before Feng Qing finally returned. 00:02:18.842 --> 00:02:21.160 When I drank the medicine, the taste felt off. 00:02:21.161 --> 00:02:23.721 But the headache was unbearable, so I slept. 00:02:24.241 --> 00:02:26.681 It happened to rain that day. The roads were slippery. 00:02:26.682 --> 00:02:27.801 That's why I returned late. 00:02:28.042 --> 00:02:30.841 You returned covered in mud and distraught that day. 00:02:30.842 --> 00:02:31.922 Clearly something was off. 00:02:32.122 --> 00:02:35.361 Could it be that you silenced Liu by killing her? 00:02:38.081 --> 00:02:41.202 Your Majesty, the Imperial Pharmacy only reported Liu missing. 00:02:41.562 --> 00:02:42.682 Nothing is conclusive yet. 00:02:43.122 --> 00:02:45.682 Missing for so long, isn't her death obvious? 00:02:46.001 --> 00:02:47.042 It must be you. 00:02:47.521 --> 00:02:48.640 When you first came here, 00:02:48.641 --> 00:02:51.402 you cut your face over me. You held a grudge due to that. 00:02:51.962 --> 00:02:54.202 So you got the Amenorrhea Pill, giving me false hope, 00:02:54.762 --> 00:02:56.241 and killed Liu to silence her. 00:02:56.402 --> 00:02:57.601 How venomous your heart is! 00:02:59.762 --> 00:03:01.682 If I secretly gave you the Amenorrhea Pill, 00:03:01.922 --> 00:03:04.962 when the false pregnancy succeeded, the credit wouldn't go to me. 00:03:05.282 --> 00:03:06.402 And if it failed, 00:03:06.601 --> 00:03:09.282 I, the last to see Liu, would be the prime suspect. 00:03:09.641 --> 00:03:11.801 The act would bring me only harm, no benefit. 00:03:11.842 --> 00:03:13.721 Why would I take such a huge risk to do it? 00:03:14.521 --> 00:03:17.241 I beg Your Majesty to investigate and uphold justice for me. 00:03:22.721 --> 00:03:25.642 Your Majesty, this wretched maid is always glib-tongued. 00:03:25.721 --> 00:03:27.041 Her words can't be trusted. 00:03:28.842 --> 00:03:30.881 The three of you tell different stories. 00:03:31.402 --> 00:03:32.921 Whom should we believe? 00:03:33.601 --> 00:03:36.082 Your Majesty, I have a method. 00:03:36.802 --> 00:03:38.481 Fingers connect to the heart. 00:03:39.562 --> 00:03:41.441 Women subjected to finger-pressing torture 00:03:42.122 --> 00:03:43.802 always tell the truth. 00:03:48.682 --> 00:03:50.601 Then let's start with you. 00:03:57.201 --> 00:03:59.082 Confess everything to me now, 00:03:59.601 --> 00:04:00.601 and it's not too late. 00:04:01.562 --> 00:04:02.802 I have only one thing to say. 00:04:03.122 --> 00:04:05.842 I have never done anything wicked. 00:04:12.761 --> 00:04:13.761 Someone! 00:04:14.842 --> 00:04:15.881 Bring the torture device! 00:04:26.441 --> 00:04:29.041 Tell me, who ordered you? 00:04:29.962 --> 00:04:33.682 If you report them meritoriously, you can avoid this pain. 00:04:35.201 --> 00:04:38.642 No one ordered me. I'm framed and can't defend myself. 00:04:39.601 --> 00:04:41.201 My death as a maid matters little. 00:04:41.402 --> 00:04:43.522 I only hope the truth will come out. 00:04:48.682 --> 00:04:49.682 Apply the torture. 00:05:05.761 --> 00:05:08.161 (Will I be the next?) 00:05:17.962 --> 00:05:20.402 No, it wasn't me. 00:05:21.161 --> 00:05:22.321 It wasn't me. 00:05:30.161 --> 00:05:32.322 Who ordered you to do it? Speak! 00:05:36.402 --> 00:05:37.721 How stubborn. 00:05:38.282 --> 00:05:39.321 Then increase the force. 00:05:39.322 --> 00:05:40.721 I'm giving you one last chance. 00:05:42.842 --> 00:05:44.041 Do you have anything to say? 00:05:58.322 --> 00:05:59.322 I am 00:06:00.402 --> 00:06:01.402 wronged. 00:06:24.002 --> 00:06:25.241 Apply maximum force. 00:06:27.282 --> 00:06:29.481 Your Majesty, Chief Li requests an audience. 00:06:33.041 --> 00:06:35.522 Your Majesty, I've found crucial evidence. 00:06:36.762 --> 00:06:37.762 Let her go. 00:06:55.681 --> 00:06:56.681 She... 00:07:00.322 --> 00:07:02.962 Liu, a guilty servant, bows to Your Majesty. 00:07:06.082 --> 00:07:08.721 You didn't expect me to be alive, did you? 00:07:14.402 --> 00:07:15.921 Sir, how is she? 00:07:16.642 --> 00:07:18.561 Saved in time, she's barely clinging to life. 00:07:18.721 --> 00:07:20.801 If she survives tonight, she might live. 00:07:21.842 --> 00:07:22.842 When will she wake? 00:07:23.522 --> 00:07:24.962 Being alive is already fortunate. 00:07:25.442 --> 00:07:27.842 When she'll wake up is still uncertain. 00:07:29.921 --> 00:07:31.882 She is the key witness to bring down Su Dai. 00:07:32.161 --> 00:07:33.801 Please, sir, ensure her safety. 00:07:37.161 --> 00:07:39.202 Was she the one who harmed you? 00:07:43.520 --> 00:07:45.721 I once saw her at the Imperial Pharmacy. 00:07:45.921 --> 00:07:47.561 She came to fetch pain-relieving herbs. 00:07:48.681 --> 00:07:51.601 Why did you steal the Amenorrhea Pill? Confess truthfully. 00:07:52.161 --> 00:07:53.161 It was her. 00:07:53.642 --> 00:07:55.522 She said Concubine Su offered 1,000 taels 00:07:55.762 --> 00:07:58.241 for the fake pregnancy pill from the Imperial Medical Office. 00:07:58.442 --> 00:08:01.202 A few days later, I gave her the Amenorrhea Pill. 00:08:01.402 --> 00:08:04.002 Who knew this vile woman would stab me in the back? 00:08:05.202 --> 00:08:07.321 I... I don't know you. 00:08:07.322 --> 00:08:08.322 You're lying. 00:08:10.561 --> 00:08:13.361 Do you have proof that she tried to kill you? 00:08:13.721 --> 00:08:14.721 My lord, 00:08:15.361 --> 00:08:17.041 during my struggle with her, 00:08:17.402 --> 00:08:19.921 I scratched her neck with a hairpin. 00:08:20.801 --> 00:08:21.801 You... 00:08:40.082 --> 00:08:41.642 No, it wasn't me. 00:08:42.041 --> 00:08:43.401 I was only following orders. 00:08:43.402 --> 00:08:44.402 I don't want to die. 00:08:45.041 --> 00:08:48.282 Your Majesty, Concubine Su forced me to do it. 00:08:55.361 --> 00:09:00.282 Su Dai ordered a murder, framed Cao Zhen, and faked a pregnancy to fool Majesty. 00:09:00.442 --> 00:09:02.282 Now we have both witnesses and evidence. 00:09:02.601 --> 00:09:03.962 What else can you say? 00:09:04.601 --> 00:09:06.121 Your Majesty! Your Majesty! 00:09:06.561 --> 00:09:08.241 Your Majesty, I know I was wrong. 00:09:08.681 --> 00:09:10.522 I only wanted to earn Your Majesty's favor. 00:09:12.801 --> 00:09:14.561 Remove this wretched maid and execute her! 00:09:15.202 --> 00:09:17.402 Your Majesty, it was Concubine Su! 00:09:17.601 --> 00:09:19.801 Concubine Su ordered me to do it! 00:09:20.202 --> 00:09:21.481 It was Concubine Su! 00:09:23.481 --> 00:09:24.481 As for you, 00:09:24.842 --> 00:09:28.601 out of regard for our years together, I spare your life. 00:09:29.402 --> 00:09:30.561 You're under palace arrest. 00:09:32.161 --> 00:09:34.522 Your Majesty, the imperial heir matters most. 00:09:34.721 --> 00:09:37.001 Su Dai's deception regarding it is a capital offense. 00:09:37.002 --> 00:09:38.368 How can a palace arrest suffice? 00:09:40.921 --> 00:09:43.801 For the meritorious report, Chief Li is now Palace Disciplinary Chief. 00:09:45.681 --> 00:09:47.762 Thank you, Your Majesty. 00:09:50.081 --> 00:09:52.921 Your Majesty, what about Noble Lady Cao? 00:09:53.201 --> 00:09:54.482 Lift her palace arrest. 00:10:11.561 --> 00:10:14.722 In this matter, you were indeed falsely accused. 00:10:22.482 --> 00:10:23.482 (Su Dai, ) 00:10:24.122 --> 00:10:26.482 (I'll give you another push soon.) 00:10:37.762 --> 00:10:40.321 Your Majesty, you showed me mercy. 00:10:40.482 --> 00:10:42.362 You must still remember our good times, right? 00:10:44.642 --> 00:10:46.041 Now I have nothing left. 00:10:46.561 --> 00:10:47.722 Only this face remains. 00:10:49.402 --> 00:10:51.081 Which set should I wear to please you? 00:10:52.201 --> 00:10:53.201 This one? 00:10:54.122 --> 00:10:55.122 Or this one? 00:10:55.801 --> 00:10:56.841 Or this one? 00:10:57.201 --> 00:10:58.762 Which one would you like me to wear? 00:10:59.722 --> 00:11:00.722 Stop dreaming. 00:11:01.161 --> 00:11:04.122 You deceived His Majesty about the heir, silenced witnesses by murder, 00:11:04.201 --> 00:11:05.321 and framed me. 00:11:05.561 --> 00:11:08.361 Don't even think of regaining His Majesty's favor ever again. 00:11:08.362 --> 00:11:09.801 You think you can mock my fall? 00:11:11.642 --> 00:11:13.321 If I'm forever trapped in Yongfu Palace, 00:11:13.642 --> 00:11:15.081 you'll have to stay here with me, 00:11:15.402 --> 00:11:17.561 never seeing daylight again, until we die. 00:11:25.081 --> 00:11:26.482 I never meant to harm you. 00:11:26.522 --> 00:11:27.762 I was forced into it. 00:11:28.522 --> 00:11:29.602 You're so clever. 00:11:29.642 --> 00:11:31.521 You must have a way to bring His Majesty here. 00:11:31.522 --> 00:11:32.522 Help me! 00:11:35.201 --> 00:11:36.482 His Majesty will come soon. 00:11:36.642 --> 00:11:37.161 Really? 00:11:37.162 --> 00:11:38.321 But not for you. 00:11:40.921 --> 00:11:42.362 He has a question in his heart. 00:11:43.201 --> 00:11:44.602 He needs an answer for it. 00:11:45.282 --> 00:11:46.561 And that answer 00:11:46.642 --> 00:11:48.882 will be the last straw that breaks you. 00:11:49.242 --> 00:11:50.321 What do you mean? 00:11:52.201 --> 00:11:53.561 Do you remember Wentang? 00:11:57.242 --> 00:11:58.681 You are so lofty. 00:11:58.921 --> 00:12:01.321 How could you care about a lowly palace maid you killed? 00:12:03.242 --> 00:12:04.681 Have you gone mad? 00:12:04.961 --> 00:12:06.602 I gave you so many rewards. 00:12:06.681 --> 00:12:08.560 You harmed me only for a lowly servant? 00:12:08.561 --> 00:12:09.561 What is lowly? 00:12:10.282 --> 00:12:11.282 What is noble? 00:12:12.242 --> 00:12:14.801 I only know that good and evil meet their due. 00:12:15.482 --> 00:12:17.921 Those who do evil deserve to fall hard. 00:12:20.522 --> 00:12:22.081 You got what you deserved. 00:12:25.482 --> 00:12:26.762 It was you who ruined me. 00:12:27.441 --> 00:12:28.642 I will tell His Majesty. 00:12:29.482 --> 00:12:30.482 Your Majesty! 00:12:31.002 --> 00:12:32.602 Your Majesty, you've finally come. 00:12:33.402 --> 00:12:35.561 Your Majesty, I am innocent. 00:12:35.882 --> 00:12:37.362 This wretched maid harmed me. 00:12:38.041 --> 00:12:40.921 Your Majesty, you still have affection for me, right? 00:12:42.161 --> 00:12:44.041 I will grant you one last chance. 00:12:45.041 --> 00:12:47.002 Play one final chess game with me. 00:12:48.961 --> 00:12:51.122 P-Play chess? 00:12:53.122 --> 00:12:54.122 Win, and you live. 00:12:54.921 --> 00:12:56.040 Lose, and you die. 00:12:56.041 --> 00:12:57.041 Die? 00:12:58.122 --> 00:12:59.840 Your Majesty, I admit my fault. 00:12:59.841 --> 00:13:01.201 I don't know how to play chess. 00:13:01.441 --> 00:13:04.602 I'll study chess hard in the future to play with Your Majesty. 00:13:05.282 --> 00:13:06.282 Your Majesty. 00:13:06.841 --> 00:13:08.561 Banish Su Dai to the Cold Palace. 00:13:09.282 --> 00:13:10.282 Drag her away. 00:13:10.441 --> 00:13:11.441 No! 00:13:12.402 --> 00:13:13.402 No! 00:13:16.602 --> 00:13:17.242 Your Majesty! 00:13:17.561 --> 00:13:18.561 Your Majesty! 00:13:18.841 --> 00:13:19.841 I beg forgiveness. 00:13:20.122 --> 00:13:21.201 I beg forgiveness. 00:13:21.321 --> 00:13:23.081 Your Majesty, I beg forgiveness. 00:13:23.282 --> 00:13:24.282 Your Majesty! 00:13:24.441 --> 00:13:25.441 Your Majesty! 00:13:25.681 --> 00:13:26.681 Your Majesty! 00:13:35.441 --> 00:13:37.681 That game she played against me in Hualin Garden 00:13:38.362 --> 00:13:39.482 was taught by you, right? 00:13:40.762 --> 00:13:41.762 Yes. 00:13:42.961 --> 00:13:43.961 The same for you. 00:13:44.722 --> 00:13:47.161 Win, and you live. Lose, and you die. 00:13:53.482 --> 00:13:56.402 In this game, I saw through everyone. 00:13:58.482 --> 00:14:00.041 But you alone remain inscrutable. 00:14:03.882 --> 00:14:05.602 I don't know what Your Majesty means. 00:14:06.362 --> 00:14:09.561 Su Dai, Cao Zhen, and Meng Shu each harbor their own schemes. 00:14:10.482 --> 00:14:12.081 You appear detached. 00:14:12.801 --> 00:14:14.561 Yet you've been at the center all along. 00:14:16.002 --> 00:14:17.002 Is that not so? 00:14:19.242 --> 00:14:21.561 A lone pawn struggles even to make an eye. 00:14:22.362 --> 00:14:25.081 In chaos, one seeks only survival. 00:14:31.081 --> 00:14:32.841 You played behind Su Dai's back, 00:14:33.602 --> 00:14:34.602 helping her vie for favor 00:14:36.161 --> 00:14:38.642 and knowing her fake pregnancy yet pretending ignorance. 00:14:40.161 --> 00:14:41.362 Is that not so? 00:14:43.321 --> 00:14:44.482 When at a disadvantage, 00:14:46.242 --> 00:14:48.002 one seeks only corners and edges. 00:14:48.402 --> 00:14:50.961 Managing one's own territory is difficult enough. 00:14:53.522 --> 00:14:55.201 First, you reconstructed the board. 00:14:55.882 --> 00:14:58.602 Then, while I was drunk, you placed the crucial piece, 00:14:59.362 --> 00:15:01.402 hinting that you were the one playing against me. 00:15:02.201 --> 00:15:04.081 All so that at the critical moment, 00:15:05.081 --> 00:15:06.321 I might spare your life. 00:15:07.762 --> 00:15:08.961 Is that not so? 00:15:10.801 --> 00:15:12.002 When trapped, 00:15:14.602 --> 00:15:18.122 one can only use the dragon's strength to turn the tables. 00:15:21.841 --> 00:15:22.882 Your Majesty, I won. 00:15:33.002 --> 00:15:34.002 Within the harem, 00:15:34.841 --> 00:15:36.402 to beat me by half a point, 00:15:37.362 --> 00:15:38.402 you are the second. 00:15:40.801 --> 00:15:44.642 Your Majesty's skill is masterful, but today your mind wasn't on the game. 00:15:45.161 --> 00:15:49.002 That's how I managed to win this incomplete game by luck. 00:15:52.762 --> 00:15:55.441 Why didn't you reveal sooner that you were the player 00:15:55.961 --> 00:15:57.161 to seek my protection? 00:15:57.602 --> 00:15:59.362 Every step in the harem is perilous. 00:15:59.561 --> 00:16:02.122 I seek only to preserve my life and live peacefully. 00:16:02.642 --> 00:16:04.681 I've never dared to seek the imperial favor. 00:16:08.402 --> 00:16:09.642 Rare to find you so forthright. 00:16:10.642 --> 00:16:11.642 Since you've bested me, 00:16:12.161 --> 00:16:14.722 tell me what reward you desire. 00:16:15.801 --> 00:16:17.722 I lack a chess attendant by my side. 00:16:18.561 --> 00:16:21.362 Previously, I was but a palace maid to Concubine Su. 00:16:21.722 --> 00:16:24.122 My low status and little say blocked me at every turn. 00:16:25.722 --> 00:16:26.801 I beg Your Majesty's grace 00:16:27.242 --> 00:16:29.522 to appoint me as Head of Yongfu Palace. 00:16:38.681 --> 00:16:39.681 Granted. 00:16:40.321 --> 00:16:41.321 Thank you, Your Majesty. 00:16:44.321 --> 00:16:46.161 (She doesn't wish to be by my side?) 00:16:46.801 --> 00:16:50.201 (Her actions are unfathomable, like her moves on the board.) 00:16:52.961 --> 00:16:55.722 (Xiao Luo was distracted just now. That's how I won by half a point.) 00:16:56.681 --> 00:16:58.602 (From now on, I must tread with utmost caution.) 00:16:58.921 --> 00:17:02.362 (Any small flaw could invite great disaster.) 00:17:35.898 --> 00:17:42.120 ♪ A drifting life, stained with hardship, mottled into the past ♪ 00:17:42.847 --> 00:17:49.056 ♪ Countless thoughts, all settled because of you ♪ 00:17:49.957 --> 00:17:56.583 ♪ Scenery along the way, looking back, love finds its echo ♪ 00:17:56.864 --> 00:18:03.751 ♪ Watching the bustling world together, we write more verses ♪18165

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.