Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,320 --> 00:00:12,460
Марчелло Петрелли в фильме «Эротические
сновидения Клеопатры».
2
00:00:12,460 --> 00:00:16,760
В фильме также снимались Рита Сильва,
3
00:00:17,380 --> 00:00:23,180
Жак Стейни, Андреа Коппола,
4
00:00:24,020 --> 00:00:30,800
Маурицио Фараони, Пол Бранко,
5
00:00:31,140 --> 00:00:33,940
Франко Тарлоне.
6
00:00:36,840 --> 00:00:40,960
Жак Перат, Филиппо Перроне,
7
00:00:41,120 --> 00:00:44,520
Анне Криви.
8
00:00:46,280 --> 00:00:48,580
Автор сценария Рину де Сильве.
9
00:00:55,100 --> 00:00:56,880
Композитор Рамуайт.
10
00:01:04,840 --> 00:01:11,820
Оператор Джованни Бергамини Совместное
этало -французское производство
11
00:01:11,820 --> 00:01:17,200
Режиссер Фезер Тот
12
00:01:17,200 --> 00:01:20,760
В
13
00:01:20,760 --> 00:01:27,560
46 -м году до н .э.
14
00:01:27,600 --> 00:01:32,740
Юлий Цезарь привез Клеопатру и ее сына
Цезариона в Рим, но римляне враждебно
15
00:01:32,740 --> 00:01:34,300
приняли египетскую царицу.
16
00:01:34,680 --> 00:01:39,340
Леопатра поселилась во дворце у Тибра,
где вела отшельнический образ жизни,
17
00:01:39,520 --> 00:01:44,880
несмотря на страстность ее натуры. Она
проводила дни в уединении, дабы
18
00:01:44,880 --> 00:01:49,680
то, чем она по -настоящему дорожила —
любовь к Цезарю. И хотя Рим проявлял
19
00:01:49,680 --> 00:01:53,220
удивительную жизнестойкость, смерть
царила под чудо.
20
00:01:53,500 --> 00:01:54,500
Петсерон
21
00:03:31,210 --> 00:03:36,230
Что -то случилось? Вас снова терзали
кошмары, божественная царица? Я могу как
22
00:03:36,230 --> 00:03:37,230
-то успокоить вас?
23
00:03:37,570 --> 00:03:40,950
Ужас. Мне приснилось, что Цезаря убили.
24
00:03:41,250 --> 00:03:43,790
Все было так реально, словно наяву.
25
00:03:45,570 --> 00:03:47,710
И совсем не похоже на сон.
26
00:03:49,430 --> 00:03:50,950
Надеюсь, это не вещий сон.
27
00:03:59,530 --> 00:04:05,490
воплощение Исиды на земле. А если боги
пытаются предупредить вас о новейшей
28
00:04:05,490 --> 00:04:11,450
угрозе? Сейчас мы в Риме, а римляне
исповедуют иную религию и
29
00:04:11,450 --> 00:04:16,450
запрещают, среди прочего, и нашу веру,
будто их единственная вера.
30
00:04:17,010 --> 00:04:19,490
Все, что не соответствует их убеждениям,
запрещено.
31
00:04:19,829 --> 00:04:22,790
Религии, права, политические взгляды.
32
00:04:24,430 --> 00:04:29,950
Я скучаю по Египту. Пустая трата
времени, так скучно сидеть здесь, время
33
00:04:29,950 --> 00:04:34,710
тибре и бездействовать. Такой неприятный
дворец, помпезный, ужасный.
34
00:04:35,890 --> 00:04:40,470
Увижу ли я когда -нибудь свою родину?
Столько средств потрачено, но что толку?
35
00:04:40,690 --> 00:04:42,350
В этом ужасном месте я никто.
36
00:04:43,130 --> 00:04:44,250
Невыносимое положение.
37
00:04:47,180 --> 00:04:51,420
О, Исида, добрая богиня, почему ты
мучаешь меня по ночам?
38
00:04:51,640 --> 00:04:55,880
Почему не даруешь мне спокойствие, как
остальным женщинам? Чем я навлекла твой
39
00:04:55,880 --> 00:04:59,020
гнев, что ты наделила мой разум
устрашающими образами?
40
00:05:00,340 --> 00:05:04,280
О, Исида, что делать, чтобы получить
твою божественную милость?
41
00:05:04,580 --> 00:05:08,360
Открой свою тайну, чтобы я смогла
всецело посвятить себя тебе.
42
00:05:11,960 --> 00:05:15,660
Подай мне знак, Мать Земли, Царица
Мироздания.
43
00:05:16,919 --> 00:05:18,100
Подскажи, что мне делать.
44
00:05:19,740 --> 00:05:20,740
Дай мне знак.
45
00:05:23,180 --> 00:05:24,180
Каков твой ответ?
46
00:05:25,140 --> 00:05:26,140
Молю тебя.
47
00:05:26,720 --> 00:05:30,140
Подскажи, чем еще я могу пожертвовать?
Что я не даровала тебе?
48
00:05:30,540 --> 00:05:34,680
Что я могу дать богине? Что вернет мне
твое расположение? Я буду ждать знака.
49
00:05:34,780 --> 00:05:39,160
Что вы здесь делаете? Моя царица. Только
смертные могут заморать свои колени на
50
00:05:39,160 --> 00:05:40,160
полу храма.
51
00:05:41,020 --> 00:05:42,160
Моя царица.
52
00:05:42,510 --> 00:05:47,470
Не забывайте о вашем положении. Я,
смиренный служитель этого храма, должен
53
00:05:47,470 --> 00:05:48,790
посметь перед вами.
54
00:05:49,090 --> 00:05:54,490
Я пришла искать утешение моей богини. Вы
сами по праву богини, не стоит просить
55
00:05:54,490 --> 00:05:55,490
милости у другой.
56
00:05:56,850 --> 00:05:57,930
Поднимитесь в сердце.
57
00:05:58,310 --> 00:06:00,070
Не забывайте, кто вы.
58
00:06:01,010 --> 00:06:07,930
Вы произошли от Исиды, и однажды будете
править вместе с
59
00:06:07,930 --> 00:06:08,930
ней.
60
00:06:09,260 --> 00:06:14,980
А в храме вы вольны, моя царица,
трактовать все предзнаменования и
61
00:06:14,980 --> 00:06:19,700
богов. Вас любят, ненавидят, восхищаются
и презирают те, кто ниже вас, так как
62
00:06:19,700 --> 00:06:23,720
время и обстоятельства не благоволят к
вам, в отличие от нас, смертных, которые
63
00:06:23,720 --> 00:06:28,300
вам завидуют. И я поражен тем, что вы
требуете большего, чем уже обладаете.
64
00:06:28,360 --> 00:06:31,360
Неужели, кроме власти и красоты, царице
нужно что -то еще?
65
00:06:31,800 --> 00:06:32,800
Римский престол.
66
00:06:43,850 --> 00:06:44,850
Осторожно!
67
00:07:11,790 --> 00:07:16,310
Урина, что привело вас сюда? Давно вы
бродите вдоль колоннады? Не очень.
68
00:07:17,210 --> 00:07:18,390
Ожидание было недолго.
69
00:07:18,910 --> 00:07:20,990
Какая добродетельность. Вы не
религиозны?
70
00:07:21,270 --> 00:07:22,590
Нет, не совсем.
71
00:07:23,470 --> 00:07:24,650
Вам ли не знать?
72
00:07:26,030 --> 00:07:27,030
Непостижимым.
73
00:07:32,310 --> 00:07:33,850
Какое вы чувственное.
74
00:07:46,500 --> 00:07:53,380
Говорят, вы не только толкователь
знаков, проречания и жертвоприношений.
75
00:07:56,520 --> 00:08:01,740
У вас к тому же слава поэта. А я обожаю
поэзию.
76
00:08:05,820 --> 00:08:07,620
Прочтите мне что -нибудь с собой.
77
00:08:07,840 --> 00:08:08,840
Прошу вас.
78
00:08:09,780 --> 00:08:16,320
Зачем читать? Вы заслуживаете чего -то
нового. Ваши волосы подобны шелку. Глаза
79
00:08:16,320 --> 00:08:19,460
как звезды. А кожа ваша сравнима с
лепестками.
80
00:08:20,080 --> 00:08:21,340
Продолжай, Спурина.
81
00:08:21,900 --> 00:08:23,560
Неужели я не вдохновляю тебя?
82
00:08:24,700 --> 00:08:30,640
Могу придумать что -то поизящное. Я сама
могу подкинуть несколько идей. Все они
83
00:08:30,640 --> 00:08:31,820
такие интересные.
84
00:08:33,240 --> 00:08:34,240
Ну?
85
00:08:45,540 --> 00:08:46,540
Теплее.
86
00:08:47,960 --> 00:08:50,680
Не обожжете свои пальцы.
87
00:08:53,860 --> 00:08:56,440
Я сгорала и раньше.
88
00:08:59,480 --> 00:09:03,740
Кэмпбесс всегда пытается соблазнить
любовников в традиции.
89
00:09:03,940 --> 00:09:05,660
Но единственное, что ей удается,
разогреть их.
90
00:09:06,120 --> 00:09:08,580
Пойдем со мной в мою спальню.
91
00:09:08,840 --> 00:09:10,860
У меня появилось вдохновение.
92
00:09:36,680 --> 00:09:41,100
И хоть давно вы миновали период
зрелости, вы не изменились.
93
00:09:41,640 --> 00:09:47,200
Вы так же красивы, как то дитя, которое
я встретила в Александрийском дворце.
94
00:09:47,860 --> 00:09:54,340
Аромат ваших волос сладок и нежен, как
бархат, и свежий, как роса на
95
00:09:54,340 --> 00:09:56,260
траве на рассвете.
96
00:09:57,220 --> 00:09:59,520
Твоя доброта безгранична.
97
00:10:00,020 --> 00:10:03,700
Твои слова словно изрекают у стабабов.
98
00:10:04,320 --> 00:10:06,640
Что мне делать, чтобы получить такое
расположение?
99
00:10:11,420 --> 00:10:13,040
Неужели нам нужны их милости?
100
00:10:13,420 --> 00:10:16,460
Это им следует пасть к вашим ногам.
101
00:10:17,380 --> 00:10:20,400
Если бы боги благоволили ко мне,
102
00:10:21,500 --> 00:10:27,180
я бы самочувствовала свою
божественность. Я бы испытала радость,
103
00:10:27,180 --> 00:10:31,020
причинить им хоть немного неприятностей
за все причиненные мне страдания.
104
00:10:34,780 --> 00:10:37,960
Никто, кроме моего дорогого Цезаря, не
заслуживает меня.
105
00:10:41,320 --> 00:10:43,700
Но любит ли он меня?
106
00:10:49,060 --> 00:10:54,480
Некоторые люди меня не выносят. Я люблю
вас, моя царица, но ты же не мужчина.
107
00:12:59,439 --> 00:13:03,600
Благородный господин, мне нужна ваша
помощь. У моей подруги Ананки жуткие
108
00:13:03,600 --> 00:13:05,380
в животе. Я не знаю, что делать.
109
00:13:13,100 --> 00:13:14,420
Ананка, как ты?
110
00:13:14,920 --> 00:13:20,860
Это сильная боль. Не волнуйся, дорогая,
я привела человека, который тебе
111
00:13:20,860 --> 00:13:21,860
поможет.
112
00:13:34,990 --> 00:13:36,130
Что вас беспокоит?
113
00:13:38,710 --> 00:13:43,850
Она давно жалуется на боль в животе,
благороднейший трибун. Я не трибун.
114
00:13:45,170 --> 00:13:46,890
Смелее сообщить вам, мы не консул.
115
00:13:47,670 --> 00:13:49,550
Тогда кто? Не понимаю.
116
00:13:49,790 --> 00:13:53,510
Не стоит волноваться, я могу лечить. Я
профессиональный целик.
117
00:13:56,490 --> 00:13:59,970
Боль такая сильная. Скажите, куда мне
положить руку?
118
00:14:01,070 --> 00:14:02,210
Кажется, сюда.
119
00:14:06,280 --> 00:14:09,040
Быстрее. Вот здесь самая сильная боль.
120
00:14:16,500 --> 00:14:20,100
Теперь видите, какие муки она
испытывает, бедняжка.
121
00:14:20,540 --> 00:14:21,540
Успокойся.
122
00:14:23,060 --> 00:14:28,420
Что со мной будет? Да, да, вот здесь.
123
00:14:43,440 --> 00:14:46,420
Вы кудисник. Не представляю, как вам это
удалось.
124
00:14:53,100 --> 00:14:59,700
Мой долг. Я должна принести моей богине
жертвоприношение. Что вы предлагаете?
125
00:14:59,820 --> 00:15:01,320
Может, мое тело?
126
00:15:03,480 --> 00:15:05,100
Я чувствую.
127
00:15:05,320 --> 00:15:09,420
Чувствую. Что вы чувствуете? Я ощущаю
зло.
128
00:15:09,690 --> 00:15:15,010
Ощущаю его кончиками пальцев. Но оно
выходит. Выходит прямо через мои пальцы.
129
00:15:15,070 --> 00:15:17,850
Оно выходит из вашего тела через мое.
130
00:15:18,110 --> 00:15:24,050
И скоро у вас больше не будет боли. Ваша
боль трансформируется в удовольствие. А
131
00:15:24,050 --> 00:15:26,970
потом мы возложим белые левые в храм.
132
00:15:30,490 --> 00:15:33,090
Ваши руки истинные чудо.
133
00:16:32,490 --> 00:16:34,870
Лечение оказалось эффективным?
134
00:16:36,570 --> 00:16:38,670
Как вы себя чувствуете?
135
00:16:46,450 --> 00:16:48,330
Я чувствую себя лучше.
136
00:16:49,890 --> 00:16:52,470
Эта боль уже сладостная.
137
00:16:52,930 --> 00:16:56,470
А мне вы можете помочь?
138
00:16:56,910 --> 00:16:58,130
Я тоже себя плохо чувствую.
139
00:17:03,150 --> 00:17:08,569
Не волнуйся, я тебя увлечу. Он и так
помог. Как хорошо.
140
00:18:07,600 --> 00:18:12,340
Спорина! Тебя царит свинья. Я бы
оказывал услуги.
141
00:18:13,220 --> 00:18:14,240
Сейчас иду.
142
00:18:14,960 --> 00:18:19,740
Простите, что помешала вам. Вы же не
хотели... Зовите, когда я вам
143
00:18:33,390 --> 00:18:34,890
Думаешь, Келмис нас заложит?
144
00:18:36,430 --> 00:18:38,370
Надеюсь, ей хватит благоразумия.
145
00:18:40,310 --> 00:18:41,550
Вот именно.
146
00:18:41,830 --> 00:18:44,630
Мы столько знаем о ее интриге, мы ее
тихомирим.
147
00:18:48,190 --> 00:18:54,810
Трибуны, консулы, генералы, политики и
заговорщики.
148
00:18:56,570 --> 00:19:02,150
Келмис убеждена, что через какое -то
время они ей все сами расскажут.
149
00:19:02,400 --> 00:19:06,380
А она подаст информацию своему
любовнику, Доле Белле.
150
00:19:07,660 --> 00:19:11,160
Но я не думаю, что ему нужны ее
информации.
151
00:19:13,400 --> 00:19:18,720
Этот Доле Белле, главный консул Рима,
что он все зря.
152
00:19:19,100 --> 00:19:20,540
Не исключено, что и Клеопатра.
153
00:19:21,380 --> 00:19:22,900
Наверняка шпионит за всеми.
154
00:19:25,100 --> 00:19:26,640
Там, если и за нами.
155
00:19:27,240 --> 00:19:29,040
И она не знает, что Доле Белла наш
любовник.
156
00:19:32,490 --> 00:19:34,750
Я жду тебя все утро, Спурина.
157
00:19:35,690 --> 00:19:39,090
Что, время теперь такая мода закрывать
царицу ждать?
158
00:19:41,310 --> 00:19:43,930
Простите, но меня задержали, моя
поводительница.
159
00:19:44,250 --> 00:19:46,030
Вызывали к постели больную женщину.
160
00:19:47,330 --> 00:19:52,830
И никаких сомнений в том, что женщина
была красива? Ты излечил ее болезнь? Да,
161
00:19:52,890 --> 00:19:54,370
по -моему, она здорова. Надеюсь,
162
00:19:55,090 --> 00:19:56,090
рецидивов не будет.
163
00:19:56,210 --> 00:19:59,170
Я об этом позабочусь. Ты стал пришли
предсказанием?
164
00:20:01,720 --> 00:20:07,240
Орел кружился высоко в небе над городом,
гордый и величественный, уверенный в
165
00:20:07,240 --> 00:20:12,680
своем превосходстве. Это определенно
хороший знак. И вдруг на него налетело
166
00:20:12,680 --> 00:20:13,920
несколько ястребов.
167
00:20:14,580 --> 00:20:16,080
На орла?
168
00:20:16,840 --> 00:20:22,740
Он не пострадал, моя царица. Он
продолжил свой порядок, спокойный и
169
00:20:24,960 --> 00:20:29,380
Я так понимаю, что орел, конечно,
представляет божественного Цезаря.
170
00:20:30,760 --> 00:20:33,040
Ему ли бояться нескольких ястребов?
171
00:20:33,360 --> 00:20:35,640
Естественно, ястребы опасаются орла.
172
00:20:37,000 --> 00:20:41,360
Ястребы ничего не боятся, когда
объединяются в стае. Это же непростой
173
00:20:41,360 --> 00:20:43,520
Александрии он сражался, как никто
другой.
174
00:20:44,420 --> 00:20:49,360
И даже боги не способны изменить то, что
начертано на скрижалях судьбы.
175
00:20:49,770 --> 00:20:54,570
Я знаю, но он считает себя бессмертным.
Только не ведает, что рано умрет.
176
00:20:55,370 --> 00:20:56,510
Смерть ждет его.
177
00:20:56,750 --> 00:20:59,870
И нет никакой надежды что -либо
изменить.
178
00:21:00,110 --> 00:21:01,950
Нет никакого объяснения.
179
00:21:02,290 --> 00:21:06,270
Только осознание, мой внутренний страх,
что он в опасности.
180
00:21:06,610 --> 00:21:08,470
Ты единственный, кому я доверяю, Спулин.
181
00:21:08,710 --> 00:21:11,410
Мы должны защитить другие
предзнаменования.
182
00:21:12,050 --> 00:21:13,710
Я боюсь, Спулин.
183
00:21:15,710 --> 00:21:17,890
Не волнуйтесь за Ксезаря.
184
00:21:18,350 --> 00:21:23,430
Орел победит ястребов. Я в долгу, обещаю
тебе вознаградить.
185
00:22:15,010 --> 00:22:18,130
Криопатра волнуется. Она расстроена
прорицаниями.
186
00:22:20,670 --> 00:22:24,090
Вы все виноваты, этот шарлатан мистик
Спурина.
187
00:22:25,350 --> 00:22:27,090
Заткнись и говори потише.
188
00:22:27,330 --> 00:22:34,330
Может, у тебя нет ушей? Но они слышат
многое. А зачастую и видят тоже.
189
00:22:35,710 --> 00:22:38,610
Кто был приглашен на луперкалию?
190
00:22:39,010 --> 00:22:40,770
Трибун Слави и Мисала.
191
00:22:41,950 --> 00:22:42,950
Мисала?
192
00:22:43,760 --> 00:22:48,520
Он зря теряет время в Сенате со своими
нападками на царицу Египта. Он называет
193
00:22:48,520 --> 00:22:49,560
ее царственной шлюхой.
194
00:22:50,380 --> 00:22:52,740
Скажи мне, кто там был?
195
00:22:52,960 --> 00:22:54,660
Кто -то из моих знакомых?
196
00:22:55,160 --> 00:22:58,480
Артемидий. Ты знаешь этого поэта? И
Клавдий.
197
00:23:00,140 --> 00:23:02,440
И сенатор Матери Цинберг.
198
00:23:02,660 --> 00:23:03,740
Вот так хорошо делаешь.
199
00:23:04,040 --> 00:23:05,600
А этот глупый моралист?
200
00:23:06,360 --> 00:23:08,620
Он был ко мне с мэрией всегда.
201
00:23:10,670 --> 00:23:15,050
Я думал, его волнуют только мальчики. Я
решила, так будет лучше.
202
00:23:21,030 --> 00:23:23,130
Ты в этом сильна.
203
00:23:23,530 --> 00:23:25,770
Я лучше Клеопатры?
204
00:23:28,270 --> 00:23:30,070
Лучше Елены из строя.
205
00:23:35,940 --> 00:23:37,900
Кто еще был в чистой гости?
206
00:23:40,220 --> 00:23:41,220
О,
207
00:23:42,000 --> 00:23:43,860
Юпитер, поверить не могу. Касси.
208
00:23:47,260 --> 00:23:49,440
Хочу, чтобы ты выяснил о нем как можно
больше.
209
00:23:49,720 --> 00:23:51,880
В этом все твои средства, хорошо?
210
00:23:52,260 --> 00:23:55,020
Близится час, когда наш план сработает.
Не подведи меня.
211
00:24:00,720 --> 00:24:02,820
Ну, он за что мне все это?
212
00:24:04,140 --> 00:24:06,300
Почему я не родилась богатой?
213
00:25:01,679 --> 00:25:03,240
Твой народ римляне.
214
00:25:04,380 --> 00:25:07,840
Бессловесный народ, который однажды
может заговорить и дать запись.
215
00:25:08,220 --> 00:25:13,580
Некоторые люди не могут заговорить в
унисон. Если перевернется чаша,
216
00:25:13,580 --> 00:25:14,640
следует прервать в кассе.
217
00:25:15,060 --> 00:25:17,100
Мудрое замечание, моя царица.
218
00:25:17,340 --> 00:25:20,000
Ты не можешь называть меня своей
царицей.
219
00:27:02,939 --> 00:27:07,740
Хороший император может поговорить людей
не только танцевать, но и петь. На
220
00:27:07,740 --> 00:27:09,580
какого императора ты наметаешь?
221
00:27:10,380 --> 00:27:14,540
Разумеется, именно того, который
называет себя Богом. Юлий Цезарь —
222
00:27:14,540 --> 00:27:17,900
Бог. Я хочу увидеть, как танцует ты,
Клеопатра.
223
00:27:18,300 --> 00:27:23,980
Только Боги наблюдают мои танцы. Ни один
мужчина не видел, как ты воздаешь
224
00:27:23,980 --> 00:27:25,100
должное Тарпсихоре.
225
00:28:29,949 --> 00:28:34,110
Мы осчастливим тебя как приапа, когда
жертвовали ему свою девственность.
226
00:28:34,830 --> 00:28:38,430
Я могу пойти спать? Мне так хочется
спать. Вот дурачок.
227
00:28:38,710 --> 00:28:39,710
Оставайся.
228
00:28:42,270 --> 00:28:43,970
Как страшно.
229
00:28:53,280 --> 00:28:57,100
Ну, давай, просыпайся, ты нам нужен.
230
00:29:01,300 --> 00:29:04,240
Как хочется спать.
231
00:29:56,720 --> 00:29:57,720
Можно пойти к вам?
232
00:30:12,900 --> 00:30:14,400
Мне нравится.
233
00:30:20,500 --> 00:30:22,920
Никогда не встречала таких циников.
234
00:30:23,140 --> 00:30:25,140
Может, и циник, но преданный.
235
00:30:27,630 --> 00:30:31,510
Преданность может очень скоро перейти в
лист, особенно в отношениях между
236
00:30:31,510 --> 00:30:33,830
мужчиной и женщиной. Ты же знаешь.
237
00:30:34,150 --> 00:30:36,750
Как знаю то, что все мы тебя безумно
любим.
238
00:30:37,110 --> 00:30:38,670
Ты символ.
239
00:30:39,030 --> 00:30:42,690
И все мы мечтаем, что когда -нибудь ты
будешь повелевать нами.
240
00:30:43,590 --> 00:30:45,550
А это по -твоему не лист?
241
00:30:46,050 --> 00:30:47,930
Я бы сказал больше.
242
00:30:57,000 --> 00:31:00,980
Субтитры подогнал «Симон»
243
00:31:21,070 --> 00:31:25,570
Простите, что беспокою, Ваше Величество,
но этот египтянин настаивал, чтобы вы
244
00:31:25,570 --> 00:31:26,730
немедленно провели к вам.
245
00:31:28,970 --> 00:31:31,150
Имей мужество, посмотри мне в глаза.
246
00:31:33,370 --> 00:31:38,310
Богиня, дочь хижины дворцов Египта,
единственное, что тебе нужно знать, я
247
00:31:38,310 --> 00:31:43,630
человек чести, и пришел сюда, чтобы
пасть твоим ногам, богиня.
248
00:31:44,290 --> 00:31:48,310
И многие мои соотечественники мечтают о
том же.
249
00:31:49,730 --> 00:31:54,410
Жрецы моей земли послали меня сюда с
возможностью. Они хотят освободить
250
00:32:37,130 --> 00:32:40,030
Как такой человек мог получить доступ в
мои покои?
251
00:32:52,170 --> 00:32:57,050
Благодаря этому он сумел попасть сюда.
Это печать священной кекты к убийству,
252
00:32:57,070 --> 00:32:59,670
что не могло вызвать подозрения у ваших
стражников.
253
00:32:59,930 --> 00:33:04,210
Это все объясняет. В этой секте меня
считали предательницей.
254
00:33:04,540 --> 00:33:09,160
Потому что я пренебрегла их
традиционными богами. Насколько я могу
255
00:33:09,160 --> 00:33:10,340
пошлют других убийц.
256
00:33:16,840 --> 00:33:20,560
Я должна вознаградить тебя, Касси, за
спасение.
257
00:33:28,330 --> 00:33:33,390
Увы, этот нож – доказательство того, что
все мы смертны. Я бы предпочел моей
258
00:33:33,390 --> 00:33:36,350
полюбительнице сражаться с более
достойным противником.
259
00:33:48,190 --> 00:33:50,710
А вы искусственного врачевания.
260
00:33:54,000 --> 00:33:59,000
Я только хотела вознаградить руку,
которая поразила моего врага. Эта же
261
00:33:59,000 --> 00:34:00,100
может поразить и друга.
262
00:34:00,300 --> 00:34:01,300
Я знаю.
263
00:34:13,460 --> 00:34:18,860
Клеопатра, должен сказать вам, что вы
невероятно изобретательный человек.
264
00:34:20,770 --> 00:34:27,330
Знаменитая царица, богиня, и больше не
меньше. А бегает за Цезарем, как какая
265
00:34:27,330 --> 00:34:34,170
-то влюбленная суржанка. Такой мужчина
должен быть у
266
00:34:34,170 --> 00:34:35,170
твоих ног.
267
00:34:42,130 --> 00:34:47,050
Теперь вы ведете себя, как царица,
весьма избалованной царицей.
268
00:34:48,220 --> 00:34:53,840
А в Цезаре видите воплощение всех своих
желаний о власти и славе. Но для Цезаря
269
00:34:53,840 --> 00:34:57,260
вы не более чем куркизанка, Крепатра,
едва ли самая любимая.
270
00:34:57,900 --> 00:35:00,180
И вне всякого сомнения, я обожаема.
271
00:35:00,420 --> 00:35:05,480
Цезарь выбрал своим наследником
Октавиана. Послухай, Цезарь, он,
272
00:35:05,480 --> 00:35:07,240
подарила Цезарю, сын Антония.
273
00:35:07,440 --> 00:35:10,440
Веска оснований для Цезаря, отклоните
его.
274
00:35:10,840 --> 00:35:11,900
Это не так.
275
00:35:12,120 --> 00:35:16,720
Это грязные, ничем не подтвержденные
слухи, которые распространяет
276
00:35:16,720 --> 00:35:18,040
женщина по имени Кальпурния.
277
00:35:18,520 --> 00:35:23,240
Если Цезарю суждено умереть, в моем лице
вы найдете поддержку.
278
00:35:24,600 --> 00:35:27,580
Послушайте, Клеопатра, сейчас самый
подходящий момент.
279
00:35:28,100 --> 00:35:31,680
Сенаторы Рима устали от постоянного
диктата Цезаря.
280
00:35:49,360 --> 00:35:53,460
Хочу сообщить вам, что республиканцы
плетут заговор, но у них нет митера.
281
00:35:55,640 --> 00:36:01,800
И должен возглавить отважный человек,
храбрец, нацеленный на победу.
282
00:36:06,580 --> 00:36:09,060
И нецелозные сочтены.
283
00:36:18,520 --> 00:36:23,500
Не думаю, что следует делать ставку на
Брута. Никто за ним не пойдет.
284
00:36:25,140 --> 00:36:28,440
Он не облагает нужными качествами.
285
00:36:32,980 --> 00:36:35,560
Я не хочу в этом участвовать.
286
00:36:43,420 --> 00:36:46,600
Но вы уже участвуете в этом, Клеопатра.
287
00:36:47,540 --> 00:36:51,840
Нравится вам это или нет, вы по уши
втянуты в эту авантюру.
288
00:37:17,070 --> 00:37:19,790
Соглашение с Цезарем недостаточно для
вас?
289
00:37:20,170 --> 00:37:25,750
У вас нет желания добиваться дружбы с
римлянами. Вы хотите управлять империей.
290
00:37:25,870 --> 00:37:28,470
Ведь вы этого хотите.
291
00:37:31,550 --> 00:37:36,970
Война многому меня научила. Я знал, что
хочу, и знаю, как этого достичь.
292
00:37:38,530 --> 00:37:42,770
Не думай, что завоюешь меня как
враждебную территорию.
293
00:37:43,350 --> 00:37:45,970
Ты ведешь себя как вор.
294
00:37:47,160 --> 00:37:48,700
Да, мы оба воры.
295
00:37:50,700 --> 00:37:54,280
А Цезарь хуже всех нас вместе взятых.
296
00:38:01,580 --> 00:38:06,480
Если на моем пути не будет Цезаря, я
стану повелителем.
297
00:38:17,930 --> 00:38:21,770
А ты будешь править со мной, Клеопатра.
Я разделю престол с тобой.
298
00:38:22,370 --> 00:38:27,490
Цезарь не делал тебе такого предложения
и не сделает. Ты правишь Египтом, но при
299
00:38:27,490 --> 00:38:28,970
мне ты станешь править миром.
300
00:38:29,370 --> 00:38:32,430
Вместе мы будем обладать божествами.
301
00:38:40,110 --> 00:38:46,030
Твоя армия и твой флот отразят любые
атаки Октавиана.
302
00:39:01,770 --> 00:39:06,910
Нет, не сейчас, Долла Белла. Я не желаю
обсуждать эту тему. У меня нет времени
303
00:39:06,910 --> 00:39:10,970
на подобные глупости, я слишком занят.
Пожалуйста, простите меня, божественный
304
00:39:10,970 --> 00:39:13,870
мультсезарь. Я посчитал своим долгом
предупредить вас.
305
00:39:14,610 --> 00:39:19,130
Хочу, чтобы ты смотрел в глаза, когда
говоришь со мной. Так ты не завоюешь
306
00:39:19,130 --> 00:39:20,130
доверие.
307
00:39:20,630 --> 00:39:26,050
Подобная манера достойна сожаления,
Долла Белла. Я бесконечно предан вам. И
308
00:39:26,050 --> 00:39:27,410
всегда буду следить для вас.
309
00:39:27,960 --> 00:39:32,800
Ничто не пройдет мимо меня. Я использую
все средства ради достижения своей цели,
310
00:39:32,800 --> 00:39:36,600
которая неразрывно связана с вашим
благополучием и процветанием
311
00:39:36,600 --> 00:39:39,520
Цезарь. Ты пытаешься мне что -то
сказать?
312
00:39:40,100 --> 00:39:47,100
Или это тайна? Не хотел вас
расстраивать, но Клеопатра участвует в
313
00:39:47,100 --> 00:39:48,100
против вас.
314
00:39:49,780 --> 00:39:53,280
Перестань. Клеопатра уязвима, защищать
надо ее.
315
00:39:53,900 --> 00:39:58,720
Я оставил ее в окружении стаи шакалов,
которые воспользовались ее
316
00:39:58,920 --> 00:40:03,760
Они надеются, что она склонна к
интригам. Она эксцентрична, но она также
317
00:40:03,760 --> 00:40:08,360
преданна. Цезарь, ей нельзя доверять.
Она амбициозна и коварна.
318
00:40:09,560 --> 00:40:12,700
Что за бред, Долла Белла? Я привез ее
сюда.
319
00:40:13,020 --> 00:40:15,420
Зачем ей устраивать заговор против меня?
320
00:40:15,920 --> 00:40:19,760
Они все собираются вместе. Ты лжешь. Это
нехорошо.
321
00:40:19,980 --> 00:40:22,480
Почему подобные нападки на Клеопатру?
322
00:40:22,810 --> 00:40:25,670
Кто обвиняет Брута? Но он мне как член
СМИ.
323
00:40:26,470 --> 00:40:30,690
Или ее сообщник Кассий? Этот человек
всем обязан мне.
324
00:40:32,130 --> 00:40:36,710
Только не говори, что она в сговоре с
республиканцами или плебеями против
325
00:40:36,910 --> 00:40:42,150
Я отказываюсь в это верить. Я был их
лидером. И из всех боев выходил
326
00:40:42,150 --> 00:40:47,770
победителем. Я хочу, чтобы собрались все
римляне и поддержали меня. Я служу им,
327
00:40:47,790 --> 00:40:49,010
и я их будущее.
328
00:40:50,760 --> 00:40:57,460
С какой радости им ненавидеть меня и
устраивать заговор? Любой, кто
329
00:40:57,460 --> 00:40:59,840
пойдет на это, обречен на провал.
330
00:41:02,240 --> 00:41:08,200
Если кто интригует, то только ты. Ты
всегда видишь вокруг тебя заговорщиков.
331
00:41:08,200 --> 00:41:10,720
раздражаются эти предсказатели судьбы,
гадалки.
332
00:41:13,160 --> 00:41:14,900
Знаешь, что тебе надо делать?
333
00:41:15,160 --> 00:41:18,480
Носи колокольчик, дабы распространять
тревогу и умение.
334
00:41:20,780 --> 00:41:23,760
Я не желаю больше слышать о мартовских
рыдах.
335
00:41:25,300 --> 00:41:26,780
А теперь иди.
336
00:42:04,170 --> 00:42:06,170
Ты ведешь опасную игру, Клеопатра.
337
00:42:06,670 --> 00:42:09,330
Клеопатра может расценить это как
предательство.
338
00:42:09,790 --> 00:42:13,830
Оттяру их прямо под их царственными
носами, если они узнают, что ты затеяла,
339
00:42:13,850 --> 00:42:16,250
тебя запорят до смерти по египетским
законам.
340
00:42:16,490 --> 00:42:17,490
Я этого не боюсь.
341
00:42:18,490 --> 00:42:23,150
Я все поставлю на карту, лишь бы стать
такой, как она.
342
00:42:24,030 --> 00:42:25,070
Хоть на час.
343
00:42:25,910 --> 00:42:30,670
А что там с разговором с Цезарем? Он не
желает ничего слушать, потому что
344
00:42:30,670 --> 00:42:32,950
уверен, что он бессмертный бог, глупый
человек.
345
00:42:33,930 --> 00:42:39,350
Наш дорогой Цезарь хитер, как лис. А что
касается проницательности, то тут он
346
00:42:39,350 --> 00:42:42,110
бог. Он скоро всех вас разоблачит.
347
00:42:42,890 --> 00:42:46,330
Надо положить конец твоему тайному
вероломству.
348
00:42:47,390 --> 00:42:52,870
Ты, кажется, забыла, что наш Цезарь
вносит разлад военной силы и
349
00:42:52,870 --> 00:42:56,390
в то же время пытается подружиться со
своими врагами.
350
00:42:57,030 --> 00:43:02,860
Как видишь, моя дорогая Келнис,
величайшая угроза нашему будущему
351
00:43:10,920 --> 00:43:12,660
Ее можно отравить.
352
00:43:14,400 --> 00:43:15,880
Плохое начало.
353
00:43:19,820 --> 00:43:25,140
В египетских семьях есть традиции, и
Птолемея не исключение.
354
00:43:26,110 --> 00:43:31,150
Жрецы учат их до достижения половой
зрелости, как преодолеть последствия
355
00:43:31,150 --> 00:43:34,210
отравления. Не стоит брать это в расчет.
356
00:43:36,910 --> 00:43:38,750
И еще, пожалуйста, вот так.
357
00:43:39,430 --> 00:43:42,270
Нет ничего невозможного, ее надо убить.
358
00:43:44,630 --> 00:43:47,590
Два раза увеличено число ее стражников.
359
00:43:47,900 --> 00:43:48,900
Она готова?
360
00:43:49,120 --> 00:43:52,660
Жилец, покушавшийся на нее, предупредил,
что ее жизнь в опасности. Подумай о
361
00:43:52,660 --> 00:43:56,360
выгоде, Телмис. Если ты сделаешь это,
заговорщики будут всем обязаны тебе.
362
00:43:58,260 --> 00:44:01,760
У тебя будет все, что не пожелаешь.
363
00:44:03,000 --> 00:44:06,700
Это слишком рискованно, Дула Белла. Да
что с тобой?
364
00:44:07,080 --> 00:44:11,460
Рискованно? Подумай об альтернативе и
смени омывение.
365
00:44:11,860 --> 00:44:14,660
Давай еще раз. Позволь мне.
366
00:44:14,980 --> 00:44:16,540
Ну почему ты такой?
367
00:44:31,920 --> 00:44:33,620
Благородный трибун Марк Антоний.
368
00:44:36,800 --> 00:44:38,320
Чем могу вам служить?
369
00:44:38,580 --> 00:44:41,860
Надеюсь, тебе не пришлось долго ждать.
Ты красива, как никогда.
370
00:44:42,580 --> 00:44:45,420
Столько времени прошло с момента нашей
последней встречи.
371
00:44:46,540 --> 00:44:47,720
Да, два года.
372
00:44:51,460 --> 00:44:55,400
Боги надо мной смеются, когда я
произношу твое имя в минуты одиночества.
373
00:44:56,640 --> 00:44:58,920
Вспомни, как хорошо нам было в
Александрии.
374
00:45:00,270 --> 00:45:05,210
Это было самое счастливое время в моей
жизни. Пусть Юпитер выполнит мое
375
00:45:05,250 --> 00:45:06,830
чтобы ты всегда меня вспоминала.
376
00:45:07,950 --> 00:45:10,310
От тебя забыть непросто.
377
00:45:13,630 --> 00:45:18,690
Я надеялась, что когда -нибудь ты
придешь ко мне. Меня прислал Цезарь. Он
378
00:45:18,690 --> 00:45:19,870
смог посетить тебя сам.
379
00:45:22,470 --> 00:45:24,310
Однажды такое уже бывало у Цезаря.
380
00:45:24,810 --> 00:45:27,710
Мне повезло, что он прислал ко мне Марка
Антонио.
381
00:45:27,930 --> 00:45:31,710
Он, как всегда, занят своими
императорскими обязанностями. С каждым
382
00:45:31,710 --> 00:45:34,390
больше и больше становится заложником
собственной власти.
383
00:45:34,990 --> 00:45:35,990
Проклятие свинцов.
384
00:45:41,120 --> 00:45:45,640
Цезарь платит тебе за передачу таких
новостей? Я слишком уважаю его былые
385
00:45:45,640 --> 00:45:50,920
заслуги, поэтому я выполню любую его
просьбу. Все это слишком сентиментально.
386
00:45:51,040 --> 00:45:52,040
Тебе ли его не знать?
387
00:45:52,060 --> 00:45:56,360
Я знаю его как мужественного человека,
благороднейшего правителя ныне Великой
388
00:45:56,360 --> 00:46:00,740
Империи. А сейчас что бы это могло быть?
Все вы скопившие грубых варваров.
389
00:46:01,370 --> 00:46:05,590
Вам присуща заносчивость невест, и в
этом ваша величайшая слабость. Нужен
390
00:46:05,590 --> 00:46:09,570
интеллект, чтобы управлять тем, что вы
получили, благодаря грубой силе.
391
00:46:09,950 --> 00:46:11,790
Египет тому блестящий пример.
392
00:46:15,970 --> 00:46:19,690
И передай ему в другой раз, пусть сам
ведет беседу.
393
00:46:33,390 --> 00:46:38,310
Меня довольна. Да как он посмел? Если он
считает, что от меня легко избавиться,
394
00:46:38,350 --> 00:46:39,350
он глубоко ошибается.
395
00:46:39,610 --> 00:46:44,150
Цезарь намеренно унизил меня, прислав ко
мне Марк Антони, выбрав именно его. Он
396
00:46:44,150 --> 00:46:48,770
даже не мог найти времени, чтобы оказать
уважение царице Египта. Боги защитят
397
00:46:48,770 --> 00:46:51,110
твою красоту, моя царица Риму, твоих
ног.
398
00:46:51,470 --> 00:46:53,990
Меня не волнует Рим. Он мне противен.
399
00:46:54,280 --> 00:46:59,700
Если уж речь идет о ногах, пусть их
целует Цезарь. О, моя царица, умоляю
400
00:46:59,780 --> 00:47:02,840
используй всю мудрость своего древнего и
уважаемого рода.
401
00:47:03,940 --> 00:47:08,360
Призываю тебя, подобные человеческие
эмоции так ничтожны по сравнению с
402
00:47:08,360 --> 00:47:12,740
надеждой, которую мы обретем во славу
нашей Родины. А это достижимо лишь
403
00:47:12,740 --> 00:47:14,360
посредством такт и дипломатии.
404
00:47:19,980 --> 00:47:21,060
Привет, Цезарь!
405
00:47:21,280 --> 00:47:23,300
Антоний, что слышно от Леопатры?
406
00:47:23,620 --> 00:47:27,600
Подобные слова я не осмелюсь повторить.
Она крайне раздражена, и советую тебе
407
00:47:27,600 --> 00:47:28,600
лично ее посетить.
408
00:47:48,260 --> 00:47:50,560
Грош цена трибуны Марку Антонио.
409
00:47:50,920 --> 00:47:54,480
Извини, Дола Белла, но я слышала, что он
любимчик Цезаря.
410
00:47:57,440 --> 00:47:59,800
Это не пойдет ему на пользу.
411
00:48:00,420 --> 00:48:02,100
Антонио ошибся в выборе друга.
412
00:48:02,300 --> 00:48:06,320
Пять лет назад он отклонил предложение
об объявлении Цезаря государственным
413
00:48:06,320 --> 00:48:10,660
преступником. Этот глупый тип окажется в
полной изоляции в будущем, если не
414
00:48:10,660 --> 00:48:12,120
будет проявлять осмотрительность.
415
00:48:15,240 --> 00:48:16,940
Нельзя терять ни минуты.
416
00:48:17,390 --> 00:48:20,350
Никто не помешает тебе сделать успешную
карьеру.
417
00:48:20,970 --> 00:48:23,490
Ты такой стремительный, Дула Белла.
418
00:48:25,870 --> 00:48:28,310
Стремительный? Чуть не забыл. Не надо
спешить.
419
00:48:28,570 --> 00:48:30,670
Я не позволю тебе снова меня бросить.
420
00:48:34,530 --> 00:48:37,750
Когда я получу трон, ты будешь править
со мной.
421
00:48:39,070 --> 00:48:42,850
Как настоящая царица. Держи плеть на
готове.
422
00:50:05,320 --> 00:50:09,880
Неужели в наших лампах не осталось
масла, величественный Цезарь? Вероятно,
423
00:50:09,920 --> 00:50:11,040
Слуг следует наказать.
424
00:50:12,560 --> 00:50:15,600
Ты не носишь кольцо, которое я тебе
подарила?
425
00:50:16,020 --> 00:50:18,980
Да, я снова забыл его надеть. Прости.
426
00:50:20,140 --> 00:50:24,920
Цезарь, мне часто снится страшный сон.
Твоя статуя перед храмом обагрилась
427
00:50:24,920 --> 00:50:29,120
кровью, а вокруг тебя суматоха.
Пожалуйста, прекрати. Тебе постоянно
428
00:50:29,120 --> 00:50:32,960
жуткие кошмары, дорогая девочка. Я
больше не желаю слышать подобной
429
00:50:36,810 --> 00:50:40,590
Это мой верный и любимый жеребец. Прошел
со мной много сражений.
430
00:50:40,990 --> 00:50:43,770
Подвачивай его, смотри, какая нежная
шкура.
431
00:50:46,190 --> 00:50:51,190
Прочувствуй его пульсирующий мозг, колы
сильные и чувствуемые. Чувствуешь мость
432
00:50:51,190 --> 00:50:53,070
его тела. Потрогай это.
433
00:50:56,590 --> 00:50:59,370
Нет, Сезарь. Почему? Он не против.
434
00:53:37,770 --> 00:53:42,350
Кто -то укусил меня, Мерит. Принеси
противоядие. Быстрее. Сию минуту,
435
00:53:42,570 --> 00:53:45,010
Никто не сможет отравить меня.
436
00:53:47,790 --> 00:53:51,470
У нас приличный запас? Да, много, моя
царица.
437
00:54:00,750 --> 00:54:01,750
Хорошо.
438
00:54:08,880 --> 00:54:12,360
Если все будет продолжаться в том же
духе, нам понадобится еще.
439
00:54:12,700 --> 00:54:15,460
Вы полагаете, это сделали нарочно? Я в
этом не сомневаюсь.
440
00:54:28,560 --> 00:54:29,760
Сейчас возьмись, Форина.
441
00:54:29,980 --> 00:54:31,740
Хорошо, что с каждой нашей встречей.
442
00:54:32,180 --> 00:54:35,360
Фортит, я, как и обещал, нашел девушку
для важного клиента.
443
00:54:35,680 --> 00:54:37,700
Сколько ей? Двадцать лет. Как зовут?
444
00:54:38,280 --> 00:54:42,420
Мелита. Она фракийка. С греческой
кровью. Какая она?
445
00:54:44,580 --> 00:54:48,480
Настоящая красавица. Тебе представить
подробное описание всех ее достоинств?
446
00:54:48,560 --> 00:54:49,640
Нет, не утруждай себя.
447
00:54:50,020 --> 00:54:51,160
Расскажи о ее талантах.
448
00:54:51,560 --> 00:54:53,660
Разве я тебя подводил? По обычной цене?
449
00:54:53,920 --> 00:54:58,740
Нет, двойная. Твой клиент щедро заплатит
тебе за это девушку. Хочет надеяться, и
450
00:54:58,740 --> 00:55:02,040
меня не обидит. Не волнуйся, заплачу.
Хочешь аванс? Нет, деньги.
451
00:55:12,910 --> 00:55:14,290
Это хоть как -то защитит меня.
452
00:55:17,670 --> 00:55:20,310
Пора, Клеопатра. Брут ждет встречи с
вами.
453
00:56:00,400 --> 00:56:01,440
Добрый вечер.
454
00:56:02,080 --> 00:56:07,380
Добрый вечер, мои дорогие, поспешите.
Прости за опоздание, Фатид.
455
00:56:09,220 --> 00:56:14,380
Ты всегда опаздываешь, но никогда не
извиняешься. Правда, красавица?
456
00:56:32,720 --> 00:56:33,720
Фатид!
457
00:56:34,680 --> 00:56:37,300
Где девушка, о которой ты столько мне
говорила?
458
00:56:39,520 --> 00:56:40,520
Фатид!
459
00:56:41,960 --> 00:56:45,840
Приведи ее скорее, иначе я буду не в
состоянии. Приведи хоть кого -то.
460
00:56:46,420 --> 00:56:48,400
И поспеши.
461
00:56:50,800 --> 00:56:52,960
Ты здесь.
462
00:56:54,320 --> 00:56:55,640
Да, я здесь.
463
00:57:03,240 --> 00:57:06,720
Не обижай меня, а то обидишь Афродиту в
моем лице.
464
00:57:27,300 --> 00:57:30,160
Сегодня я хочу сделать это ради любви.
465
00:57:31,000 --> 00:57:32,320
Выпей это.
466
00:57:35,370 --> 00:57:39,070
Ты первый мужчина, с которым я
встретилась до его ухода.
467
00:57:43,510 --> 00:57:45,730
Ты был неотразим.
468
00:57:46,770 --> 00:57:51,130
Я женщина, которая познала и встречалась
со многими мужчинами.
469
00:57:51,450 --> 00:57:55,850
Патрициями, генералами, консулами.
Многие из них были достойнейшими
470
00:57:55,850 --> 00:58:01,010
представителями, а также сенаторами,
даже в кастинге. Ты мерзкая шлюха.
471
00:58:01,090 --> 00:58:02,270
Отъявленная лгунья.
472
00:58:03,080 --> 00:58:07,760
Как может такая, как ты, встречаться с
аристократами? Сейчас ты впервые
473
00:58:07,760 --> 00:58:08,760
видишь важного человека.
474
00:58:12,560 --> 00:58:15,400
Ну, разумеется, уважаемый Брут.
475
00:58:15,820 --> 00:58:20,980
Какая женщина стоит перед этой
благородной головой на белых плечах?
476
00:58:21,900 --> 00:58:28,520
Ты наблюдаешь величие, шлюшка. Я
управляю твоей судьбой. Пойми, я
477
00:58:28,520 --> 00:58:29,640
преемник Цезаря.
478
00:58:30,480 --> 00:58:35,440
В моей власти повесят всех моих врагов,
в том числе и Касси. Я правитель Галлии.
479
00:58:36,080 --> 00:58:38,140
Мне не нужны милости.
480
00:58:39,540 --> 00:58:40,920
Слышишь меня, шлюха?
481
00:58:41,640 --> 00:58:47,360
Это для тех, кто ни на что не годен, как
твой друг Касси и божественный
482
00:58:47,360 --> 00:58:48,700
Цезарь.
483
00:58:49,460 --> 00:58:52,500
Род жаждет падения Цезаря.
484
00:58:54,040 --> 00:58:58,600
А я должен. Об этом знают они, он, да и
я.
485
00:58:59,830 --> 00:59:04,310
что мне предназначено сразить его.
486
00:59:04,630 --> 00:59:10,670
Я не боюсь, потому что от меня этого
ждет мой народ.
487
00:59:14,070 --> 00:59:19,050
Согласись, ведь так и
488
00:59:19,050 --> 00:59:25,650
никогда Рим не будет объединенной
республикой, пока не
489
00:59:25,650 --> 00:59:27,690
избавится от этого напыщенного урода.
490
00:59:34,430 --> 00:59:37,110
Ананка, вновь вспыхнула старая страсть.
Это Антоний.
491
00:59:37,530 --> 00:59:41,290
Цезаря, наверное, недостаточно для
египетской корейцы. Да, а до Цезаря был
492
00:59:41,290 --> 00:59:43,050
Касси. А до Касси был Деметрий.
493
00:59:43,670 --> 00:59:46,070
Всех мужиков Клеопатры не упомнишь. Вот
счастливая.
494
00:59:46,850 --> 00:59:50,410
Интересно, кто будет после Антония? Не
сомневаюсь, это будет Октавий Цезарь.
495
00:59:50,670 --> 00:59:52,550
Октавий – это тип бездушного блюда.
496
00:59:53,290 --> 00:59:55,610
Она кажется мне между ног, как и все
остальные.
497
00:59:55,910 --> 00:59:59,790
Да, просто повезло. Ненавижу эту стерву.
Все называют ее царственной шлюхой.
498
01:00:18,700 --> 01:00:23,480
Приветствую тебя, Божественная Царица.
Ты пришел с посланиями? Можно поговорить
499
01:00:23,480 --> 01:00:24,480
с тобой?
500
01:00:24,900 --> 01:00:25,900
Лично ты?
501
01:00:26,120 --> 01:00:29,940
Или Марк Антоний прибыл сюда как
посланник, чтобы донести слова Цезаря?
502
01:00:30,340 --> 01:00:34,940
Нет никакого послания. Я пришел
повидаться с тобой. Пришел
503
01:00:34,940 --> 01:00:36,620
тебе свое почтение и попрощаться.
504
01:00:38,780 --> 01:00:41,320
Завтра утром на рассвете мой корабль
отходит.
505
01:00:42,480 --> 01:00:43,840
Не стоит терять время.
506
01:03:29,870 --> 01:03:31,930
Секс с тобой всегда необычен, Клеопатра.
507
01:03:35,290 --> 01:03:37,310
У Цезаря много врагов.
508
01:03:37,930 --> 01:03:41,390
Касси хвалится, что спас его от гибели,
вытащил из стивра.
509
01:03:41,890 --> 01:03:46,890
Цезарь бог, а Касси презренный пес.
510
01:03:49,170 --> 01:03:54,630
Всегда есть кто -то недовольный,
распространяет слухи, грязную ложь.
511
01:03:58,030 --> 01:04:03,070
делает свое черное дело, чтобы сбросить
его страну и воспользоваться
512
01:04:03,070 --> 01:04:07,210
его властью.
513
01:04:08,150 --> 01:04:10,270
А на чьей стороне будешь ты?
514
01:04:11,090 --> 01:04:16,490
Любой заговор обречен. Я разоблачу
заговорщиков одного за другим.
515
01:04:17,730 --> 01:04:20,670
Мы будем судить их в открытом суде.
516
01:04:23,930 --> 01:04:26,150
Как ты прекрасна.
517
01:04:27,630 --> 01:04:29,470
Но это может привести к бунту.
518
01:04:29,690 --> 01:04:34,310
Армия поддержит меня и защитит Цезаря.
Но мы не учли флот.
519
01:04:35,250 --> 01:04:37,110
Постарайся получить контроль и над ним.
520
01:04:43,310 --> 01:04:49,950
Но я не хочу, чтобы Цезарь
521
01:04:49,950 --> 01:04:50,950
пострадал.
522
01:04:53,010 --> 01:04:56,510
Могу предоставить в твое распоряжение и
египетский флот.
523
01:05:01,680 --> 01:05:03,760
дабы защитить его царствование.
524
01:05:10,500 --> 01:05:14,480
Я заручусь поддержкой всех влиятельных
властителей мира.
525
01:05:15,320 --> 01:05:18,640
Они предоставят нам свои армии и флот.
526
01:05:19,400 --> 01:05:23,100
Но мне нужны гарантии, чтобы убедить их.
527
01:05:32,360 --> 01:05:34,100
Келмис проявляет беспокойство.
528
01:05:34,500 --> 01:05:36,380
Да, старая шлюха напугана.
529
01:05:36,820 --> 01:05:40,580
С нее вот -вот сорвут маску и
разоблачат. Вероятно, Клеопатра.
530
01:05:41,200 --> 01:05:42,860
Сочтенные ее денечки.
531
01:05:43,360 --> 01:05:49,260
Ее любовник Дола Белла, могущественный
консул Рима, возможно, щедро ей заплатил
532
01:05:49,260 --> 01:05:54,020
за тайну от Клеопатры. А также о
Спурине, Антонии и всех остальных
533
01:05:54,080 --> 01:05:58,440
Иногда хорошее поведение дает свои
результаты. Не обязательно быть хорошей
534
01:05:58,440 --> 01:06:00,880
девочкой. Достаточно быть хорошим
слушателем.
535
01:06:01,240 --> 01:06:05,160
И тогда заработаешь много денег,
обретешь власть. А в итоге Дола Белла
536
01:06:05,160 --> 01:06:06,800
есть нашу фрукту.
537
01:06:07,080 --> 01:06:08,080
Здорово?
538
01:06:16,020 --> 01:06:22,640
Моя царица, простите, если я побеспокоил
вас без предупреждения. Прошу прощения.
539
01:06:23,700 --> 01:06:27,540
Простите меня, но я хотел представить
вам веские доказательства своей
540
01:06:27,540 --> 01:06:30,480
лояльности. Вы должны кое -что знать.
541
01:06:30,860 --> 01:06:35,760
Дола Белла, у вас репутация сгустного
оратора. Пожалуйста, ближе к делу. Кроме
542
01:06:35,760 --> 01:06:41,400
того, приближаются мартовские иды. Я
хочу, чтобы все было готово к проездам.
543
01:06:41,880 --> 01:06:44,240
Боюсь, что Цезарю это не понравится.
544
01:06:44,860 --> 01:06:49,860
Я знаю, что никогда не был желанным
гостем в вашем доме, Клеопатра.
545
01:06:51,020 --> 01:06:55,860
И вы никогда не были в восторге от моего
присутствия. Хочу как -то исправить
546
01:06:55,860 --> 01:06:56,960
это, если позволите.
547
01:06:57,800 --> 01:07:02,700
И буду очень вам благодарен, если вы
дадите мне шанс доказать вам свою дружбу
548
01:07:02,700 --> 01:07:03,700
верность.
549
01:07:05,760 --> 01:07:09,520
Келмис упоминала о заговоре против вас,
майор -чарец.
550
01:07:11,600 --> 01:07:14,820
Поверьте мне, она способна на убийство.
Умоляю вас, арестуйте ее.
551
01:07:15,500 --> 01:07:16,500
Нет.
552
01:07:18,560 --> 01:07:19,560
Упозорю ее.
553
01:07:41,900 --> 01:07:43,440
На колени перед царицей.
554
01:08:51,619 --> 01:08:55,200
Я люблю вас больше, чем кто -либо в
мире.
555
01:08:56,889 --> 01:08:59,229
Смотри мне в глаза, когда говоришь.
Смотри.
556
01:09:00,370 --> 01:09:02,330
Ты предана своей царице?
557
01:09:04,550 --> 01:09:07,229
Вы же знаете, каков будет ответ.
558
01:09:07,630 --> 01:09:10,310
Я всегда была предана вам.
559
01:09:11,130 --> 01:09:13,410
Что ты сделаешь для меня?
560
01:09:15,069 --> 01:09:17,210
Я сделаю все, что угодно.
561
01:09:29,130 --> 01:09:31,729
И ты никогда не предашь мне Келмас?
562
01:09:34,590 --> 01:09:35,590
Нет.
563
01:09:37,630 --> 01:09:38,630
Нет.
564
01:09:39,609 --> 01:09:40,609
Нет.
565
01:09:41,229 --> 01:09:43,689
Как вы могли подумать такое?
566
01:09:47,050 --> 01:09:49,390
Я обожаю вас.
567
01:09:50,850 --> 01:09:51,850
Боготворю.
568
01:09:52,649 --> 01:09:54,189
Больше, чем Исиду.
569
01:09:55,230 --> 01:09:56,730
Другой такой нет.
570
01:10:07,180 --> 01:10:08,780
Я все сделаю ради вас.
571
01:10:14,320 --> 01:10:16,880
Плодон, это означает, что ты готов
умереть?
572
01:10:17,220 --> 01:10:18,560
Да, моя царица.
573
01:10:20,660 --> 01:10:23,040
Я последую за вами в гробницу.
574
01:10:36,670 --> 01:10:39,110
Позвольте мне служить вам в загробной
жизни.
575
01:10:39,710 --> 01:10:44,530
О, царица, прошу вас, позвольте мне
принять эту честь.
576
01:10:47,990 --> 01:10:48,990
Позволяю.
577
01:10:55,550 --> 01:10:56,550
Поднимайся.
578
01:10:58,910 --> 01:10:59,910
Выпей.
579
01:11:02,980 --> 01:11:05,500
Значит, ты хочешь служить мне в
загробной жизни?
580
01:11:06,020 --> 01:11:07,660
Я решила послать тебя туда раньше.
581
01:11:08,380 --> 01:11:09,620
Не бойся, пей.
582
01:11:28,409 --> 01:11:30,310
Я приготовила это для тебя.
583
01:11:31,190 --> 01:11:36,210
Другой чаши нет, как нет и противоядия.
Ты не будешь мучиться его действия
584
01:11:36,210 --> 01:11:37,210
мгновенно.
585
01:11:53,410 --> 01:11:57,620
А пока до моего появления, Ты очистишь
свою душу.
586
01:11:59,660 --> 01:12:05,760
Я, как царица, имею право травить своих
слуг. И я готова это сделать, если меня
587
01:12:05,760 --> 01:12:06,760
предали.
588
01:12:50,500 --> 01:12:51,900
Продолжение следует...
589
01:13:14,960 --> 01:13:16,440
Хорошо еще никогда не было.
590
01:13:24,020 --> 01:13:25,280
Эх, не трогай его.
591
01:13:25,940 --> 01:13:29,360
Он принадлежал Келмису.
592
01:13:30,800 --> 01:13:37,040
И почему Келмис умерла? Это я виноват.
Не думал, что она убьет ее.
593
01:13:50,220 --> 01:13:56,400
Кассиус следует убить, а Цезарь не
свергнуть, не дав ему возможности
594
01:13:56,400 --> 01:13:58,840
укрыться за своим троном.
595
01:14:02,600 --> 01:14:03,680
И давайте выпьем.
596
01:14:17,130 --> 01:14:22,590
За свободную страну и за Цезаря, да
откроет его смерть новую эпоху.
597
01:14:32,390 --> 01:14:33,850
Что с вами?
598
01:14:35,070 --> 01:14:37,290
Что случилось, моя царица?
599
01:14:49,040 --> 01:14:53,080
Во всех истолкованных мною прорицаниях
присутствуют матовские.
600
01:14:54,440 --> 01:14:55,740
Все признаки.
601
01:14:57,980 --> 01:15:01,900
Ты можешь остановить его. Не дай ему
выйти из дома.
602
01:15:02,200 --> 01:15:04,680
Ты сможешь это сделать, если поспешишь.
603
01:15:06,160 --> 01:15:08,800
Он ни в коем случае не должен проходить
мимо форума.
604
01:15:09,240 --> 01:15:11,920
Передай ему это кольцо. Он все поймет,
Скурина.
605
01:15:15,420 --> 01:15:18,100
Скажи ему, что заговорщики разоблачены.
606
01:15:18,650 --> 01:15:23,110
Сообщи их имена, но прежде всего
предупреди его, что его названный сын
607
01:15:23,130 --> 01:15:26,590
скорее всего, нанесет смертельный удар.
Я хочу, чтобы цезарь жил.
608
01:15:26,990 --> 01:15:32,450
Он самый достойный из всех римлян. Я
всецело вам предан. Можете положиться на
609
01:15:32,450 --> 01:15:35,050
меня. Я выполню любую вашу просьбу.
610
01:15:36,170 --> 01:15:41,090
Я упаду перед ним на колени и буду
умолять его во имя моей цели.
611
01:15:46,390 --> 01:15:48,490
Вас не дает тревога.
612
01:15:48,890 --> 01:15:50,450
Прошу вас, успокойтесь.
613
01:15:50,670 --> 01:15:54,930
Не успокоюсь до тех пор, пока меня не
перестанет преследовать это жуткое
614
01:15:54,930 --> 01:15:58,850
видение. Я знаю, что оно вождение. Никто
не в силах изменить ход истории.
615
01:15:59,290 --> 01:16:00,290
Если бы я могла.
616
01:16:00,510 --> 01:16:04,870
Только посредством предзнаменований боги
могут донести до смертных свои желания.
617
01:16:05,450 --> 01:16:09,430
Нужно отнестись к ним внимательно, к
Леопатру.
618
01:16:09,830 --> 01:16:11,210
Нельзя игнорировать...
619
01:16:15,500 --> 01:16:18,520
Но Цезарь — Бог. Значит, он хочет
умереть?
620
01:16:19,200 --> 01:16:23,760
Стало быть, он знает. Он избрал уже
способ своей гибели, и он уже вышел
621
01:16:23,760 --> 01:16:28,040
навстречу со своей смертью. Когда ты на
вершине, тебе суждено упасть.
622
01:16:28,980 --> 01:16:32,620
Разумеется, невозможно представить
старение такого великого человека, как
623
01:16:32,620 --> 01:16:37,220
Цезарь. Мне жаль, что он вынужден
остаться собственным народом.
624
01:16:37,560 --> 01:16:40,340
Я хотела бы увезти его с собой в Египет.
625
01:16:40,880 --> 01:16:45,280
Я построю ему лучшую пирамиду, и он
будет жить вечно вместе с фараонами.
626
01:16:46,720 --> 01:16:50,900
Как Бог, он имеет право идти, куда
захочет. Как и я.
627
01:16:52,600 --> 01:16:54,740
Туда, к фараону, к Цезарю. Пошли.
628
01:16:56,680 --> 01:16:57,680
Побежали.
629
01:17:11,860 --> 01:17:13,980
Простите, моя царица, вспыхнуло
восстание.
630
01:17:14,180 --> 01:17:16,620
На улицах идут бои. Брут захватил город.
631
01:17:30,200 --> 01:17:31,980
Что слышно о Цезаре?
632
01:17:32,280 --> 01:17:34,120
Он мертв, Клеопатра.
633
01:17:35,060 --> 01:17:39,480
Заколот 23 кинжалами. Два из них были в
руках Брута и Кассии.
634
01:17:42,280 --> 01:17:44,420
Не знаю, вынесу ли я все это.
635
01:17:45,860 --> 01:17:48,220
Он упал у подножия статуи.
636
01:17:48,860 --> 01:17:52,040
Да будут прокляты мартовские иды.
637
01:17:52,260 --> 01:17:56,320
Нельзя терять ни минуты, Клеопатра. Я
спешил сюда, чтобы спасти вас.
638
01:17:56,560 --> 01:18:00,300
В любой момент они будут здесь. Они
придут за вами. Они хотят убить вас.
639
01:18:00,520 --> 01:18:03,040
Бедите. И куда же вы меня отвезете?
640
01:18:03,520 --> 01:18:04,520
Доверьтесь мне.
641
01:18:04,880 --> 01:18:05,880
Чего ради?
642
01:18:06,620 --> 01:18:11,120
У вас нет выбора. Я единственный могу
спасти вас от гнева народа.
643
01:18:11,420 --> 01:18:15,840
Но у меня нет оснований бояться гнева
римлян, и моя армия встанет на мою
644
01:18:15,920 --> 01:18:19,160
Но Брут приказал вас убить, как вы не
понимаете?
645
01:18:19,880 --> 01:18:21,260
Брут не посмеет.
646
01:18:21,480 --> 01:18:26,500
Это ласканье у царицы, и популярность
Брута обеспечат простые граждане.
647
01:18:28,920 --> 01:18:29,940
Долабелла предатель.
648
01:18:30,180 --> 01:18:32,920
Он в числе заговорщиков, и он хочет
выдать вас толпе.
649
01:18:33,140 --> 01:18:34,660
Толпа разберется и с тобой.
650
01:19:47,660 --> 01:19:50,560
К моменту моего прихода там собралось
очень много людей.
651
01:19:51,740 --> 01:19:52,800
Неуправляемая толпа.
652
01:19:54,220 --> 01:20:00,660
Все кричали, возмущались. Я показал
стражникам кольцо, которое вы мне
653
01:20:00,660 --> 01:20:05,900
Но вокруг царил такой хаос и
неразбериха. К тому времени, как я
654
01:20:05,900 --> 01:20:06,900
был уже мертв.
655
01:20:10,180 --> 01:20:12,480
Это вам, моя царица.
656
01:20:15,020 --> 01:20:17,960
Я всегда буду помнить твое хорошее
отношение.
657
01:20:18,200 --> 01:20:23,280
А Марки Антонио ничего не слышно. Нужно
поддерживать с ним связь. Это
658
01:20:23,280 --> 01:20:24,700
критический момент.
659
01:20:25,020 --> 01:20:29,240
Антонио ведет борьбу с убийцей. Исход
битвы определит его будущее.
660
01:20:31,580 --> 01:20:35,440
Но он может сменить Цезаря. Дайте ему
возможность.
661
01:20:35,680 --> 01:20:40,780
Это идеальный выбор. Октавий Цезарь
направляется сейчас к Риму. Но никто
662
01:20:40,780 --> 01:20:42,960
не обращал внимания на Октавия. Почему
теперь?
663
01:20:44,420 --> 01:20:47,480
Антоний был единственным верным другом
Цезаря.
664
01:20:47,680 --> 01:20:51,100
Он всегда был желанным гостем во дворце
Цезаря.
665
01:20:51,720 --> 01:20:53,320
И мой друг тоже.
666
01:20:53,640 --> 01:20:58,580
Кто -то должен рассказывать мне обо всех
его действиях. Ты не мог бы мне в этом
667
01:20:58,580 --> 01:20:59,580
помочь?
668
01:20:59,720 --> 01:21:04,480
Вы же знаете, помогу. Я сделаю для вас
все, что угодно, моя царица.
669
01:21:29,520 --> 01:21:36,360
Кто бы мог подумать, что я окажусь после
их критиков, предостойных вести помочь
670
01:21:36,360 --> 01:21:39,460
вам спастись от разъявленных римлян.
671
01:21:40,840 --> 01:21:46,080
Не так давно эти же римляне принимали
вас как богиню.
672
01:21:47,060 --> 01:21:54,060
Мой дорогой Спурино, мы всегда зависим
от популярности и ее изменчивости.
673
01:21:54,100 --> 01:21:56,360
Сейчас главное моя жизнь.
674
01:21:56,860 --> 01:21:59,080
потому что мне надо поддержать
Маркантуни.
675
01:22:01,200 --> 01:22:08,060
Ты заслуживаешь хорошую девушку, но я
Египет, а Цезарь представлял Рим. И кто
676
01:22:08,060 --> 01:22:12,260
ни занял его место, Египет всегда его
поддержит. Я простой смертный.
677
01:22:12,420 --> 01:22:15,460
Единственное, что могу вам предложить,
мое сердце. А я его тебе разорю.
678
01:22:15,680 --> 01:22:19,780
Но для любого мужчины честь, если его
сердце разобьет богиней. Что еще я могу
679
01:22:19,780 --> 01:22:24,480
вам предложить? У тебя будет два сердца,
мой дорогой Спурио. А я оставляю свое
680
01:22:24,480 --> 01:22:25,480
здесь с тобой.
681
01:22:25,640 --> 01:22:27,120
Ради твоего благополучия.
682
01:22:29,960 --> 01:22:31,600
Я присмотрю за ним.
683
01:22:32,580 --> 01:22:37,020
Пока вы снова за ним не вернетесь. Я вам
так благодарен.
684
01:22:37,340 --> 01:22:43,440
Спасибо, что доверили мне хранить это
сокровище. Я жизни своей не пощажу ради
685
01:22:43,440 --> 01:22:44,440
него.
686
01:22:53,480 --> 01:22:57,700
Царица, за нами пришел корабль. Он
отвезет нас на родину.
687
01:23:03,300 --> 01:23:05,080
Надо спешить.
688
01:23:06,799 --> 01:23:12,500
Желаю вам хорошей дороги. Это был символ
твоего сердца. Это будет символом
689
01:23:12,500 --> 01:23:13,500
моего.
690
01:23:34,690 --> 01:23:39,090
Судьба изменчива. Очень скоро Спурино
был убит по приказу Брута.
691
01:23:39,450 --> 01:23:44,830
Касси потерпел поражение при Филиппах и
приказал своему слуге лишить его жизни,
692
01:23:44,890 --> 01:23:50,850
а Брут упал на собственный меч. Что
касается Клеопатры, но это совсем другая
693
01:23:50,850 --> 01:23:51,850
история.
79373
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.