All language subtitles for ENGGloryBackE11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:01:03.190 --> 00:01:07.424 =Glory Back= 00:01:07.584 --> 00:01:10.529 =Episode 11= 00:01:19.843 --> 00:01:20.843 Qing? 00:01:22.282 --> 00:01:23.282 Qing! 00:01:23.802 --> 00:01:25.083 It's really you, Qing. 00:01:25.962 --> 00:01:26.962 Qing, 00:01:27.282 --> 00:01:29.162 my heart aches. 00:01:35.002 --> 00:01:39.282 Why must my children be taken so cruelly, before their time? 00:01:39.744 --> 00:01:41.544 I watched all of them 00:01:42.505 --> 00:01:46.025 scrambling endlessly, turning the harem into a mess. 00:01:47.465 --> 00:01:48.624 Only then did I realize 00:01:49.344 --> 00:01:54.185 how much you sacrificed over the years for the peace of the harem. 00:01:58.385 --> 00:02:02.864 Indeed, her sacrifices far exceeded what you imagined. 00:02:05.304 --> 00:02:06.304 Qing. 00:02:07.145 --> 00:02:08.145 Qing. 00:02:08.745 --> 00:02:09.745 Qing. 00:02:10.944 --> 00:02:14.016 Back then, because I feared the Gu clan, 00:02:14.864 --> 00:02:17.264 I added musk to the bracelet I gave you. 00:02:19.456 --> 00:02:22.407 It's my life's greatest regret. 00:02:24.384 --> 00:02:26.944 I often think, if back then... 00:02:26.945 --> 00:02:28.104 What's there to think about? 00:02:29.544 --> 00:02:31.744 Everything was burned clean by that fire. 00:02:31.815 --> 00:02:34.356 I never expected a fire to break out in the mourning hall. 00:02:34.357 --> 00:02:35.264 When I rushed back... 00:02:35.265 --> 00:02:40.345 She's dead. What's the use of pretending to be affectionate now? 00:02:44.384 --> 00:02:45.384 Qing, 00:02:45.624 --> 00:02:47.345 I have so many words I haven't said to you. 00:02:48.904 --> 00:02:50.705 How I wish I could see you one more time. 00:02:56.104 --> 00:02:58.225 Xiao Luo, remember this: 00:02:59.145 --> 00:03:00.865 your last moment with Gu Qing 00:03:01.145 --> 00:03:06.384 will forever be the day you broke her and cut her with your sword. 00:03:16.704 --> 00:03:21.941 ♪ Through wind and snow, letting white hair fly free ♪ 00:03:23.360 --> 00:03:26.320 (This bracelet was placed on my wrist by Your Majesty.) 00:03:27.040 --> 00:03:31.161 I thought it held Your Majesty's love. 00:03:32.161 --> 00:03:36.841 But I never imagined it concealed musk inside. 00:03:36.881 --> 00:03:38.281 If you were to bear an heir, 00:03:38.841 --> 00:03:40.680 would the Gu clan threaten me? 00:03:40.681 --> 00:03:42.681 Or would you rule secretly like your aunt? 00:03:43.760 --> 00:03:45.760 You spent all day at your aunt's palace. 00:03:45.881 --> 00:03:48.521 Those who didn't know would think you were the Gu family's Empress. 00:03:49.881 --> 00:03:55.039 Did it ever occur to you that I went to smooth things over for you? 00:03:55.040 --> 00:03:56.561 I didn't need you to do that. 00:03:56.881 --> 00:03:58.161 I've told you many times. 00:03:58.360 --> 00:04:00.161 Why must you be so stubborn? 00:04:08.480 --> 00:04:11.001 Have you ever truly stood by my side? 00:04:11.721 --> 00:04:16.441 Have you ever had the slightest trust in me? 00:04:17.681 --> 00:04:20.520 Your Majesty sees the Gu clan as a mortal threat. 00:04:21.240 --> 00:04:23.161 And you guard against me secretly too. 00:04:23.881 --> 00:04:27.961 Is there even half a grain of sincerity in Your Majesty's words? 00:04:30.336 --> 00:04:35.168 ♪ Time rushes by, flowing towards decay ♪ 00:04:35.996 --> 00:04:41.479 ♪ Earthly entanglements, ever-changing, helpless yet ♪ 00:04:41.480 --> 00:04:42.840 There is. 00:04:42.841 --> 00:04:49.078 ♪ No right or wrong ♪ 00:04:52.161 --> 00:04:53.161 (Who is this?) 00:04:53.920 --> 00:04:55.520 (Why does her back look familiar?) 00:05:02.080 --> 00:05:04.040 My feelings for you are genuine. 00:05:06.281 --> 00:05:07.760 I like you too. 00:05:08.881 --> 00:05:09.881 Qing, 00:05:11.616 --> 00:05:13.536 my feelings for you are genuine. 00:05:14.912 --> 00:05:17.344 I... I never could have imagined 00:05:21.920 --> 00:05:23.776 that sword would wound you. 00:05:30.368 --> 00:05:32.728 (You're still not over Qing.) 00:05:35.889 --> 00:05:38.769 Your Majesty, please drink some sobering soup. 00:05:41.529 --> 00:05:42.529 Here. 00:05:55.776 --> 00:05:58.695 I'm drunk. I don't feel well. 00:05:59.015 --> 00:06:01.575 I'll bring Your Majesty a bowl of stomach-warming soup. 00:06:11.976 --> 00:06:12.976 Your Highness. 00:06:13.335 --> 00:06:14.495 Take care of His Majesty. 00:06:14.656 --> 00:06:15.695 Leave it to me. 00:06:20.216 --> 00:06:21.536 Does Your Majesty feel better? 00:06:25.335 --> 00:06:27.176 The dream just now felt so real. 00:06:35.255 --> 00:06:37.656 That was a brilliant move. 00:06:39.616 --> 00:06:41.416 Who else came besides the Noble Consort? 00:06:42.776 --> 00:06:45.656 A palace maid from Concubine Su also came. 00:06:45.776 --> 00:06:46.575 She's called... 00:06:46.695 --> 00:06:47.695 Feng Qing? 00:06:47.856 --> 00:06:49.176 Yes, Feng Qing. 00:06:50.056 --> 00:06:52.255 (Could the chess master behind Su Dai) 00:06:53.656 --> 00:06:54.656 (really be her?) 00:06:57.888 --> 00:07:00.576 (Yongfu Palace) 00:07:19.536 --> 00:07:21.976 My lady, it's time to wash up and rest. 00:07:33.536 --> 00:07:36.015 Caiping, where is my youth-preserving medicine? 00:07:37.096 --> 00:07:40.656 If His Majesty sees I restore my former radiant beauty, 00:07:40.856 --> 00:07:44.096 he is sure to feel affection, restoring me to the rank of concubine. 00:07:45.176 --> 00:07:48.255 As only a noble lady now, you mustn't speak as before. 00:07:48.575 --> 00:07:51.455 If someone overhears, it will only give them leverage. 00:07:52.616 --> 00:07:53.616 Get out! 00:08:01.976 --> 00:08:02.976 My lady! 00:08:03.015 --> 00:08:04.656 Help, my lady! 00:08:05.575 --> 00:08:07.536 Why must you kneel like this? 00:08:08.695 --> 00:08:12.176 You did well this time. Su Dai finally miscarried. 00:08:14.096 --> 00:08:18.335 At the Chrysanthemum and Crab Banquet, Caiping put the saffron into her soup. 00:08:19.296 --> 00:08:20.935 I saw her drink it with my own eyes. 00:08:21.776 --> 00:08:23.495 Where exactly did things go wrong? 00:08:25.575 --> 00:08:28.296 And those bees. They weren't drawn by me. 00:08:29.216 --> 00:08:33.095 That day, she pretended to trip and fell onto me, 00:08:33.096 --> 00:08:34.296 stealing my handkerchief. 00:08:38.815 --> 00:08:43.255 It was Su Dai. She framed me, my lady! 00:08:44.695 --> 00:08:48.416 So it seems all of this was her scheme? 00:08:49.536 --> 00:08:52.815 But she'd sacrifice her unborn heir just to frame you? 00:08:53.895 --> 00:08:55.096 Does that make sense? 00:08:57.776 --> 00:09:01.015 This matter is surely suspicious. Please be discerning. 00:09:12.736 --> 00:09:14.790 (Handbook of Prescriptions for Emergencies) 00:09:29.952 --> 00:09:32.094 (Three days later, is the wind unfavorable?) 00:09:32.095 --> 00:09:35.095 (Finally, the wind will be at my back.) 00:09:55.095 --> 00:09:56.975 Noble Lady Cao is here to plead again. 00:09:58.656 --> 00:10:00.256 Let her stop for a few days. 00:10:01.016 --> 00:10:04.896 However, Su Dai's miscarriage is truly suspicious. 00:10:07.935 --> 00:10:10.296 Greetings, my lady. May you be well. 00:10:11.176 --> 00:10:13.615 Today, I routinely reviewed documents from the Six Bureaus. 00:10:13.975 --> 00:10:17.535 I found something in menstrual records from the Imperial Bedchamber Office. 00:10:17.536 --> 00:10:18.615 Menstrual records? 00:10:19.575 --> 00:10:21.735 (Volume Seven of Bedchamber Records) What did you find? 00:10:23.136 --> 00:10:24.136 My lady, 00:10:24.656 --> 00:10:27.256 one page in these menstrual records has uneven paper color. 00:10:27.536 --> 00:10:30.496 (Seventh month) Rubbing it reveals uneven thickness. 00:10:30.815 --> 00:10:34.615 I suspect someone scraped off the old record and filled in a new date. 00:10:36.455 --> 00:10:37.495 (Su Dai) It's Concubine Su? 00:10:38.496 --> 00:10:39.496 Exactly. 00:10:39.815 --> 00:10:42.215 No wonder. That explains it. 00:10:42.496 --> 00:10:43.896 Her pregnancy was fake. 00:10:44.376 --> 00:10:47.095 Su Dai faked her cycles and a pregnancy to deceive His Majesty. 00:10:47.615 --> 00:10:50.335 Yingzhu, go invite His Majesty. 00:10:51.095 --> 00:10:54.056 The rest of you, come with me to Yongfu Palace. 00:11:00.776 --> 00:11:03.056 Congratulations, Concubine Su. 00:11:03.335 --> 00:11:04.615 Rewards for everyone. 00:11:04.975 --> 00:11:07.935 I've endured years of oppression from Cao Zhen in Yongfu Palace. 00:11:08.215 --> 00:11:10.056 Today, I rise to rule a palace of my own. 00:11:10.176 --> 00:11:12.656 Soon, I'll move to a more spacious palace. 00:11:13.416 --> 00:11:15.695 All of you shall be rewarded. 00:11:16.335 --> 00:11:17.536 Thank you, my lady. 00:11:18.416 --> 00:11:20.776 Bihen will be the head maid of Yongfu Palace. 00:11:21.855 --> 00:11:23.296 Thank you, my lady. 00:11:25.695 --> 00:11:26.695 Feng Qing, 00:11:27.296 --> 00:11:30.975 you are so clever and capable. What should I reward you with? 00:11:32.296 --> 00:11:33.896 (My scheme is now complete.) 00:11:34.455 --> 00:11:37.416 (It's time to deal with you, a chess-playing seductress, ) 00:11:37.536 --> 00:11:38.975 (to eliminate future trouble.) 00:11:39.975 --> 00:11:43.256 My lady, your achieving your wish is the greatest reward for me. 00:11:44.615 --> 00:11:46.776 (You are selfish, cold, greedy, and jealous.) 00:11:47.215 --> 00:11:49.056 (You've already stepped into the trap) 00:11:49.335 --> 00:11:51.215 (and won't escape unscathed.) 00:11:51.335 --> 00:11:52.896 His Majesty has arrived! 00:11:54.136 --> 00:11:55.695 Why has His Majesty come at this time? 00:11:55.735 --> 00:11:57.215 Maybe it's to name you a concubine. 00:12:00.136 --> 00:12:01.255 Greetings, Your Majesty. 00:12:01.256 --> 00:12:01.815 Your Majesty. 00:12:01.815 --> 00:12:02.815 Noble Concubine Meng. 00:12:05.735 --> 00:12:09.335 Concubine Su, you recently miscarried, yet your complexion is excellent. 00:12:10.176 --> 00:12:11.735 It seems I was overly concerned. 00:12:13.016 --> 00:12:17.656 I... I heard Your Majesty was coming and could hardly contain my joy. 00:12:21.376 --> 00:12:24.376 You calculated that I would come? 00:12:27.176 --> 00:12:30.335 Bold Su Dai, faking a pregnancy to fool His Majesty? 00:12:30.536 --> 00:12:31.656 Do you admit your guilt? 00:12:32.536 --> 00:12:33.855 Why do you say that? 00:12:34.215 --> 00:12:36.975 I lost my child, and my heart is torn. 00:12:37.256 --> 00:12:38.896 How could you frame me like that? 00:12:40.615 --> 00:12:44.136 Among the menstrual records, only your page has uneven paper color. 00:12:44.496 --> 00:12:47.975 It's truly hard to spot without close inspection. 00:12:48.656 --> 00:12:49.896 How dare you deny it? 00:12:51.016 --> 00:12:53.335 Your Majesty, I am wronged. 00:12:53.575 --> 00:12:56.375 Can Your Majesty condemn me based solely on a piece of paper? 00:12:56.376 --> 00:12:58.176 The Imperial Bedchamber maid has confessed. 00:12:58.735 --> 00:13:02.095 She took silver from your family to alter the records for you. 00:13:02.496 --> 00:13:05.615 She even confessed about how she scraped the paper 00:13:05.735 --> 00:13:07.296 and forged the date. 00:13:07.376 --> 00:13:10.935 Let her see it for herself and see what else she has to say. 00:13:21.312 --> 00:13:22.944 (Seventh month) 00:13:25.335 --> 00:13:28.815 I admit my fault, but this action was truly out of desperation. 00:13:29.095 --> 00:13:32.855 My rank is low, and Noble Concubine Meng unjustly removed my attendance token. 00:13:33.256 --> 00:13:34.736 I shouldn't have altered the records. 00:13:35.215 --> 00:13:37.215 But I desperately wanted to see Your Majesty. 00:13:37.536 --> 00:13:40.297 Deceiving His Majesty warrants death, yet you dare to drag me into it? 00:13:41.376 --> 00:13:42.376 Your Majesty, 00:13:42.455 --> 00:13:44.776 why not take her away and torture the truth out of her? 00:13:45.575 --> 00:13:46.575 Your Majesty. 00:13:48.056 --> 00:13:49.935 Your Majesty, I know I was wrong. 00:13:50.376 --> 00:13:51.496 I know I was wrong. 00:13:51.695 --> 00:13:52.695 My lady, show mercy. 00:13:52.815 --> 00:13:55.455 Physician Chen says Concubine Su has a blood and qi deficiency. 00:13:55.496 --> 00:13:57.455 How could she withstand torture? 00:13:58.016 --> 00:13:59.376 Summon Physician Gu. 00:13:59.656 --> 00:14:05.215 Have Physician Gu examine thoroughly how Concubine Su's health truly is. 00:14:05.935 --> 00:14:06.935 Yes. 00:14:17.935 --> 00:14:19.615 Lord Gu, please. 00:14:22.656 --> 00:14:24.256 (Su Dai's secret is likely out.) 00:14:24.975 --> 00:14:27.136 (I wonder if Feng Qing will be in danger this time.) 00:14:32.455 --> 00:14:33.455 Your Majesty. 00:14:33.735 --> 00:14:34.735 No formalities. 00:14:34.815 --> 00:14:37.496 Physician Gu, quickly take Concubine Su's pulse. 00:14:38.016 --> 00:14:39.016 Yes. 00:15:02.416 --> 00:15:05.656 Her pulse is solid and strong, indicating abundant qi and blood. 00:15:07.575 --> 00:15:09.244 Abundant qi and blood? 00:15:09.245 --> 00:15:12.575 How could someone who miscarried be like that? 00:15:12.896 --> 00:15:13.896 Your Majesty, 00:15:14.016 --> 00:15:17.656 her pulse shows no signs of miscarriage, never even a hint of pregnancy. 00:15:26.095 --> 00:15:28.536 Her pregnancy pulse was diagnosed by Physician Chen. 00:15:28.695 --> 00:15:31.376 My lord, could you have misdiagnosed? 00:15:33.095 --> 00:15:35.296 She must have previously taken the Amenorrhea Pill. 00:15:35.695 --> 00:15:39.296 It mimics a pregnancy pulse, leading to a mistaken diagnosis. 00:15:39.896 --> 00:15:42.416 The effects of the Amenorrhea Pill wear off after half a month. 00:15:42.935 --> 00:15:44.975 And the pulse returns to normal. 00:15:49.536 --> 00:15:50.656 Your Majesty, 00:15:51.335 --> 00:15:54.176 I have no knowledge of the Amenorrhea Pill at all. 00:15:54.815 --> 00:15:56.776 Your Majesty, someone must set me up. 00:15:57.776 --> 00:16:01.095 The Amenorrhea Pill is a banned drug in the Imperial Medical Office. 00:16:01.416 --> 00:16:04.296 One Amenorrhea Pill went missing from the chest at the month's start. 00:16:04.575 --> 00:16:06.935 Only Liu from the Imperial Pharmacy visited that day. 00:16:07.536 --> 00:16:08.735 What are you waiting for? 00:16:08.935 --> 00:16:11.416 Bring Liu here. An interrogation reveals the truth. 00:16:12.815 --> 00:16:15.575 Liu has disappeared. 00:16:19.215 --> 00:16:20.695 Send someone to find out 00:16:21.095 --> 00:16:22.735 who she saw before she disappeared 00:16:23.095 --> 00:16:24.335 and what words were exchanged. 00:16:25.095 --> 00:16:26.095 Yes. 00:16:30.776 --> 00:16:31.776 Your Majesty, 00:16:31.896 --> 00:16:33.335 the last person Liu saw 00:16:36.896 --> 00:16:37.896 was her. 00:16:45.792 --> 00:16:49.772 ♪ Once a lonely sail, without a guiding light ♪ 00:16:52.800 --> 00:16:57.856 ♪ With the warmth you lent me, how could I fear loneliness ♪ 00:17:00.000 --> 00:17:05.305 ♪ Day and night together, sharing joys and sorrows ♪ 00:17:05.920 --> 00:17:13.920 ♪ Searching all under heaven, my heart won't change ♪ 00:17:16.614 --> 00:17:23.310 ♪ Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me ♪ 00:17:23.648 --> 00:17:29.760 ♪ Among a vast sea of people, faintly seeing the old self ♪ 00:17:30.656 --> 00:17:37.823 ♪ Scenery along the way, looking back, love finds its echo ♪ 00:17:37.824 --> 00:17:44.604 ♪ Watching the bustling world together, we write more verses ♪16362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.