All language subtitles for The Treacherous 2015
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,670 --> 00:00:49,610
Basé sur de vrais événements
de l'histoire de Corée.
2
00:00:49,680 --> 00:00:51,670
PRĂSENTĂ PAR LOTTE ENTERTAINMENT
3
00:01:01,690 --> 00:01:04,660
UNE PRODUCTION SOOFILM PRODUCTION
4
00:01:05,730 --> 00:01:07,750
UN FILM DE MIN KYU-DONG
5
00:01:10,730 --> 00:01:13,300
En 1505, le Roi Yeonsan-gun ordonne
Ă ses officiers de recrutement
6
00:01:13,300 --> 00:01:15,700
de lui trouver 1000 femmes
pour combler ses désirs
7
00:01:15,770 --> 00:01:18,000
ce qui entraĂźna la colĂšre du peuple.
8
00:01:18,000 --> 00:01:19,730
- ANNALES DE LA DYNASTIE JOSEON -
9
00:01:21,710 --> 00:01:25,730
Pour comprendre comment un Roi a détruit
son pays,
10
00:01:26,780 --> 00:01:29,680
écoutez mon histoire.
11
00:01:30,780 --> 00:01:34,720
C'était durant la 10Úme année
de son rĂšgne.
12
00:01:35,760 --> 00:01:38,690
La nuit de la Lune Sanglante.
13
00:01:39,690 --> 00:01:43,650
Deux hommes rencontrĂšrent la mĂšre
de la Reine déchue, Yoon.
14
00:01:44,730 --> 00:01:52,690
Par leur intermédiaire, le Roi reçut
15
00:01:53,710 --> 00:01:55,730
un vĂȘtement fĂ©minin, tachĂ© de sang.
16
00:01:56,710 --> 00:01:59,700
Est-ce vraiment celui que portait ma mĂšre,
17
00:02:01,710 --> 00:02:03,780
quand elle fut assassinée ?
18
00:02:03,780 --> 00:02:04,820
Votre Altesse !
19
00:02:04,820 --> 00:02:08,810
Le Roi précÚdent voulait garder ça secret
20
00:02:09,490 --> 00:02:12,460
et je voulais emporter ce secret
dans ma tombe.
21
00:02:12,460 --> 00:02:14,720
Pourquoi me le montrer, alors ?
22
00:02:14,830 --> 00:02:19,760
Un groupe inconnu a embauché un assassin
pour le voler.
23
00:02:19,830 --> 00:02:21,500
De qui s'agit-il ?
24
00:02:21,500 --> 00:02:25,800
La moitié de la Cour désirait
a destitution de la précédente Reine,
25
00:02:26,470 --> 00:02:29,770
de sorte qu'on ignore qui est
derriĂšre ce complot.
26
00:02:30,640 --> 00:02:34,810
Mais nous ne pouvons pas ignorer
sur quoi cela va déboucher.
27
00:02:34,810 --> 00:02:36,780
Qui aurait pensé
28
00:02:36,850 --> 00:02:45,760
qu'un vĂȘtement allait dĂ©clencher
un bain de sang ?
29
00:02:46,790 --> 00:02:50,750
OĂč ce Roi enragĂ© se rendit-il,
en premier lieu ?
30
00:02:50,830 --> 00:02:53,830
Il tua les deux concubines rancuniĂšres
de son pĂšre,
31
00:02:53,830 --> 00:02:56,730
de ses propres mains
32
00:02:56,800 --> 00:02:58,790
et Ă l'aide d'une masse.
33
00:02:59,810 --> 00:03:04,830
Leurs corps furent découpés
et dispersés dans les montagnes.
34
00:03:06,880 --> 00:03:12,840
Il tua, aussi, sa grand-mĂšre,
pour avoir diffamé sa mÚr,.
35
00:03:13,620 --> 00:03:16,860
et tous ceux qui avaient répandu
des rumeurs infamantes,
36
00:03:16,860 --> 00:03:18,890
les partisans de sa destitution,
37
00:03:18,890 --> 00:03:22,530
les servantes qui servirent le poison,
38
00:03:22,530 --> 00:03:24,890
tous furent tués, sans merci,
39
00:03:25,870 --> 00:03:30,800
par empoisonnement, décapitation
40
00:03:30,870 --> 00:03:33,860
et démembrement.
41
00:03:34,870 --> 00:03:37,780
Les tombes des "traßtres" furent détruites
42
00:03:37,840 --> 00:03:40,780
leurs restes furent déterrés
43
00:03:40,880 --> 00:03:43,870
et brisés en milles morceaux,
44
00:03:44,880 --> 00:03:50,820
ou dispersés sous forme de poussiÚre,
aux quatre vents.
45
00:03:50,890 --> 00:03:59,860
Plus de 200 restes furent donnés
aux cochons.
46
00:04:01,870 --> 00:04:04,860
Ce massacre est connu sous le nom
47
00:04:04,940 --> 00:04:07,870
de "Seconde Purge Literati".
48
00:04:08,910 --> 00:04:13,900
Cependant, deux hommes ne cessĂšrent pas
de se réjouir de cette purge.
49
00:04:14,950 --> 00:04:17,880
Le Ministre Im Soong-jae,
50
00:04:17,950 --> 00:04:20,890
et son fils Im Sa-hong.
51
00:04:20,990 --> 00:04:24,920
les deux hommes les plus perfides
du pays.
52
00:04:25,490 --> 00:04:28,930
Qui sĂšme le vent, rĂ©colte la tempĂȘte !
53
00:04:29,930 --> 00:04:38,860
Un jour, vos os seront dispersés
aux quatre vents !
54
00:04:38,940 --> 00:04:43,900
THE TREACHEROUS
55
00:04:51,950 --> 00:04:54,690
Votre Altesse, on n'en peut plus !
56
00:04:54,690 --> 00:04:56,880
Ne bougez pas, c'est presque fini.
57
00:04:57,960 --> 00:05:01,890
Ce pinceau ne veut pas quitter ma main.
58
00:05:01,960 --> 00:05:03,950
Ministre !
59
00:05:04,030 --> 00:05:05,960
Oui, Votre Altesse !
60
00:05:06,030 --> 00:05:10,740
Je pense que les mauvaises herbes
ont été déracinées.
61
00:05:10,740 --> 00:05:16,970
Votre décision de les éliminer
a été bénie par le Ciel.
62
00:05:17,980 --> 00:05:20,970
Je n'ai pas pris, seul, la décision.
C'est grĂące Ă vos efforts.
63
00:05:22,010 --> 00:05:23,950
C'est terminé.
64
00:05:24,980 --> 00:05:25,980
Entrez !
65
00:05:36,000 --> 00:05:37,020
Veuillez vous asseoir.
66
00:05:40,030 --> 00:05:43,970
C'est vraiment superbe,
67
00:05:44,040 --> 00:05:47,970
j'adore ce poignard d'argent.
68
00:05:48,040 --> 00:05:53,000
Avec la volonté due l'auteur
de s'opposer à la chasteté,
69
00:05:53,980 --> 00:05:57,920
cela crée deux désirs innés en un.
70
00:05:58,620 --> 00:05:59,980
C'est tout simplement magnifique.
71
00:06:00,690 --> 00:06:02,720
Nous sommes honorés, Votre Altesse !
72
00:06:02,720 --> 00:06:07,090
Je veux vous récompenser, tous deux,
pour vos sacrifices incessants.
73
00:06:08,830 --> 00:06:11,020
J'espĂšre que vous aimerez.
74
00:06:13,070 --> 00:06:17,040
Votre peine, concernant les récentes affaires,
75
00:06:17,040 --> 00:06:20,030
y est clairement exprimée.
76
00:06:21,110 --> 00:06:24,010
Que dites-vous ?
77
00:06:24,810 --> 00:06:29,010
Cette sensualité vive suffit
à éveiller le désir
78
00:06:29,780 --> 00:06:34,050
mais leurs expressions fausses
les empĂȘchent d'atteindre la grĂące.
79
00:06:34,120 --> 00:06:37,090
Je vais donc jeter ce dessin.
80
00:06:37,660 --> 00:06:41,020
Il y a une autre solution.
81
00:06:41,090 --> 00:06:43,030
Im
82
00:06:46,100 --> 00:06:47,630
Im Soong-jae.
83
00:06:47,630 --> 00:06:52,070
En affirmant que je l'ai dessiné,
cela ne nuira pas à votre réputation.
84
00:06:52,070 --> 00:06:58,010
et on dira que c'est une Ćuvre d'art,
étant donné mon maigre talent.
85
00:07:00,050 --> 00:07:01,980
Conneries !
86
00:07:05,150 --> 00:07:08,050
Vous ĂȘtes gĂ©nial !
87
00:07:09,120 --> 00:07:12,090
N'est-ce pas le Roi qui vous a donné ça ?
88
00:07:12,160 --> 00:07:15,090
N'y voyez-vous pas mon nom ?
89
00:07:15,160 --> 00:07:19,060
A présent,
celles qui reproduiront le mieux la pose
90
00:07:19,170 --> 00:07:23,100
seront récompensées par ce crapaud en or.
91
00:07:28,170 --> 00:07:29,170
Mon Seigneur,
92
00:07:29,880 --> 00:07:33,140
nous n'avons
qu'une nouvelle, aujourd'hui.
93
00:07:35,750 --> 00:07:38,920
N'est-elle pas superbe ?
94
00:07:38,920 --> 00:07:41,110
Si vous me donnez ce dessin,
95
00:07:41,690 --> 00:07:43,590
je vous montrerai
quelque chose de bien mieux.
96
00:07:43,590 --> 00:07:45,080
Quoi ?
97
00:07:45,160 --> 00:07:49,120
Il parait que vous contrĂŽlez
toutes les nouvelles filles.
98
00:07:51,130 --> 00:07:54,170
Que pourriez-vous désirer ?
99
00:07:54,170 --> 00:07:59,070
Je ne le sais pas
mais vous nâĂȘtes pas unique.
100
00:08:03,180 --> 00:08:07,170
Il parait que vous ĂȘtes
le confident du Roi.
101
00:08:07,250 --> 00:08:09,150
Cependant,
102
00:08:09,220 --> 00:08:12,180
ce soir, vous étés mon Roi.
103
00:08:14,250 --> 00:08:18,190
TrĂšs bien, je vais vous montrer
Ă quoi joue le Roi.
104
00:08:19,930 --> 00:08:23,160
Pour chaque jarre vidée,
vous enlĂšverez un vĂȘtement.
105
00:08:23,230 --> 00:08:26,200
Si je m'écroule,
avant que vous ne soyez nue,
106
00:08:26,870 --> 00:08:31,170
en plus du dessin,
je vous introduirai au Palais.
107
00:08:31,240 --> 00:08:36,140
Mais, si je gagne,
vous devrez sortir, toute nue.
108
00:08:36,240 --> 00:08:39,140
- Acceptez-vous ?
- Ăvidemment.
109
00:09:43,280 --> 00:09:45,240
Plus vite.
110
00:09:49,250 --> 00:09:50,250
C'est bien.
111
00:10:00,260 --> 00:10:02,250
C'était la derniÚre jarre !
112
00:10:06,300 --> 00:10:10,230
- Mon Seigneur...
- Enlevez-le !
113
00:10:11,300 --> 00:10:12,790
Mon Seigneur !
114
00:10:17,240 --> 00:10:18,240
Veuillez m'épargner !
115
00:10:18,280 --> 00:10:22,280
Vous épargner ? Ce n'était qu'un jeu !
116
00:10:22,280 --> 00:10:25,180
J'ai exagéré...
117
00:10:26,250 --> 00:10:30,190
Sale petite menteuse !
118
00:10:30,320 --> 00:10:33,690
- Mets-toi toute nue !
- Que se passe-t-il ?
119
00:10:33,690 --> 00:10:35,290
Arréte ça immédiatement !
120
00:10:35,290 --> 00:10:38,300
Le cadeau du Roi est un héritage !
121
00:10:38,300 --> 00:10:41,270
Tu plaisantes ?
122
00:10:41,730 --> 00:10:44,260
Ce dessin obscÚne, un héritage ?
123
00:10:44,970 --> 00:10:47,270
Sale batard égoiste !
124
00:10:47,270 --> 00:10:48,270
Comment oses-tu ?
125
00:10:50,280 --> 00:10:53,240
Oublies-tu que j'ai réussi
à te faire réintégrer ?
126
00:10:55,810 --> 00:10:57,410
Tout le monde dehors ! Immédiatement !
127
00:10:58,850 --> 00:11:03,250
AprĂšs que ces deux hommes aient
parcouru le pays,
128
00:11:03,320 --> 00:11:08,280
de nombreuses critiques
se firent entendre.
129
00:11:08,360 --> 00:11:14,100
Le Roi oublia tous ses devoirs,
pour s'adonner à ses désirs.
130
00:11:14,100 --> 00:11:20,300
Il n'écouta pas les avis judicieux
de ses Ministres.
131
00:11:20,870 --> 00:11:26,310
Il transforma la ville
en terrain de chasse.
132
00:11:28,380 --> 00:11:33,340
La chasse contre les animaux et les gens
commença.
133
00:11:37,960 --> 00:11:43,290
Alors que sa tyrannie était à son apogée,
le pays dut faire face Ă une crise.
134
00:11:44,360 --> 00:11:49,300
"Nous devons nous soulever"
135
00:11:49,370 --> 00:11:53,300
"pour que ce Roi soit remplacé
par un meilleur Roi !"
136
00:11:58,340 --> 00:12:01,340
Aujourd'hui, la chasse commence
par une baise !
137
00:12:02,310 --> 00:12:03,410
Allons-y !
138
00:12:04,120 --> 00:12:05,410
Inutile de pleurer.
139
00:12:06,020 --> 00:12:09,350
Votre vie changera, s'il vous réclame.
140
00:12:09,460 --> 00:12:11,360
En avant !
141
00:12:14,090 --> 00:12:18,360
Mon frĂšre, cela faisait longtemps
que nous n'étions pas sortis ensemble.
142
00:12:18,430 --> 00:12:21,330
C'est vrai, Votre Altesse.
143
00:12:21,930 --> 00:12:25,140
T'es-tu récemment promené déguisé,
dans les rues ?
144
00:12:25,140 --> 00:12:27,000
HĂ© bien, oui.
145
00:12:27,010 --> 00:12:30,370
Si je dois m'occuper
de mes devoirs officiels,
146
00:12:30,440 --> 00:12:34,340
ton devoir est de garder un Ćil,
sur la population, en mon nom.
147
00:12:34,410 --> 00:12:35,410
Oui.
148
00:12:38,450 --> 00:12:42,390
Aurais-tu une idĂ©e derriĂšre la tĂȘte ?
149
00:12:43,390 --> 00:12:45,360
Que voulez-vous dire ?
150
00:12:56,440 --> 00:13:00,370
Ce n'était qu'une plaisanterie.
151
00:13:02,140 --> 00:13:07,480
Votre Altesse,
que diriez-vous d'une couse ?
152
00:13:07,480 --> 00:13:09,780
Oui, c'est une bonne idée !
153
00:13:10,450 --> 00:13:11,450
Ministre Park !
154
00:13:12,450 --> 00:13:13,450
Oui, Votre Altesse !
155
00:13:17,460 --> 00:13:18,480
Donc,
156
00:13:19,460 --> 00:13:21,450
qu'allons-nous parier ?
157
00:13:22,460 --> 00:13:25,500
Je n'ai rien dâintĂ©ressant Ă parier,
Votre Altesse !
158
00:13:25,500 --> 00:13:27,300
Si, tu as ta vie.
159
00:13:27,300 --> 00:13:29,770
Majesté, vous plaisantez.
160
00:13:30,200 --> 00:13:31,500
Ne t'inquiĂšte pas.
161
00:13:31,500 --> 00:13:36,440
Beaucoup offriront leurs cous,
Ă ta place.
162
00:13:37,510 --> 00:13:43,450
Une maniÚre de tester leur loyauté,
vis Ă vis de toi.
163
00:14:57,520 --> 00:14:58,520
Votre Altesse !
164
00:15:07,600 --> 00:15:09,570
Appelez le Médecin Royal !
165
00:15:10,570 --> 00:15:11,590
Médecin ! Médecin !
166
00:15:16,640 --> 00:15:22,510
Je vous ordonne d'exterminer
toutes les cigognes de ce pays !
167
00:15:22,610 --> 00:15:24,620
Avez-vous compris ?
168
00:15:24,620 --> 00:15:26,580
Oui, Votre Altesse !
169
00:15:28,590 --> 00:15:34,580
Le Roi commença à souffrir d'apparitions
et d'insomnie.
170
00:15:34,660 --> 00:15:41,570
Ceci semblait du
Ă de grandes pertes de sang.
171
00:15:41,630 --> 00:15:46,590
Il était évident que Soong-jae
n'allait pas rater cette chance.
172
00:15:47,570 --> 00:15:48,600
Votre Altesse.
173
00:15:49,610 --> 00:15:51,600
Comment vous sentez-vous ?
174
00:15:52,640 --> 00:15:56,550
Que pensez-vous du soleil ?
175
00:15:58,220 --> 00:16:03,590
Il est extrĂȘmement radieux
et englobant,
176
00:16:04,660 --> 00:16:06,650
tout comme Votre altesse.
177
00:16:06,730 --> 00:16:13,630
Donc, comme le soleil, dois-je
178
00:16:14,630 --> 00:16:17,630
englober toute la ville de Joséon ?
179
00:16:17,700 --> 00:16:22,660
Si vous honorez les femmes de Joseon,
de votre lumiĂšre,
180
00:16:23,680 --> 00:16:27,680
cela chassera les ombres
et vous guérira, Votre Altesse.
181
00:16:27,680 --> 00:16:32,620
Quelle absurdité,
alors que son Altesse est malade !
182
00:16:33,690 --> 00:16:38,650
Il n'y a aucune honte
à suivre ses désirs charnels.
183
00:16:39,660 --> 00:16:44,620
Je vous apporterai 1000 plaisirs,
en une nuit !
184
00:16:54,110 --> 00:16:55,110
Mon bébé.
185
00:16:55,640 --> 00:17:00,580
C'est mon devoir de sélectionner les filles
pour le Roi.
186
00:17:00,710 --> 00:17:05,670
Je connais les goûts de mon bébé.
187
00:17:06,450 --> 00:17:09,680
Je vais choisir les filles
pour le bien-ĂȘtre de mon bĂ©bĂ©.
188
00:17:09,760 --> 00:17:11,720
Pourquoi donc ne me permets-tu pas...
189
00:17:11,920 --> 00:17:14,720
J'ai un plan,
190
00:17:14,790 --> 00:17:20,660
laisse de coté tes craintes,
et aide-moi Ă m'endormir.
191
00:17:21,700 --> 00:17:22,700
Quel plan ?
192
00:17:23,740 --> 00:17:27,670
Votre Altesse,
le Ministre Im est arrivé.
193
00:17:28,710 --> 00:17:29,730
Faites-le entrer !
194
00:17:37,750 --> 00:17:40,720
Juste Ă temps.
Je m'impatientais.
195
00:17:40,790 --> 00:17:43,690
Voici la liste des candidates.
196
00:17:44,690 --> 00:17:48,720
On raconte qu'on revoit sa vie,
quand on sâapprĂȘte Ă mourir.
197
00:17:49,390 --> 00:17:53,690
Savez-vous ce que j'ai vu,
en ce moment ?
198
00:17:53,770 --> 00:17:57,740
J'ai vu tous ceux qui désiraient ma mort.
199
00:17:57,740 --> 00:18:02,670
Je ne peux pas oublier
l'expression de leurs visages.
200
00:18:03,780 --> 00:18:07,800
Ils cachent leurs dents
et attendent leur moment.
201
00:18:08,310 --> 00:18:11,810
S'ils cachent leurs dents
derriĂšre leurs lĂšvres,
202
00:18:12,780 --> 00:18:16,720
pourquoi ne pas les faire
taire définitivement ?
203
00:18:17,860 --> 00:18:23,760
J'ai organisé des banquets,
en dépit de circonstances difficiles,
204
00:18:24,830 --> 00:18:29,770
pour trouver celles qui pourraient
me donner un héritier.
205
00:18:29,840 --> 00:18:35,770
J'ai réalisé
que je devais chercher plus loin.
206
00:18:36,780 --> 00:18:41,770
Je décide, donc, d'une campagne
de recrutement jeunes femmes.
207
00:18:42,380 --> 00:18:47,820
Elles seront appelées "consolatrices"
et vivront sous ce nom.
208
00:18:48,390 --> 00:18:51,720
Par conséquent, le Ministre Im Soong-jae,
209
00:18:51,790 --> 00:18:53,820
et le Ministre de la Défense, Im Sa-hong
210
00:18:54,330 --> 00:18:58,790
Ont l'autorité royale pour agir
en tant qu'officiers de recrutement.
211
00:19:00,800 --> 00:19:04,830
Nous vous en sommes
éternellement reconnaissants.
212
00:19:07,910 --> 00:19:09,870
C'est un endroit ensoleillé
213
00:19:10,380 --> 00:19:14,650
et un emplacement de premier choix
pour voir le coucher de soleil.
214
00:19:14,650 --> 00:19:20,280
Je le gardais pour un belvédÚre,
mais j'espÚre que vous l'apprécierez.
215
00:19:20,350 --> 00:19:23,850
Cela suffira pour un Palais !
216
00:19:23,860 --> 00:19:25,820
Un Palais ? Parfait !
217
00:19:29,900 --> 00:19:32,860
Comment solliciter
un changement des ordres du Roi ?
218
00:19:33,370 --> 00:19:35,800
On ne peut pas accepter ça.
219
00:19:39,910 --> 00:19:40,910
Monsieur...
220
00:19:40,910 --> 00:19:43,810
- Dégagez !
- Ministre Yu...
221
00:19:43,910 --> 00:19:47,780
L'Ă©pouse Jang doit ĂȘtre dĂ©sespĂ©rĂ©e.
222
00:19:48,210 --> 00:19:50,840
Tu n'as pas besoin dâĂȘtre aussi froid.
223
00:19:50,920 --> 00:19:53,890
Nous ne pouvons pas l'ignorer.
224
00:19:54,920 --> 00:19:59,860
Crois-tu que les candidates ont été
choisies au hasard ?
225
00:20:04,860 --> 00:20:09,860
Tous ceux qui nous ont méprisés
prieront pour leurs vies.
226
00:20:10,900 --> 00:20:15,860
Le fort a le droit de choisir,
le faible, dâĂȘtre choisi.
227
00:20:16,840 --> 00:20:17,880
Un autre verre.
228
00:20:17,880 --> 00:20:20,850
- Viens ici, salope !
- Ministre Park, ce n'est pas notre piĂšce !
229
00:20:20,910 --> 00:20:25,920
J'ignorais que les loyaux sujets
230
00:20:25,920 --> 00:20:30,850
travaillant pour la virilité du Roi,
étaient ici.
231
00:20:31,890 --> 00:20:33,860
Excusez-moi.
232
00:20:37,400 --> 00:20:41,830
Comme si toutes vos magouilles
n'étaient pas suffisantes,
233
00:20:41,900 --> 00:20:47,100
vous allez, à présent, voler des vierges
pour son plaisir ?
234
00:20:47,870 --> 00:20:49,840
Contentez-vous de boire.
235
00:20:49,840 --> 00:20:50,840
Soong-jae.
236
00:20:51,640 --> 00:20:53,880
Ătes-vous si avide de pouvoir ?
237
00:20:53,880 --> 00:20:57,840
N'est-ce pas, aujourd'hui, l'anniversaire
de la mort de votre soeur ?
238
00:20:59,880 --> 00:21:04,920
Quand le Roi fréquentait sa chambre,
j'étais souvent là .
239
00:21:04,920 --> 00:21:08,880
Ce que j'ai entendu n'étaient pas des cris
mais des gémissements.
240
00:21:08,960 --> 00:21:10,290
Pourquoi ce suicide ?
241
00:21:10,300 --> 00:21:11,920
Im Soong-jae !
242
00:21:12,300 --> 00:21:13,920
Que ressent-on
243
00:21:14,470 --> 00:21:17,970
quand on se prosterne devant l'homme
244
00:21:17,970 --> 00:21:21,870
qui a violĂ© sa sĆur ?
245
00:21:24,940 --> 00:21:26,930
Puis-je en avoir un autre ?
246
00:21:37,990 --> 00:21:42,120
Ătes-vous consciente
que vous pourriez servir le Roi ?
247
00:21:42,560 --> 00:21:45,960
J'ai connu des hommes de toutes sortes,
248
00:21:45,960 --> 00:21:49,900
des nobles, des fermiers,
des bouchers et, mĂšme, des voyous.
249
00:21:49,970 --> 00:21:51,940
Tout hommes avec des couilles,
250
00:21:52,940 --> 00:21:54,940
je peux l'envelloper dans ma jupe
251
00:21:54,940 --> 00:21:56,870
et aspirer son Ăąme.
252
00:21:56,940 --> 00:21:59,980
Comment osez-vous comparer le Roi
Ă un paysan ?
253
00:21:59,980 --> 00:22:01,950
Mais un Roi n'est-il,
254
00:22:02,950 --> 00:22:04,720
pas aussi, un homme ?
255
00:22:04,720 --> 00:22:08,950
Mettez de coté votre suffisance
et faites-le.
256
00:22:09,020 --> 00:22:11,960
Heureux qu'elle vous convienne.
257
00:22:12,020 --> 00:22:15,960
Je ne peux plus supporter les deux Im.
258
00:22:16,030 --> 00:22:18,500
Je dois retrouver mon pouvoir,
259
00:22:18,500 --> 00:22:20,960
faites, donc, trĂšs attention, Ministre Yu.
260
00:22:27,670 --> 00:22:28,930
Rouge !
261
00:22:29,040 --> 00:22:31,010
C'est rouge !
262
00:22:31,680 --> 00:22:35,980
Un mot du Roi ! Le drapeau rouge est levé !
263
00:22:36,780 --> 00:22:41,980
Montrez-vous !
Montrez-vous Ă moi !
264
00:22:43,020 --> 00:22:47,920
Celle qui saura réconforter le Roi,
deviendra une reconfortatrice.
265
00:22:48,030 --> 00:22:50,960
Celle qui saura le purifier,
266
00:22:51,060 --> 00:22:53,960
deviendra une épouse.
267
00:22:55,030 --> 00:22:57,000
Ce n'est pas
une affaire juridique formelle.
268
00:22:57,640 --> 00:23:03,010
Il n'est donc pas certain
que le Roi l'honore.
269
00:23:03,810 --> 00:23:09,040
Mais, en fin de compte, elle servira le Roi.
270
00:23:10,010 --> 00:23:11,040
PĂšre !
271
00:23:13,050 --> 00:23:14,050
Laissez-moi partir !
272
00:23:15,050 --> 00:23:16,050
Chérie !
273
00:23:16,690 --> 00:23:23,030
Filles, femmes, maĂźtresses,
elles furent réquisitionnées.
274
00:23:23,800 --> 00:23:28,070
Portant un uniforme rouge,
et enlevant les femmes,
275
00:23:28,070 --> 00:23:30,060
Ils agissaient comme des faucheuses
276
00:23:30,700 --> 00:23:35,070
et on n'observa plus de femmes
dans les rues.
277
00:23:36,070 --> 00:23:43,040
Il y avait plusieurs façons
de trouver des filles.
278
00:23:47,090 --> 00:23:48,990
Oh non !
279
00:23:49,050 --> 00:23:50,080
Votre Majesté !
280
00:23:51,020 --> 00:23:55,090
Cette jeune femme est destinée
Ă devenir une Reine !
281
00:23:55,090 --> 00:23:56,090
ArrĂȘtez, s'il vous plaĂźt.
282
00:23:56,090 --> 00:23:58,090
Votre Majesté !
283
00:23:59,100 --> 00:24:00,730
Nom de Dieu.
284
00:24:00,730 --> 00:24:03,030
- Viens avec nous !
- Attendez ! Attendez !
285
00:24:10,140 --> 00:24:13,080
Période de chaos et de tractations.
286
00:24:14,110 --> 00:24:18,150
Tout le monde avait peur.
287
00:24:18,150 --> 00:24:19,150
Vierge !
288
00:24:20,120 --> 00:24:25,060
Les vierges étaient marquées de rouge
et les autres, de bleu.
289
00:24:26,090 --> 00:24:29,080
L'artiste royal peignait jour et nuit,
290
00:24:29,160 --> 00:24:34,100
transformant les visages tristes,
en visages heureux.
291
00:24:36,130 --> 00:24:40,090
Je pense que nous en avons assez.
292
00:24:41,140 --> 00:24:46,130
Mais le Roi désire quelqu'un
de trĂšs unique.
293
00:24:47,910 --> 00:24:51,140
Elles ne sont pas assez bien
pour rivaliser avec l'épouse.
294
00:24:51,750 --> 00:24:53,150
Dans ce cas,
295
00:24:54,190 --> 00:24:57,150
il y a encore un endroit Ă visiter.
296
00:24:57,160 --> 00:25:00,090
NEUNGJU
297
00:25:01,130 --> 00:25:02,130
Ăa suffit !
298
00:25:09,170 --> 00:25:10,190
Ăcoute-moi.
299
00:25:11,200 --> 00:25:15,240
Une dette se rembourse par l'argent.
C'est quoi, cette idiotie ?
300
00:25:15,240 --> 00:25:21,010
Vous avez avancé le délai.
C'est tout ce que je peux donner.
301
00:25:21,010 --> 00:25:26,180
Ne t'ai-je pas dit que jâeffacerai
ta dette
302
00:25:26,250 --> 00:25:29,150
pour un verre avec ta fille ?
303
00:25:29,220 --> 00:25:32,160
Ne comprends-tu pas ?
304
00:25:33,190 --> 00:25:37,150
Je vais la rendre orpheline
305
00:25:37,230 --> 00:25:39,200
pour la récupérer !
306
00:25:43,230 --> 00:25:45,870
Qui ĂȘtes-vous ?
307
00:25:45,870 --> 00:25:48,210
Vous n'avez pas changé.
308
00:25:48,210 --> 00:25:51,180
Vous avez toujours
votre langue de vipĂšre.
309
00:25:51,240 --> 00:25:53,180
Entrez.
310
00:25:54,180 --> 00:25:55,180
Venez.
311
00:25:55,210 --> 00:25:57,550
PĂšre ! PĂšre !
312
00:25:58,220 --> 00:26:00,120
Tu vas bien ?
313
00:26:04,320 --> 00:26:08,260
Il parait que mon pĂšre et vous,
étaient de bons amis.
314
00:26:08,260 --> 00:26:10,230
Oui, nous l'étions.
315
00:26:10,300 --> 00:26:15,230
Le temps file plus vite qu'une flĂšche.
316
00:26:15,300 --> 00:26:19,670
Vous aviez aussi promis de réaliser
de grandes taches, ensemble.
317
00:26:19,670 --> 00:26:21,670
Vraiment ?
318
00:26:21,670 --> 00:26:26,240
Mais c'est devenu difficile,
puisque mon pÚre a été renvoyé.
319
00:26:26,310 --> 00:26:32,920
Vous auriez pu empécher son renvoi,
320
00:26:32,920 --> 00:26:37,250
mais, au lieu de ça,
vous l'avez critiqué !
321
00:26:39,320 --> 00:26:41,260
Ăchec et Mat.
322
00:26:41,260 --> 00:26:43,190
J'ai mal joué.
323
00:26:43,260 --> 00:26:44,960
Ăa vous ennuie si on recommence ?
324
00:26:44,960 --> 00:26:46,760
Pas du tout !
325
00:26:48,270 --> 00:26:50,260
Ce n'est pas un problĂšme.
326
00:26:53,300 --> 00:26:58,260
Ăcoutez, je ne pouvais pas l'aider,
327
00:26:58,940 --> 00:27:03,210
car j'étais trop lùche
pour aller au tribunal.
328
00:27:03,280 --> 00:27:05,270
Je ne lui voulais pas de mal.
329
00:27:05,350 --> 00:27:11,350
Veuillez me pardonner.
Prenez mon argent !
330
00:27:12,360 --> 00:27:20,260
Regardez-la, c'est ma seule fille !
331
00:27:25,340 --> 00:27:27,300
Ministre, j'ai un amoureux !
332
00:27:27,370 --> 00:27:32,280
Un palanquin viendra la chercher.
Préparez-la.
333
00:27:36,350 --> 00:27:39,340
Le saviez-vous ?
MÚme le Seigneur Jo a été pillé.
334
00:27:40,390 --> 00:27:44,150
Ces éclaireurs sont pires que des pirates.
335
00:27:44,160 --> 00:27:47,160
Ils ont déjà pris
plus de 10.000 filles.
336
00:27:47,160 --> 00:27:48,320
C'est dément !
337
00:27:49,330 --> 00:27:52,360
Si jamais je vois un de ces éclaireurs,
338
00:27:52,360 --> 00:27:55,300
je l'écorcherai vif !
339
00:27:56,330 --> 00:28:00,330
Pourquoi ne suis-je pas recrutée ?
Je suis mignonne.
340
00:28:01,310 --> 00:28:04,440
Merde, ta figure inspire la violence
chez les hommes.
341
00:28:04,440 --> 00:28:08,310
Que dis-tu ? Trou du cul !
342
00:28:09,350 --> 00:28:11,340
Vous partez déjà ?
343
00:28:11,420 --> 00:28:13,320
Ils vont bientĂŽt commencer.
344
00:28:13,380 --> 00:28:14,380
Commencer quoi ?
345
00:28:14,390 --> 00:28:17,380
NâĂȘtes-vous pas lĂ pour le spectacle ?
346
00:28:31,440 --> 00:28:36,370
Le monde est en désordre
et les gens vont dans les montagnes.
347
00:28:36,440 --> 00:28:41,340
Et la faim les oblige Ă se manger,
les uns les autres.
348
00:28:42,380 --> 00:28:48,340
Le Dieu de la montagne, en colĂšre,
envoie un tigre.
349
00:28:50,120 --> 00:28:54,420
Sur ordre du Dieu, il a renoncé au monde
350
00:28:54,430 --> 00:28:59,330
mais n'a pas pu trouver d'homme coupable.
351
00:28:59,400 --> 00:29:02,370
Pourquoi les gens seraient-ils coupables
de pauvreté ?
352
00:29:02,430 --> 00:29:07,390
Les seuls coupables sont les officiers
corrompus, cachés derriÚre les murs.
353
00:29:07,470 --> 00:29:08,510
Ils méritent de mourir !
354
00:29:08,510 --> 00:29:13,440
Comme le tigre ne pouvait pas
franchir ces murs,
355
00:29:14,080 --> 00:29:19,380
il décida de devenir la chair et le sang
des paysans,
356
00:29:19,480 --> 00:29:26,410
et de les aider Ă se battre
contre les corrompus.
357
00:29:32,460 --> 00:29:34,450
Il l'a vit briĂšvement.
358
00:29:35,430 --> 00:29:38,460
Un front large,
des sourcils comme un saule pleureur,
359
00:29:39,470 --> 00:29:43,460
des yeux claires de biche,
le nez fin
360
00:29:44,480 --> 00:29:47,470
et des lĂšvres Ă la peau de pĂšche...
361
00:29:48,480 --> 00:29:52,440
Il sut qu'il avait trouvé la fille unique.
362
00:29:53,480 --> 00:29:56,450
Mais ce n'était qu'une pauvre bouchÚre.
363
00:29:56,520 --> 00:29:58,460
Une bouchĂšre !
364
00:30:56,280 --> 00:30:57,440
Attendez !
365
00:30:58,520 --> 00:31:00,220
Puis-je vous aider ?
366
00:31:00,220 --> 00:31:01,480
Pourriez-vous ĂŽter votre chapeau ?
367
00:31:01,990 --> 00:31:04,520
Mon visage ne convient pas Ă un Noble.
368
00:31:04,520 --> 00:31:05,520
HĂ© ! C'est lui !
369
00:31:06,490 --> 00:31:08,520
Vous n'Ăštes qu'un chasseur de femmes !
370
00:31:08,590 --> 00:31:11,560
Vous les renifle
comme un chien en chaleur !
371
00:31:11,560 --> 00:31:14,500
Comment osez-vous ainsi parler
Ă un Noble ?
372
00:31:14,570 --> 00:31:17,530
Cela ne vous concerne pas.
Partez.
373
00:31:18,500 --> 00:31:19,500
Allons-y.
374
00:31:22,570 --> 00:31:25,540
Qui vous a embauché ?
375
00:31:26,280 --> 00:31:27,470
M'embaucher ?
376
00:31:27,550 --> 00:31:28,550
Vous vous trompez.
377
00:31:28,550 --> 00:31:31,550
Je suis volontaire
pour vous botter le cul !
378
00:31:31,550 --> 00:31:32,550
- D'accord ?
- Ăvidemment.
379
00:31:46,560 --> 00:31:49,500
Je l'ai eu !
380
00:32:00,540 --> 00:32:01,540
Salope !
381
00:32:03,510 --> 00:32:04,540
Sale bĂątard !
382
00:32:28,240 --> 00:32:30,540
Vous sentez-vous mieux, Monsieur ?
383
00:32:30,640 --> 00:32:31,640
Ătes-vous blessĂ©e ?
384
00:32:32,140 --> 00:32:33,580
Ce n'est rien.
385
00:32:33,640 --> 00:32:37,510
Pourquoi m'avez-vous suivie ?
386
00:32:39,620 --> 00:32:43,550
J'ai connu une danseuse au sabre.
387
00:32:44,560 --> 00:32:48,580
Elle avait des gestes
et des mimiques uniques.
388
00:32:49,630 --> 00:32:52,560
Ou avez-vous appris cette danse ?
389
00:32:53,300 --> 00:32:56,600
Ăa m'est venu
quand je travaillais comme bouchĂšre,
390
00:32:56,670 --> 00:32:59,570
et je n'ai pas eu de professeur.
391
00:33:01,610 --> 00:33:02,610
Je vois.
392
00:33:04,710 --> 00:33:07,640
J'ai une faveur Ă vous demander,
Monsieur.
393
00:33:08,280 --> 00:33:09,640
Pourriez-vous...
394
00:33:09,710 --> 00:33:11,650
me recruiter ?
395
00:33:14,720 --> 00:33:16,620
Disons que je n'ai rien entendu.
396
00:33:16,690 --> 00:33:20,390
Est-ce parce que mes mains
sentent le sang animal ?
397
00:33:20,390 --> 00:33:21,690
Voyez, vous le savez.
398
00:33:21,690 --> 00:33:22,690
Monsieur !
399
00:33:23,660 --> 00:33:26,600
Mon pĂšre a une grosse dette !
400
00:33:26,700 --> 00:33:27,670
S'il vous plaĂźt.
401
00:33:27,670 --> 00:33:28,670
Laissez-moi.
402
00:33:31,400 --> 00:33:33,270
Je pourrais, mĂšme,...
403
00:33:33,270 --> 00:33:35,640
m'offrir Ă vous !
404
00:33:43,710 --> 00:33:46,580
Sors, à présent !
405
00:34:05,340 --> 00:34:07,670
Montrez votre visage.
406
00:34:10,740 --> 00:34:14,680
Je suis Jung-hwa,
la fille du Seigneur Jo.
407
00:34:48,350 --> 00:34:49,510
Je suis de retour, PĂšre.
408
00:34:49,510 --> 00:34:50,710
Bon travail.
409
00:34:59,360 --> 00:35:01,650
- Entrons.
- Oui.
410
00:35:07,830 --> 00:35:08,830
Par ici !
411
00:35:09,330 --> 00:35:10,800
Mais que faites-vous ?
412
00:35:23,810 --> 00:35:27,750
Il n'y a rien de mal à goûter un peu.
413
00:35:27,850 --> 00:35:29,790
Tiens-toi tranquille !
414
00:35:35,390 --> 00:35:36,790
Veux-tu mourir ?
415
00:35:37,290 --> 00:35:39,790
Elle est la propriété du Roi.
416
00:35:40,760 --> 00:35:41,800
Ăpargnez-moi, Monsieur !
417
00:35:41,800 --> 00:35:43,730
Votre pĂšre nous l'avait permis.
418
00:35:43,800 --> 00:35:46,740
- Tu mens !
- C'est vrai.
419
00:35:48,370 --> 00:35:50,770
Ătait-ce donc ton plan ?
420
00:35:50,840 --> 00:35:56,750
Elle sera souillée au Palais.
Personne ne notera de différence.
421
00:35:57,780 --> 00:36:00,770
Elle doit juste payer
pour les crimes de son pĂšre.
422
00:36:01,390 --> 00:36:05,850
Renoncerais-tu Ă ton pouvoir,
pour une petite rancune ?
423
00:36:06,620 --> 00:36:09,820
La fleur de lotus Makhana nâapparaĂźt
que tous les 100 ans.
424
00:36:09,930 --> 00:36:12,860
C'est le lotus que j'ai trouvé !
425
00:36:12,860 --> 00:36:16,860
Il est encore trop tĂŽt
pour savoir si elle va fleurir.
426
00:36:18,900 --> 00:36:23,870
Le chemin conduisant au Roi
n'est pas si simple.
427
00:36:23,870 --> 00:36:25,810
J'étais juste effrayée.
428
00:36:25,880 --> 00:36:30,810
Une bouchĂšre modeste se faisant passer
pour la fille d'un Noble.
429
00:36:31,880 --> 00:36:33,850
Que désirez-vous, exactement ?
430
00:36:34,620 --> 00:36:39,610
Juste rembourser la dette de mon pĂšre.
431
00:36:40,590 --> 00:36:44,890
Vous avez choisi cette façon
Voyons si vous résisterez.
432
00:36:53,870 --> 00:36:54,800
Votre Altesse !
433
00:36:54,870 --> 00:36:58,810
- Ministre Park au rapport...
- Qui ose m'interrompre ?
434
00:37:12,420 --> 00:37:14,860
- Sont-elles lĂ ?
- Oui, Votre Altesse.
435
00:37:32,940 --> 00:37:35,170
Ministre Im Sa-hong.
436
00:37:35,410 --> 00:37:37,880
Ministre Im Soong-jae.
437
00:37:38,480 --> 00:37:41,880
Nous avons rempli notre devoir !
438
00:37:43,990 --> 00:37:45,920
TrĂšs bien ! Parfait !
439
00:37:45,920 --> 00:37:46,950
J'étais impatient !
440
00:37:47,390 --> 00:37:50,160
C'est bien, relevez la tĂȘte !
441
00:37:50,390 --> 00:37:51,390
Maintenant !
442
00:37:51,930 --> 00:37:54,900
Vous mangerez
les plus grandes spécialités de Joseon,
443
00:37:54,970 --> 00:37:57,930
sur des plateaux d'or,
pour contenter votre cĆur.
444
00:37:58,470 --> 00:38:02,130
Vous porterez des vĂȘtements de soie
et de satin.
445
00:38:02,940 --> 00:38:08,950
Nous organiserons des banquets,
sur la riviĂšre,
446
00:38:08,950 --> 00:38:13,940
nous chasserons le tigre
et ferons l'amour, tous les jours.
447
00:38:15,020 --> 00:38:18,690
Cependant, si votre amoureux ou mari
vous manque,
448
00:38:18,690 --> 00:38:20,860
ou si vous pensez à vous échapper,
449
00:38:20,860 --> 00:38:22,990
je vous décapiterai sur place !
450
00:38:29,000 --> 00:38:35,000
TrĂšs bien ! Voyons notre terrain de jeu !
451
00:38:36,970 --> 00:38:38,000
Regardez !
452
00:38:43,010 --> 00:38:46,980
Je vous présente vos collÚgues !
453
00:38:46,980 --> 00:38:50,890
Cette Université a pour but d'éduquer...
454
00:38:50,950 --> 00:38:57,030
Confucius a pourtant dit
que si vous négligiez les échanges,
455
00:38:57,030 --> 00:39:02,660
vous ne pourriez jamais évoluer, non ?
456
00:39:03,470 --> 00:39:08,100
Il existe un code de conduite strict
entre hommes et femmes.
457
00:39:08,110 --> 00:39:11,970
J'ai mÚme ramené votre femme ici,
458
00:39:12,080 --> 00:39:14,070
ne soyez, donc, pas si dur.
459
00:39:15,050 --> 00:39:17,810
Comment va notre bébé ?
460
00:39:18,080 --> 00:39:22,040
J'ai trouvé une nourrice, ne t'inquiÚte pas.
461
00:39:27,060 --> 00:39:30,530
Jusqu'Ă ce que ces consolatrices
deviennent des épouses,
462
00:39:30,530 --> 00:39:32,830
elles résideront ici,
463
00:39:32,830 --> 00:39:38,000
et les moins bonnes seront éduquées
dans les temples voisins.
464
00:39:38,070 --> 00:39:40,060
Oui, Votre Altesse !
465
00:39:43,810 --> 00:39:47,040
C'est insupportable.
466
00:39:47,040 --> 00:39:52,180
Transformer les Facultés et les Temples
en camps d'éducation de consolatrices !
467
00:39:52,620 --> 00:39:56,050
Cela commence Ă aller trop loin.
468
00:39:56,620 --> 00:39:59,050
Combien de temps allons-nous attendre ?
469
00:39:59,690 --> 00:40:02,990
Par qui peut-on le remplacer ?
470
00:40:03,060 --> 00:40:08,050
Par qui ?
Par le Prince Jinseong, évidemment.
471
00:40:11,100 --> 00:40:13,070
Notre temps va arriver.
472
00:40:14,100 --> 00:40:18,010
Le ressentiment du peuple grandit.
473
00:40:22,080 --> 00:40:24,010
Réveillez-vous !
474
00:40:25,020 --> 00:40:28,010
Plus vite ! DĂ©pĂȘchez-vous !
475
00:40:28,090 --> 00:40:30,750
Qu'est-ce qui rend une femme idéale ?
476
00:40:30,750 --> 00:40:35,060
Pour exciter un homme,
une large bouche et des dents propres,
477
00:40:35,060 --> 00:40:39,050
une longue chevelure noire,
et des chevilles fines,
478
00:40:39,700 --> 00:40:44,030
une peau de satin et un corps chaud,
479
00:40:44,130 --> 00:40:49,040
des fesses bien pleines et des os légers.
480
00:40:50,840 --> 00:40:55,010
Et qu'est-ce qui rend
un vagin désirable ?
481
00:40:55,650 --> 00:40:59,080
D'abord,
son ouverture doit ĂȘtre bien devant.
482
00:40:59,080 --> 00:41:04,080
Ensuite,
une toison pubienne fine et peu fournie.
483
00:41:04,720 --> 00:41:09,120
Enfin,
un vagin toujours chaud et humide.
484
00:41:10,690 --> 00:41:14,130
Concernant ses dimensions,
485
00:41:14,800 --> 00:41:20,840
il doit juste etre assez grand
pour engloutir la virilité du Roi.
486
00:41:20,840 --> 00:41:25,070
Les positions sexuelles ont, toutes,
le mĂšme but :
487
00:41:25,140 --> 00:41:29,080
aboutir Ă une extase pure,
grùce à un rapport approprié.
488
00:41:29,150 --> 00:41:32,140
Quelle est votre opinion
sur cette relation suprĂȘme ?
489
00:41:33,120 --> 00:41:35,080
- Confucius a dit...
- Avec respect...
490
00:41:35,150 --> 00:41:39,090
Ne sommes-nous pas juste des trous
pour le plaisir du Roi ?
491
00:41:41,120 --> 00:41:45,120
Nous sommes des pots de pisse royaux,
bien que dela meilleure sorte,
492
00:41:45,730 --> 00:41:51,130
capables dâexonĂ©rer les hommes
de tout age et de toute nature.
493
00:41:54,170 --> 00:41:56,110
Nous sommes un médicament.
494
00:41:56,170 --> 00:42:00,110
Nous utilisons notre corps
pour soigner quelqu'un.
495
00:42:00,840 --> 00:42:03,070
Voila notre vraie relation.
496
00:42:04,150 --> 00:42:06,170
TrĂšs bien !
497
00:42:06,250 --> 00:42:11,990
Quoiqu'il en soit,
Personne ne sait
498
00:42:11,990 --> 00:42:15,120
laquelle deviendra épouse
et laquelle deviendra esclave.
499
00:42:15,230 --> 00:42:17,190
Des cours et des concours seront organisés,
500
00:42:17,260 --> 00:42:20,200
faites donc de votre mieux.
501
00:42:22,200 --> 00:42:25,170
Pensez-vous vraiment ĂȘtre un mĂ©dicament ?
502
00:42:26,200 --> 00:42:29,170
Je vous apprendrerai Ă en devenir un.
503
00:42:30,970 --> 00:42:33,980
Ridicule, c'est ridicule...
504
00:42:33,980 --> 00:42:39,180
Comme le Roi est un poĂšte,
apprenez les métaphores.
505
00:42:40,220 --> 00:42:42,190
C'est un peintre brillant !
506
00:42:42,250 --> 00:42:46,150
Utiliser son corps pour s'exprimer !
507
00:42:48,190 --> 00:42:51,160
Percez la lune, avec vos chaussures !
508
00:42:51,230 --> 00:42:52,230
Plus haut !
509
00:42:53,200 --> 00:42:58,130
Ălever vos talons dĂ©veloppera
vos muscles pelviens.
510
00:42:59,240 --> 00:43:02,200
Nettoyer, les genoux tendus
stimule l'utérus
511
00:43:02,210 --> 00:43:04,170
et attendrit vos organes internes.
512
00:43:04,840 --> 00:43:07,940
Soufre, choux de Bruxelles,
cornouiller, cnidium,
513
00:43:07,950 --> 00:43:10,280
Faites-en un mélange,
avant de vous l'introduire.
514
00:43:11,250 --> 00:43:14,810
Cela resserrera votre vagin,
et le rendra plus sensible.
515
00:43:17,250 --> 00:43:22,250
Mélangez du soufre et de l'au
et nettoyez vos parties intimes.
516
00:43:23,260 --> 00:43:26,000
Vous ressemblerez Ă des adolescentes.
517
00:43:26,000 --> 00:43:27,260
Qui est lĂ ?
518
00:43:31,270 --> 00:43:33,200
Ne trésaillez pas !
519
00:43:33,270 --> 00:43:36,260
L'énergie féminine provient
du bas-ventre.
520
00:43:40,240 --> 00:43:44,240
AprĂšs des entraĂźnements sensuels taoĂŻstes,
521
00:43:44,310 --> 00:43:47,250
seules deux restĂšrent !
522
00:43:47,720 --> 00:43:51,520
Une bouchĂšre
qui cachait sa vraie personnalité
523
00:43:51,960 --> 00:43:56,260
et une concubine
qui était profondément jalouse.
524
00:43:57,330 --> 00:44:03,230
Extrayez les graines,
sans verser la moindre goutte.
525
00:44:11,340 --> 00:44:15,330
Les testicules sont sensibles,
utilisez la langue pour les stimuler.
526
00:44:29,930 --> 00:44:33,360
Il existe six directives.
527
00:44:33,360 --> 00:44:34,360
PremiĂšrement,
528
00:44:35,300 --> 00:44:39,260
le corps humide, embrassez-le fermement.
529
00:44:39,340 --> 00:44:42,310
DeuxiĂšmement, l'utĂ©rus doit ĂȘtre chaud,
530
00:44:42,970 --> 00:44:46,430
sinon, il y aura un écoulement vaginal.
531
00:44:47,980 --> 00:44:49,310
TroisiĂšmement,
532
00:44:49,880 --> 00:44:56,250
lors de l'introduction,
resserrez les parois vaginales.
533
00:44:57,350 --> 00:44:59,250
QuatriĂšmement,
534
00:44:59,820 --> 00:45:03,320
au moment de l'extase,
faites tournez vos hanches.
535
00:45:04,290 --> 00:45:05,350
CinquiĂšmement,
536
00:45:05,430 --> 00:45:09,390
gémissez sensuellement sous lui.
537
00:45:10,430 --> 00:45:12,370
SixiĂšmement,
538
00:45:13,440 --> 00:45:17,400
si vous n'atteignez pas l'extase,
il va tenter d'accélérer.
539
00:45:19,440 --> 00:45:23,310
S'il éjacule trop vite,
cela peut créer des problÚmes.
540
00:45:23,380 --> 00:45:25,370
- Vous devez donc vite jouir.
- Tout va bien.
541
00:45:25,580 --> 00:45:26,980
Ce n'est pas vrai !
542
00:45:26,980 --> 00:45:29,380
N'oubliez pas ces directives.
543
00:45:41,930 --> 00:45:46,370
Avec tout le monde réuni,
544
00:45:47,070 --> 00:45:49,440
c'est comme si je m'adressais
Ă toute la nation.
545
00:45:49,440 --> 00:45:52,410
On ne le mérite pas, Votre Altesse !
546
00:45:53,040 --> 00:45:56,410
Prenez un mets et présentez-vous.
547
00:46:02,420 --> 00:46:06,410
Je viens des profondes vallées
de Milyang.
548
00:46:06,490 --> 00:46:10,480
Votre accent du sud
est vraiment charmant.
549
00:46:11,160 --> 00:46:12,460
Tu seras "la mignonne".
550
00:46:13,130 --> 00:46:14,460
Je suis...
551
00:46:16,030 --> 00:46:19,240
Regardez-la !
552
00:46:19,240 --> 00:46:21,400
Je vous appellerai "la mauviette".
553
00:46:22,210 --> 00:46:25,400
L'élégante, la superbe, l'habile...
554
00:46:25,480 --> 00:46:28,440
Le Roi examina chacune d'elles
555
00:46:28,510 --> 00:46:31,680
mais commença à s'en lasser,
556
00:46:31,850 --> 00:46:35,440
et ne chercha plus Ă continuer.
557
00:46:39,490 --> 00:46:41,420
C'est elle.
558
00:46:53,470 --> 00:46:58,410
On raconte qu'un pénis de cheval
donna à Bouddha une érection.
559
00:47:07,580 --> 00:47:10,520
Je suis Seol, une concubine de Kaesong.
560
00:47:13,560 --> 00:47:18,520
D'un simple coup dâĆil,
je peux voir que vous etes spéciale.
561
00:47:26,570 --> 00:47:29,470
Vous serez 'l'enchanteresse".
562
00:47:32,580 --> 00:47:34,540
La meilleure du lot !
563
00:47:36,550 --> 00:47:39,480
Je vous montrerai bientĂŽt le palais.
564
00:47:39,550 --> 00:47:41,020
Oui, votre Grandeur.
565
00:47:43,550 --> 00:47:46,490
Quelqu'un d'autre ?
566
00:47:55,570 --> 00:47:58,470
C'est immangeable !
567
00:48:07,610 --> 00:48:08,610
Relevez-vous.
568
00:48:10,180 --> 00:48:12,580
D'ou vient ce joyau ?
569
00:48:12,650 --> 00:48:16,520
Je suis Jung-hwa, de neungiu,
la fille du Seigneur Jo;
570
00:48:16,620 --> 00:48:18,610
Savez-vous ce que vous avez mangé ?
571
00:48:18,920 --> 00:48:23,620
C'est de l'utérus de génisse,
préparé dans de l'ail,
572
00:48:24,630 --> 00:48:26,330
un plat de placenta.
573
00:48:26,330 --> 00:48:28,700
C'est mon plat préféré.
574
00:48:28,700 --> 00:48:32,530
Quel goût a-t-il ?
575
00:48:32,540 --> 00:48:34,530
C'était triste.
576
00:48:36,210 --> 00:48:37,570
Triste ?
577
00:48:39,140 --> 00:48:43,580
Des larmes sur un oreiller,
des gouttes de pluie sur une pierre,
578
00:48:44,580 --> 00:48:48,750
par la fenĂȘtre,
la pluie tombe toute la nuit,
579
00:48:50,120 --> 00:48:54,560
et la veste d'une mĂšre...
580
00:48:58,630 --> 00:49:01,600
devient cramoisie.
581
00:49:12,680 --> 00:49:16,670
Un vrai diamant brut.
582
00:49:18,650 --> 00:49:21,640
Vous serez..."le MaĂźtre".
583
00:49:22,720 --> 00:49:25,620
Je suis honorée, Votre grandeur.
584
00:49:26,120 --> 00:49:28,660
- Ministre Im !
- Oui, Votre Altesse !
585
00:49:28,660 --> 00:49:31,290
Je la veux immédiatement au Palais !
586
00:49:31,290 --> 00:49:32,700
- Mais, ce n'est pas...
- Votre Altesse.
587
00:49:32,700 --> 00:49:36,660
Les meilleures choses arrivent
Ă ceux qui savent attendre.
588
00:49:37,030 --> 00:49:40,340
Vous devez attendre
qu'elle soit mûre.
589
00:49:40,340 --> 00:49:41,670
Attendre ?
590
00:49:45,410 --> 00:49:48,610
Si vous insistez.
591
00:49:49,680 --> 00:49:54,670
Mais il est vrai que je me sens si seul.
592
00:49:56,690 --> 00:50:00,650
Veuillez accĂ©lĂ©rer lâentraĂźnement.
593
00:50:00,720 --> 00:50:02,660
Oui, Votre Altesse !
594
00:50:04,290 --> 00:50:06,660
Je n'avais pas fait de pronostics,
595
00:50:06,660 --> 00:50:09,400
mais, de toutes ces filles,
pourquoi elle ?
596
00:50:09,400 --> 00:50:12,630
Tout se déroule comme je te l'avais dit.
597
00:50:12,700 --> 00:50:13,700
C'est insensé !
598
00:50:14,670 --> 00:50:19,270
Quand je pense Ă ma vie en exil,
alors que son pĂšre...
599
00:50:19,280 --> 00:50:23,680
Crois-tu que je vais leur laisser
un tel pouvoir ?
600
00:50:29,150 --> 00:50:33,650
La fille du Seigneur Jo ?
quels perfides !
601
00:50:34,360 --> 00:50:39,620
Comment les Im peuvent supporter
la fille de leur ennemi ?
602
00:50:44,230 --> 00:50:48,640
Mais je crois savoir
pourquoi ils la supportent.
603
00:50:50,240 --> 00:50:54,610
Oui, elle a quelque chose de spécial.
604
00:50:54,680 --> 00:50:57,650
MĂšme son parfum est...
605
00:50:57,650 --> 00:50:58,670
Ăa suffit !
606
00:50:59,650 --> 00:51:02,620
Ministre Yu !
607
00:51:03,190 --> 00:51:05,290
Gardez ça pour vous !
608
00:51:05,290 --> 00:51:06,720
Mes excuses !
609
00:51:06,720 --> 00:51:11,060
Elle est de Neungju, non ?
Enquétez sur elle.
610
00:51:11,060 --> 00:51:12,720
- Certainement.
- Maintenant !
611
00:51:13,760 --> 00:51:16,660
Vous feriez mieux d'améliorer votre jeu !
612
00:51:22,740 --> 00:51:26,700
Voyez jusquâoĂč l'abattoir vous a menĂ©.
613
00:51:26,780 --> 00:51:30,680
Mais, pour une paysanne sans éducation,
614
00:51:30,750 --> 00:51:33,480
comment avez-vous pu faire un poĂšme ?
615
00:51:33,480 --> 00:51:36,680
MĂšme une fille pauvre
peut avoir de bons goûts.
616
00:51:36,750 --> 00:51:40,660
J'ai juste tenté d'imiter
ce que j'avais appris.
617
00:51:40,760 --> 00:51:42,120
Commençons.
618
00:51:58,370 --> 00:52:00,670
Comme dans un rĂȘve,
619
00:52:00,740 --> 00:52:05,740
une vague d'émotion le submergea.
620
00:52:33,840 --> 00:52:40,770
Ses gestes délicats
faisaient tressaillir ses yeux
621
00:52:41,780 --> 00:52:50,820
et lui faisait remonter des souvenirs.
622
00:53:09,880 --> 00:53:13,840
Est-ce que les crimes d'un pĂšre
sont un héritage ?
623
00:53:14,350 --> 00:53:23,820
C'était Dan-hee, la fille, du traitre,
le Seigneur Kim Il-son.
624
00:53:47,920 --> 00:53:51,850
Vous étiez tellement absorbé,
que vous avez oublié ma présence.
625
00:53:51,920 --> 00:53:53,890
Mes excuses, Votre Altesse.
626
00:54:05,940 --> 00:54:07,970
Comme la derniĂšre fois,
627
00:54:07,970 --> 00:54:11,870
vous m'inspirez beaucoup de plaisir.
628
00:54:12,510 --> 00:54:14,840
Je n'en suis pas digne, Votre altesse.
629
00:54:17,980 --> 00:54:22,880
Je vais bientot organiser un banquet,
pour tester votre entrainement.
630
00:54:22,950 --> 00:54:26,890
La gagnante ne sera pas seulement
mon épouse
631
00:54:26,960 --> 00:54:28,960
mais recevra une grosse somme d'or.
632
00:54:28,960 --> 00:54:30,890
Quand je serai au Palais,
633
00:54:30,990 --> 00:54:34,900
mĂšme un million de piĂšces d'or
n'aurait pas d'importance.
634
00:54:41,970 --> 00:54:45,870
Qu'est-ce qui vous rendrait heureuse,
alors ?
635
00:54:47,910 --> 00:54:52,870
Cette épée connaßt la réponse.
Et vous, la connaissez-vous ?
636
00:54:55,920 --> 00:54:56,920
Ministre Im !
637
00:54:56,990 --> 00:54:58,990
Soong-jae ! Venez immédiatement !
638
00:54:58,990 --> 00:54:59,990
Tout de suite !
639
00:55:00,890 --> 00:55:02,860
- Jouons Ă un jeu !
- Oui, Votre Altesse.
640
00:55:02,930 --> 00:55:04,890
Venez, mes adorables cailles !
641
00:55:11,500 --> 00:55:14,960
Astu remarqué comment le Roi
regardait Jung-hwa ?
642
00:55:15,040 --> 00:55:16,970
Que veux-tu dire ?
643
00:55:18,710 --> 00:55:21,940
Nous devons changer notre façon de penser.
644
00:55:22,010 --> 00:55:25,750
La fille de l'épouse Jang
n'est pas une candidate ordinaire.
645
00:55:25,750 --> 00:55:27,050
Jang ne doit pas gagner.
646
00:55:27,050 --> 00:55:31,020
Passe Ă lâentraĂźnement du service de vins
pour que Nso Jung-hwa puisse progresser.
647
00:55:31,020 --> 00:55:33,020
Elle est encore loin dâĂȘtre prĂȘte.
648
00:55:33,020 --> 00:55:34,990
Si on se précipite,
avant qu'elle ne soit prĂȘte...
649
00:55:35,060 --> 00:55:37,560
Ne connais-tu pas le Roi ?
650
00:55:37,560 --> 00:55:40,030
Il va sucer jusqu'Ă la moelle,
puis la rejettera.
651
00:55:40,630 --> 00:55:44,930
Il vaut mieux la lui adresser vite,\net réfléchir à une nouvelle candidate.
652
00:55:50,570 --> 00:55:52,970
Le Ministre Yu doit-il faire ça ?
653
00:55:54,980 --> 00:55:56,000
Asseyez-vous.
654
00:55:57,980 --> 00:56:02,940
Imaginez que c'est le Roi
et divertissez-le avec des boissons.
655
00:56:10,630 --> 00:56:12,030
ArrĂȘtez.
656
00:56:17,730 --> 00:56:19,030
ArrĂȘtez.
657
00:56:26,080 --> 00:56:27,080
ArrĂȘtez !
658
00:56:30,080 --> 00:56:31,080
Allez !
659
00:56:38,760 --> 00:56:39,980
Regardez-vous !
660
00:56:40,060 --> 00:56:43,790
Dois-je ĂȘtre humiliĂ©
par une chatte sans importance ?
661
00:56:43,790 --> 00:56:46,700
Sans doute, parce que vous
ne ressemblez pas Ă un Roi !
662
00:56:46,700 --> 00:56:48,100
Qu'elle disparaisse.
663
00:56:48,100 --> 00:56:51,000
Seol est la suivante !
664
00:56:55,070 --> 00:56:57,010
Puis-je
665
00:56:58,110 --> 00:57:01,080
vous offrir cette jolie vue ?
666
00:57:05,080 --> 00:57:08,150
Votre Grandeur, que voyez-vous ?
667
00:57:08,150 --> 00:57:12,090
C'est une caille sans plumes !
668
00:57:13,720 --> 00:57:15,090
Votre Grandeur !
669
00:57:16,130 --> 00:57:18,090
Now what do you Et que voyez-vous, Ă prĂšsent ?see?
670
00:57:18,160 --> 00:57:23,120
C'est rose et humide,
comme un kaki mûr.
671
00:57:24,200 --> 00:57:27,140
Je vais vous dire ce que c'est.
672
00:57:27,870 --> 00:57:33,140
âȘ Quelle vue Ă©trange,
quelle vue osĂ©e ! âȘ
673
00:57:33,480 --> 00:57:39,140
âȘ Comme la bouche d'un vieux moine,
chauve et sans dents. âȘ
674
00:57:41,650 --> 00:57:47,090
âȘ Comme une vallĂ©e façonnĂ©e
par un siĂšcle de pluies. âȘ
675
00:57:47,160 --> 00:57:53,130
âȘ Comme une cannelure dans le bois,
faite par une hache aiguisĂ©e. âȘ
676
00:57:53,130 --> 00:57:58,120
âȘ Comme un oasis,
il est toujours humide et coulant. âȘ
677
00:58:00,170 --> 00:58:04,740
âȘ Comme un ormeau agitant sa langue.âȘ
678
00:58:04,740 --> 00:58:09,210
âȘ Comme une large graine,
au fond d'un kaki sĂ©chĂ©. âȘ
679
00:58:09,210 --> 00:58:15,170
âȘ Comme un coq fier,
avec sa crĂȘte brillante. âȘ
680
00:58:16,190 --> 00:58:20,220
âȘ Un ormeau, un kaki,
un coq et de l'eau âȘ
681
00:58:20,220 --> 00:58:24,160
âȘ C'est une fĂȘte magnifique. âȘ
682
00:58:31,200 --> 00:58:32,200
Ăa suffit !
683
00:58:32,200 --> 00:58:34,840
Vous devez le traiter comme le Roi !
684
00:58:34,840 --> 00:58:37,170
J'ai fait une grave erreur.
685
00:58:39,210 --> 00:58:42,140
Jo Jung-hwa est la suivante !
686
00:58:45,250 --> 00:58:51,120
Ministre, nous ne sommes pas ici
pour sauver les apparences.
687
00:58:51,220 --> 00:58:55,120
Puis-je suggérer un des jeux favoris
du Roi ?
688
00:58:55,190 --> 00:58:57,130
Allez-vous accepter ?
689
00:58:57,860 --> 00:59:02,160
Pour chaque jarre que je boirai
vous enlevez un vĂȘtement.
690
00:59:02,670 --> 00:59:06,300
Si je tombe avant que vous ne soyez nue,
vous gagnez.
691
00:59:06,300 --> 00:59:10,240
Mais si je reste debout,
votre corps sera Ă moi.
692
00:59:11,270 --> 00:59:14,240
Ceci n'est pas approprié.
Veuillez lâannuler.
693
00:59:14,240 --> 00:59:19,200
Je n'aurais jamais pensé
que vous vous offensiez si facilement.
694
00:59:20,620 --> 00:59:23,180
Veuillez continuer.
695
00:59:26,290 --> 00:59:29,260
Avez-vous entendu parler
d'un casse-noisettes ?
696
00:59:30,330 --> 00:59:32,230
Qu'est-ce que c'est ?
697
00:59:32,300 --> 00:59:35,200
C'est une vieille méthode
698
00:59:36,300 --> 00:59:39,200
pour calmer les tareaux et les porcs.
699
01:00:01,290 --> 01:00:05,290
Les hormones du taureau
le rendent agressif,
700
01:00:05,290 --> 01:00:09,200
et, donc, on le castre,
avant que ça n'arrive. comes.
701
01:00:09,270 --> 01:00:13,220
C'est juste un bout de viande.
Ce sac est inutile.
702
01:00:13,300 --> 01:00:17,260
C'est un sac de peau répulsif,
qu'il vaut mieux enlever.
703
01:00:18,240 --> 01:00:19,310
Salope !
704
01:00:19,310 --> 01:00:23,270
MĂšme si vous etes un Roi,
vous devez bien traiter une femme.
705
01:00:23,750 --> 01:00:26,280
Vous nâĂȘtes pas diffĂšrent
d'un animal avec ses testicules.
706
01:00:26,280 --> 01:00:27,280
Quoi ?
707
01:00:29,320 --> 01:00:31,220
Veuillez arrĂȘter.
708
01:00:51,310 --> 01:00:55,210
Si vous supportez pas ça,
comment accéderez-vous au lit du Roi ?
709
01:00:55,880 --> 01:00:58,210
Vous feriez mieux de partir.
710
01:01:00,280 --> 01:01:02,220
Je vais encore essayer.
711
01:01:05,250 --> 01:01:08,850
Une envie meurtriĂšre
émoussera vos mouvements.
712
01:01:16,330 --> 01:01:19,270
Es-tu amoureux d'elle ?
713
01:01:19,940 --> 01:01:24,340
Si tu prends un jouet du Roi,
Trois générations vont périr.
714
01:01:25,340 --> 01:01:27,340
Celui que nous servons est une bĂȘte,
pas un Roi.
715
01:01:27,340 --> 01:01:33,650
Quand on gratte ses démangeaisons,
il nous récompense grandement.
716
01:01:34,380 --> 01:01:39,320
Mais, dĂ©s qu'elles sâarrĂȘtent,
il nous avale tous crus.
717
01:01:41,320 --> 01:01:44,290
Ăliminez les sentiments inutiles.
718
01:01:48,330 --> 01:01:50,320
Videz votre esprit !
719
01:01:52,170 --> 01:01:54,500
Voulez-vous vraiment
me mettre dans son lit ?
720
01:01:54,840 --> 01:01:55,600
Quoi ?
721
01:01:55,670 --> 01:01:58,300
MâentraĂźnez-vous
722
01:01:59,310 --> 01:02:01,380
ou me montrez-vous votre jalousie ?
723
01:02:01,380 --> 01:02:02,340
C'est insensé !
724
01:02:02,350 --> 01:02:06,370
Vous m'avez demandé si je me considérais
comme un traitement
725
01:02:06,820 --> 01:02:09,380
et ce que je soignais.
726
01:02:10,450 --> 01:02:12,750
Je vais vous répondre, à présent.
727
01:02:18,390 --> 01:02:21,390
Je suis un médicament pour vous.
728
01:02:22,230 --> 01:02:26,330
Mais vos sentiments pour moi
bafouent le Roi.
729
01:02:33,210 --> 01:02:35,370
Votre fille est-elle toujours malade ?
730
01:02:36,410 --> 01:02:38,380
Elle...se remet.
731
01:02:38,450 --> 01:02:45,350
Mais je ne l'ai pas vue depuis longtemps.
732
01:02:54,100 --> 01:02:56,330
Soyons francs.
733
01:02:59,370 --> 01:03:03,360
Vous avez été trop loin, cette fois-ci.
734
01:03:03,440 --> 01:03:05,010
Que voulez-vous dire ?
735
01:03:05,010 --> 01:03:08,880
Les goûts du Roi sont particuliers.
736
01:03:09,180 --> 01:03:16,380
Pourquoi sâintĂ©resser Ă une prostituĂ©e
ou Ă une bouchĂšre ?
737
01:03:17,090 --> 01:03:23,890
Peut-ĂȘtre qu'un tyran et une bouchĂšre
sont un jeu pour le ciel.
738
01:03:25,530 --> 01:03:27,500
DĂ©pĂȘchez-vous de vous prĂ©parer !
739
01:03:29,430 --> 01:03:31,400
Bonjour, Monsieur.
740
01:03:33,500 --> 01:03:35,470
Connaissez-vous ceci ?
741
01:03:40,480 --> 01:03:42,480
Pourquoi est-elle aussi aiguisée ?
742
01:03:42,480 --> 01:03:45,470
Pour mieux me préparer à ma prestation.
743
01:06:04,620 --> 01:06:06,610
C'est si...
744
01:06:07,320 --> 01:06:08,790
Si gracieux...
745
01:06:54,640 --> 01:06:56,630
Venez.
Venez Ă moi !
746
01:07:11,750 --> 01:07:13,760
Protégez le Roi !
747
01:07:13,760 --> 01:07:14,760
Votre Altesse !
748
01:07:14,790 --> 01:07:16,760
Protégez-le !
749
01:07:16,760 --> 01:07:18,750
Protégez son Altesse !
750
01:07:19,760 --> 01:07:21,700
Votre Altesse !
751
01:07:22,770 --> 01:07:25,700
Amenez-le loin d'ici !
752
01:07:26,770 --> 01:07:28,670
Vite !
753
01:07:40,720 --> 01:07:42,710
Il a été empoisonné !
754
01:07:43,390 --> 01:07:45,720
Un poison rare, venant de Chine.
755
01:07:46,560 --> 01:07:48,720
Voici l'antidote.
Soignez-le.
756
01:07:48,720 --> 01:07:49,750
Comment l'avez-vous eu ?
757
01:07:50,190 --> 01:07:53,130
Nous sommes sur le mĂšme bateau,
compris ?
758
01:08:02,740 --> 01:08:04,470
Ătait-ce vraiment nĂ©cessaire ?
759
01:08:04,470 --> 01:08:08,810
Comment supporter qu'une bouchĂšre
gagne le lit du Roi ?
760
01:08:09,480 --> 01:08:13,740
En plus, elle doit ĂȘtre une intrigante.
761
01:08:13,820 --> 01:08:15,780
Il fallait le faire.
762
01:08:17,820 --> 01:08:19,750
Savais-tu
763
01:08:20,260 --> 01:08:22,780
qui elle était, vraiment ?
764
01:08:23,530 --> 01:08:27,460
EspÚce d'imbécile !
Ne t'avais-je pas prévenu ?
765
01:08:27,460 --> 01:08:31,100
Tu ne peux pas renoncer Ă tout,
pour de mesquins sentiments !
766
01:08:31,100 --> 01:08:33,730
Des sentiments mesquins ?
767
01:08:34,800 --> 01:08:37,770
Je ne suis pas
aussi incompétent que toi !
768
01:08:37,840 --> 01:08:38,810
Quoi ?
769
01:08:38,810 --> 01:08:42,480
L'obéissance et la flatterie
ne durent jamais longtemps !
770
01:08:42,480 --> 01:08:43,210
Quoi !
771
01:08:43,210 --> 01:08:46,770
Quand ma mÚre s'est suicidée,
durant notre exil,
772
01:08:46,850 --> 01:08:49,550
tu n'as fait que regarder !
773
01:08:49,550 --> 01:08:51,220
- Tais-toi !
- Je ne suis pas comme toi
774
01:08:51,220 --> 01:08:53,750
J'ai un pouvoir plus fort que le Roi !
775
01:08:53,760 --> 01:08:57,710
Parce que suis le Roi au dessus du Roi !
776
01:08:57,790 --> 01:08:58,790
Tais-toi !
777
01:09:00,830 --> 01:09:04,200
Calme-toi et regarde comment j'agis.
778
01:09:04,200 --> 01:09:07,860
De quoi me menacerais-tu ?
779
01:09:08,270 --> 01:09:12,910
Oublies-tu ce que tu as fait au Roi,
cette nuit ?
780
01:09:12,910 --> 01:09:17,280
Trahirais-tu ton pĂšre pour une fille ?
781
01:09:17,280 --> 01:09:19,770
Tel pĂšre, tel fils.
782
01:09:19,850 --> 01:09:23,880
Un pÚre qui a abandonné sa famille
pour le pouvoir !
783
01:09:32,860 --> 01:09:36,820
L'assasin est déjà mort
et il ne subsiste aucune preuve.
784
01:09:36,900 --> 01:09:39,800
Comment allez-vous résoudre cette affaire ?
785
01:09:39,870 --> 01:09:43,830
Comme vous défendez Jung-hwa,
786
01:09:43,910 --> 01:09:47,280
d'autres confortatrices pourraient avoir
manigancé cela.
787
01:09:47,280 --> 01:09:48,830
C'est une trahison.
788
01:09:48,910 --> 01:09:50,850
Comment oses-tu ?
789
01:09:50,910 --> 01:09:52,680
En présence du Roi !
790
01:09:52,680 --> 01:09:53,840
Ministre,
791
01:09:54,650 --> 01:09:56,170
le croyez-vous vraiment ?
792
01:09:56,390 --> 01:10:00,690
Votre Altesse,
ce ne peut ĂȘtre qu'une trahison.
793
01:10:00,690 --> 01:10:04,890
Quelle serait votre réputation,
si votre vie était en danger
794
01:10:05,530 --> 01:10:07,860
Ă cause de la jalousie
de consolatrices ?
795
01:10:08,460 --> 01:10:12,830
Vous devez profiter de cette occasion
pour vous débarrasser de vos ennemis.
796
01:10:13,570 --> 01:10:14,870
Qui sait ?
797
01:10:15,400 --> 01:10:17,570
Le vrai assassin
sera, peut-ĂȘtre, parmi eux.
798
01:10:21,880 --> 01:10:23,870
Sortez les filles des traitres !
799
01:10:24,880 --> 01:10:27,820
C'est injuste !
Ăpargnez-moi !
800
01:10:35,890 --> 01:10:38,260
Tout comportement irréfléchi
mérite une punition.
801
01:10:39,360 --> 01:10:40,520
Debout !
802
01:10:41,860 --> 01:10:43,060
Sortez-la !
803
01:10:51,470 --> 01:10:54,840
Mon pĂšre a obtenu du poison, en Chine.
804
01:10:56,450 --> 01:10:58,810
Avec un dosage approprié,
805
01:10:58,880 --> 01:11:01,780
il peut conduire Ă la mort.
806
01:11:01,880 --> 01:11:05,840
Durant lâexile, ma mĂšre n'a pas voulu
ennuyer mon pĂšre
807
01:11:06,420 --> 01:11:08,290
et s'est mise Ă boire.
808
01:11:09,690 --> 01:11:12,890
Nous avons obtenu le pouvoir de cette façon
809
01:11:13,930 --> 01:11:16,860
et nous avons fini comme ceci.
810
01:11:17,800 --> 01:11:22,860
Je vous ai tout dit.
C'est Ă votre tour.
811
01:11:23,740 --> 01:11:25,870
Pourquoi avez-vous tenté de tuer le Roi ?
812
01:11:25,940 --> 01:11:29,710
- Que voulez-vous dire ?
- Je connaissais le Seigneur Kim Il-son.
813
01:11:29,710 --> 01:11:32,940
C'était un homme droit et trÚs respecté.
814
01:11:33,580 --> 01:11:36,880
Il fut exécuté pur avoir critiqué le Roi.
815
01:11:36,950 --> 01:11:37,950
ArrĂȘtez, s'il vous plaĂźt.
816
01:11:38,890 --> 01:11:40,960
- Ses restes doivent...
- Arrétez !
817
01:11:40,960 --> 01:11:43,890
Vous ne méritez pas
de prononcer son nom.
818
01:11:43,960 --> 01:11:45,930
Vous devez abandonner l'idée
de vengeance.
819
01:11:46,500 --> 01:11:47,930
Il n'y a pas de raison.
820
01:11:47,930 --> 01:11:52,890
Pour un amateur de pouvoir comme vous,
c'est sûrement sans raison.
821
01:11:53,970 --> 01:11:55,900
Je vous arrĂȘterai.
822
01:11:56,810 --> 01:11:59,870
Si vous le faites, je vous tuerai.
823
01:12:03,980 --> 01:12:06,970
J'utiliserai tout mon pouvoir
824
01:12:07,250 --> 01:12:08,720
pour que vous abandonniez.
825
01:12:08,720 --> 01:12:10,910
Im Soong-jae.
826
01:12:11,850 --> 01:12:13,950
Ce pouvoir....
827
01:12:15,020 --> 01:12:17,860
est-il réellement le votre ?
828
01:12:31,040 --> 01:12:34,010
C'est injuste !
829
01:12:34,010 --> 01:12:35,940
Le Ministre Im est arrivé !
830
01:12:37,550 --> 01:12:39,950
Minister! Minister!Ministre ! Ministre !
831
01:12:40,050 --> 01:12:41,050
Ministre !
832
01:12:41,980 --> 01:12:43,010
Sauvez-moi !
833
01:12:43,990 --> 01:12:45,950
C'est injuste !
834
01:12:46,020 --> 01:12:48,990
Vous auriez du ĂȘtre plus prudent,
Ministre Yu !
835
01:12:49,960 --> 01:12:51,930
Soong-jae...
836
01:12:52,030 --> 01:12:55,930
Pour l'amour de l'épouse Yang,
je vous préserve votre cou,
837
01:12:56,000 --> 01:12:57,990
donc, asseyez-vous et calmez-vous.
838
01:13:00,040 --> 01:13:03,940
Vous ĂȘtes les femmes et les filles
839
01:13:04,040 --> 01:13:07,110
de ceux qui ont voulu ma mort !
840
01:13:07,110 --> 01:13:11,010
Vous serez donc punies, en consĂšquence !
841
01:13:11,110 --> 01:13:13,010
Pitié, Votre Altesse !
842
01:13:13,010 --> 01:13:18,820
Mais vous pourrez ĂȘtre pardonnĂ©es
à la cérémonie de tir d'aujourd'hui.
843
01:13:18,820 --> 01:13:25,090
Et vous pourrez redevenir
mes consolatrices !
844
01:13:25,090 --> 01:13:27,820
Nous vous en sommes reconnaissantes !
845
01:13:30,100 --> 01:13:31,360
Fille du Premier Ministre !
846
01:13:32,700 --> 01:13:33,700
Avancez !
847
01:13:42,580 --> 01:13:44,040
Venez ici.
848
01:13:51,090 --> 01:13:56,020
Je veux juste que vous teniez la flĂšche.
849
01:13:57,060 --> 01:13:58,060
Oui, Votre Grandeur.
850
01:14:09,100 --> 01:14:11,100
PĂšre ! PĂšre !
851
01:14:13,110 --> 01:14:15,080
Dieu du ciel....
852
01:14:15,710 --> 01:14:17,110
Non !
853
01:14:20,920 --> 01:14:22,110
Enlevez-la ! Suivante !
854
01:14:25,120 --> 01:14:29,080
Si vous vous enfuyez,
vous serez abattues !
855
01:14:31,130 --> 01:14:33,060
Que le jeu commence.
856
01:14:33,130 --> 01:14:34,150
TraĂźtre.
857
01:14:38,130 --> 01:14:39,730
Touché !
858
01:14:39,730 --> 01:14:41,800
Suivante !
859
01:14:41,800 --> 01:14:45,140
Il étreignait les consolatrices
et tirait des flĂšches.
860
01:14:45,740 --> 01:14:50,040
Droite ! Gauche !
Il réussissait tous les coups.
861
01:14:50,180 --> 01:14:54,080
Les filles pleuraient des larmes de sang.
862
01:14:54,680 --> 01:14:59,090
Une cérémonie horrible !
863
01:14:59,150 --> 01:15:04,890
Il dansait et sautait de joie.
864
01:15:04,890 --> 01:15:10,200
C'était un spectacle horrible
Ă contempler !
865
01:15:14,170 --> 01:15:15,190
Ce n'est pas ça !
866
01:15:17,240 --> 01:15:19,170
Ce n'est pas quoi ?
867
01:15:19,170 --> 01:15:21,210
Cet homme n'est pas mon mari.
868
01:15:21,210 --> 01:15:26,150
C'est vous qui lâĂȘtes, Votre Grandeur.
869
01:15:28,220 --> 01:15:30,180
Comment allez-vous le prouver ?
870
01:15:42,200 --> 01:15:44,190
Non !
871
01:15:45,170 --> 01:15:47,190
ArrĂȘte !
872
01:16:12,330 --> 01:16:15,590
S'il n'est pas ton mari,
alors, il doit mourir.
873
01:16:18,300 --> 01:16:19,300
Ne bougez pas !
874
01:16:19,900 --> 01:16:20,900
Votre Altesse !
875
01:16:26,270 --> 01:16:27,270
Allez !
876
01:16:27,780 --> 01:16:28,800
Faites-le !
877
01:16:40,990 --> 01:16:46,260
Découpez-la en morceaux
et donnez-les aux porcs !
878
01:16:47,260 --> 01:16:50,200
Soong-jae, elle a gaché mon humeur.
879
01:16:51,270 --> 01:16:52,270
Votre Altesse...
880
01:17:06,310 --> 01:17:09,250
Beaucoup de refus.
881
01:17:15,320 --> 01:17:19,360
Celles dont les noms suivent,
sont rejetées du concours !
882
01:17:19,360 --> 01:17:23,320
You'll be reassigned or become slaves!
883
01:17:24,030 --> 01:17:26,260
Han Ja-soon, Hye Dang-hwa,
884
01:17:26,370 --> 01:17:29,270
Hyang Il-hwa, So Hyang,
885
01:17:29,370 --> 01:17:32,310
Seol et Jo Jung-hwa.
886
01:17:43,390 --> 01:17:44,390
Qu'est-ce que c'est ?
887
01:17:44,790 --> 01:17:47,350
Etre humilié à cause d'une bouchÚre,
888
01:17:47,360 --> 01:17:49,260
quelle pitié.
889
01:17:50,330 --> 01:17:52,290
EspĂšce d'idiote.
890
01:17:52,360 --> 01:17:56,350
Veillez demander à l'épouse Jang
de me réintégrer.
891
01:17:57,330 --> 01:18:01,560
Vous voulez participer au concours
de nouveau ?
892
01:18:02,340 --> 01:18:06,300
Selon la rumeur, la fille d'un traĂźtre
serait une réconfortatrice.
893
01:18:07,440 --> 01:18:11,810
Elle aurait été introduite
par quelqu'un de haut placé.
894
01:18:17,420 --> 01:18:21,360
Votre Altesse, votre loyal sujet
peut-il parler ?
895
01:18:21,420 --> 01:18:22,420
Oui. Qui y a-t-il ?
896
01:18:22,420 --> 01:18:28,400
Le concours a été perturbé
mais une gagnante doit ĂȘtre choisie.
897
01:18:28,400 --> 01:18:35,330
Et elle doit remplir son devoir.
898
01:18:35,940 --> 01:18:38,340
Que devrais-je faire ?
899
01:18:38,410 --> 01:18:42,340
Le résultat est important,
mais le processus aussi.
900
01:18:42,440 --> 01:18:48,310
J'ai demandé à la responsable
de me recommender la meilleure.
901
01:18:48,420 --> 01:18:54,410
Mais elle m'a fourni deux noms.
902
01:18:56,420 --> 01:18:58,390
Deux noms ?
903
01:18:59,160 --> 01:19:02,400
Alors, faites-les s'affronter.
904
01:19:02,400 --> 01:19:06,430
C'est pourquoi je les ai amenées ici.
905
01:19:06,430 --> 01:19:08,430
Faites-les entrer !
906
01:19:14,480 --> 01:19:17,450
TrĂšs bien, montrez vos visages.
907
01:19:24,020 --> 01:19:25,090
Votre Altesse !
908
01:19:25,090 --> 01:19:29,120
Elles n'ont déjà plus le droit
de participer au concours.
909
01:19:29,120 --> 01:19:32,460
Elles se sont dévouées, corps et ùmes,
pour ce concours
910
01:19:32,530 --> 01:19:35,460
et étaient des candidates remarquables,
911
01:19:35,530 --> 01:19:39,470
aussi, si on les prive de toute chance,
912
01:19:39,470 --> 01:19:43,470
comment pourrions-nous affirm
que nous avons trouvé la meilleure ?
913
01:19:43,470 --> 01:19:45,440
- Votre Altesse !
- Ăa suffit !
914
01:19:45,510 --> 01:19:48,410
J'étais désolé de les voir partir.
915
01:19:48,480 --> 01:19:51,380
Accordons-leur un match final.
916
01:19:51,380 --> 01:19:54,370
Oui, Votre Grandeur !
917
01:19:56,520 --> 01:19:59,450
- Vous ĂȘtes une intrigante !
- Pourquoi cette colĂšre ?
918
01:20:00,360 --> 01:20:04,460
Ce n'est pas comme si elle allait mourir
dans son lit.
919
01:20:04,460 --> 01:20:10,420
Ă moins que vous ne puissiez aimer
une femme souillée par le Roi ?
920
01:20:13,470 --> 01:20:15,470
Avez-vous besoin dâĂȘtre si cruelle ?
921
01:20:15,470 --> 01:20:18,440
Quoiqu'il en soit,
vous ne pouvez pas l'avoir.
922
01:20:19,470 --> 01:20:22,280
Elle n'a pas de sentiments pour vous.
923
01:20:22,280 --> 01:20:25,440
Pourquoi ne pas la violer ?
Ca vous ressemble plus.
924
01:20:26,150 --> 01:20:28,410
L'amour n'est pas votre style.
925
01:20:30,520 --> 01:20:35,460
Je vais régler votre cas,
mĂšme si je dois vous tuer !
926
01:20:37,490 --> 01:20:40,390
J'ai hùte de voir ça, mon Seigneur.
927
01:20:57,480 --> 01:21:00,450
Utilisez le poignard d'argent caché.
Pas d'erreur.
928
01:21:00,520 --> 01:21:02,480
Ministre, vous ne pouvez pas entrer !
929
01:21:12,160 --> 01:21:14,560
Je connais les rĂšgles.
Ne vous inquiétez pas.
930
01:21:14,560 --> 01:21:16,960
Vous voulez donc le faire
Ă tout prix ?
931
01:21:18,400 --> 01:21:20,530
La vie est une prison pour moi.
932
01:21:21,570 --> 01:21:23,070
J'accepterai n'importe quelle punition.
933
01:21:23,070 --> 01:21:25,470
TrĂšs bien.
Si c'est votre désir,
934
01:21:25,540 --> 01:21:27,540
voici ma leçon finale
Déshabillez-vous.
935
01:21:27,540 --> 01:21:29,530
- Seigneur !
- C'est un ordre !
936
01:21:36,550 --> 01:21:40,490
Perdez et vous mourrez,
gagnerz et vous ne survivrez pas.
937
01:21:40,560 --> 01:21:43,520
Si c'est votre désir de mourir,
écoutez attentivement.
938
01:21:43,590 --> 01:21:47,530
Rappelez-vous de cette sensation
de votre corps.
939
01:21:52,300 --> 01:21:54,030
Soyez excitée et vous perdrez.
940
01:21:54,040 --> 01:21:56,700
Mais, non excitée, vous perdrez.
941
01:21:57,110 --> 01:21:59,510
Controlez tous vos sens
942
01:21:59,910 --> 01:22:02,470
et vous deviendrez la meilleure.
943
01:22:32,370 --> 01:22:33,600
Il n'est pas trop tard.
944
01:22:34,080 --> 01:22:35,700
Abandonnez et partez.
945
01:22:37,380 --> 01:22:41,540
Entretenez-vous encore ce futile espoir ?
946
01:22:41,650 --> 01:22:45,590
Je me suis promis de ne pas vous laisser
ĂȘtre tuĂ©e.
947
01:22:46,620 --> 01:22:51,520
Le destin nous joue des tours.
Je ne vous dois rien.
948
01:22:51,590 --> 01:22:54,580
Une telle chaleur chez un cĆur froid.
949
01:22:55,960 --> 01:23:00,630
MĂšme si mon corps ne l'est pas,
mon coeur est un bloc de glace.
950
01:23:00,640 --> 01:23:04,590
Je rĂ©ussirai Ă faire fondre votre cĆur.
951
01:23:06,370 --> 01:23:11,610
MĂšme s'il ne bat plus,
je ne serai pas Ă vous.
952
01:23:12,310 --> 01:23:14,680
Dites-moi que vous allez arrĂȘter.
953
01:23:15,720 --> 01:23:17,550
Dites-le moi juste.
954
01:23:17,550 --> 01:23:21,650
Prouvez-le moi avec votre vie.
Alors, je vous le dirais.
955
01:23:48,250 --> 01:23:55,660
La femme la plus désirable
doit séduire avec son parfum.
956
01:23:55,720 --> 01:23:57,620
Vous m'ennuyez.
957
01:23:59,360 --> 01:24:03,590
On n'est pas le meilleur,
si on tue quelques soldats.
958
01:24:03,660 --> 01:24:08,730
On doit défaire le Général ennemi.
959
01:24:11,770 --> 01:24:14,740
Une tigresse et un phénix.
960
01:24:15,740 --> 01:24:18,740
Séduisez-vous, avant moi.
961
01:24:21,750 --> 01:24:28,660
Je récompenserai la gagnante
avec la tĂšte de la perdante.
962
01:24:32,760 --> 01:24:37,730
Votre Altesse, c'est contre nature.
963
01:24:37,730 --> 01:24:40,720
Regardez leurs yeux et répétez-le.
964
01:24:43,340 --> 01:24:47,740
Nous avons interdit tout contact
entre les consolatrices.
965
01:24:48,780 --> 01:24:52,710
Dois-je vous couper la langue ?
966
01:25:05,260 --> 01:25:06,690
Commencez.
967
01:25:16,840 --> 01:25:18,810
Bien, trĂšs bien.
968
01:25:34,790 --> 01:25:37,720
Good...Bien...
969
01:25:43,830 --> 01:25:45,770
C'est ça !
970
01:25:45,770 --> 01:25:47,830
Donc, Soong-jae a entrainé Jung-hwa ?
971
01:25:47,840 --> 01:25:51,740
J'ai tout rendu possible,
pour votre plaisir ?.
972
01:26:01,780 --> 01:26:03,750
Est-ce Seol ?
973
01:26:06,850 --> 01:26:08,850
Pénétrez-la !
974
01:26:15,860 --> 01:26:17,800
C'est bien !
975
01:26:22,600 --> 01:26:23,830
Oui.
976
01:26:24,610 --> 01:26:25,830
Un peu plus.
977
01:26:27,540 --> 01:26:29,770
Continuez Ă bouger !
978
01:26:30,910 --> 01:26:32,880
C'est bien !
979
01:26:44,490 --> 01:26:46,360
Jung-hwa, cette fois ?
980
01:26:50,870 --> 01:26:52,860
Jung-hwa, concentrez-vous.
981
01:26:57,910 --> 01:26:59,840
Bien !
982
01:27:03,840 --> 01:27:04,840
TrĂšs bien !
983
01:27:05,910 --> 01:27:07,900
Allez.
984
01:27:09,550 --> 01:27:12,880
Retournez-vous ! Retournez-vous !
985
01:27:13,960 --> 01:27:15,920
Ne perdez pas, continuez !
986
01:27:16,420 --> 01:27:17,910
Saisissez votre chance !
987
01:27:18,960 --> 01:27:20,950
Continuez, plus fort !
988
01:27:34,310 --> 01:27:36,040
Continuez ! Allez !
989
01:27:36,640 --> 01:27:38,870
Ce n'est pas terminé !
990
01:27:38,950 --> 01:27:42,880
Concentrez-vous ! Continuez !
991
01:27:44,390 --> 01:27:46,880
On y est presque !
992
01:27:49,990 --> 01:27:53,930
Plus fort, plus fort.
993
01:27:55,960 --> 01:27:57,930
Déjà fatiguées ?
994
01:28:05,940 --> 01:28:09,970
Vous faut-il un instrument,
pour terminer ?
995
01:28:14,020 --> 01:28:18,950
Que c'est triste et misérable.
996
01:28:20,020 --> 01:28:25,960
Une lutte vers le soleil.
997
01:28:26,030 --> 01:28:31,930
Jouir avec un poignard Ă la main.
998
01:28:32,030 --> 01:28:38,960
La main du dragon se balance férocement
999
01:28:39,040 --> 01:28:44,010
et la langue du serpent
reste silencieuse.
1000
01:28:44,010 --> 01:28:45,010
Soong-jae !
1001
01:28:46,010 --> 01:28:49,970
C'est ce que j'attendais !
1002
01:28:51,020 --> 01:28:55,150
Sois excitée et tu perdras,
ne le sois pas et tu perdras.
1003
01:28:56,960 --> 01:28:59,630
ContrĂŽle tes propres sens
1004
01:28:59,630 --> 01:29:01,960
et tu deviendras la meilleure.
1005
01:29:28,060 --> 01:29:29,060
C'est ça !
1006
01:29:38,070 --> 01:29:42,060
Je suis morte.
Je vais perdre la tĂšte !
1007
01:29:43,070 --> 01:29:44,070
Ăcartez-vous.
1008
01:29:44,570 --> 01:29:48,110
Ne m'aviez-vous pas promis
une jolie tĂȘte ?
1009
01:29:48,110 --> 01:29:51,080
C'est ce que je mâapprĂȘte Ă faire.
1010
01:29:51,080 --> 01:29:51,810
Laissez-la moi.
1011
01:29:51,810 --> 01:29:56,010
Mais elle ne sera pas jolie
si elle est morte.
1012
01:29:56,080 --> 01:29:57,080
Quoi ?
1013
01:30:07,060 --> 01:30:11,050
Un vrai lotus Makhana !
1014
01:30:12,100 --> 01:30:13,730
Votre Grandeur...
1015
01:30:13,730 --> 01:30:19,070
Que Seol soit son esclave.
Je coucherai demain avec la gagnante.
1016
01:30:25,050 --> 01:30:27,010
Encore une autre manche.
1017
01:30:34,050 --> 01:30:38,050
Fleur délicate, avec son éclat cramoisi,
1018
01:30:40,130 --> 01:30:44,060
tu salues l'est, en oubliant de fleurir.
1019
01:30:45,070 --> 01:30:50,030
Le ciel sombre est-il assombri
par la folie ?
1020
01:30:51,070 --> 01:30:55,600
Ou le ciel est-il assombri
par un triste esprit ?
1021
01:31:07,620 --> 01:31:09,750
Mon vieil ami.
1022
01:31:10,220 --> 01:31:12,130
Vous ĂȘtes vraiment bon.
1023
01:31:12,130 --> 01:31:13,130
Vous ĂȘtes trop gĂ©nĂ©reux.
1024
01:31:13,160 --> 01:31:17,120
Maintenant, comme promis,
j'écoute votre requÚte.
1025
01:31:19,870 --> 01:31:24,070
Veuillez choisir une autre fille,
comme votre épouse.
1026
01:31:27,680 --> 01:31:30,080
Ătes-vous amoureux d'elle ?
1027
01:31:30,140 --> 01:31:33,080
Vous rappelez-vous de notre jeunesse ?
1028
01:31:33,150 --> 01:31:35,120
Je faisais tout ce que vous me demandiez.
1029
01:31:35,180 --> 01:31:37,150
MÚme si ce n'était pas bien,
pour un garçon.
1030
01:31:37,150 --> 01:31:40,120
Oui, nous étions aussi proches
que ces boules.
1031
01:31:41,120 --> 01:31:45,110
Aussi, je vous supplie de me la donner.
1032
01:31:45,190 --> 01:31:47,130
Comment osez-vous !
1033
01:31:47,190 --> 01:31:53,160
Convoiter une propriété du Roi
est passible de la peine de mort !
1034
01:31:55,140 --> 01:31:57,070
Répondez-moi à cela.
1035
01:31:58,170 --> 01:32:03,110
La désirez-vous, au péril de votre vie ?
1036
01:32:13,190 --> 01:32:14,210
Soong-jae...
1037
01:32:15,220 --> 01:32:18,190
Pensez-vous aussi que je suis malade ?
1038
01:32:18,260 --> 01:32:25,130
Aucun homme sain ne peut vivre,
en cette période troublée.
1039
01:32:26,270 --> 01:32:28,200
Période troublée ?
1040
01:32:28,770 --> 01:32:33,170
Ma maladie a assombri le ciel !
1041
01:32:34,780 --> 01:32:37,180
Allez-vous mâarrĂȘter ?
1042
01:32:38,210 --> 01:32:41,180
MÚme aprÚs avoir défloré des milliers
de filles,
1043
01:32:42,720 --> 01:32:46,170
les fantĂŽmes de la mort
ne veulent pas me quitter !
1044
01:32:46,250 --> 01:32:51,190
Je deviens complĂštement fou !
1045
01:33:01,240 --> 01:33:06,170
La vie est comme la rosée,
sur les brins d'herbe.
1046
01:33:09,310 --> 01:33:11,210
Allez.
1047
01:33:11,310 --> 01:33:13,280
Veuillez mâarrĂȘter.
1048
01:33:15,280 --> 01:33:19,990
Votre Majesté, tuez-moi, plutÎt !
1049
01:33:19,990 --> 01:33:22,220
Non, non !
1050
01:33:23,690 --> 01:33:27,060
Comment puis-je tuer un loyal sujet ?
1051
01:33:27,060 --> 01:33:33,190
Vous ne pouvez pas accomplir votre devoir
Ă cause de mon manque de vertu !
1052
01:33:33,300 --> 01:33:35,200
ArrĂȘtez-moi...
1053
01:33:35,270 --> 01:33:38,200
Sil vous plaĂźt ! S'il vous plaĂźt !
1054
01:33:38,310 --> 01:33:41,210
Votre Grandeur !
1055
01:33:44,240 --> 01:33:46,240
Laissez-moi !
1056
01:33:49,280 --> 01:33:50,280
Votre Majesté !
1057
01:33:50,320 --> 01:33:52,220
Bébé !
1058
01:33:57,060 --> 01:34:00,220
Qui a osé ennuyer mon bébé ?
1059
01:34:00,290 --> 01:34:01,290
Mon bébé.
1060
01:34:02,260 --> 01:34:05,250
Repose-toi sur la poitrine de Maman.
1061
01:34:07,270 --> 01:34:10,330
Voila, ça va aller mieux.
1062
01:34:14,040 --> 01:34:17,340
Je vais prendre soin de lui.
veuillez partir.
1063
01:34:51,780 --> 01:34:53,580
Il est temps, ma Dame.
1064
01:35:03,360 --> 01:35:05,150
Je suis ici pour la nouvelle épouse.
1065
01:35:30,380 --> 01:35:33,390
C'était la seule façon de vous sauver.
1066
01:35:33,390 --> 01:35:36,410
Le bateau va bientot partir.
Ne revenez plus.
1067
01:35:43,160 --> 01:35:44,390
Mais comment...
1068
01:35:45,400 --> 01:35:48,330
C'était à sa demande.
1069
01:36:19,530 --> 01:36:21,470
Ătes-vous prĂȘte ?
1070
01:36:26,140 --> 01:36:28,440
Ne faites pas d'erreur.
1071
01:36:45,490 --> 01:36:48,480
Nous ne devons pas rater cette chance.
1072
01:36:56,470 --> 01:36:59,840
Si vous entendez le signal,
tuez tiut le monde.
1073
01:37:00,910 --> 01:37:04,440
MÚme la nouvelle épouse.
1074
01:37:17,560 --> 01:37:20,820
J'attendais ce moment depuis longtemps.
1075
01:37:22,260 --> 01:37:26,530
Je ressentais, aussi, la mĂšme chose.
1076
01:37:51,560 --> 01:37:53,460
Votre Grandeur !
1077
01:37:53,560 --> 01:37:57,520
Avant que vous me possédiez,
vous devez résoudre une énigme.
1078
01:37:59,530 --> 01:38:00,560
Une énigme ?
1079
01:38:01,940 --> 01:38:03,240
Allez-y, alors.
1080
01:38:03,240 --> 01:38:07,540
Il flotte, normalement,
mais coule parfois.
1081
01:38:08,080 --> 01:38:11,340
Je vous accorde trois réponses.
1082
01:38:21,620 --> 01:38:23,560
ArrĂȘtez-vous !
1083
01:39:02,630 --> 01:39:04,630
Il flotte mais sombre ?
1084
01:39:04,630 --> 01:39:06,300
Un homme peut-il le monter ?
1085
01:39:06,300 --> 01:39:07,600
Vous brûlez.
1086
01:39:07,770 --> 01:39:09,600
Un cheval ?
1087
01:39:09,670 --> 01:39:14,610
Votre Grandeur !
Vous ne savez vraiment pas ?
1088
01:39:19,680 --> 01:39:21,650
Un palanquin ?
1089
01:39:22,720 --> 01:39:26,650
C'est votre derniĂšre chance.
Quel est votre réponse ?
1090
01:39:55,380 --> 01:39:56,420
C'est un bateau !
1091
01:39:56,420 --> 01:39:59,650
Il flotte, normalement,
mais coule, en cas de tempĂȘte.
1092
01:40:00,220 --> 01:40:04,660
Je vais vous monter,
vous ĂȘtes mon bateau, Ă prĂ©sent !
1093
01:40:08,660 --> 01:40:11,600
Malheureusement, vous vous ĂȘtes trompĂ©.
1094
01:40:13,430 --> 01:40:17,600
Il laisse un bateau flotter ou le coule.
1095
01:40:18,370 --> 01:40:19,670
C'est l'eau.
1096
01:40:20,270 --> 01:40:23,640
On dit que les gens sont l'eau
et le Roi, le bateau.
1097
01:40:23,640 --> 01:40:26,670
Vous ĂȘtes le bateau
que l'eau va faire sombrer !
1098
01:40:46,330 --> 01:40:47,660
Chienne rusée...
1099
01:40:50,700 --> 01:40:53,640
Votre Grandeur !
Vous allez bien ?
1100
01:41:02,280 --> 01:41:03,650
Qui vous a embauchée ?
1101
01:41:04,320 --> 01:41:08,720
Le Roi est indigne de régner.
J'ai donc fait ce que tous voulaient.
1102
01:41:10,760 --> 01:41:11,990
Amenez-le.
1103
01:41:17,760 --> 01:41:20,700
Seigneur Jo, est-ce votre fille ?
1104
01:41:24,740 --> 01:41:27,670
Ăpargnez-moi, Votre Grandeur.
1105
01:41:27,740 --> 01:41:29,680
S'il vous plaĂźt...
1106
01:41:30,410 --> 01:41:31,710
Ministre Im...
1107
01:41:31,780 --> 01:41:34,480
Veuillez parler en mon nom !
1108
01:41:34,480 --> 01:41:36,280
Comment pourrions-nous...
1109
01:41:37,750 --> 01:41:39,080
Au suivant.
1110
01:41:43,760 --> 01:41:48,660
Ma Dame, heureux de vous savoir vivante.
1111
01:41:50,360 --> 01:41:56,670
Vous ici, est-ce votre fille ?
1112
01:41:58,770 --> 01:42:02,670
Vous ĂȘtes pire qu'un boucher fou !
1113
01:42:02,740 --> 01:42:03,740
Resaississez-vous !
1114
01:42:03,780 --> 01:42:05,680
S'il vous plaĂźt !
1115
01:42:08,350 --> 01:42:09,750
Au suivant.
1116
01:42:18,830 --> 01:42:20,790
Le voici, Votre Grandeur.
1117
01:42:21,830 --> 01:42:24,760
Il a été difficile à trouver.
1118
01:42:24,830 --> 01:42:28,790
Je vais le demander, pour la derniĂšre fois.
1119
01:42:29,800 --> 01:42:32,770
Est-ce votre fille ?
1120
01:42:33,770 --> 01:42:35,740
Seigneur Kim ll-son !
1121
01:42:35,810 --> 01:42:36,810
PĂšre...
1122
01:42:36,840 --> 01:42:38,810
Pourquoi restez-vous silencieuse ?
1123
01:42:43,820 --> 01:42:46,340
Traitre !
1124
01:42:46,750 --> 01:42:50,560
Pourquoi personne ne me répond-il ?
1125
01:42:50,560 --> 01:42:53,790
Pourquoi ? Pourquoi ?
1126
01:43:00,430 --> 01:43:02,540
Vous ĂȘtes pathĂ©tique.
1127
01:43:02,540 --> 01:43:03,800
Quoi ?
1128
01:43:03,800 --> 01:43:07,800
Vous ĂȘtes entourĂ© par des porcs
trop occupés,
1129
01:43:08,840 --> 01:43:10,870
à garder vos yeux et vos oreilles fermés.
1130
01:43:11,580 --> 01:43:13,840
Qui vous dira la vérité ?
1131
01:43:14,610 --> 01:43:19,650
Quelle est cette vérrité
que vous tenez tant Ă dire ?
1132
01:43:19,650 --> 01:43:21,850
Allez, dites-la moi.
1133
01:43:21,860 --> 01:43:27,790
Devenez un homme,
si vous nâĂȘtes pas un Roi.
1134
01:43:37,900 --> 01:43:38,900
Soong-jae.
1135
01:43:39,540 --> 01:43:44,910
est-ce un chef-dâĆuvre
ou dois-je y mettre votre nom ?
1136
01:43:44,910 --> 01:43:50,250
Je suis le seul Ă blamer,
pour les fautes de mon fils.
1137
01:43:50,450 --> 01:43:55,220
Veuillez prendre ma vie
et pardonnez-le !
1138
01:43:55,560 --> 01:43:56,820
Pardonner ?
1139
01:43:57,860 --> 01:44:00,830
Comment pourrais-je pardonner,
quand je ne reconnais mĂšme pas
1140
01:44:00,830 --> 01:44:02,850
les affaires de ma mĂšre ?
1141
01:44:03,900 --> 01:44:08,890
Vous vous en rappelez ?
Le symbole de notre relation..
1142
01:44:08,970 --> 01:44:15,170
Sans cela, je serai toujours un jouet
pour ses ennemis.
1143
01:44:15,510 --> 01:44:19,880
Pourquoi donc me l'avoir apporté ?
1144
01:44:19,950 --> 01:44:24,280
Je ne voulais sincĂšrement
que votre bien-ĂȘtre.
1145
01:44:24,280 --> 01:44:25,910
Mon bien-ĂȘtre ?
1146
01:44:27,620 --> 01:44:32,920
Je l'ai utilisé pour consolider mon trÎne
et vous avez retrouvé votre pouvoir.
1147
01:44:33,930 --> 01:44:36,860
J'ai noté votre sincérité.
1148
01:44:37,530 --> 01:44:39,460
Je peux donc m'en débarrasser,
à présent ?
1149
01:44:43,940 --> 01:44:44,970
Votre grandeur !
1150
01:44:44,970 --> 01:44:46,610
C'est un vĂȘtement de votre mĂšre !
1151
01:44:46,610 --> 01:44:51,940
Si c'est Ă ma mĂšre,
pourquoi vous en soucier ?
1152
01:44:53,950 --> 01:44:58,880
Le prĂ©cĂ©dent Roi sâinquiĂ©tait
de la possibilité de troubles,,
1153
01:44:59,950 --> 01:45:04,890
aussi, tous les vĂȘtements appartenant
Ă la Reine
1154
01:45:04,960 --> 01:45:07,890
furent tous détruits.
1155
01:45:11,800 --> 01:45:12,960
PĂšre...
1156
01:45:19,710 --> 01:45:22,980
M'avez-vous donc pris pour un idiot ?
1157
01:45:22,980 --> 01:45:28,010
La Reine précédente fut vraiment tuée
par la conspiration !
1158
01:45:28,010 --> 01:45:29,680
Je vais reposer la question !
1159
01:45:30,680 --> 01:45:36,620
Quand un Roi fait une erreur,
ses sujets doivent-ils le critiquer
1160
01:45:36,620 --> 01:45:40,920
ou doivent-ils se taire,
par crainte pour leurs vies ?
1161
01:45:40,990 --> 01:45:43,030
Un sujet loyal doit...
1162
01:45:43,030 --> 01:45:48,030
Vous avez pourvu Ă mes besoins,
sans égard pour les conséquences !
1163
01:45:48,030 --> 01:45:49,970
Vous ĂȘtes un sujet perfide !
1164
01:45:50,040 --> 01:45:53,040
Vous m'avez aveuglé avec votre flatterie.
1165
01:45:53,040 --> 01:45:58,000
Vous ĂȘtes un traĂźtre
qui a détruit cette nation !
1166
01:46:00,050 --> 01:46:03,980
Votre Grandeur !
Veuillez prendre ma vie !
1167
01:46:04,050 --> 01:46:07,950
Je n'ai aucun serviteur loyal,
dans cette Cour,
1168
01:46:09,060 --> 01:46:11,020
que des chiens fidĂšles.
1169
01:46:11,090 --> 01:46:18,000
Mais un chien ne devrait pas etre abattu
pour une simple morsure.
1170
01:46:32,080 --> 01:46:35,010
Quelle famille intéressante.
1171
01:46:35,080 --> 01:46:39,020
Un pĂšre qui offre le souvenir
de sa propre femme,
1172
01:46:39,090 --> 01:46:43,020
et un fils qui offre son amoureuse.
1173
01:46:48,090 --> 01:46:52,030
Qu'allez-vous faire pour moi,
Ă prĂšsent ?
1174
01:46:55,800 --> 01:46:58,570
Pouvez-vous m'apporter de la peinture
pour mon dessin ?
1175
01:47:12,620 --> 01:47:14,090
Sortez.
1176
01:47:23,130 --> 01:47:24,130
Faites-le.
1177
01:47:25,170 --> 01:47:29,100
Je n'ai aucune raison de vivre.
1178
01:47:55,160 --> 01:47:57,150
Oui, c'est ça.
1179
01:48:01,170 --> 01:48:06,070
Voici mon cadeau pour vous,
pour vous récompenser de votre loyauté.
1180
01:48:06,140 --> 01:48:08,660
Je vous en suis
éternellement reconnaissant.
1181
01:48:09,840 --> 01:48:13,140
Et recrutez un nouveau groupe
de consolatrices..
1182
01:48:13,250 --> 01:48:15,150
Ne faites plus d'erreurs.
1183
01:48:15,220 --> 01:48:17,180
Oui, Votre Majesté.
1184
01:48:27,230 --> 01:48:31,160
Mourir de votre main sera un honneur.
1185
01:48:48,210 --> 01:48:50,680
Elle devra ĂȘtre sortie du Palais.
1186
01:48:50,680 --> 01:48:52,910
Traitez-la bien.
1187
01:48:54,220 --> 01:48:58,160
C'est la raison pour laquelle
vous ĂȘtes encore en vie.
1188
01:49:05,930 --> 01:49:07,230
C'Ă©tait Ă votre sĆur,
1189
01:49:07,700 --> 01:49:10,260
les seuls éléments que j'ai pu récupérés.
1190
01:49:10,870 --> 01:49:13,240
On devrait les utiliser
1191
01:49:13,310 --> 01:49:17,240
pour venger la mort d'une soeur,
morte de façon infamante..
1192
01:49:19,010 --> 01:49:22,240
Pourquoi faire confiance Ă une putain ?
1193
01:49:24,280 --> 01:49:27,190
Ne comprenez-vous pas ?
1194
01:49:28,290 --> 01:49:31,490
Quand une riviĂšre de sang
imbibe la terre sĂšche,
1195
01:49:31,490 --> 01:49:34,260
les cris du vieux bateau
secouent le monde !
1196
01:49:34,260 --> 01:49:36,190
Batelier peureux !
1197
01:49:36,260 --> 01:49:39,250
Saisissez cette occasion
pour construire un nouveau bateau !
1198
01:49:42,270 --> 01:49:46,230
Mots perfides,
venant d'un homme perfide.
1199
01:49:49,280 --> 01:49:51,270
Rassemblez tout le monde !
1200
01:49:52,210 --> 01:49:54,280
Fermez les portes !
Une nouvelle purge se prépare !
1201
01:49:54,280 --> 01:50:00,220
Cachez-vous ou ils vont vous prendre !
1202
01:50:02,020 --> 01:50:03,220
Vous ĂȘtes, tous, des porcs !
1203
01:50:03,290 --> 01:50:06,290
Vous vous engraissez
sur les terres du Roi
1204
01:50:06,290 --> 01:50:08,930
et vous devez remercier le Roi !
1205
01:50:08,930 --> 01:50:13,230
Voila la seule raison de votre vie !
1206
01:50:15,230 --> 01:50:19,230
Le sang et la sueur des paysans
alimentĂšrent la folie du Roi.
1207
01:50:19,740 --> 01:50:23,200
Elle ne connut aucune limite.
1208
01:50:23,310 --> 01:50:27,980
Si les cris du peuple n'arrivent pas
Ă arrĂȘter sa folie,
1209
01:50:27,980 --> 01:50:32,180
il doit ĂȘtre arrĂȘtĂ©,
Ă n'importe quel prix.
1210
01:50:32,250 --> 01:50:35,240
Quand Im reviendra
avec de nouvelles consolatrices,
1211
01:50:35,320 --> 01:50:40,260
la colÚre du peuple sera à son pagée.
Nous commencerons à nous révolter.
1212
01:50:40,260 --> 01:50:44,220
Sales bĂątards ! Le ciel vous jugera !
1213
01:50:44,330 --> 01:50:47,300
Allez en Enfer, bĂątards !
1214
01:50:48,230 --> 01:50:50,260
N'avez-vous pas de famille ?
1215
01:51:00,810 --> 01:51:02,250
Comment va-t-elle ?
1216
01:51:02,320 --> 01:51:04,220
Elle est tĂȘtue.
1217
01:51:10,760 --> 01:51:13,490
Pourquoi vouloir se tuer,
Ă tout prix ?
1218
01:51:28,340 --> 01:51:31,330
J'ai rempli mon devoir, Votre Grandeur.
1219
01:51:36,080 --> 01:51:37,310
OĂč sont-elles ?
1220
01:51:37,380 --> 01:51:41,790
Du fait d'un long voyage,
je leur ai permis de se reposer.
1221
01:51:41,790 --> 01:51:43,560
Mais j'aimerais, au moins, les saluer !
1222
01:51:43,560 --> 01:51:48,290
Ce sera mieux,
quand elles seront reposées.
1223
01:51:50,360 --> 01:51:54,370
TrĂšs bien, je poeux attendre une nuit.
1224
01:51:54,370 --> 01:52:00,270
Vous devez, aussi, ĂȘtre fatiguĂ©.
Reposez-vous.
1225
01:52:02,310 --> 01:52:05,300
Allez vous reposer.
1226
01:52:06,310 --> 01:52:08,250
Merci, Votre Grandeur.
1227
01:52:15,390 --> 01:52:16,390
Y a-t-il quelqu'un ?
1228
01:52:16,420 --> 01:52:19,360
Oui, Votre Altesse.
Vous allez bien ?
1229
01:52:19,430 --> 01:52:21,390
Elles doivent ĂȘtre reposĂ©es, non ?
1230
01:52:21,460 --> 01:52:22,430
Excusez-moi ?
1231
01:52:22,430 --> 01:52:24,420
Je désire voir les consolatrices.
1232
01:52:24,930 --> 01:52:28,030
Mais je dois avertir
les gardes de la sécurité.
1233
01:52:28,030 --> 01:52:30,370
Soyez mon garde de la sécurité !
1234
01:52:31,000 --> 01:52:32,370
Préparez-vous immédiatement !
1235
01:52:32,440 --> 01:52:36,400
Votre Grandeur,
le Ministre Im est lĂ !
1236
01:52:39,450 --> 01:52:41,380
Soong-jae !
1237
01:52:42,380 --> 01:52:44,150
Si vous aviez tout préparé,
1238
01:52:44,150 --> 01:52:47,380
vous auriez du me le dire,
avant que je ne sois saoul !
1239
01:52:48,390 --> 01:52:49,390
Pardonnez-moi.
1240
01:52:49,420 --> 01:52:51,390
Je devais aussi m'occuper d'elles.
1241
01:52:51,390 --> 01:52:53,360
Ce n'est rien, c'est bien.
1242
01:52:54,390 --> 01:53:00,400
Ils ont tous peur de moi
et m'appellent "Votre Grandeur".
1243
01:53:00,400 --> 01:53:02,390
Fermez vos gueules !
1244
01:53:03,370 --> 01:53:04,400
Nom de Dieu !
1245
01:53:04,400 --> 01:53:06,390
- Soong-jae !
- Oui, mon ami !
1246
01:53:06,840 --> 01:53:13,400
Amusons-nous,
comme lorsque nous étions gamins !
1247
01:53:23,490 --> 01:53:25,390
Les filles !
1248
01:53:27,490 --> 01:53:30,430
Soong-jae, oĂč sont-elles ?
1249
01:53:32,060 --> 01:53:36,230
Que se passe-t-il ?
ArrĂȘtez de plaisanter !
1250
01:53:36,240 --> 01:53:37,430
Vous en rappelez-vous ?
1251
01:53:37,500 --> 01:53:40,440
Le jeu de rĂŽle de fille
que vous avez aimé ?
1252
01:53:40,510 --> 01:53:41,800
Quoi ?
1253
01:53:42,480 --> 01:53:47,440
Maintenant, vous prenez le rĂŽle
que j'ai toujours voulu jouer.
1254
01:53:49,180 --> 01:53:51,210
Vous ĂȘtes malade !
1255
01:53:53,090 --> 01:53:56,380
Si vous voulez les conserver,
cachez-les.
1256
01:54:04,500 --> 01:54:06,500
Que se passe-t-il ?
1257
01:54:06,500 --> 01:54:09,530
- Mon Seigneur !
- Que se passe-t-il ?
1258
01:54:11,570 --> 01:54:15,570
Ne revenons pas sur le passé.
1259
01:54:15,580 --> 01:54:19,480
Je comprends, je vais oublier ça.
1260
01:54:19,580 --> 01:54:21,440
Aussi, rengainez votre épée.
1261
01:54:24,580 --> 01:54:26,880
Rengainez votre épée !
1262
01:54:28,550 --> 01:54:32,490
Le monde deviendra meilleur sans ça !
1263
01:54:34,530 --> 01:54:35,560
TrĂšs bien, trĂšs bien.
1264
01:54:35,560 --> 01:54:37,560
Je vais le faire.
1265
01:54:37,560 --> 01:54:38,560
Je vais...
1266
01:54:48,570 --> 01:54:50,510
Votre Majesté !
1267
01:54:58,550 --> 01:54:59,550
Oui, Seigneur !
1268
01:55:13,600 --> 01:55:14,600
Ăa suffit !
1269
01:55:15,600 --> 01:55:18,570
Comment osez-vous me regarder ainsi ?
1270
01:55:19,040 --> 01:55:22,610
Ce mépris pour le Roi
ne restera pas impuni !
1271
01:55:22,610 --> 01:55:28,550
Je ne vois qu'un meurtrier.
OĂč est donc le Roi ?
1272
01:55:41,130 --> 01:55:44,600
Vous sentez-vous toujours faible,
Ă cause de la mort de votre mĂšre ?
1273
01:55:44,600 --> 01:55:47,590
Puisque vous aimez tant le sang,
réfalez-vous !
1274
01:55:48,330 --> 01:55:50,400
Pourquoi faites-vous ça ?
1275
01:55:50,400 --> 01:55:54,610
Le mal conquiert le pouvoir,
aussi, tous veulent ĂȘtre plus mauvais !
1276
01:55:54,610 --> 01:55:58,380
C'est la source de notre tragédie
et c'est ce qui ronge votre esprit !
1277
01:55:58,380 --> 01:56:00,540
Je dois l'éliminer.
1278
01:56:00,610 --> 01:56:03,380
MĂšme si je meurs,
vous ne prendrez pas ma place !
1279
01:56:03,380 --> 01:56:08,580
Mon ami, le mal est remplacé
par un plus grand mal.
1280
01:56:11,420 --> 01:56:13,650
Vous me sous estimez !
1281
01:56:19,400 --> 01:56:20,630
Votre Grandeur.
1282
01:56:20,700 --> 01:56:25,600
Je vais faire amener les consolatrices
et vous laisser faire.
1283
01:56:25,670 --> 01:56:30,630
La peau pĂąle, les fesses pleines
et le nez fin.
1284
01:56:31,310 --> 01:56:33,610
Elles correspondent à vos goûts.
1285
01:56:33,680 --> 01:56:37,320
Aussin faites votre devoir,
comme un Roi .
1286
01:56:37,320 --> 01:56:38,610
Sale bĂątard !
1287
01:56:39,650 --> 01:56:42,620
Restez ici !
1288
01:57:13,790 --> 01:57:16,720
Y a-t-il quelqu'un ?
1289
01:57:20,760 --> 01:57:22,660
Allons-y !
1290
01:57:25,770 --> 01:57:27,730
Ne cédez pas !
1291
01:57:28,770 --> 01:57:32,700
Nous devons prendre le Palais !
1292
01:57:33,710 --> 01:57:35,700
Capitaine !
1293
01:57:38,380 --> 01:57:39,740
Ministre Yu, vous avez amené des renforts.
1294
01:57:39,750 --> 01:57:42,650
Nous ne tiendrons pas longtemps.
1295
01:57:42,720 --> 01:57:43,700
Aucun ordre du Roi ?
1296
01:57:43,780 --> 01:57:46,650
On ne sait pas oĂč il est.
1297
01:57:50,390 --> 01:57:52,690
La porte du Palais est ouverte !
1298
01:57:52,760 --> 01:57:54,730
Avancez !
1299
01:57:56,730 --> 01:57:57,730
Ministre !
1300
01:58:01,470 --> 01:58:03,370
Pourquoi avez-vous été aussi long ?
1301
01:58:03,370 --> 01:58:07,700
Je ne veux rien d'autre
que sauver ce pays.
1302
01:58:08,410 --> 01:58:10,810
Il parait que le rusé Soong-jae
est venu vous voir.
1303
01:58:11,540 --> 01:58:15,780
Comment pouvez-vous mener la révolte,
avec son aide ?
1304
01:58:21,820 --> 01:58:25,790
Et je sais que je me suis rallié tardivement,
1305
01:58:25,790 --> 01:58:29,730
mais réservez-moi une place,
Ă la Cour.
1306
01:58:29,830 --> 01:58:31,730
Avancez !
1307
01:58:36,840 --> 01:58:41,770
Im Soong-jae !
1308
01:58:42,780 --> 01:58:43,840
Traitres !
1309
01:58:43,840 --> 01:58:45,780
Ne craignez-vous pas les cieux ?
1310
01:58:45,850 --> 01:58:47,810
Ignorez-vous qui je suis ?
1311
01:58:47,810 --> 01:58:48,810
Ăvidemment que nous le savons.
1312
01:58:48,810 --> 01:58:52,980
Une ancienne concubine
qui se nourrit du peuple,
1313
01:58:52,990 --> 01:58:57,750
une séductrice
qui a alimenté la tyrannie !
1314
01:58:57,820 --> 01:58:58,820
Amenez-la !
1315
01:58:59,230 --> 01:59:01,830
Vous nâĂȘtes qu'un pathĂ©tique pion !
1316
01:59:01,830 --> 01:59:04,800
J'étais un sujet loyal !
1317
01:59:09,900 --> 01:59:13,800
CrĂšve, salope !
1318
01:59:29,920 --> 01:59:33,630
Faites-le !
je ne peux plus endurer cette honte.
1319
01:59:33,630 --> 01:59:35,860
Vous avez fait tant de mal.,
1320
01:59:36,860 --> 01:59:38,560
Vous en avez juste honte ?
1321
01:59:38,560 --> 01:59:42,860
Vous découper en morceaux
ne serait pas suffisant.
1322
01:59:48,840 --> 01:59:51,870
Qu'attendez-vous ?
Tuez-moi !
1323
02:00:01,550 --> 02:00:05,050
Pensez-vous obtenir la rédemption,
de cette façon ?
1324
02:00:05,860 --> 02:00:08,790
J'ai trop de sang sur les mains
1325
02:00:08,860 --> 02:00:11,850
et je ne suis pas diffĂšrent
du Roi fou.
1326
02:00:13,870 --> 02:00:17,870
Vous pourriez, au moins, vous moquer
de moi.
1327
02:00:17,870 --> 02:00:19,840
Restez vivant.
1328
02:00:20,870 --> 02:00:23,810
Vos péchés ne seront pas lavés
aussi facilement.
1329
02:00:23,880 --> 02:00:27,840
Survivez
et vivez pour réparer tous vos torts.
1330
02:00:28,850 --> 02:00:30,840
Réparez tout.
1331
02:00:32,890 --> 02:00:36,880
Majesté, je m'occupe d'elle !
Veuillez reculer !
1332
02:00:39,830 --> 02:00:40,830
Votre Grandeur !
1333
02:00:43,860 --> 02:00:47,870
Pourquoi portes-lu la robe du Roi ?
1334
02:00:47,870 --> 02:00:50,870
Je joue mon role,
en tant que sujet perfide.
1335
02:00:50,870 --> 02:00:53,640
Qu'as-tu fait pour mériter cela ?
1336
02:00:53,640 --> 02:00:56,840
Un héros n'est personne,
en temps de paix,
1337
02:00:56,910 --> 02:01:00,880
et une personne morale est inutile,
sur un champ de bataille !
1338
02:01:00,880 --> 02:01:02,850
Quelle est la diffĂšrence ?
1339
02:01:02,920 --> 02:01:04,780
PĂšre !
1340
02:01:04,850 --> 02:01:05,850
Non, mon fils.
1341
02:01:06,550 --> 02:01:07,850
Il n'est pas trop tard.
1342
02:01:07,850 --> 02:01:08,920
OĂč as-tu cachĂ© le Roi ?
1343
02:01:08,920 --> 02:01:10,960
On doit d'abord le tuer !
1344
02:01:10,960 --> 02:01:12,890
Le pouvoir ne peut pas ĂȘtre contenu !
1345
02:01:12,960 --> 02:01:13,960
C'est un non-sens !
1346
02:01:13,990 --> 02:01:16,930
Comme tu l'as dit,
on peut construire une digue plus haute !
1347
02:01:16,930 --> 02:01:17,960
Es-tu devenu aveugle ?
1348
02:01:17,960 --> 02:01:19,930
C'est toi qui es aveugle !
1349
02:01:19,930 --> 02:01:23,640
Je sais que tu as fait tout ça
pour cette salope !
1350
02:01:23,640 --> 02:01:27,900
Je vais donc la tuer
et te ramener !
1351
02:01:27,970 --> 02:01:30,940
Ăa suffit !
1352
02:01:31,940 --> 02:01:36,850
C'est ma seule façon d'agir,
en tant que ton fils !
1353
02:01:42,890 --> 02:01:44,920
Non, non, s'il te plaĂźt !
1354
02:01:44,920 --> 02:01:45,950
S'il te plaĂźt, non ! S'il te plaĂźt !
1355
02:01:46,890 --> 02:01:47,960
Tu ne peux pas ! S'il te plaĂźt !
1356
02:01:47,960 --> 02:01:49,890
Non ! Non !
1357
02:01:51,930 --> 02:01:54,970
Soong-jae, mon fils !
1358
02:01:54,970 --> 02:01:59,930
Pour avoir alimenté la tyrannie, créé un mauvais Roi,
1359
02:02:00,940 --> 02:02:04,710
t'avoir aveuglé avec le pouvoir,
avoir été un mauvais fils,
1360
02:02:04,710 --> 02:02:06,910
je dois payer pour tout ça.
1361
02:02:08,650 --> 02:02:09,980
S'il te plaĂźt...
1362
02:02:11,650 --> 02:02:15,450
Non, tu dois vivre !
1363
02:02:15,450 --> 02:02:18,910
Comment affronterais-je ta mĂšre,
si tu meures ainsi ?
1364
02:02:18,990 --> 02:02:20,960
- S'il te plaĂźt, non !
- Imbéciles...
1365
02:02:21,030 --> 02:02:23,960
Comment pouviez-vous l'ignorer ?
1366
02:02:30,040 --> 02:02:32,040
Vous nous avez détruits, tous les deux !
1367
02:02:32,040 --> 02:02:36,970
On aurait pu accomplir tant de choses,
tous les deux !
1368
02:03:04,000 --> 02:03:08,940
Je pensais que nous avions un dragon
mais ce ne sont que deux vipĂšres.
1369
02:03:10,110 --> 02:03:12,040
Ami de beuverie,
1370
02:03:13,050 --> 02:03:16,040
tout va se terminer par ma mort, non ?
1371
02:03:17,080 --> 02:03:19,020
Avez-vous un dernier vĆu ?
1372
02:03:19,120 --> 02:03:24,060
Prenez cette fille
et envoyez-la loin d'ici.
1373
02:03:25,090 --> 02:03:27,080
Elle est plutĂŽt irritante.
1374
02:03:39,610 --> 02:03:42,040
Avez-vous des regrets ?
1375
02:03:42,780 --> 02:03:44,040
Des regrets ?
1376
02:03:45,080 --> 02:03:51,070
J'avais le Roi et le monde
Ă mes pieds.
1377
02:03:52,750 --> 02:03:55,080
J'ai eu ma part du monde.
1378
02:03:55,750 --> 02:04:02,020
Votre réputation infùme vous suivra
durant des siĂšcles.
1379
02:04:08,700 --> 02:04:11,100
Le Roi n'est pas ici.
Sortez !
1380
02:04:19,180 --> 02:04:25,120
Reposez-vous, à présent.
1381
02:05:01,190 --> 02:05:04,120
Convoitez-vous aussi mes consolatrices ?
1382
02:05:09,530 --> 02:05:11,190
Entrez et prenez-les.
1383
02:05:16,240 --> 02:05:21,200
Les porcs ont eu le dernier mot. !
1384
02:05:26,210 --> 02:05:29,510
1506.
AprĂšs le premier soulevement de Joseon,
1385
02:05:29,520 --> 02:05:33,180
Les officiers de recrutement périrent
avec le Roi Yeonsan-gun.
1386
02:05:33,250 --> 02:05:39,210
Ceux qui menÚrent les réformes,
devinrent les nouveaux sujets perfides.
1387
02:05:41,190 --> 02:05:44,190
Plus d'officiers civils,
1388
02:05:45,200 --> 02:05:47,170
mais plus d'une concubine.
1389
02:05:47,270 --> 02:05:51,170
Plus de processus de sélection,
1390
02:05:51,170 --> 02:05:54,200
mais exercice du pouvoir,
qui a été donné.
1391
02:05:55,240 --> 02:05:58,210
Comment pourrais-je mieux expliquer ?
1392
02:05:59,880 --> 02:06:02,180
Mais qu'est-il arrivé aRoi fou,
finalement ?
1393
02:06:02,250 --> 02:06:04,180
N'avez-vous pas écouté ?
1394
02:06:04,180 --> 02:06:07,410
Son appétit sexuel l'a fait bannir,
1395
02:06:07,750 --> 02:06:11,290
et les consolatrices
ont été la cause de sa mort.
1396
02:06:11,290 --> 02:06:13,190
Bon débarras !
1397
02:06:13,260 --> 02:06:18,200
Racontez-nous encore comment
les hommes perfides ont été tués.
1398
02:06:18,260 --> 02:06:19,260
Ouais !
1399
02:06:21,300 --> 02:06:25,240
Les Im ont voulu azider une concubine
1400
02:06:25,300 --> 02:06:29,210
et ils ont été réduits en cendres.
1401
02:06:30,310 --> 02:06:33,210
Faites-moi aussi !
1402
02:06:34,250 --> 02:06:36,210
On a craché sur leurs cendres
1403
02:06:36,280 --> 02:06:41,220
car ils méritaient le pire destin
au monde.
1404
02:06:42,990 --> 02:06:45,290
Venez,
si vos verres sont vides !
1405
02:06:45,920 --> 02:06:46,920
Dépéchez-vous !
1406
02:06:50,300 --> 02:06:52,260
C'est lĂ ! Ăa va commencer !
1407
02:07:03,280 --> 02:07:08,240
Il y a trois ans,
à l'époque de la tyrannie,
1408
02:07:09,310 --> 02:07:16,020
les deux Im préparaient un coup
1409
02:07:16,020 --> 02:07:20,320
et voulaient se rapprocher du Roi.
1410
02:07:21,360 --> 02:07:24,300
Cette cruauté ne pouvait pas continuer.
1411
02:07:24,360 --> 02:07:29,300
Aussi, le dieu de la montagne, en colĂšre,
envoya un tigre.
1412
02:07:31,370 --> 02:07:35,310
Je me suis fait mal au derriĂšre !
1413
02:07:36,340 --> 02:07:39,280
Videz vos poches !
1414
02:07:43,560 --> 02:07:49,350
Il chercha, dans le monde,
des gens trompés.
1415
02:07:49,350 --> 02:07:54,990
Il chercha et chercha
mais n'en trouva pas.
1416
02:07:54,990 --> 02:07:59,330
Caché derriÚre un masque humain,
il ne pouvait ouvrir son coeur.
1417
02:08:01,400 --> 02:08:07,530
D'accord, nourrissez-vous de mon corps,
1418
02:08:07,870 --> 02:08:11,330
et si vous ĂȘtes un homme bon,
je renforcerai votre corps.
1419
02:08:11,410 --> 02:08:17,370
Sinon je deviendrai un poison
et je vous tuerai.
1420
02:08:25,390 --> 02:08:27,380
Je vous ai trouvé !
108614