Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,104 --> 00:01:07,338
=Glory Back=
2
00:01:07,498 --> 00:01:10,443
=Episode 17=
3
00:01:11,920 --> 00:01:13,079
My lady.
4
00:01:14,120 --> 00:01:15,079
My lady.
5
00:01:16,079 --> 00:01:18,719
I'm Liuying. I'm here to see you.
6
00:01:21,519 --> 00:01:24,079
I died miserably.
7
00:01:24,640 --> 00:01:26,480
I died miserably.
8
00:01:27,680 --> 00:01:29,840
I just can't understand.
9
00:01:30,680 --> 00:01:35,760
I merely lit the wrong incense.
Why did you kill me?
10
00:01:37,280 --> 00:01:40,319
Since you don't understand,
I'll let you know why.
11
00:01:40,680 --> 00:01:42,480
Because I needed to drink your blood
12
00:01:42,840 --> 00:01:46,079
to make me stay young.
13
00:01:47,599 --> 00:01:49,480
I will not rest in peace!
14
00:01:50,400 --> 00:01:51,920
Give me back my life!
15
00:01:52,000 --> 00:01:53,079
Give me back my life!
16
00:01:53,079 --> 00:01:54,000
Stay back!
17
00:01:54,480 --> 00:01:55,599
Listen to me, Liuying.
18
00:01:55,680 --> 00:01:58,439
A maid's life doesn't matter.
Even dead, you're still a servant.
19
00:01:58,719 --> 00:02:01,519
I'm always your master.
You can't harm me.
20
00:02:02,000 --> 00:02:03,239
Is that so?
21
00:02:04,239 --> 00:02:08,360
Do you enjoy the torment
of nightmares every night?
22
00:02:10,159 --> 00:02:10,919
Nightmares?
23
00:02:23,199 --> 00:02:25,039
Your Majesty, it's bedtime.
24
00:02:34,400 --> 00:02:37,319
I don't believe
I can't beat her at this game.
25
00:02:38,599 --> 00:02:41,319
(Has she been playing chess
with His Majesty all this time?)
26
00:02:42,120 --> 00:02:44,120
Your Majesty, a message from the guards.
27
00:02:44,280 --> 00:02:46,879
Someone claims
to have seen a female ghost.
28
00:02:47,919 --> 00:02:48,840
A real ghost?
29
00:02:49,479 --> 00:02:51,919
Gu Xuan witnessed it himself.
30
00:02:52,120 --> 00:02:55,199
He saw the ghostly figure
heading towards Yongfu Palace.
31
00:02:55,280 --> 00:02:58,360
The guards couldn't enter,
so I came immediately to report.
32
00:03:00,560 --> 00:03:01,599
Set off for Yongfu Palace.
33
00:03:04,680 --> 00:03:06,479
(Yongfu Palace)
I'm sorry. I was wrong.
34
00:03:06,879 --> 00:03:10,000
I'll do anything you ask.
I'll satisfy you.
35
00:03:10,280 --> 00:03:12,159
What I want is for you
to face retribution.
36
00:03:12,879 --> 00:03:19,000
You drank my blood? Repay it with blood.
You flayed my skin? Repay it with skin.
37
00:03:22,439 --> 00:03:23,680
Don't push your luck.
38
00:03:23,840 --> 00:03:26,439
You're a lowly servant.
You can't harm me!
39
00:03:28,439 --> 00:03:32,360
The others you killed are coming soon.
40
00:03:32,919 --> 00:03:35,240
They are far more powerful than I am.
41
00:03:36,000 --> 00:03:39,599
They will make you suffer a lot.
42
00:03:40,360 --> 00:03:41,919
Give me back my life!
43
00:03:42,199 --> 00:03:43,960
Why did you kill me?
44
00:03:44,240 --> 00:03:45,800
My lady.
45
00:03:46,520 --> 00:03:48,319
Why did you kill me?
46
00:03:49,120 --> 00:03:49,879
Shut up!
47
00:03:49,879 --> 00:03:51,159
Give me back my life.
48
00:03:51,159 --> 00:03:51,879
Impossible!
49
00:03:51,879 --> 00:03:54,240
If you don't let me go,
I won't let any of you go either!
50
00:03:54,240 --> 00:03:56,039
My lady.
51
00:03:58,159 --> 00:04:02,639
I will completely disintegrate
your bones.
52
00:04:02,759 --> 00:04:04,599
I'm in so much pain.
53
00:04:05,680 --> 00:04:07,400
My lady.
54
00:04:08,000 --> 00:04:08,719
I'll destroy you.
55
00:04:08,719 --> 00:04:09,680
Why did you kill me?
56
00:04:09,680 --> 00:04:11,080
I'll completely destroy you.
57
00:04:17,240 --> 00:04:18,240
(Birthmark?)
58
00:04:22,920 --> 00:04:23,639
What?
59
00:04:26,199 --> 00:04:27,480
It's you!
60
00:04:28,560 --> 00:04:30,519
Feng Qing, how dare you set me up!
61
00:04:30,519 --> 00:04:31,959
My lady, you guessed correctly.
62
00:04:32,560 --> 00:04:34,959
I approached you
with an ulterior motive.
63
00:04:35,120 --> 00:04:37,959
I intend to expose your crimes.
64
00:04:38,600 --> 00:04:42,360
All these years in the palace,
you've been pretending to be gentle.
65
00:04:42,920 --> 00:04:44,439
But you have a vicious heart.
66
00:04:45,120 --> 00:04:49,920
You think
human blood can help you stay young?
67
00:04:51,800 --> 00:04:53,720
Look at your own face.
68
00:04:54,839 --> 00:04:57,399
It's not even fit to be peeled off
and used to paper a lantern!
69
00:04:58,040 --> 00:05:00,639
I'll kill you! Kill you!
70
00:05:00,879 --> 00:05:03,560
I want you dead! You're dead!
71
00:05:03,800 --> 00:05:04,519
Over there!
72
00:05:04,519 --> 00:05:05,800
Your Majesty, over there!
73
00:05:05,800 --> 00:05:06,680
Noble Lady Cao.
74
00:05:06,680 --> 00:05:07,480
Die!
75
00:05:07,959 --> 00:05:08,879
Seize her now!
76
00:05:10,399 --> 00:05:11,279
Die!
77
00:05:13,480 --> 00:05:15,600
Die! I want you dead!
78
00:05:15,800 --> 00:05:18,600
Your Majesty,
please uphold justice for me.
79
00:05:19,240 --> 00:05:23,240
Noble Lady Cao murdered maids
and hid their bodies in this dry well.
80
00:05:23,399 --> 00:05:24,560
I discovered it.
81
00:05:24,560 --> 00:05:26,240
- She tried to silence me.
- I'll kill you!
82
00:05:50,920 --> 00:05:54,959
Your Majesty, three skeletons were found
at the bottom of that well.
83
00:05:55,120 --> 00:05:56,959
It appears there are more below.
84
00:06:02,399 --> 00:06:06,879
Noble Lady Cao,
how could you commit such heinous acts?
85
00:06:09,160 --> 00:06:10,279
Is it my fault?
86
00:06:11,120 --> 00:06:15,120
So many women in this harem,
fighting for the favor of just one man.
87
00:06:15,560 --> 00:06:16,759
Who isn't forced into it?
88
00:06:16,959 --> 00:06:20,399
There are so many in the harem.
Have they all resorted to murder?
89
00:06:22,560 --> 00:06:24,079
Of course.
90
00:06:24,759 --> 00:06:28,600
The only difference is
whether they got their own hands dirty.
91
00:06:29,519 --> 00:06:32,839
The superiors always
trample the inferiors.
92
00:06:33,480 --> 00:06:38,000
I step on these dead servants
to climb higher.
93
00:06:38,040 --> 00:06:40,480
Naturally,
someone will climb over me too.
94
00:06:40,839 --> 00:06:44,199
Stop making excuses for your crimes.
Today, I will make you...
95
00:06:44,199 --> 00:06:50,519
And you, Noble Consort, didn't you also
rise by stepping over the late Empress?
96
00:06:50,920 --> 00:06:52,079
Nonsense!
97
00:06:56,199 --> 00:06:57,959
Nonsense?
98
00:06:58,519 --> 00:07:01,399
The most foolish woman
in this harem was the late Empress.
99
00:07:03,319 --> 00:07:05,600
She died so tragically.
100
00:07:07,519 --> 00:07:11,839
Didn't she also use her own life
to pave the way for her beloved sister?
101
00:07:12,959 --> 00:07:14,519
Drop the act!
102
00:07:14,519 --> 00:07:15,279
Shut up!
103
00:08:01,879 --> 00:08:02,639
Feng Qing.
104
00:08:30,360 --> 00:08:32,200
(His Majesty cares about her so much.)
105
00:08:34,120 --> 00:08:35,320
Hasn't the physician come yet?
106
00:08:35,519 --> 00:08:36,080
Well...
107
00:08:36,080 --> 00:08:37,279
Physician Gu has arrived.
108
00:08:39,159 --> 00:08:40,000
Physician Gu.
109
00:08:41,639 --> 00:08:42,279
Hurry.
110
00:08:56,440 --> 00:08:57,159
How is she?
111
00:09:00,159 --> 00:09:00,919
Your Majesty,
112
00:09:01,120 --> 00:09:03,120
it missed vital organs,
but the injury is severe.
113
00:09:04,440 --> 00:09:06,759
I'll now remove the hairpin
and bandage her.
114
00:09:06,759 --> 00:09:07,919
Your Majesty, please leave.
115
00:09:09,080 --> 00:09:09,879
I leave?
116
00:09:11,559 --> 00:09:13,759
Do you fear my presence
will tarnish her reputation?
117
00:09:14,440 --> 00:09:17,080
I fear blood splatter during removal
might displease Your Majesty.
118
00:09:18,799 --> 00:09:21,279
I don't mind. Saving a life is urgent.
119
00:09:21,519 --> 00:09:22,279
Come on.
120
00:09:25,080 --> 00:09:25,759
You...
121
00:09:27,879 --> 00:09:30,600
With Your Majesty at the bedside,
he may not have room to work.
122
00:09:30,960 --> 00:09:32,120
Saving her is paramount now.
123
00:09:32,679 --> 00:09:35,879
Once Feng Qing wakes,
I'll immediately let Your Majesty know.
124
00:09:35,960 --> 00:09:38,639
Your Majesty!
125
00:09:38,960 --> 00:09:42,919
Guards at Yongfu Palace
have unearthed several more skeletons.
126
00:09:57,039 --> 00:09:59,679
You guard outside the door.
No one enters.
127
00:10:00,080 --> 00:10:00,879
Yes.
128
00:10:25,720 --> 00:10:28,240
You defied His Majesty
for this palace maid.
129
00:10:28,279 --> 00:10:30,519
Why do you always
fall for those you shouldn't?
130
00:10:31,320 --> 00:10:34,559
I was ordered to treat Head Feng.
There's no affection involved.
131
00:10:35,080 --> 00:10:36,159
Please watch your words.
132
00:10:40,000 --> 00:10:42,639
Fine, let me tell you this.
133
00:10:43,679 --> 00:10:47,519
When Feng Qing was injured,
His Majesty personally carried her here.
134
00:10:48,360 --> 00:10:50,799
His Majesty cares about her very much.
135
00:10:51,200 --> 00:10:53,399
I don't care
what feelings you had for her before,
136
00:10:54,159 --> 00:10:57,120
but from now on,
you must stay away from her.
137
00:10:57,799 --> 00:10:59,159
Why must it be me?
138
00:10:59,159 --> 00:11:00,840
He is an Emperor,
and you're his subject.
139
00:11:02,360 --> 00:11:06,399
You want to fight him for a woman?
Do you want to die?
140
00:11:08,120 --> 00:11:11,399
My life is not Your Highness's concern.
141
00:11:12,039 --> 00:11:15,679
Whatever I choose,
I won't implicate Your Highness.
142
00:11:15,879 --> 00:11:19,159
Gu Xuan,
do you realize what you're saying?
143
00:11:19,799 --> 00:11:23,480
You were adopted by my family,
but we grew up as siblings.
144
00:11:23,960 --> 00:11:28,039
After Qing died,
I regarded you as my only family.
145
00:11:34,080 --> 00:11:35,080
Yinsheng.
146
00:11:35,200 --> 00:11:38,000
Her Highness ordered ginseng soup
for Feng Qing.
147
00:11:38,080 --> 00:11:39,480
Come with me to the kitchen.
148
00:11:39,480 --> 00:11:40,039
Yes.
149
00:11:44,960 --> 00:11:47,399
Why can't you listen to me?
150
00:11:48,159 --> 00:11:52,559
Since His Majesty cares for her,
he will soon make her his concubine.
151
00:11:54,120 --> 00:11:55,720
I gave up once before.
152
00:11:57,200 --> 00:12:02,200
Had I confessed to Qing sooner,
she might not have married His Majesty.
153
00:12:05,919 --> 00:12:09,000
This time, I won't give up again.
154
00:12:09,639 --> 00:12:11,559
Enough! Get out!
155
00:12:12,440 --> 00:12:16,080
Without summons,
you're banned from coming here.
156
00:12:22,320 --> 00:12:24,200
Quite formidable, Your Highness.
157
00:12:25,000 --> 00:12:29,240
Cao Zhen committed such crimes.
His Majesty won't let this go.
158
00:12:30,120 --> 00:12:32,120
Your Highness,
keep the Empress's Seal safe.
159
00:12:33,703 --> 00:12:40,019
♪A vow leaves a lifetime of shame♪
160
00:12:40,672 --> 00:12:44,986
♪How can I face it again♪
161
00:12:44,986 --> 00:12:50,200
♪Through wind and snow,
I journey without regret♪
162
00:12:50,200 --> 00:12:52,159
(How could Xuan feel this way about me?)
163
00:12:53,360 --> 00:12:55,320
(All these years, I've never noticed.)
164
00:12:57,000 --> 00:12:58,639
(Now I see him as an ally.)
165
00:12:59,399 --> 00:13:01,279
(How could he
have such feelings for me?)
166
00:13:03,442 --> 00:13:08,440
♪Wake to see once more♪
167
00:13:08,440 --> 00:13:09,879
Based on the unearthed skeletons,
168
00:13:10,279 --> 00:13:13,399
Cao Zhen murdered nine palace maids,
bringing in vengeful spirits.
169
00:13:14,240 --> 00:13:17,360
I entrusted you with the Empress's Seal,
yet you're so negligent.
170
00:13:18,480 --> 00:13:20,360
Your Majesty,
don't be mad. It's all my fault.
171
00:13:20,840 --> 00:13:22,399
Feng Qing is here.
172
00:13:26,480 --> 00:13:28,840
I'm here specifically
to confess my guilt.
173
00:13:30,320 --> 00:13:31,039
No need to kneel.
174
00:13:31,519 --> 00:13:33,600
You are injured.
Palace maid, grant her a seat.
175
00:13:36,559 --> 00:13:37,840
Thank you, Your Majesty.
176
00:13:40,399 --> 00:13:41,679
Since you're here to confess,
177
00:13:42,039 --> 00:13:44,320
what did you do?
178
00:13:44,519 --> 00:13:47,759
I accidentally discovered
Cao Zhen's crimes at Yongfu Palace.
179
00:13:48,039 --> 00:13:51,159
My conscience compelled me
to pose as an avenging spirit,
180
00:13:51,399 --> 00:13:53,399
exposing her misdeeds publicly.
181
00:13:55,399 --> 00:13:58,320
By your account, it seems
the Imperial Guards are incompetent,
182
00:13:58,639 --> 00:14:02,759
and the Palace Service Bureau is inept,
forcing a palace maid to uphold justice.
183
00:14:03,120 --> 00:14:05,000
Do you fancy yourself a heroine?
184
00:14:05,679 --> 00:14:07,039
Cao Zhen acted covertly.
185
00:14:07,279 --> 00:14:09,559
Without proof,
how could I dare accuse her?
186
00:14:09,639 --> 00:14:12,799
Thus, I had to pretend to be a ghost
187
00:14:12,879 --> 00:14:14,080
to prompt an investigation.
188
00:14:14,840 --> 00:14:15,879
I believe
189
00:14:16,159 --> 00:14:19,519
Your Majesty will surely
avenge the deaths of innocent people.
190
00:14:20,159 --> 00:14:22,360
So I should reward you for exposing her?
191
00:14:22,759 --> 00:14:23,759
But why do you confess?
192
00:14:25,360 --> 00:14:27,759
Cao Zhen has paid for her crimes.
193
00:14:28,120 --> 00:14:33,480
I also broke palace rules
and must answer for it.
194
00:14:34,679 --> 00:14:36,080
Fair point.
195
00:14:36,720 --> 00:14:40,320
If truly remorseful, you know
you've committed a capital crime.
196
00:14:41,320 --> 00:14:44,720
Or do you gamble
that I enjoy playing chess with you
197
00:14:45,000 --> 00:14:47,639
and will spare you,
so you compromise to get your way?
198
00:14:48,240 --> 00:14:49,120
It's not like that.
199
00:14:49,759 --> 00:14:52,360
I deserve whatever punishment
Your Majesty thinks is right.
200
00:14:56,200 --> 00:14:58,799
Your Majesty,
this palace maid acted recklessly,
201
00:14:58,960 --> 00:15:02,200
but she exposed Cao Zhen and saved me.
202
00:15:02,600 --> 00:15:05,320
So she did good things.
Could you please forgive her then?
203
00:15:08,519 --> 00:15:09,320
No way.
204
00:15:11,440 --> 00:15:15,000
Cao Zhen got what she deserved.
You're negligent and should be punished.
205
00:15:15,120 --> 00:15:18,919
Retrieve the Empress's Seal
and hand it to Noble Concubine De.
206
00:15:20,759 --> 00:15:21,639
As for you,
207
00:15:22,200 --> 00:15:24,679
you exposed crimes.
So I'll confer upon you the title of...
208
00:15:24,799 --> 00:15:25,600
Wait.
209
00:15:29,639 --> 00:15:34,200
I'm grateful for Your Majesty's favor
in making me a chess attendant.
210
00:15:36,600 --> 00:15:37,639
Chess attendant?
211
00:15:38,159 --> 00:15:41,399
Your Majesty intended to grant
this position to me when I won by luck.
212
00:15:41,600 --> 00:15:44,600
At that time, I did not dare accept it.
213
00:15:44,879 --> 00:15:49,720
Since Your Majesty wants to reward me,
I'll gratefully accept the position now.
214
00:15:53,360 --> 00:15:56,159
Good. Very good.
215
00:15:59,120 --> 00:16:02,279
You shall temporarily reside
at Lanzhi Palace to heal.
216
00:16:02,799 --> 00:16:05,840
After recovery,
you'll work at Wende Hall.
217
00:16:07,919 --> 00:16:09,039
Take care, Your Majesty.
218
00:16:17,879 --> 00:16:21,159
I'll live temporarily at Lanzhi Palace.
Sorry to disturb Your Highness.
219
00:16:21,360 --> 00:16:24,360
You saved me.
Naturally, I must take good care of you.
220
00:16:24,720 --> 00:16:27,639
Yinsheng, escort her back to her room.
221
00:16:28,120 --> 00:16:28,799
Yes.
222
00:16:39,399 --> 00:16:41,120
(She plays hard to get with His Majesty)
223
00:16:41,360 --> 00:16:42,919
(and makes Xuan infatuated with her.)
224
00:16:43,919 --> 00:16:46,879
(Feng Qing is truly sophisticated.)
225
00:16:50,519 --> 00:16:53,679
Is there really a woman in this world
unwilling to accept my conferment?
226
00:16:54,480 --> 00:16:56,960
Every woman
in the harem longs for my favor.
227
00:16:57,600 --> 00:17:00,240
Yet she actually defied me twice.
228
00:17:00,480 --> 00:17:01,320
Twice!
229
00:17:01,480 --> 00:17:02,600
Yes, twice.
230
00:17:03,679 --> 00:17:06,640
With her clever mind,
she must know my intentions.
231
00:17:07,160 --> 00:17:10,039
She just relies on my fondness
for her to defy me again and again.
232
00:17:10,680 --> 00:17:11,680
Your Majesty, then...
233
00:17:11,680 --> 00:17:13,480
Is she not afraid
I might chop off her head?
234
00:17:14,880 --> 00:17:16,079
Chop off her head?
235
00:17:16,960 --> 00:17:18,079
Chop it!
236
00:17:18,599 --> 00:17:21,440
Your Majesty, do you truly intend
to chop off Miss Feng's head?
237
00:17:21,519 --> 00:17:25,119
I mean, you chop down this tree!
Can't you see it's blocking the light?
238
00:17:27,119 --> 00:17:28,440
I'll keep her alive for now.
239
00:17:28,440 --> 00:17:29,279
Chop it down.
240
00:17:29,279 --> 00:17:31,119
Let me see what she will do next.
241
00:17:34,763 --> 00:17:38,743
♪Once a lonely sail,
without a guiding light♪
242
00:17:41,771 --> 00:17:46,827
♪With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness♪
243
00:17:48,971 --> 00:17:54,276
♪Day and night together,
sharing joys and sorrows♪
244
00:17:54,891 --> 00:18:04,171
♪Searching all under heaven,
my heart won't change♪
245
00:18:05,585 --> 00:18:12,281
♪Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me♪
246
00:18:12,619 --> 00:18:18,731
♪Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self♪
247
00:18:19,627 --> 00:18:26,795
♪Scenery along the way,
looking back, love finds its echo♪
248
00:18:26,795 --> 00:18:33,575
♪Watching the bustling world together,
we write more verses♪17766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.