All language subtitles for 026_3423446554FSDASDFA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Esmeralda 2 00:00:30,000 --> 00:00:37,200 Te ves con la luz del corazón 3 00:00:37,200 --> 00:00:45,980 Esperanza, esperanza 4 00:00:45,980 --> 00:00:53,159 Tu amor es puro como el sol 5 00:00:53,159 --> 00:01:02,319 Espera el amor, espera el amor 6 00:01:02,319 --> 00:01:08,920 Tienes los ojos del amor 7 00:01:08,920 --> 00:01:13,920 Espera el amor 8 00:01:13,920 --> 00:01:24,659 En estos ojos del amor 9 00:01:43,920 --> 00:01:49,420 ¡Ahí está! 10 00:01:51,480 --> 00:01:52,480 ¡Muy bien! 11 00:01:52,859 --> 00:01:54,500 ¡Y ya! ¡Es Miranda! 12 00:02:13,919 --> 00:02:20,579 Pase 13 00:02:20,579 --> 00:02:25,659 Buenas, Dominga 14 00:02:25,659 --> 00:02:27,119 ¿Y ahora? 15 00:02:28,459 --> 00:02:29,979 ¿A quién debemos el milagro? 16 00:02:31,179 --> 00:02:32,979 Creo que nunca había puesto un pie en mi humilde 17 00:02:32,979 --> 00:02:34,739 Siéntese, pues 18 00:02:34,739 --> 00:02:39,479 Vine por encargo del doctor Malaber 19 00:02:39,479 --> 00:02:43,179 Ya decía yo que por gusto, estaba raro 20 00:02:44,140 --> 00:02:44,680 ¿Ahora qué quiere? 21 00:02:45,659 --> 00:02:47,480 ¿Que no ha ido Esmeralda por allá a verlo? 22 00:02:48,240 --> 00:02:51,060 No se trata de Esmeralda, sino de usted, Dominga. 23 00:02:53,400 --> 00:02:55,460 El doctor Malaber quiere que vaya a su casa. 24 00:02:59,120 --> 00:02:59,819 ¿Y para qué? 25 00:03:00,900 --> 00:03:04,319 No tengo idea, pero está de un genio de los mil diablos. 26 00:03:04,860 --> 00:03:05,920 Como desde siempre. 27 00:03:07,920 --> 00:03:10,340 Le da tanto pesar verlo así. 28 00:03:10,340 --> 00:03:18,259 Él era diferente, entusiasta, pero serio, siempre serio 29 00:03:18,259 --> 00:03:24,879 Le gustaba estudiar, hacer planes, disfrutaba salir a pasear a la plaza del pueblo 30 00:03:24,879 --> 00:03:29,020 Hablaba con la gente y los niños le encantaban 31 00:03:29,020 --> 00:03:32,460 ¿Se acuerda cuántos pacientes atendía? 32 00:03:32,460 --> 00:03:36,580 Y nunca les cobraba, se conformaba con lo que ellos quisieran pagarle 33 00:03:36,580 --> 00:03:41,500 Pero desde aquel accidente su vida cambió 34 00:03:41,500 --> 00:03:45,840 Y se ha convertido en un hombre amargado 35 00:03:45,840 --> 00:03:48,080 Que odia a sus semejantes 36 00:03:48,080 --> 00:03:50,980 Lo único que le emociona 37 00:03:50,980 --> 00:03:53,080 Es que Esmeralda lo visite 38 00:03:53,080 --> 00:03:55,720 Y pasar las tardes con ella 39 00:03:55,720 --> 00:03:58,400 A veces pienso que solo por eso vive 40 00:03:58,400 --> 00:04:01,400 ¿Y usted? 41 00:04:03,500 --> 00:04:05,360 Pues porque él aguanta todo 42 00:04:05,360 --> 00:04:19,879 Sinceramente, Luce, una vez pensé que para él yo era importante, pero me equivoqué. 43 00:04:35,360 --> 00:05:00,220 Ay, déjame ayudarte 44 00:05:00,220 --> 00:05:01,439 Gracias 45 00:05:05,360 --> 00:05:07,139 Aquí lo tienes 46 00:05:07,139 --> 00:05:08,180 Gracias 47 00:05:08,180 --> 00:05:20,800 ¿Quién eres? 48 00:05:21,580 --> 00:05:22,759 Nunca había oído tu voz 49 00:05:22,759 --> 00:05:25,100 Soy Blanca Peñarreal 50 00:05:25,100 --> 00:05:27,360 La madre de José Armando 51 00:05:27,360 --> 00:05:30,139 ¿Está él aquí? 52 00:05:30,560 --> 00:05:31,480 No, no está aquí 53 00:05:31,480 --> 00:05:33,259 Pero me ha hablado de ti 54 00:05:33,259 --> 00:05:36,779 Yo estaba deseando encontrarme contigo. 55 00:05:42,879 --> 00:05:45,000 ¿Se le ofrece algo, señora? 56 00:05:46,339 --> 00:05:47,379 No, nada. 57 00:05:48,639 --> 00:05:50,099 Solo deseaba conocerte. 58 00:05:54,579 --> 00:05:57,039 Discúlpame, tengo que irme. 59 00:05:58,199 --> 00:05:58,639 Adiós. 60 00:06:03,259 --> 00:06:05,800 Vámonos, Crisanta. 61 00:06:33,259 --> 00:07:03,240 ¿Qué pasa? 62 00:07:03,259 --> 00:07:08,839 En todo el camino 63 00:07:08,839 --> 00:07:09,779 No abriste la boca 64 00:07:09,779 --> 00:07:12,699 Esa muchacha me impresionó 65 00:07:12,699 --> 00:07:14,439 Según yo 66 00:07:14,439 --> 00:07:15,480 Iba a advertirle 67 00:07:15,480 --> 00:07:16,759 Que no debía hacerse ilusiones 68 00:07:16,759 --> 00:07:17,379 Con mi hijo 69 00:07:17,379 --> 00:07:18,920 Y no pude 70 00:07:18,920 --> 00:07:20,639 No pude decirle nada 71 00:07:20,639 --> 00:07:22,099 ¿Pero por qué, Blanca? 72 00:07:22,360 --> 00:07:23,899 Me conmovió su rostro 73 00:07:23,899 --> 00:07:25,639 La mirada de sus ojos sin luz 74 00:07:25,639 --> 00:07:27,939 Es tan bella, Crisanta 75 00:07:27,939 --> 00:07:30,899 Y no sé qué emoción inexplicable 76 00:07:30,899 --> 00:07:32,360 Sentí cuando la tuve cerca 77 00:07:32,360 --> 00:07:34,259 Lástima seguramente 78 00:07:34,259 --> 00:07:36,560 No, era algo más profundo 79 00:07:36,560 --> 00:07:39,040 Como un deseo de protegerla 80 00:07:39,040 --> 00:07:41,300 Como una ternura muy grande 81 00:07:41,300 --> 00:07:43,460 Te has dejado cautivar 82 00:07:43,460 --> 00:07:47,100 Ay, ahora comprendo por qué José Armando 83 00:07:47,100 --> 00:07:49,920 También se dejó arrastrar por ese encanto que tiene 84 00:07:49,920 --> 00:07:52,520 En cuanto pase la charreada 85 00:07:52,520 --> 00:07:54,460 Le pediré a Rodolfo que nos vayamos de aquí 86 00:07:54,460 --> 00:07:58,960 Esa muchacha despierta sentimientos de amor, nana 87 00:07:58,960 --> 00:08:01,520 Cualquier hombre puede enamorarse de ella 88 00:08:01,519 --> 00:08:05,019 Yo oí su voz 89 00:08:05,019 --> 00:08:07,120 Pero no la conocí, Fermín 90 00:08:07,120 --> 00:08:09,759 Me dijo que era la madre de José Armando 91 00:08:09,759 --> 00:08:13,819 He oído decir que la patrona de la casa grande 92 00:08:13,819 --> 00:08:15,979 Es una mujer joven 93 00:08:15,979 --> 00:08:17,740 Debe serlo 94 00:08:17,740 --> 00:08:19,859 Muy joven y muy linda 95 00:08:19,859 --> 00:08:23,560 Tiene una voz tan dulce 96 00:08:23,560 --> 00:08:25,680 Me encendió la veladora 97 00:08:25,680 --> 00:08:28,620 Parece que me estaba mirando porque me quemé un dedo 98 00:08:28,620 --> 00:08:30,120 Ella se me acercó y me dijo 99 00:08:30,120 --> 00:08:32,360 Déjame ayudarte 100 00:08:32,360 --> 00:08:35,360 Sabía quién era yo, Fermín 101 00:08:35,360 --> 00:08:36,620 Me lo dijo 102 00:08:36,620 --> 00:08:39,820 Me dijo que José Armando le había hablado de mí 103 00:08:39,820 --> 00:08:42,379 ¿Qué le habrá dicho? 104 00:08:44,279 --> 00:08:46,240 Quizá le contó cuando le mordí la mano 105 00:08:46,240 --> 00:08:50,019 No, no, debe haberle contado cosas buenas 106 00:08:50,019 --> 00:08:51,299 Porque ella me trató muy bien 107 00:08:51,299 --> 00:08:53,279 ¿Sabes lo que me dijo? 108 00:08:54,419 --> 00:08:56,620 Que se alegraba de encontrarse conmigo 109 00:08:56,620 --> 00:08:58,379 Y que deseaba conocerme 110 00:08:58,379 --> 00:09:00,879 La mamá de José Armando 111 00:09:00,879 --> 00:09:03,519 Nada menos 112 00:09:03,519 --> 00:09:05,840 Cuando supe que era ella 113 00:09:05,840 --> 00:09:08,600 El corazón me palpitó fuerte, fuerte 114 00:09:08,600 --> 00:09:10,539 Porque pensé que tal vez 115 00:09:10,539 --> 00:09:12,779 Él estaría ahí 116 00:09:12,779 --> 00:09:15,519 Hermeral 117 00:09:15,519 --> 00:09:20,000 ¿Sigues pensando en ese muchacho? 118 00:09:20,980 --> 00:09:23,120 Él me hizo conocer un sentimiento nuevo 119 00:09:23,120 --> 00:09:25,720 Fue bonito cuando me buscaba 120 00:09:25,720 --> 00:09:27,620 Y todo aquello que pasó 121 00:09:27,620 --> 00:09:31,560 Y él le habló a su mamá de mí 122 00:09:31,560 --> 00:09:33,980 Se llama Blanca 123 00:09:33,980 --> 00:09:36,340 Qué hermoso nombre 124 00:09:36,340 --> 00:09:38,060 Blanca 125 00:09:38,060 --> 00:09:40,440 Huele a lirio 126 00:09:40,440 --> 00:09:45,799 Cómo me hubiera gustado que él estuviera ahí 127 00:09:45,799 --> 00:09:47,220 Con su mamá 128 00:09:57,620 --> 00:10:12,879 Ay, José Armando, qué feliz soy 129 00:10:12,879 --> 00:10:14,899 Qué feliz soy 130 00:10:27,620 --> 00:10:48,940 ¿Está cansada? 131 00:10:49,659 --> 00:10:50,580 Un poco 132 00:10:50,580 --> 00:10:53,919 ¿Quiere bajarse un rato? 133 00:10:54,919 --> 00:10:55,879 No, no, gracias 134 00:10:55,879 --> 00:10:59,720 ¿Prefieres volver ya para la casa? 135 00:11:00,500 --> 00:11:00,759 Sí 136 00:11:00,759 --> 00:11:02,340 Sí, es mejor 137 00:11:02,340 --> 00:11:05,580 Jale la rienda hacia la izquierda 138 00:11:05,580 --> 00:11:06,980 Pero dele duro para que le haga caso 139 00:11:25,879 --> 00:11:41,960 Espérese, espérese 140 00:11:41,960 --> 00:11:45,700 Afianza el pie en este estribo 141 00:11:45,700 --> 00:11:47,480 Y baje la otra pierna 142 00:11:55,879 --> 00:12:00,039 Quería preguntarle 143 00:12:00,039 --> 00:12:00,779 si va a practicar 144 00:12:00,779 --> 00:12:01,460 todos los días. 145 00:12:02,019 --> 00:12:02,679 Tengo entendido 146 00:12:02,679 --> 00:12:03,439 que es necesario. 147 00:12:04,340 --> 00:12:05,120 ¿Cómo se sintió hoy? 148 00:12:05,580 --> 00:12:05,919 Bien. 149 00:12:06,720 --> 00:12:07,899 ¿Ya va perdiendo el miedo? 150 00:12:08,259 --> 00:12:09,100 Me estoy dando cuenta 151 00:12:09,100 --> 00:12:09,879 que no es tan terrible 152 00:12:09,879 --> 00:12:10,500 como creía. 153 00:12:11,120 --> 00:12:12,100 No se confíe demasiado. 154 00:12:13,200 --> 00:12:14,259 Por noble que sea un animal, 155 00:12:14,379 --> 00:12:15,320 no hay que menospreciarle 156 00:12:15,320 --> 00:12:15,860 el carácter. 157 00:12:18,639 --> 00:12:19,679 Va a ser el primer día. 158 00:12:19,799 --> 00:12:20,240 Ha estado muy bien. 159 00:12:21,259 --> 00:12:22,000 Mañana voy a llevarla 160 00:12:22,000 --> 00:12:22,460 más lejos. 161 00:12:23,340 --> 00:12:24,039 Mañana quizás 162 00:12:24,039 --> 00:12:25,120 José Armando ya esté aquí 163 00:12:25,120 --> 00:12:27,019 ¿Y será él quien me acompañe? 164 00:12:28,460 --> 00:12:29,460 Dichoso él. 165 00:12:31,500 --> 00:12:33,500 Ya sé que fue a comprarle su anillo 166 00:12:33,500 --> 00:12:35,279 para formalizar el compromiso. 167 00:12:36,779 --> 00:12:38,080 La felicito. 168 00:12:40,460 --> 00:12:41,139 Gracias. 169 00:12:47,639 --> 00:12:48,919 Bueno, pues, salud. 170 00:12:50,159 --> 00:12:51,500 Por los novios. 171 00:12:52,840 --> 00:12:54,740 Salud por los futuros esposos. 172 00:12:54,740 --> 00:12:55,419 Salud, salud. 173 00:12:56,220 --> 00:12:57,240 Mírenla, aquí viene. 174 00:12:57,680 --> 00:12:58,320 ¿Qué tal, mi amor? 175 00:12:58,879 --> 00:13:00,899 ¿Cómo te fue en tu primera clase de equitación? 176 00:13:01,139 --> 00:13:01,519 Bien. 177 00:13:02,480 --> 00:13:03,659 ¿Quién te está enseñando? 178 00:13:03,980 --> 00:13:04,740 ¿Adrián Lucero? 179 00:13:05,180 --> 00:13:06,060 Sí, sí, tío. 180 00:13:06,860 --> 00:13:08,399 Me dices cómo se porta. 181 00:13:09,100 --> 00:13:11,039 Traigo a ese muchacho entre ojos. 182 00:13:11,659 --> 00:13:13,460 Como José Armando no quiso que lo echara. 183 00:13:14,799 --> 00:13:17,220 Ahora, a la primera que haga, lo despido. 184 00:13:18,039 --> 00:13:19,560 Con permiso, voy a cambiar. 185 00:13:22,360 --> 00:13:23,259 ¿Qué le pasa? 186 00:13:23,480 --> 00:13:23,799 Nada. 187 00:13:24,740 --> 00:13:25,019 ¿Por qué? 188 00:13:25,720 --> 00:13:27,120 La encuentro rara. 189 00:13:27,440 --> 00:13:29,440 No, no, no te preocupes. 190 00:13:29,759 --> 00:13:32,139 Es que le tiene terror a los caballos. 191 00:13:32,600 --> 00:13:35,539 Si está aprendiendo a montar es solo por complacer a José Armando. 192 00:13:37,320 --> 00:13:39,000 Tú nunca pudiste, ¿verdad, querida? 193 00:13:39,659 --> 00:13:44,060 A pesar de que a tu marido le apasiona salir a pasear por sus propiedades a caballo. 194 00:13:44,740 --> 00:13:45,779 Tienes razón, Fátima. 195 00:13:46,539 --> 00:13:49,159 Nunca pude vencer el temor que me inspira. 196 00:13:50,419 --> 00:13:54,259 Cuando nos conocimos, lo primero que me dijo fue eso. 197 00:13:54,740 --> 00:13:59,320 Pensé que con el tiempo aprendería a hacerlo, pero... 198 00:13:59,320 --> 00:14:02,919 Terminé por convencerme de que verdaderamente la idea la angustiaba 199 00:14:02,919 --> 00:14:06,740 Yo también llegué a pensar que nunca nos entenderíamos 200 00:14:06,740 --> 00:14:08,519 Tenemos gustos tan diferentes 201 00:14:08,519 --> 00:14:13,139 ¿Y entonces cómo lograste echarle el lazo a este hombre tan recio? 202 00:14:14,139 --> 00:14:15,299 Todavía no lo sé 203 00:14:15,299 --> 00:14:17,980 Yo te voy a contestar, Fátima 204 00:14:17,980 --> 00:14:21,460 Blanca me conquistó con su paciencia 205 00:14:21,460 --> 00:14:23,159 Su ternura 206 00:14:23,159 --> 00:14:26,159 Y el amor que siente por su familia 207 00:14:26,159 --> 00:14:32,219 Pero sobre todo nuestro matrimonio que para muchos resulta ejemplar 208 00:14:32,219 --> 00:14:36,120 Se ha basado en el respeto y la confianza 209 00:14:36,120 --> 00:14:41,259 Entre nosotros nunca ha existido un engaño 210 00:14:41,259 --> 00:14:44,139 Apenas mi amor 211 00:14:44,139 --> 00:14:47,519 No soy muy dado a expresar lo que siento 212 00:14:47,519 --> 00:14:52,639 Pero debo confesarte que cada noche doy gracias por haberte puesto en mi camino 213 00:14:52,639 --> 00:15:02,279 Pasa, Dominga 214 00:15:02,279 --> 00:15:03,699 Te esperaba 215 00:15:12,120 --> 00:15:13,919 Me mandó un recado con Juana 216 00:15:13,919 --> 00:15:14,500 ¿Qué es lo que quiere? 217 00:15:16,679 --> 00:15:17,720 Hacerle unas preguntas 218 00:15:17,720 --> 00:15:18,840 Acerca de esos aretes 219 00:15:18,840 --> 00:15:20,439 Que trae puestos Esmeralda 220 00:15:20,440 --> 00:15:25,040 ¿Me vas a decir en este momento de dónde los sacaste, quién te los dio 221 00:15:25,040 --> 00:15:28,180 y cuál es tu interés en que ella se exhiba con ellos? 222 00:15:31,720 --> 00:15:32,200 Dominga 223 00:15:32,200 --> 00:15:35,020 Estoy esperando una respuesta 224 00:15:35,020 --> 00:15:38,780 Mire, doctor Malaber 225 00:15:38,780 --> 00:15:41,880 Yo no tengo por qué darle cuenta de todo lo que hago 226 00:15:41,880 --> 00:15:42,900 Habla 227 00:15:42,900 --> 00:15:44,800 Está haciendo daño 228 00:15:44,800 --> 00:15:46,220 ¿De dónde sacaste esos aretes? 229 00:15:47,440 --> 00:15:50,180 Se los compré a un surero, uno que pasó por el pueblo 230 00:15:50,179 --> 00:15:51,299 Mentira 231 00:15:51,299 --> 00:15:52,699 ¿Tú crees que soy un estúpido? 232 00:15:52,779 --> 00:15:53,399 No, no 233 00:15:53,399 --> 00:15:55,719 Esos aretes son una joya de valor 234 00:15:55,719 --> 00:15:57,359 Dime quién y para qué te los dio 235 00:15:57,359 --> 00:15:58,539 Me los encontré 236 00:15:58,539 --> 00:15:59,620 ¿A quién se lo robaste? 237 00:15:59,739 --> 00:16:00,959 Yo no soy una ladrona 238 00:16:00,959 --> 00:16:01,739 ¡Contéstame! 239 00:16:02,239 --> 00:16:03,359 Yo no he robado nada 240 00:16:03,359 --> 00:16:06,139 Me los dieron por un trabajito 241 00:16:06,139 --> 00:16:07,099 Dime la verdad 242 00:16:07,099 --> 00:16:08,739 Es la puritita verdad 243 00:16:08,739 --> 00:16:10,719 Se los juro, me los pusieron en las manos 244 00:16:10,719 --> 00:16:12,919 Que me partan un rayo si miento 245 00:16:12,919 --> 00:16:15,259 Entonces 246 00:16:15,259 --> 00:16:18,639 ¿Por qué quieres que Esmeralda use esos aretes? 247 00:16:20,179 --> 00:16:21,539 Bueno, ¿para qué se vea bonita? 248 00:16:22,379 --> 00:16:22,859 ¿Para quién? 249 00:16:24,139 --> 00:16:26,419 Esmeralda no tiene por qué lucir bella para nadie. 250 00:16:28,019 --> 00:16:29,599 ¿Usted le molesta porque es feo? 251 00:16:30,359 --> 00:16:34,139 ¿Le da rabia verla hermosa como una reina porque la quiere para usted? 252 00:16:34,279 --> 00:16:34,659 ¡Cállate! 253 00:16:35,239 --> 00:16:36,599 No se crea tan seguro. 254 00:16:37,339 --> 00:16:40,339 Uno de estos días Esmeralda se le va a ir y no va a volver nunca. 255 00:16:41,079 --> 00:16:42,139 Y yo me voy a alegrar. 256 00:16:43,399 --> 00:16:43,839 Bonita. 257 00:16:47,179 --> 00:16:48,319 ¿Qué es cierto, Domingo? 258 00:16:48,320 --> 00:16:51,860 Como yo sepa que pones a Esmeralda en mi contra 259 00:16:51,860 --> 00:16:54,020 Te mando al infierno 260 00:16:54,020 --> 00:16:56,000 No, no 261 00:16:56,000 --> 00:16:58,180 Le juro que no haré 262 00:16:58,180 --> 00:17:01,080 Le juro que no haré nada 263 00:17:01,080 --> 00:17:02,600 Párgate 264 00:17:18,319 --> 00:17:32,559 ¿Ustedes creen que regrese mañana José Armando? 265 00:17:32,899 --> 00:17:34,179 No lo sé, hija 266 00:17:34,179 --> 00:17:36,679 Apenas se fue hoy y ya lo extrañas 267 00:17:36,679 --> 00:17:37,639 Ay, sí 268 00:17:37,639 --> 00:17:41,079 Gracielita quisiera estar todo el tiempo con José Armando 269 00:17:41,079 --> 00:17:43,859 Un amor que se tiene 270 00:17:43,859 --> 00:17:46,460 Tío, ¿cuándo vamos a volver a la ciudad? 271 00:17:47,400 --> 00:17:50,019 Después de la charreada, cuando ustedes quieran. 272 00:17:50,319 --> 00:17:51,799 Te lo iba a pedir, Rodolfo. 273 00:17:52,140 --> 00:17:54,920 Realmente no hay razón para que nos quedemos aquí más tiempo. 274 00:17:55,519 --> 00:17:57,380 Bueno, bueno, los dejamos. 275 00:17:57,980 --> 00:17:59,440 Estoy tan cansada. 276 00:18:00,100 --> 00:18:01,319 Que pasen buenas noches. 277 00:18:01,460 --> 00:18:02,360 Que la pasen mejor. 278 00:18:03,380 --> 00:18:04,380 Buenas noches, hija. 279 00:18:05,120 --> 00:18:05,660 Hasta mañana. 280 00:18:09,720 --> 00:18:12,000 Hoy conocí a esa muchacha, Rodolfo. 281 00:18:12,720 --> 00:18:13,340 ¿A quién? 282 00:18:13,940 --> 00:18:15,140 A la campesina Cieguita. 283 00:18:15,140 --> 00:18:19,920 Ahora comprendo por qué José Armando se dejó arrastrar por ese impulso que tuvo hacia ella 284 00:18:19,920 --> 00:18:21,759 ¿Por qué dices eso? 285 00:18:22,320 --> 00:18:25,460 No pensé que fuera así, tan dulce, tan linda 286 00:18:25,460 --> 00:18:27,900 Tengo miedo de lo que pueda pasar 287 00:18:27,900 --> 00:18:29,640 No seas tonta 288 00:18:29,640 --> 00:18:35,920 Hay que reconocer que es hermosa, pero bueno, jamás podrá compararse con Graciela 289 00:18:35,920 --> 00:18:40,759 No es solo su belleza física, tiene algo que conmueve, que llega al alma 290 00:18:40,759 --> 00:18:43,080 ¿Te encontraste a la mamá del joven José Armando? 291 00:18:43,759 --> 00:18:45,359 Imagínate la emoción que sentí. 292 00:18:46,639 --> 00:18:47,500 Tú la conoces. 293 00:18:48,139 --> 00:18:49,379 Dime, dime, ¿cómo es? 294 00:18:49,879 --> 00:18:56,339 Pues, es una señora muy fina, muy distinguida y muy buena. 295 00:18:56,799 --> 00:18:59,259 Sí, esa fue la impresión que me dio. 296 00:19:01,179 --> 00:19:04,779 Florecita, ¿has visto a José Armando? 297 00:19:05,779 --> 00:19:06,519 Casi no. 298 00:19:08,460 --> 00:19:10,759 Me duele pensar que ya no quiere saber nada de mí. 299 00:19:10,759 --> 00:19:14,119 ¿Por qué, Florecita? 300 00:19:15,079 --> 00:19:17,839 Creo que yo no le hice nada malo 301 00:19:17,839 --> 00:19:20,480 Esmeralda, ¿por qué mejor no te olvidas de él? 302 00:19:20,940 --> 00:19:21,879 Ni está tan guapo 303 00:19:21,879 --> 00:19:25,119 Además, ¿tú crees que te va a volver a buscar? 304 00:19:25,759 --> 00:19:26,900 Hoy se fue para la capital 305 00:19:26,900 --> 00:19:29,660 ¿Se fue? ¿Ya no va a regresar nunca? 306 00:19:30,140 --> 00:19:32,720 Pues sí iba a regresar, pero hace cuenta que no 307 00:19:32,720 --> 00:19:36,400 ¿Y su novia se fue con él? 308 00:19:37,059 --> 00:19:40,420 No, a la palomita presumida la dejó aquí 309 00:19:40,420 --> 00:19:42,300 Entonces sí regresa 310 00:19:42,300 --> 00:19:44,100 A lo mejor me lo vuelvo a encontrar 311 00:19:44,100 --> 00:19:45,940 Mejor que no, Esmeralda 312 00:19:45,940 --> 00:19:48,279 El joven José Armando se fue a la capital 313 00:19:48,279 --> 00:19:51,840 Para comprarle a su novia el anillo de compromiso 314 00:19:51,840 --> 00:19:54,480 ¿De veras? 315 00:19:55,320 --> 00:19:56,680 No te pongas triste 316 00:19:56,680 --> 00:20:00,440 Mejor olvídalo y vuelve a ser como eras antes 317 00:20:00,440 --> 00:20:02,960 Trataré 318 00:20:02,960 --> 00:20:06,340 Me voy, Florecita 319 00:20:06,340 --> 00:20:07,680 No, espérate 320 00:20:07,680 --> 00:20:09,980 Ya es tarde y no han de tardar mi papá o Adrián 321 00:20:09,980 --> 00:20:11,140 para que te acompañen. 322 00:20:11,779 --> 00:20:13,960 Gracias, pero ya me quiero dormir. 323 00:20:15,559 --> 00:20:16,039 ¿Sabes? 324 00:20:17,160 --> 00:20:18,440 Me gustaría acostarme 325 00:20:18,440 --> 00:20:19,839 y dormir. 326 00:20:21,279 --> 00:20:22,259 Dormir mucho. 327 00:20:23,860 --> 00:20:25,079 Y que cuando despertara 328 00:20:25,079 --> 00:20:27,140 ya no recordara nada 329 00:20:27,140 --> 00:20:28,140 de lo que me ha pasado. 330 00:20:31,799 --> 00:20:32,819 Adiós, Florecita. 331 00:20:33,339 --> 00:20:34,640 ¿No esperas a Adrián? 332 00:20:35,000 --> 00:20:37,019 No, no. Hasta mañana. 333 00:20:39,980 --> 00:20:56,559 Esta vez ya no soporto la terrible soledad 334 00:20:56,559 --> 00:21:00,319 Yo no te pongo condición 335 00:21:00,319 --> 00:21:06,799 Harás conmigo lo que quieras bien o mal 336 00:21:06,799 --> 00:21:18,379 Llévame de ser posible hasta la misma eternidad 337 00:21:18,379 --> 00:21:22,419 Donde perdure nuestro amor 338 00:21:22,419 --> 00:21:28,019 Porque tú eres toda mi felicidad 339 00:21:31,919 --> 00:21:36,039 Llévame si quieres hasta el fondo del dolor 340 00:21:36,039 --> 00:22:05,039 Música 341 00:22:06,039 --> 00:22:09,619 Buenos días, flojita 342 00:22:09,619 --> 00:22:13,700 Te están esperando para desayunar 343 00:22:13,700 --> 00:22:18,379 Adelántate 344 00:22:18,379 --> 00:22:20,420 Me voy a bañar 345 00:22:20,420 --> 00:22:22,440 ¿Vas a tomar tu clase de equitación? 346 00:22:22,799 --> 00:22:24,920 Ay, ¿cuál equitación, mamá? 347 00:22:25,079 --> 00:22:26,859 Nada más me están enseñando a montar 348 00:22:26,859 --> 00:22:31,960 No creas que me gusta mucho la idea de que ese caporal te esté enseñando 349 00:22:31,960 --> 00:22:34,960 Lo más correcto sería que... 350 00:22:34,960 --> 00:22:37,319 que esperaras a tu novio 351 00:22:37,319 --> 00:22:39,140 y fuera él quien te enseñara. 352 00:22:42,200 --> 00:22:43,259 Bueno, me voy a apurar 353 00:22:43,259 --> 00:22:45,000 y los alcanzo en el comedor. 354 00:23:04,960 --> 00:23:18,680 ¿Vas a ir para afuera? 355 00:23:19,519 --> 00:23:20,299 No sé 356 00:23:20,299 --> 00:23:21,480 Sí, mija 357 00:23:21,480 --> 00:23:24,620 Vete para el pueblo y date muchas vueltas 358 00:23:24,620 --> 00:23:26,779 Para que todos te vean con tus aretes de esmeraldas 359 00:23:26,779 --> 00:23:31,000 Ay, cómo me gustaría que te viera la gente de la casa grande 360 00:23:31,000 --> 00:23:34,279 Y que estuviera yo allí para ver su cara 361 00:23:34,279 --> 00:23:37,200 La señora ya me vio 362 00:23:37,200 --> 00:23:40,680 ¿Cuándo? 363 00:23:41,680 --> 00:23:43,279 Ayer, en la iglesia 364 00:23:43,279 --> 00:23:45,240 ¿Y cómo sabes que era ella? 365 00:23:46,299 --> 00:23:47,720 Porque ella misma me lo dijo 366 00:23:47,720 --> 00:23:49,740 Habló conmigo, Dominga 367 00:23:49,740 --> 00:23:52,420 ¿Y te vio los aretes? 368 00:23:53,579 --> 00:23:55,240 No, segurito que no te los vio 369 00:23:55,240 --> 00:23:57,740 Si no, luego de verte en la iglesia 370 00:23:57,740 --> 00:24:00,200 hubieran venido corriendo a pedirme cuentas 371 00:24:00,200 --> 00:24:01,160 ¿A ti? 372 00:24:02,160 --> 00:24:03,240 ¿Por qué, Dominga? 373 00:24:04,279 --> 00:24:05,480 ¿A pedirte cuentas de qué? 374 00:24:08,799 --> 00:24:12,579 ¿Por qué no me dices de una vez cuál es tu interés en que me vean los de la casa grande? 375 00:24:12,720 --> 00:24:13,559 Oye, hombre de Dios. 376 00:24:14,480 --> 00:24:16,240 Esa gente es muy compuesta y presumida. 377 00:24:17,319 --> 00:24:19,740 Creen que solamente ellos pueden tener cosas valiosas. 378 00:24:20,180 --> 00:24:21,859 ¿Y eso qué tiene que ver con nosotras? 379 00:24:22,639 --> 00:24:23,099 No es nada. 380 00:24:24,319 --> 00:24:26,220 Es que yo quiero que a ti también te vean retelegante. 381 00:24:26,980 --> 00:24:29,139 Y más re que te chula que cualquiera de ellos. 382 00:24:30,819 --> 00:24:32,240 Oye, Esmeralda, ven, siéntate. 383 00:24:34,279 --> 00:24:38,019 Ellos son ricos, irrete orgullosos 384 00:24:38,019 --> 00:24:39,619 Y te han despreciado 385 00:24:39,619 --> 00:24:42,460 El hijo del patrón no te ha vuelto a buscar 386 00:24:42,460 --> 00:24:45,059 Y el dueño te echó como un perro 387 00:24:45,059 --> 00:24:46,440 ¿No me lo dijiste tú misma? 388 00:24:48,180 --> 00:24:52,259 Bueno, es para que ellos también vean que tú tienes cosas lindas que ponerte 389 00:24:52,259 --> 00:24:54,819 ¿Desde cuándo los conoces, Dominga? 390 00:24:55,680 --> 00:24:57,819 ¿Por qué sabes tantas cosas de ellos? 391 00:24:59,819 --> 00:25:03,240 Pues aquí todos los conocen 392 00:25:03,240 --> 00:25:06,740 Son amos y señores de casi todo el pueblo 393 00:25:06,740 --> 00:25:15,120 ¿Y qué te dijo la señorona esa? 394 00:25:16,380 --> 00:25:17,720 Fue muy dulce conmigo 395 00:25:17,720 --> 00:25:19,500 Y al hablarme 396 00:25:19,500 --> 00:25:22,299 Sentí una emoción tan grande 397 00:25:22,299 --> 00:25:27,039 Debe haber sido porque se trataba de la mamá de José Armando 398 00:25:27,039 --> 00:25:34,599 Qué bien luce, Gracielita 399 00:25:34,599 --> 00:25:35,480 ¿Verdad que es santa? 400 00:25:36,240 --> 00:25:38,659 Esa hija mía tiene una estampa magnífica 401 00:25:38,659 --> 00:25:39,779 ¿Te fijas qué porte? 402 00:25:40,500 --> 00:25:41,700 Qué elegancia 403 00:25:41,700 --> 00:25:44,319 La verdad es que está aprendiendo a montar muy pronto 404 00:25:44,319 --> 00:25:46,039 Cualquiera que la vea 405 00:25:46,039 --> 00:25:48,259 Pensaría que ya sabía desde antes 406 00:25:48,259 --> 00:25:50,759 Me alegro de que le haya perdido el miedo a los caballos 407 00:25:50,759 --> 00:25:53,059 Parece que ese peón 408 00:25:53,059 --> 00:25:54,519 Le está enseñando muy bien 409 00:25:54,519 --> 00:25:58,920 Yo creí que esas lecciones iban a fracasar 410 00:25:58,920 --> 00:26:02,819 Porque se ve que a Gracielita, a ese muchacho, no le cae nada bien 411 00:26:02,819 --> 00:26:04,740 Ay, pero qué tontería, Crisanta 412 00:26:04,740 --> 00:26:06,980 Un peón es un peón 413 00:26:06,980 --> 00:26:10,180 No hay que concederle la menor importancia 414 00:26:10,180 --> 00:26:15,759 Ya ve qué mansita es 415 00:26:15,759 --> 00:26:17,720 ¿La llego a...? 416 00:26:17,720 --> 00:26:18,480 O luego 417 00:26:18,480 --> 00:26:20,779 Hasta parece que fue hecha para usted 418 00:26:20,779 --> 00:26:22,899 Yo creo que en un par de días 419 00:26:22,899 --> 00:26:24,539 Hasta sus carreritas le voy a jugar 420 00:26:24,539 --> 00:26:27,139 Eso sí que para nada 421 00:26:27,139 --> 00:26:29,519 Ni lo piense siquiera 422 00:26:29,519 --> 00:26:31,399 Ah, Dios, voy a creer 423 00:26:31,399 --> 00:26:33,259 Tan decidida que se ve 424 00:26:33,259 --> 00:26:36,000 Mire que bien aprendió a llevar las riendas 425 00:26:36,000 --> 00:26:39,399 Estoy acostumbrada a lograr siempre lo que me propongo 426 00:26:39,399 --> 00:26:41,440 En eso sí nos parecemos 427 00:26:41,440 --> 00:26:44,059 También a mí me gusta conseguir lo que quiero 428 00:26:44,059 --> 00:26:45,160 ¿Y lo consigue? 429 00:26:45,519 --> 00:26:46,539 No más a veces 430 00:26:46,539 --> 00:26:50,220 Vaya, pensé que usted no sabía perder 431 00:26:50,819 --> 00:26:51,860 No, sí he perdido. 432 00:26:52,460 --> 00:26:54,759 Sobre todo cuando las cosas dejan de interesarme. 433 00:26:55,640 --> 00:26:57,279 ¿Y eso le sucede con frecuencia? 434 00:26:57,579 --> 00:26:58,440 No, más a veces. 435 00:26:59,180 --> 00:27:00,539 Pues mire nada más. 436 00:27:01,600 --> 00:27:03,579 Yo pensé que era usted un triunfador. 437 00:27:04,100 --> 00:27:04,759 No, qué va. 438 00:27:05,539 --> 00:27:06,860 Estoy tan acostumbrado a perder 439 00:27:06,860 --> 00:27:09,360 que cuando gano hasta me da coraje. 440 00:27:14,039 --> 00:27:15,059 No, Lucio. 441 00:27:15,680 --> 00:27:17,299 Esta vez no pienso complacerte. 442 00:27:17,839 --> 00:27:19,279 No me voy a quitar estos aretes. 443 00:27:20,220 --> 00:27:22,059 No comprendes que llaman mucho la atención. 444 00:27:23,039 --> 00:27:25,000 Alguien podría intentar quitártelos y lastimarte. 445 00:27:25,940 --> 00:27:27,640 Todos en el pueblo me conocen. 446 00:27:28,079 --> 00:27:29,819 Y yo reconozco a todos por su voz. 447 00:27:30,500 --> 00:27:31,519 Me refiero a un extraño. 448 00:27:31,920 --> 00:27:35,019 No, al pueblo vienen pocos extraños. 449 00:27:35,660 --> 00:27:38,339 Y casi siempre son parientes o conocidos de los de aquí. 450 00:27:38,819 --> 00:27:40,100 Por favor, Esmeralda, dame ese gusto. 451 00:27:40,620 --> 00:27:41,680 No, Lucio. 452 00:27:42,779 --> 00:27:45,380 Déjame al menos el consuelo de lucir bonita. 453 00:27:45,380 --> 00:27:50,460 Ya que no tengo la esperanza de poder ver algún día 454 00:27:50,460 --> 00:27:55,280 No pienses más en eso, no puede ser, debes aceptarlo así 455 00:27:55,280 --> 00:27:57,340 Además, ¿para qué quieres curarte? 456 00:27:58,160 --> 00:28:01,560 Has aprendido a valerte por ti misma, puedes ir a cualquier parte sin ayuda de nadie 457 00:28:01,560 --> 00:28:11,140 Pero me gustaría ver el color de las flores, el cielo, el arco iris, la luna, las esmeraldas 458 00:28:11,140 --> 00:28:16,360 La imaginación está por encima de lo que es la realidad 459 00:28:16,360 --> 00:28:19,400 Lo que no se ve se puede idealizar 460 00:28:19,400 --> 00:28:25,020 También me gustaría ver el rostro de las personas 461 00:28:25,020 --> 00:28:28,920 No 462 00:28:28,920 --> 00:28:32,860 No quieres recobrar la vista 463 00:28:32,860 --> 00:28:36,700 Sufrirías decepciones 464 00:28:36,700 --> 00:28:41,799 Tu mundo es más hermoso que el mundo que verías 465 00:28:41,799 --> 00:28:50,180 Buenos días, Tula 466 00:28:50,180 --> 00:28:51,740 Buenos días, Doña Blanca 467 00:28:51,740 --> 00:28:52,759 ¿Preparando la comida? 468 00:28:53,440 --> 00:28:54,220 ¿Y qué nos vas a hacer hoy? 469 00:28:54,240 --> 00:28:55,000 Bolito verde 470 00:28:55,000 --> 00:29:02,580 Esto huele rico 471 00:29:02,580 --> 00:29:04,039 Es el caldito palazzo 472 00:29:04,039 --> 00:29:05,799 ¿Y Jacinta? 473 00:29:06,279 --> 00:29:07,480 ¿No ha regresado del pueblo? 474 00:29:07,599 --> 00:29:08,779 Eh, no debe de tardar, niña. 475 00:29:09,319 --> 00:29:11,919 ¿No sabes si Crisanta le encargó las medicinas de mi marido? 476 00:29:12,700 --> 00:29:13,379 Oye, Tula. 477 00:29:14,220 --> 00:29:16,919 Me gustaría que nos hicieras unas gorditas de requesón. 478 00:29:17,059 --> 00:29:18,200 Claro que sí, niña. 479 00:29:18,259 --> 00:29:19,680 Y me quedan ricas. 480 00:29:25,879 --> 00:29:27,139 Espérate tantito, Nacho. 481 00:29:28,839 --> 00:29:29,740 Síguete despacito. 482 00:29:30,579 --> 00:29:31,940 Sí, es de ella. 483 00:29:32,700 --> 00:29:33,180 Esmeralda. 484 00:29:33,180 --> 00:29:35,299 es la muchacha más conocida 485 00:29:35,299 --> 00:29:36,500 en el pueblo de Maravillas. 486 00:29:37,000 --> 00:29:37,920 Todos la quieren mucho. 487 00:29:38,480 --> 00:29:39,640 Es una chamaca muy dulce. 488 00:29:39,820 --> 00:29:40,779 Es bien bonita. 489 00:29:41,500 --> 00:29:42,580 ¿Viste los aretes que trae? 490 00:29:42,720 --> 00:29:43,560 Bien de ser buenos. 491 00:29:44,500 --> 00:29:45,299 Bueno, ahora sí, pícale. 492 00:29:45,580 --> 00:29:46,519 Ya nos tardamos reteando. 493 00:29:49,180 --> 00:29:50,580 Jale la rienda, jale la rienda 494 00:29:50,580 --> 00:29:52,180 y échese para atrás. 495 00:29:53,320 --> 00:29:53,960 Por acá, por acá. 496 00:29:56,539 --> 00:29:57,759 Aprende un poquito más la rienda. 497 00:30:01,940 --> 00:30:02,820 Ahí va, ahí va. 498 00:30:03,180 --> 00:30:19,320 Me gusta que le agrade 499 00:30:19,320 --> 00:30:22,259 ¿Que me agrade quién? 500 00:30:22,799 --> 00:30:23,740 Pues todo esto 501 00:30:23,740 --> 00:30:25,980 El campo es lo más hermoso 502 00:30:25,980 --> 00:30:26,600 Que puede haber 503 00:30:26,600 --> 00:30:29,680 No sé cómo pueden vivir 504 00:30:29,680 --> 00:30:30,700 Todo el tiempo en la ciudad 505 00:30:31,600 --> 00:30:33,779 La ciudad tiene sus encantos. 506 00:30:34,759 --> 00:30:35,620 Sí, ya lo creo. 507 00:30:37,420 --> 00:30:38,080 Ahorita vuelvo. 508 00:30:38,600 --> 00:30:40,759 Oiga, ¿me va a dejar aquí sola? 509 00:30:40,960 --> 00:30:42,019 Aguánteme tantito. 510 00:30:42,580 --> 00:30:44,620 Nomás voy a decirle a Teófilo que vaya al manantial. 511 00:30:48,380 --> 00:30:48,900 Fantoche. 512 00:30:50,340 --> 00:30:51,819 ¿Trajiste las medicinas del señor? 513 00:30:51,880 --> 00:30:52,200 Claro. 514 00:30:52,799 --> 00:30:54,580 Lo que no encontré fueron las alcachofas. 515 00:30:54,580 --> 00:30:56,019 Me va a regañar la tía Tula. 516 00:30:56,740 --> 00:30:57,880 ¿A quién cree que viene el pueblo? 517 00:30:58,660 --> 00:31:00,420 A la muchachita de los ojos verdes. 518 00:31:00,420 --> 00:31:01,340 a la cieguita. 519 00:31:01,680 --> 00:31:02,480 ¿Hablaste con ella? 520 00:31:03,060 --> 00:31:04,440 No, la vi caminando 521 00:31:04,440 --> 00:31:04,920 en la calle. 522 00:31:05,120 --> 00:31:05,620 ¿Y qué cree? 523 00:31:05,900 --> 00:31:06,880 Traía unos aretes 524 00:31:06,880 --> 00:31:07,620 que al caminar 525 00:31:07,620 --> 00:31:08,720 le brillaban muchísimo. 526 00:31:08,880 --> 00:31:09,480 Ay, Jacinta, 527 00:31:09,539 --> 00:31:10,300 en lo que te fijas. 528 00:31:10,860 --> 00:31:12,300 Es que eran así, llamativos, 529 00:31:12,940 --> 00:31:13,920 como unas piedras 530 00:31:13,920 --> 00:31:15,740 como azules o verdes. 531 00:31:16,620 --> 00:31:17,380 Se me figuraron 532 00:31:17,380 --> 00:31:17,960 como los que usa 533 00:31:17,960 --> 00:31:18,740 la señora Blanca 534 00:31:18,740 --> 00:31:19,680 cuando hubo una fiesta. 535 00:31:25,340 --> 00:31:26,320 Sí, don Rolfo, 536 00:31:26,660 --> 00:31:27,539 aquel es el becerrito 537 00:31:27,539 --> 00:31:28,500 que nació hace unos días. 538 00:31:28,960 --> 00:31:30,060 Sí, está precioso. 539 00:31:30,420 --> 00:31:31,620 La vaca sufrió mucho. 540 00:31:32,380 --> 00:31:33,880 El veterinario va a venir para inyectarla 541 00:31:33,880 --> 00:31:35,220 porque amaneció muy apachurrada. 542 00:31:36,539 --> 00:31:37,340 Encárgate de eso. 543 00:31:38,180 --> 00:31:39,700 Esa es una de las mejores vacas. 544 00:31:39,820 --> 00:31:40,600 Sí, doctor, sí. 545 00:31:41,460 --> 00:31:43,100 ¿Qué te cuenta tu hijo de Graciela? 546 00:31:44,259 --> 00:31:46,460 ¿Vale la pena insistir en que aprenda a montar? 547 00:31:46,700 --> 00:31:48,660 Pues la verdad lo sé decirle, patrón. 548 00:31:48,759 --> 00:31:49,960 Usted ya conoce a mi hijo. 549 00:31:50,300 --> 00:31:51,380 Él es muy reservado. 550 00:31:52,900 --> 00:31:54,360 Y bastante orgulloso. 551 00:32:00,420 --> 00:32:30,400 ¿Qué pasa? 552 00:32:30,420 --> 00:32:33,060 No, no, no. 553 00:32:33,060 --> 00:32:35,560 Algún día todo esto 554 00:32:35,560 --> 00:32:37,300 será mío. 555 00:32:37,300 --> 00:32:39,660 Y usted, un empleado, 556 00:32:39,660 --> 00:32:41,539 a mis órdenes. 557 00:32:41,539 --> 00:32:42,660 Puede. 558 00:32:42,660 --> 00:32:43,940 Eso sí, antes 559 00:32:43,940 --> 00:32:45,300 no lo han corrido. 560 00:32:45,300 --> 00:32:46,300 O yo me he ido. 561 00:32:46,300 --> 00:32:47,700 ¿Por qué no se fue 562 00:32:47,700 --> 00:32:48,700 cuando mi tío Rodolfo 563 00:32:48,700 --> 00:32:50,180 lo quiso echar? 564 00:32:50,180 --> 00:32:51,180 Eso es cuenta mía. 565 00:32:51,180 --> 00:32:52,180 ¿Cómo es tan orgulloso? 566 00:32:52,180 --> 00:32:53,180 Pensé que... 567 00:32:53,180 --> 00:32:54,180 Yo hago lo que me da 568 00:32:54,180 --> 00:32:55,180 la gana, no lo que me dicen 569 00:32:55,180 --> 00:32:56,180 los demás. 570 00:32:56,180 --> 00:32:57,180 Fíjese cómo me contesta. 571 00:32:57,180 --> 00:32:58,180 Y usted mire a ver 572 00:32:58,180 --> 00:32:59,180 si se le bajan los humos, 573 00:32:59,180 --> 00:33:00,180 que todavía no es la dueña. 574 00:33:00,180 --> 00:33:01,580 Las órdenes que yo dese 575 00:33:01,580 --> 00:33:02,779 tienen que obedecer. 576 00:33:02,779 --> 00:33:04,259 Pues a mí no me va a mandar. 577 00:33:04,259 --> 00:33:05,279 Así que antes que me corra 578 00:33:05,279 --> 00:33:05,920 yo le renuncio 579 00:33:05,920 --> 00:33:07,259 y todo arreglado. 580 00:33:07,259 --> 00:33:08,460 Búsquese al bobo Melesio 581 00:33:08,460 --> 00:33:09,080 para que le dé gusto 582 00:33:09,080 --> 00:33:10,320 a sus caprichitos. 583 00:33:10,320 --> 00:33:11,560 No sea grosero. 584 00:33:11,560 --> 00:33:12,259 Le está haciendo falta 585 00:33:12,259 --> 00:33:13,500 una lección. 586 00:33:13,500 --> 00:33:14,960 Y a usted otra cosa. 587 00:33:21,960 --> 00:33:23,680 ¿Cómo se atreve? 588 00:33:23,680 --> 00:33:25,400 ¿Cómo se atreve? 589 00:33:30,180 --> 00:33:32,180 ¡No me toques, no me toques! 590 00:33:32,180 --> 00:33:34,180 ¡No me toques, no me toques! 591 00:33:34,180 --> 00:33:36,180 ¡Suélteme! 592 00:34:00,180 --> 00:34:09,420 ¿Se lastimó? 593 00:34:10,380 --> 00:34:11,180 ¡Déjeme! 594 00:34:12,019 --> 00:34:12,619 ¡Déjeme! 595 00:34:14,200 --> 00:34:15,559 ¡No me toques! 596 00:34:16,200 --> 00:34:17,940 ¡Es un bruto, un salvaje! 597 00:34:19,180 --> 00:34:19,940 ¡Venga! 598 00:34:20,960 --> 00:34:22,760 ¡No se me acerque! 599 00:34:23,420 --> 00:34:25,000 ¡No le ponga un dedo encima! 600 00:34:26,659 --> 00:34:28,240 ¡Estamos muy lejos! 601 00:34:28,639 --> 00:34:29,880 ¡Deje que la lleve en mi caballo! 602 00:34:30,179 --> 00:34:33,179 Me iré caminando. 603 00:34:33,179 --> 00:34:35,179 No quiero que me ayude. 604 00:34:35,179 --> 00:34:37,179 No quiero ningún favor suyo. 605 00:34:37,179 --> 00:34:38,179 De usted no quiero nada, 606 00:34:38,179 --> 00:34:39,179 ¿me oye? 607 00:34:39,179 --> 00:34:40,179 ¡Nada! 608 00:35:00,179 --> 00:35:02,179 heralda. 609 00:35:30,179 --> 00:35:39,539 ¡Qué barbaridad! Esto está delicioso 610 00:35:39,539 --> 00:35:42,779 ¿Ya comemos? 611 00:35:43,299 --> 00:35:44,119 Cuando digas 612 00:35:44,119 --> 00:35:47,119 Voy a darme un baño rápido 613 00:35:47,119 --> 00:35:50,159 Anduve toda la mañana en los corrales viendo el ganado 614 00:35:50,159 --> 00:35:52,819 Ay, yo estoy preocupada por Gracielita 615 00:35:52,819 --> 00:35:56,379 Se fue a su clase después del desayuno y no ha regresado todavía 616 00:35:56,379 --> 00:35:58,239 Pues ya se tardaron 617 00:35:58,239 --> 00:36:00,119 ¿No les habrá sucedido algo? 618 00:36:00,619 --> 00:36:02,359 No, mujer, no pienses eso. 619 00:36:03,239 --> 00:36:05,919 De todos modos, era para que ya estuvieran de regreso. 620 00:36:06,059 --> 00:36:07,299 En cualquier momento están aquí. 621 00:36:07,759 --> 00:36:09,719 Bueno, voy a dañarme, no me tardo. 622 00:36:15,019 --> 00:36:16,759 Ese muchacho no me gusta. 623 00:36:17,059 --> 00:36:17,919 ¿A quién te refieres? 624 00:36:18,479 --> 00:36:19,559 Pues al Adrián ese. 625 00:36:19,559 --> 00:36:22,359 Se me hace un campesino alzado y ladino. 626 00:36:22,859 --> 00:36:24,359 Ya te he dicho que es muy buen muchacho. 627 00:36:24,819 --> 00:36:26,039 Lo conocemos desde chiquito. 628 00:36:26,039 --> 00:36:28,139 Su mamá era una mujer muy buena 629 00:36:28,139 --> 00:36:30,119 Y murió al dar a luz a Florecita 630 00:36:30,119 --> 00:36:32,980 ¿Y Dionisio no se volvió a casar? 631 00:36:33,119 --> 00:36:33,259 No 632 00:36:33,259 --> 00:36:36,099 La gente del campo es fiel a pesar de la muerte 633 00:36:36,099 --> 00:36:41,279 Me extraño porque tal Dionisio es un hombre con una personalidad muy atractiva 634 00:36:41,279 --> 00:36:46,380 Lástima que solo sea un simple que fue 635 00:36:56,039 --> 00:36:58,039 ¡Gracias! 636 00:37:26,039 --> 00:37:34,360 Esmeralda, 637 00:37:34,420 --> 00:37:35,320 qué bueno que ya llegaste. 638 00:37:35,599 --> 00:37:36,340 Tengo mucha hambre. 639 00:37:36,840 --> 00:37:37,400 Sí, Dominga, 640 00:37:37,719 --> 00:37:38,360 ya estoy aquí. 641 00:37:45,139 --> 00:37:46,960 Así es que aquí vive Esmeralda. 43434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.