Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:01:02.682 --> 00:01:07.168
=Glory Back=
00:01:07.482 --> 00:01:10.336
=Episode 12=
00:01:11.322 --> 00:01:12.322
Your Majesty,
00:01:12.442 --> 00:01:13.922
the last person Liu saw
00:01:17.282 --> 00:01:18.282
was her.
00:01:22.242 --> 00:01:24.922
(That day I left at Hai hour
when she rushed over.)
00:01:25.961 --> 00:01:27.281
(About what happened afterward, )
00:01:27.321 --> 00:01:28.481
I do not know.
00:01:31.961 --> 00:01:34.402
Your Majesty, I know nothing.
00:01:34.762 --> 00:01:36.521
It must be this wretched maid
harming me.
00:01:37.521 --> 00:01:40.641
Your maid met the servant
who stole the medicine late at night.
00:01:40.841 --> 00:01:42.922
You think
by shifting the blame onto her,
00:01:43.282 --> 00:01:44.602
you can absolve yourself?
00:01:46.602 --> 00:01:47.602
Please be discerning.
00:01:47.721 --> 00:01:49.921
By Concubine Su's order,
I went to fetch medicine
00:01:49.922 --> 00:01:51.680
for a headache
from the Imperial Pharmacy.
00:01:51.681 --> 00:01:52.882
I did see Liu.
00:01:53.321 --> 00:01:56.041
But I did not know
what the Amenorrhea Pill was.
00:01:57.001 --> 00:01:59.721
Your Majesty, according
to the Imperial Medical Office records,
00:02:00.162 --> 00:02:03.441
at Hai hour that day, Yongfu Palace
did fetch pain-relieving medicine.
00:02:03.802 --> 00:02:05.282
There is the signed receipt as proof.
00:02:07.041 --> 00:02:08.922
No wonder you volunteered
to get the medicine.
00:02:09.081 --> 00:02:11.282
So you took the Amenorrhea Pill from Liu
00:02:11.361 --> 00:02:13.482
and put it into our lady's
pain-relieving medicine.
00:02:14.801 --> 00:02:16.682
I had a headache for a long time
00:02:16.801 --> 00:02:18.402
before Feng Qing finally returned.
00:02:18.842 --> 00:02:21.160
When I drank the medicine,
the taste felt off.
00:02:21.161 --> 00:02:23.721
But the headache was unbearable,
so I slept.
00:02:24.241 --> 00:02:26.681
It happened to rain that day.
The roads were slippery.
00:02:26.682 --> 00:02:27.801
That's why I returned late.
00:02:28.042 --> 00:02:30.841
You returned covered in mud
and distraught that day.
00:02:30.842 --> 00:02:31.922
Clearly something was off.
00:02:32.122 --> 00:02:35.361
Could it be that you silenced Liu
by killing her?
00:02:38.081 --> 00:02:41.202
Your Majesty, the Imperial Pharmacy
only reported Liu missing.
00:02:41.562 --> 00:02:42.682
Nothing is conclusive yet.
00:02:43.122 --> 00:02:45.682
Missing for so long,
isn't her death obvious?
00:02:46.001 --> 00:02:47.042
It must be you.
00:02:47.521 --> 00:02:48.640
When you first came here,
00:02:48.641 --> 00:02:51.402
you cut your face over me.
You held a grudge due to that.
00:02:51.962 --> 00:02:54.202
So you got the Amenorrhea Pill,
giving me false hope,
00:02:54.762 --> 00:02:56.241
and killed Liu to silence her.
00:02:56.402 --> 00:02:57.601
How venomous your heart is!
00:02:59.762 --> 00:03:01.682
If I secretly gave you
the Amenorrhea Pill,
00:03:01.922 --> 00:03:04.962
when the false pregnancy succeeded,
the credit wouldn't go to me.
00:03:05.282 --> 00:03:06.402
And if it failed,
00:03:06.601 --> 00:03:09.282
I, the last to see Liu,
would be the prime suspect.
00:03:09.641 --> 00:03:11.801
The act would bring me
only harm, no benefit.
00:03:11.842 --> 00:03:13.721
Why would I
take such a huge risk to do it?
00:03:14.521 --> 00:03:17.241
I beg Your Majesty to investigate
and uphold justice for me.
00:03:22.721 --> 00:03:25.642
Your Majesty, this wretched maid
is always glib-tongued.
00:03:25.721 --> 00:03:27.041
Her words can't be trusted.
00:03:28.842 --> 00:03:30.881
The three of you tell different stories.
00:03:31.402 --> 00:03:32.921
Whom should we believe?
00:03:33.601 --> 00:03:36.082
Your Majesty, I have a method.
00:03:36.802 --> 00:03:38.481
Fingers connect to the heart.
00:03:39.562 --> 00:03:41.441
Women subjected
to finger-pressing torture
00:03:42.122 --> 00:03:43.802
always tell the truth.
00:03:48.682 --> 00:03:50.601
Then let's start with you.
00:03:57.201 --> 00:03:59.082
Confess everything to me now,
00:03:59.601 --> 00:04:00.601
and it's not too late.
00:04:01.562 --> 00:04:02.802
I have only one thing to say.
00:04:03.122 --> 00:04:05.842
I have never done anything wicked.
00:04:12.761 --> 00:04:13.761
Someone!
00:04:14.842 --> 00:04:15.881
Bring the torture device!
00:04:26.441 --> 00:04:29.041
Tell me, who ordered you?
00:04:29.962 --> 00:04:33.682
If you report them meritoriously,
you can avoid this pain.
00:04:35.201 --> 00:04:38.642
No one ordered me.
I'm framed and can't defend myself.
00:04:39.601 --> 00:04:41.201
My death as a maid matters little.
00:04:41.402 --> 00:04:43.522
I only hope the truth will come out.
00:04:48.682 --> 00:04:49.682
Apply the torture.
00:05:05.761 --> 00:05:08.161
(Will I be the next?)
00:05:17.962 --> 00:05:20.402
No, it wasn't me.
00:05:21.161 --> 00:05:22.321
It wasn't me.
00:05:30.161 --> 00:05:32.322
Who ordered you to do it? Speak!
00:05:36.402 --> 00:05:37.721
How stubborn.
00:05:38.282 --> 00:05:39.321
Then increase the force.
00:05:39.322 --> 00:05:40.721
I'm giving you one last chance.
00:05:42.842 --> 00:05:44.041
Do you have anything to say?
00:05:58.322 --> 00:05:59.322
I am
00:06:00.402 --> 00:06:01.402
wronged.
00:06:24.002 --> 00:06:25.241
Apply maximum force.
00:06:27.282 --> 00:06:29.481
Your Majesty,
Chief Li requests an audience.
00:06:33.041 --> 00:06:35.522
Your Majesty,
I've found crucial evidence.
00:06:36.762 --> 00:06:37.762
Let her go.
00:06:55.681 --> 00:06:56.681
She...
00:07:00.322 --> 00:07:02.962
Liu, a guilty servant,
bows to Your Majesty.
00:07:06.082 --> 00:07:08.721
You didn't expect me
to be alive, did you?
00:07:14.402 --> 00:07:15.921
Sir, how is she?
00:07:16.642 --> 00:07:18.561
Saved in time,
she's barely clinging to life.
00:07:18.721 --> 00:07:20.801
If she survives tonight, she might live.
00:07:21.842 --> 00:07:22.842
When will she wake?
00:07:23.522 --> 00:07:24.962
Being alive is already fortunate.
00:07:25.442 --> 00:07:27.842
When she'll wake up is still uncertain.
00:07:29.921 --> 00:07:31.882
She is the key witness
to bring down Su Dai.
00:07:32.161 --> 00:07:33.801
Please, sir, ensure her safety.
00:07:37.161 --> 00:07:39.202
Was she the one who harmed you?
00:07:43.520 --> 00:07:45.721
I once saw her at the Imperial Pharmacy.
00:07:45.921 --> 00:07:47.561
She came to fetch pain-relieving herbs.
00:07:48.681 --> 00:07:51.601
Why did you steal the Amenorrhea Pill?
Confess truthfully.
00:07:52.161 --> 00:07:53.161
It was her.
00:07:53.642 --> 00:07:55.522
She said Concubine Su
offered 1,000 taels
00:07:55.762 --> 00:07:58.241
for the fake pregnancy pill
from the Imperial Medical Office.
00:07:58.442 --> 00:08:01.202
A few days later,
I gave her the Amenorrhea Pill.
00:08:01.402 --> 00:08:04.002
Who knew this vile woman
would stab me in the back?
00:08:05.202 --> 00:08:07.321
I... I don't know you.
00:08:07.322 --> 00:08:08.322
You're lying.
00:08:10.561 --> 00:08:13.361
Do you have proof
that she tried to kill you?
00:08:13.721 --> 00:08:14.721
My lord,
00:08:15.361 --> 00:08:17.041
during my struggle with her,
00:08:17.402 --> 00:08:19.921
I scratched her neck with a hairpin.
00:08:20.801 --> 00:08:21.801
You...
00:08:40.082 --> 00:08:41.642
No, it wasn't me.
00:08:42.041 --> 00:08:43.401
I was only following orders.
00:08:43.402 --> 00:08:44.402
I don't want to die.
00:08:45.041 --> 00:08:48.282
Your Majesty,
Concubine Su forced me to do it.
00:08:55.361 --> 00:09:00.282
Su Dai ordered a murder, framed Cao Zhen,
and faked a pregnancy to fool Majesty.
00:09:00.442 --> 00:09:02.282
Now we have both witnesses and evidence.
00:09:02.601 --> 00:09:03.962
What else can you say?
00:09:04.601 --> 00:09:06.121
Your Majesty! Your Majesty!
00:09:06.561 --> 00:09:08.241
Your Majesty, I know I was wrong.
00:09:08.681 --> 00:09:10.522
I only wanted
to earn Your Majesty's favor.
00:09:12.801 --> 00:09:14.561
Remove this wretched maid
and execute her!
00:09:15.202 --> 00:09:17.402
Your Majesty, it was Concubine Su!
00:09:17.601 --> 00:09:19.801
Concubine Su ordered me to do it!
00:09:20.202 --> 00:09:21.481
It was Concubine Su!
00:09:23.481 --> 00:09:24.481
As for you,
00:09:24.842 --> 00:09:28.601
out of regard for our years together,
I spare your life.
00:09:29.402 --> 00:09:30.561
You're under palace arrest.
00:09:32.161 --> 00:09:34.522
Your Majesty, the imperial heir
matters most.
00:09:34.721 --> 00:09:37.001
Su Dai's deception regarding it
is a capital offense.
00:09:37.002 --> 00:09:38.368
How can a palace arrest suffice?
00:09:40.921 --> 00:09:43.801
For the meritorious report, Chief Li
is now Palace Disciplinary Chief.
00:09:45.681 --> 00:09:47.762
Thank you, Your Majesty.
00:09:50.081 --> 00:09:52.921
Your Majesty, what about Noble Lady Cao?
00:09:53.201 --> 00:09:54.482
Lift her palace arrest.
00:10:11.561 --> 00:10:14.722
In this matter,
you were indeed falsely accused.
00:10:22.482 --> 00:10:23.482
(Su Dai, )
00:10:24.122 --> 00:10:26.482
(I'll give you another push soon.)
00:10:37.762 --> 00:10:40.321
Your Majesty, you showed me mercy.
00:10:40.482 --> 00:10:42.362
You must still remember
our good times, right?
00:10:44.642 --> 00:10:46.041
Now I have nothing left.
00:10:46.561 --> 00:10:47.722
Only this face remains.
00:10:49.402 --> 00:10:51.081
Which set should I wear to please you?
00:10:52.201 --> 00:10:53.201
This one?
00:10:54.122 --> 00:10:55.122
Or this one?
00:10:55.801 --> 00:10:56.841
Or this one?
00:10:57.201 --> 00:10:58.762
Which one would you like me to wear?
00:10:59.722 --> 00:11:00.722
Stop dreaming.
00:11:01.161 --> 00:11:04.122
You deceived His Majesty about the heir,
silenced witnesses by murder,
00:11:04.201 --> 00:11:05.321
and framed me.
00:11:05.561 --> 00:11:08.361
Don't even think of regaining
His Majesty's favor ever again.
00:11:08.362 --> 00:11:09.801
You think you can mock my fall?
00:11:11.642 --> 00:11:13.321
If I'm forever trapped in Yongfu Palace,
00:11:13.642 --> 00:11:15.081
you'll have to stay here with me,
00:11:15.402 --> 00:11:17.561
never seeing daylight again,
until we die.
00:11:25.081 --> 00:11:26.482
I never meant to harm you.
00:11:26.522 --> 00:11:27.762
I was forced into it.
00:11:28.522 --> 00:11:29.602
You're so clever.
00:11:29.642 --> 00:11:31.521
You must have a way
to bring His Majesty here.
00:11:31.522 --> 00:11:32.522
Help me!
00:11:35.201 --> 00:11:36.482
His Majesty will come soon.
00:11:36.642 --> 00:11:37.161
Really?
00:11:37.162 --> 00:11:38.321
But not for you.
00:11:40.921 --> 00:11:42.362
He has a question in his heart.
00:11:43.201 --> 00:11:44.602
He needs an answer for it.
00:11:45.282 --> 00:11:46.561
And that answer
00:11:46.642 --> 00:11:48.882
will be the last straw that breaks you.
00:11:49.242 --> 00:11:50.321
What do you mean?
00:11:52.201 --> 00:11:53.561
Do you remember Wentang?
00:11:57.242 --> 00:11:58.681
You are so lofty.
00:11:58.921 --> 00:12:01.321
How could you care
about a lowly palace maid you killed?
00:12:03.242 --> 00:12:04.681
Have you gone mad?
00:12:04.961 --> 00:12:06.602
I gave you so many rewards.
00:12:06.681 --> 00:12:08.560
You harmed me only for a lowly servant?
00:12:08.561 --> 00:12:09.561
What is lowly?
00:12:10.282 --> 00:12:11.282
What is noble?
00:12:12.242 --> 00:12:14.801
I only know that good and evil
meet their due.
00:12:15.482 --> 00:12:17.921
Those who do evil deserve to fall hard.
00:12:20.522 --> 00:12:22.081
You got what you deserved.
00:12:25.482 --> 00:12:26.762
It was you who ruined me.
00:12:27.441 --> 00:12:28.642
I will tell His Majesty.
00:12:29.482 --> 00:12:30.482
Your Majesty!
00:12:31.002 --> 00:12:32.602
Your Majesty, you've finally come.
00:12:33.402 --> 00:12:35.561
Your Majesty, I am innocent.
00:12:35.882 --> 00:12:37.362
This wretched maid harmed me.
00:12:38.041 --> 00:12:40.921
Your Majesty,
you still have affection for me, right?
00:12:42.161 --> 00:12:44.041
I will grant you one last chance.
00:12:45.041 --> 00:12:47.002
Play one final chess game with me.
00:12:48.961 --> 00:12:51.122
P-Play chess?
00:12:53.122 --> 00:12:54.122
Win, and you live.
00:12:54.921 --> 00:12:56.040
Lose, and you die.
00:12:56.041 --> 00:12:57.041
Die?
00:12:58.122 --> 00:12:59.840
Your Majesty, I admit my fault.
00:12:59.841 --> 00:13:01.201
I don't know how to play chess.
00:13:01.441 --> 00:13:04.602
I'll study chess hard in the future
to play with Your Majesty.
00:13:05.282 --> 00:13:06.282
Your Majesty.
00:13:06.841 --> 00:13:08.561
Banish Su Dai to the Cold Palace.
00:13:09.282 --> 00:13:10.282
Drag her away.
00:13:10.441 --> 00:13:11.441
No!
00:13:12.402 --> 00:13:13.402
No!
00:13:16.602 --> 00:13:17.242
Your Majesty!
00:13:17.561 --> 00:13:18.561
Your Majesty!
00:13:18.841 --> 00:13:19.841
I beg forgiveness.
00:13:20.122 --> 00:13:21.201
I beg forgiveness.
00:13:21.321 --> 00:13:23.081
Your Majesty, I beg forgiveness.
00:13:23.282 --> 00:13:24.282
Your Majesty!
00:13:24.441 --> 00:13:25.441
Your Majesty!
00:13:25.681 --> 00:13:26.681
Your Majesty!
00:13:35.441 --> 00:13:37.681
That game she played against me
in Hualin Garden
00:13:38.362 --> 00:13:39.482
was taught by you, right?
00:13:40.762 --> 00:13:41.762
Yes.
00:13:42.961 --> 00:13:43.961
The same for you.
00:13:44.722 --> 00:13:47.161
Win, and you live. Lose, and you die.
00:13:53.482 --> 00:13:56.402
In this game, I saw through everyone.
00:13:58.482 --> 00:14:00.041
But you alone remain inscrutable.
00:14:03.882 --> 00:14:05.602
I don't know what Your Majesty means.
00:14:06.362 --> 00:14:09.561
Su Dai, Cao Zhen, and Meng Shu
each harbor their own schemes.
00:14:10.482 --> 00:14:12.081
You appear detached.
00:14:12.801 --> 00:14:14.561
Yet you've been at the center all along.
00:14:16.002 --> 00:14:17.002
Is that not so?
00:14:19.242 --> 00:14:21.561
A lone pawn struggles even
to make an eye.
00:14:22.362 --> 00:14:25.081
In chaos, one seeks only survival.
00:14:31.081 --> 00:14:32.841
You played behind Su Dai's back,
00:14:33.602 --> 00:14:34.602
helping her vie for favor
00:14:36.161 --> 00:14:38.642
and knowing her fake pregnancy
yet pretending ignorance.
00:14:40.161 --> 00:14:41.362
Is that not so?
00:14:43.321 --> 00:14:44.482
When at a disadvantage,
00:14:46.242 --> 00:14:48.002
one seeks only corners and edges.
00:14:48.402 --> 00:14:50.961
Managing one's own territory
is difficult enough.
00:14:53.522 --> 00:14:55.201
First, you reconstructed the board.
00:14:55.882 --> 00:14:58.602
Then, while I was drunk,
you placed the crucial piece,
00:14:59.362 --> 00:15:01.402
hinting that you were the one
playing against me.
00:15:02.201 --> 00:15:04.081
All so that at the critical moment,
00:15:05.081 --> 00:15:06.321
I might spare your life.
00:15:07.762 --> 00:15:08.961
Is that not so?
00:15:10.801 --> 00:15:12.002
When trapped,
00:15:14.602 --> 00:15:18.122
one can only use the dragon's strength
to turn the tables.
00:15:21.841 --> 00:15:22.882
Your Majesty, I won.
00:15:33.002 --> 00:15:34.002
Within the harem,
00:15:34.841 --> 00:15:36.402
to beat me by half a point,
00:15:37.362 --> 00:15:38.402
you are the second.
00:15:40.801 --> 00:15:44.642
Your Majesty's skill is masterful,
but today your mind wasn't on the game.
00:15:45.161 --> 00:15:49.002
That's how I managed
to win this incomplete game by luck.
00:15:52.762 --> 00:15:55.441
Why didn't you reveal sooner
that you were the player
00:15:55.961 --> 00:15:57.161
to seek my protection?
00:15:57.602 --> 00:15:59.362
Every step in the harem is perilous.
00:15:59.561 --> 00:16:02.122
I seek only to preserve my life
and live peacefully.
00:16:02.642 --> 00:16:04.681
I've never dared
to seek the imperial favor.
00:16:08.402 --> 00:16:09.642
Rare to find you so forthright.
00:16:10.642 --> 00:16:11.642
Since you've bested me,
00:16:12.161 --> 00:16:14.722
tell me what reward you desire.
00:16:15.801 --> 00:16:17.722
I lack a chess attendant by my side.
00:16:18.561 --> 00:16:21.362
Previously, I was but a palace maid
to Concubine Su.
00:16:21.722 --> 00:16:24.122
My low status and little say
blocked me at every turn.
00:16:25.722 --> 00:16:26.801
I beg Your Majesty's grace
00:16:27.242 --> 00:16:29.522
to appoint me as Head of Yongfu Palace.
00:16:38.681 --> 00:16:39.681
Granted.
00:16:40.321 --> 00:16:41.321
Thank you, Your Majesty.
00:16:44.321 --> 00:16:46.161
(She doesn't wish to be by my side?)
00:16:46.801 --> 00:16:50.201
(Her actions are unfathomable,
like her moves on the board.)
00:16:52.961 --> 00:16:55.722
(Xiao Luo was distracted just now.
That's how I won by half a point.)
00:16:56.681 --> 00:16:58.602
(From now on,
I must tread with utmost caution.)
00:16:58.921 --> 00:17:02.362
(Any small flaw
could invite great disaster.)
00:17:35.898 --> 00:17:42.120
♪ A drifting life, stained with hardship,
mottled into the past ♪
00:17:42.847 --> 00:17:49.056
♪ Countless thoughts,
all settled because of you ♪
00:17:49.957 --> 00:17:56.583
♪ Scenery along the way,
looking back, love finds its echo ♪
00:17:56.864 --> 00:18:03.751
♪ Watching the bustling world together,
we write more verses ♪18165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.