All language subtitles for The Treacherous 2015

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,670 --> 00:00:49,610 BasĂ© sur de vrais Ă©vĂ©nements de l'histoire de CorĂ©e. 2 00:00:49,680 --> 00:00:51,670 PRÉSENTÉ PAR LOTTE ENTERTAINMENT 3 00:01:01,690 --> 00:01:04,660 UNE PRODUCTION SOOFILM PRODUCTION 4 00:01:05,730 --> 00:01:07,750 UN FILM DE MIN KYU-DONG 5 00:01:10,730 --> 00:01:13,300 En 1505, le Roi Yeonsan-gun ordonne Ă  ses officiers de recrutement 6 00:01:13,300 --> 00:01:15,700 de lui trouver 1000 femmes pour combler ses dĂ©sirs 7 00:01:15,770 --> 00:01:18,000 ce qui entraĂźna la colĂšre du peuple. 8 00:01:18,000 --> 00:01:19,730 - ANNALES DE LA DYNASTIE JOSEON - 9 00:01:21,710 --> 00:01:25,730 Pour comprendre comment un Roi a dĂ©truit son pays, 10 00:01:26,780 --> 00:01:29,680 Ă©coutez mon histoire. 11 00:01:30,780 --> 00:01:34,720 C'Ă©tait durant la 10Ăšme annĂ©e de son rĂšgne. 12 00:01:35,760 --> 00:01:38,690 La nuit de la Lune Sanglante. 13 00:01:39,690 --> 00:01:43,650 Deux hommes rencontrĂšrent la mĂšre de la Reine dĂ©chue, Yoon. 14 00:01:44,730 --> 00:01:52,690 Par leur intermĂ©diaire, le Roi reçut 15 00:01:53,710 --> 00:01:55,730 un vĂȘtement fĂ©minin, tachĂ© de sang. 16 00:01:56,710 --> 00:01:59,700 Est-ce vraiment celui que portait ma mĂšre, 17 00:02:01,710 --> 00:02:03,780 quand elle fut assassinĂ©e ? 18 00:02:03,780 --> 00:02:04,820 Votre Altesse ! 19 00:02:04,820 --> 00:02:08,810 Le Roi prĂ©cĂšdent voulait garder ça secret 20 00:02:09,490 --> 00:02:12,460 et je voulais emporter ce secret dans ma tombe. 21 00:02:12,460 --> 00:02:14,720 Pourquoi me le montrer, alors ? 22 00:02:14,830 --> 00:02:19,760 Un groupe inconnu a embauchĂ© un assassin pour le voler. 23 00:02:19,830 --> 00:02:21,500 De qui s'agit-il ? 24 00:02:21,500 --> 00:02:25,800 La moitiĂ© de la Cour dĂ©sirait a destitution de la prĂ©cĂ©dente Reine, 25 00:02:26,470 --> 00:02:29,770 de sorte qu'on ignore qui est derriĂšre ce complot. 26 00:02:30,640 --> 00:02:34,810 Mais nous ne pouvons pas ignorer sur quoi cela va dĂ©boucher. 27 00:02:34,810 --> 00:02:36,780 Qui aurait pensĂ© 28 00:02:36,850 --> 00:02:45,760 qu'un vĂȘtement allait dĂ©clencher un bain de sang ? 29 00:02:46,790 --> 00:02:50,750 OĂč ce Roi enragĂ© se rendit-il, en premier lieu ? 30 00:02:50,830 --> 00:02:53,830 Il tua les deux concubines rancuniĂšres de son pĂšre, 31 00:02:53,830 --> 00:02:56,730 de ses propres mains 32 00:02:56,800 --> 00:02:58,790 et Ă  l'aide d'une masse. 33 00:02:59,810 --> 00:03:04,830 Leurs corps furent dĂ©coupĂ©s et dispersĂ©s dans les montagnes. 34 00:03:06,880 --> 00:03:12,840 Il tua, aussi, sa grand-mĂšre, pour avoir diffamĂ© sa mĂšr,. 35 00:03:13,620 --> 00:03:16,860 et tous ceux qui avaient rĂ©pandu des rumeurs infamantes, 36 00:03:16,860 --> 00:03:18,890 les partisans de sa destitution, 37 00:03:18,890 --> 00:03:22,530 les servantes qui servirent le poison, 38 00:03:22,530 --> 00:03:24,890 tous furent tuĂ©s, sans merci, 39 00:03:25,870 --> 00:03:30,800 par empoisonnement, dĂ©capitation 40 00:03:30,870 --> 00:03:33,860 et dĂ©membrement. 41 00:03:34,870 --> 00:03:37,780 Les tombes des "traĂźtres" furent dĂ©truites 42 00:03:37,840 --> 00:03:40,780 leurs restes furent dĂ©terrĂ©s 43 00:03:40,880 --> 00:03:43,870 et brisĂ©s en milles morceaux, 44 00:03:44,880 --> 00:03:50,820 ou dispersĂ©s sous forme de poussiĂšre, aux quatre vents. 45 00:03:50,890 --> 00:03:59,860 Plus de 200 restes furent donnĂ©s aux cochons. 46 00:04:01,870 --> 00:04:04,860 Ce massacre est connu sous le nom 47 00:04:04,940 --> 00:04:07,870 de "Seconde Purge Literati". 48 00:04:08,910 --> 00:04:13,900 Cependant, deux hommes ne cessĂšrent pas de se rĂ©jouir de cette purge. 49 00:04:14,950 --> 00:04:17,880 Le Ministre Im Soong-jae, 50 00:04:17,950 --> 00:04:20,890 et son fils Im Sa-hong. 51 00:04:20,990 --> 00:04:24,920 les deux hommes les plus perfides du pays. 52 00:04:25,490 --> 00:04:28,930 Qui sĂšme le vent, rĂ©colte la tempĂȘte ! 53 00:04:29,930 --> 00:04:38,860 Un jour, vos os seront dispersĂ©s aux quatre vents ! 54 00:04:38,940 --> 00:04:43,900 THE TREACHEROUS 55 00:04:51,950 --> 00:04:54,690 Votre Altesse, on n'en peut plus ! 56 00:04:54,690 --> 00:04:56,880 Ne bougez pas, c'est presque fini. 57 00:04:57,960 --> 00:05:01,890 Ce pinceau ne veut pas quitter ma main. 58 00:05:01,960 --> 00:05:03,950 Ministre ! 59 00:05:04,030 --> 00:05:05,960 Oui, Votre Altesse ! 60 00:05:06,030 --> 00:05:10,740 Je pense que les mauvaises herbes ont Ă©tĂ© dĂ©racinĂ©es. 61 00:05:10,740 --> 00:05:16,970 Votre dĂ©cision de les Ă©liminer a Ă©tĂ© bĂ©nie par le Ciel. 62 00:05:17,980 --> 00:05:20,970 Je n'ai pas pris, seul, la dĂ©cision. C'est grĂące Ă  vos efforts. 63 00:05:22,010 --> 00:05:23,950 C'est terminĂ©. 64 00:05:24,980 --> 00:05:25,980 Entrez ! 65 00:05:36,000 --> 00:05:37,020 Veuillez vous asseoir. 66 00:05:40,030 --> 00:05:43,970 C'est vraiment superbe, 67 00:05:44,040 --> 00:05:47,970 j'adore ce poignard d'argent. 68 00:05:48,040 --> 00:05:53,000 Avec la volontĂ© due l'auteur de s'opposer Ă  la chastetĂ©, 69 00:05:53,980 --> 00:05:57,920 cela crĂ©e deux dĂ©sirs innĂ©s en un. 70 00:05:58,620 --> 00:05:59,980 C'est tout simplement magnifique. 71 00:06:00,690 --> 00:06:02,720 Nous sommes honorĂ©s, Votre Altesse ! 72 00:06:02,720 --> 00:06:07,090 Je veux vous rĂ©compenser, tous deux, pour vos sacrifices incessants. 73 00:06:08,830 --> 00:06:11,020 J'espĂšre que vous aimerez. 74 00:06:13,070 --> 00:06:17,040 Votre peine, concernant les rĂ©centes affaires, 75 00:06:17,040 --> 00:06:20,030 y est clairement exprimĂ©e. 76 00:06:21,110 --> 00:06:24,010 Que dites-vous ? 77 00:06:24,810 --> 00:06:29,010 Cette sensualitĂ© vive suffit Ă  Ă©veiller le dĂ©sir 78 00:06:29,780 --> 00:06:34,050 mais leurs expressions fausses les empĂȘchent d'atteindre la grĂące. 79 00:06:34,120 --> 00:06:37,090 Je vais donc jeter ce dessin. 80 00:06:37,660 --> 00:06:41,020 Il y a une autre solution. 81 00:06:41,090 --> 00:06:43,030 Im 82 00:06:46,100 --> 00:06:47,630 Im Soong-jae. 83 00:06:47,630 --> 00:06:52,070 En affirmant que je l'ai dessinĂ©, cela ne nuira pas Ă  votre rĂ©putation. 84 00:06:52,070 --> 00:06:58,010 et on dira que c'est une Ɠuvre d'art, Ă©tant donnĂ© mon maigre talent. 85 00:07:00,050 --> 00:07:01,980 Conneries ! 86 00:07:05,150 --> 00:07:08,050 Vous ĂȘtes gĂ©nial ! 87 00:07:09,120 --> 00:07:12,090 N'est-ce pas le Roi qui vous a donnĂ© ça ? 88 00:07:12,160 --> 00:07:15,090 N'y voyez-vous pas mon nom ? 89 00:07:15,160 --> 00:07:19,060 A prĂ©sent, celles qui reproduiront le mieux la pose 90 00:07:19,170 --> 00:07:23,100 seront rĂ©compensĂ©es par ce crapaud en or. 91 00:07:28,170 --> 00:07:29,170 Mon Seigneur, 92 00:07:29,880 --> 00:07:33,140 nous n'avons qu'une nouvelle, aujourd'hui. 93 00:07:35,750 --> 00:07:38,920 N'est-elle pas superbe ? 94 00:07:38,920 --> 00:07:41,110 Si vous me donnez ce dessin, 95 00:07:41,690 --> 00:07:43,590 je vous montrerai quelque chose de bien mieux. 96 00:07:43,590 --> 00:07:45,080 Quoi ? 97 00:07:45,160 --> 00:07:49,120 Il parait que vous contrĂŽlez toutes les nouvelles filles. 98 00:07:51,130 --> 00:07:54,170 Que pourriez-vous dĂ©sirer ? 99 00:07:54,170 --> 00:07:59,070 Je ne le sais pas mais vous n’ĂȘtes pas unique. 100 00:08:03,180 --> 00:08:07,170 Il parait que vous ĂȘtes le confident du Roi. 101 00:08:07,250 --> 00:08:09,150 Cependant, 102 00:08:09,220 --> 00:08:12,180 ce soir, vous Ă©tĂ©s mon Roi. 103 00:08:14,250 --> 00:08:18,190 TrĂšs bien, je vais vous montrer Ă  quoi joue le Roi. 104 00:08:19,930 --> 00:08:23,160 Pour chaque jarre vidĂ©e, vous enlĂšverez un vĂȘtement. 105 00:08:23,230 --> 00:08:26,200 Si je m'Ă©croule, avant que vous ne soyez nue, 106 00:08:26,870 --> 00:08:31,170 en plus du dessin, je vous introduirai au Palais. 107 00:08:31,240 --> 00:08:36,140 Mais, si je gagne, vous devrez sortir, toute nue. 108 00:08:36,240 --> 00:08:39,140 - Acceptez-vous ? - Évidemment. 109 00:09:43,280 --> 00:09:45,240 Plus vite. 110 00:09:49,250 --> 00:09:50,250 C'est bien. 111 00:10:00,260 --> 00:10:02,250 C'Ă©tait la derniĂšre jarre ! 112 00:10:06,300 --> 00:10:10,230 - Mon Seigneur... - Enlevez-le ! 113 00:10:11,300 --> 00:10:12,790 Mon Seigneur ! 114 00:10:17,240 --> 00:10:18,240 Veuillez m'Ă©pargner ! 115 00:10:18,280 --> 00:10:22,280 Vous Ă©pargner ? Ce n'Ă©tait qu'un jeu ! 116 00:10:22,280 --> 00:10:25,180 J'ai exagĂ©rĂ©... 117 00:10:26,250 --> 00:10:30,190 Sale petite menteuse ! 118 00:10:30,320 --> 00:10:33,690 - Mets-toi toute nue ! - Que se passe-t-il ? 119 00:10:33,690 --> 00:10:35,290 ArrĂ©te ça immĂ©diatement ! 120 00:10:35,290 --> 00:10:38,300 Le cadeau du Roi est un hĂ©ritage ! 121 00:10:38,300 --> 00:10:41,270 Tu plaisantes ? 122 00:10:41,730 --> 00:10:44,260 Ce dessin obscĂšne, un hĂ©ritage ? 123 00:10:44,970 --> 00:10:47,270 Sale batard Ă©goiste ! 124 00:10:47,270 --> 00:10:48,270 Comment oses-tu ? 125 00:10:50,280 --> 00:10:53,240 Oublies-tu que j'ai rĂ©ussi Ă  te faire rĂ©intĂ©grer ? 126 00:10:55,810 --> 00:10:57,410 Tout le monde dehors ! ImmĂ©diatement ! 127 00:10:58,850 --> 00:11:03,250 AprĂšs que ces deux hommes aient parcouru le pays, 128 00:11:03,320 --> 00:11:08,280 de nombreuses critiques se firent entendre. 129 00:11:08,360 --> 00:11:14,100 Le Roi oublia tous ses devoirs, pour s'adonner Ă  ses dĂ©sirs. 130 00:11:14,100 --> 00:11:20,300 Il n'Ă©couta pas les avis judicieux de ses Ministres. 131 00:11:20,870 --> 00:11:26,310 Il transforma la ville en terrain de chasse. 132 00:11:28,380 --> 00:11:33,340 La chasse contre les animaux et les gens commença. 133 00:11:37,960 --> 00:11:43,290 Alors que sa tyrannie Ă©tait Ă  son apogĂ©e, le pays dut faire face Ă  une crise. 134 00:11:44,360 --> 00:11:49,300 "Nous devons nous soulever" 135 00:11:49,370 --> 00:11:53,300 "pour que ce Roi soit remplacĂ© par un meilleur Roi !" 136 00:11:58,340 --> 00:12:01,340 Aujourd'hui, la chasse commence par une baise ! 137 00:12:02,310 --> 00:12:03,410 Allons-y ! 138 00:12:04,120 --> 00:12:05,410 Inutile de pleurer. 139 00:12:06,020 --> 00:12:09,350 Votre vie changera, s'il vous rĂ©clame. 140 00:12:09,460 --> 00:12:11,360 En avant ! 141 00:12:14,090 --> 00:12:18,360 Mon frĂšre, cela faisait longtemps que nous n'Ă©tions pas sortis ensemble. 142 00:12:18,430 --> 00:12:21,330 C'est vrai, Votre Altesse. 143 00:12:21,930 --> 00:12:25,140 T'es-tu rĂ©cemment promenĂ© dĂ©guisĂ©, dans les rues ? 144 00:12:25,140 --> 00:12:27,000 HĂ© bien, oui. 145 00:12:27,010 --> 00:12:30,370 Si je dois m'occuper de mes devoirs officiels, 146 00:12:30,440 --> 00:12:34,340 ton devoir est de garder un Ɠil, sur la population, en mon nom. 147 00:12:34,410 --> 00:12:35,410 Oui. 148 00:12:38,450 --> 00:12:42,390 Aurais-tu une idĂ©e derriĂšre la tĂȘte ? 149 00:12:43,390 --> 00:12:45,360 Que voulez-vous dire ? 150 00:12:56,440 --> 00:13:00,370 Ce n'Ă©tait qu'une plaisanterie. 151 00:13:02,140 --> 00:13:07,480 Votre Altesse, que diriez-vous d'une couse ? 152 00:13:07,480 --> 00:13:09,780 Oui, c'est une bonne idĂ©e ! 153 00:13:10,450 --> 00:13:11,450 Ministre Park ! 154 00:13:12,450 --> 00:13:13,450 Oui, Votre Altesse ! 155 00:13:17,460 --> 00:13:18,480 Donc, 156 00:13:19,460 --> 00:13:21,450 qu'allons-nous parier ? 157 00:13:22,460 --> 00:13:25,500 Je n'ai rien d’intĂ©ressant Ă  parier, Votre Altesse ! 158 00:13:25,500 --> 00:13:27,300 Si, tu as ta vie. 159 00:13:27,300 --> 00:13:29,770 MajestĂ©, vous plaisantez. 160 00:13:30,200 --> 00:13:31,500 Ne t'inquiĂšte pas. 161 00:13:31,500 --> 00:13:36,440 Beaucoup offriront leurs cous, Ă  ta place. 162 00:13:37,510 --> 00:13:43,450 Une maniĂšre de tester leur loyautĂ©, vis Ă  vis de toi. 163 00:14:57,520 --> 00:14:58,520 Votre Altesse ! 164 00:15:07,600 --> 00:15:09,570 Appelez le MĂ©decin Royal ! 165 00:15:10,570 --> 00:15:11,590 MĂ©decin ! MĂ©decin ! 166 00:15:16,640 --> 00:15:22,510 Je vous ordonne d'exterminer toutes les cigognes de ce pays ! 167 00:15:22,610 --> 00:15:24,620 Avez-vous compris ? 168 00:15:24,620 --> 00:15:26,580 Oui, Votre Altesse ! 169 00:15:28,590 --> 00:15:34,580 Le Roi commença Ă  souffrir d'apparitions et d'insomnie. 170 00:15:34,660 --> 00:15:41,570 Ceci semblait du Ă  de grandes pertes de sang. 171 00:15:41,630 --> 00:15:46,590 Il Ă©tait Ă©vident que Soong-jae n'allait pas rater cette chance. 172 00:15:47,570 --> 00:15:48,600 Votre Altesse. 173 00:15:49,610 --> 00:15:51,600 Comment vous sentez-vous ? 174 00:15:52,640 --> 00:15:56,550 Que pensez-vous du soleil ? 175 00:15:58,220 --> 00:16:03,590 Il est extrĂȘmement radieux et englobant, 176 00:16:04,660 --> 00:16:06,650 tout comme Votre altesse. 177 00:16:06,730 --> 00:16:13,630 Donc, comme le soleil, dois-je 178 00:16:14,630 --> 00:16:17,630 englober toute la ville de JosĂ©on ? 179 00:16:17,700 --> 00:16:22,660 Si vous honorez les femmes de Joseon, de votre lumiĂšre, 180 00:16:23,680 --> 00:16:27,680 cela chassera les ombres et vous guĂ©rira, Votre Altesse. 181 00:16:27,680 --> 00:16:32,620 Quelle absurditĂ©, alors que son Altesse est malade ! 182 00:16:33,690 --> 00:16:38,650 Il n'y a aucune honte Ă  suivre ses dĂ©sirs charnels. 183 00:16:39,660 --> 00:16:44,620 Je vous apporterai 1000 plaisirs, en une nuit ! 184 00:16:54,110 --> 00:16:55,110 Mon bĂ©bĂ©. 185 00:16:55,640 --> 00:17:00,580 C'est mon devoir de sĂ©lectionner les filles pour le Roi. 186 00:17:00,710 --> 00:17:05,670 Je connais les goĂ»ts de mon bĂ©bĂ©. 187 00:17:06,450 --> 00:17:09,680 Je vais choisir les filles pour le bien-ĂȘtre de mon bĂ©bĂ©. 188 00:17:09,760 --> 00:17:11,720 Pourquoi donc ne me permets-tu pas... 189 00:17:11,920 --> 00:17:14,720 J'ai un plan, 190 00:17:14,790 --> 00:17:20,660 laisse de cotĂ© tes craintes, et aide-moi Ă  m'endormir. 191 00:17:21,700 --> 00:17:22,700 Quel plan ? 192 00:17:23,740 --> 00:17:27,670 Votre Altesse, le Ministre Im est arrivĂ©. 193 00:17:28,710 --> 00:17:29,730 Faites-le entrer ! 194 00:17:37,750 --> 00:17:40,720 Juste Ă  temps. Je m'impatientais. 195 00:17:40,790 --> 00:17:43,690 Voici la liste des candidates. 196 00:17:44,690 --> 00:17:48,720 On raconte qu'on revoit sa vie, quand on s’apprĂȘte Ă  mourir. 197 00:17:49,390 --> 00:17:53,690 Savez-vous ce que j'ai vu, en ce moment ? 198 00:17:53,770 --> 00:17:57,740 J'ai vu tous ceux qui dĂ©siraient ma mort. 199 00:17:57,740 --> 00:18:02,670 Je ne peux pas oublier l'expression de leurs visages. 200 00:18:03,780 --> 00:18:07,800 Ils cachent leurs dents et attendent leur moment. 201 00:18:08,310 --> 00:18:11,810 S'ils cachent leurs dents derriĂšre leurs lĂšvres, 202 00:18:12,780 --> 00:18:16,720 pourquoi ne pas les faire taire dĂ©finitivement ? 203 00:18:17,860 --> 00:18:23,760 J'ai organisĂ© des banquets, en dĂ©pit de circonstances difficiles, 204 00:18:24,830 --> 00:18:29,770 pour trouver celles qui pourraient me donner un hĂ©ritier. 205 00:18:29,840 --> 00:18:35,770 J'ai rĂ©alisĂ© que je devais chercher plus loin. 206 00:18:36,780 --> 00:18:41,770 Je dĂ©cide, donc, d'une campagne de recrutement jeunes femmes. 207 00:18:42,380 --> 00:18:47,820 Elles seront appelĂ©es "consolatrices" et vivront sous ce nom. 208 00:18:48,390 --> 00:18:51,720 Par consĂ©quent, le Ministre Im Soong-jae, 209 00:18:51,790 --> 00:18:53,820 et le Ministre de la DĂ©fense, Im Sa-hong 210 00:18:54,330 --> 00:18:58,790 Ont l'autoritĂ© royale pour agir en tant qu'officiers de recrutement. 211 00:19:00,800 --> 00:19:04,830 Nous vous en sommes Ă©ternellement reconnaissants. 212 00:19:07,910 --> 00:19:09,870 C'est un endroit ensoleillĂ© 213 00:19:10,380 --> 00:19:14,650 et un emplacement de premier choix pour voir le coucher de soleil. 214 00:19:14,650 --> 00:19:20,280 Je le gardais pour un belvĂ©dĂšre, mais j'espĂšre que vous l'apprĂ©cierez. 215 00:19:20,350 --> 00:19:23,850 Cela suffira pour un Palais ! 216 00:19:23,860 --> 00:19:25,820 Un Palais ? Parfait ! 217 00:19:29,900 --> 00:19:32,860 Comment solliciter un changement des ordres du Roi ? 218 00:19:33,370 --> 00:19:35,800 On ne peut pas accepter ça. 219 00:19:39,910 --> 00:19:40,910 Monsieur... 220 00:19:40,910 --> 00:19:43,810 - DĂ©gagez ! - Ministre Yu... 221 00:19:43,910 --> 00:19:47,780 L'Ă©pouse Jang doit ĂȘtre dĂ©sespĂ©rĂ©e. 222 00:19:48,210 --> 00:19:50,840 Tu n'as pas besoin d’ĂȘtre aussi froid. 223 00:19:50,920 --> 00:19:53,890 Nous ne pouvons pas l'ignorer. 224 00:19:54,920 --> 00:19:59,860 Crois-tu que les candidates ont Ă©tĂ© choisies au hasard ? 225 00:20:04,860 --> 00:20:09,860 Tous ceux qui nous ont mĂ©prisĂ©s prieront pour leurs vies. 226 00:20:10,900 --> 00:20:15,860 Le fort a le droit de choisir, le faible, d’ĂȘtre choisi. 227 00:20:16,840 --> 00:20:17,880 Un autre verre. 228 00:20:17,880 --> 00:20:20,850 - Viens ici, salope ! - Ministre Park, ce n'est pas notre piĂšce ! 229 00:20:20,910 --> 00:20:25,920 J'ignorais que les loyaux sujets 230 00:20:25,920 --> 00:20:30,850 travaillant pour la virilitĂ© du Roi, Ă©taient ici. 231 00:20:31,890 --> 00:20:33,860 Excusez-moi. 232 00:20:37,400 --> 00:20:41,830 Comme si toutes vos magouilles n'Ă©taient pas suffisantes, 233 00:20:41,900 --> 00:20:47,100 vous allez, Ă  prĂ©sent, voler des vierges pour son plaisir ? 234 00:20:47,870 --> 00:20:49,840 Contentez-vous de boire. 235 00:20:49,840 --> 00:20:50,840 Soong-jae. 236 00:20:51,640 --> 00:20:53,880 Êtes-vous si avide de pouvoir ? 237 00:20:53,880 --> 00:20:57,840 N'est-ce pas, aujourd'hui, l'anniversaire de la mort de votre soeur ? 238 00:20:59,880 --> 00:21:04,920 Quand le Roi frĂ©quentait sa chambre, j'Ă©tais souvent lĂ . 239 00:21:04,920 --> 00:21:08,880 Ce que j'ai entendu n'Ă©taient pas des cris mais des gĂ©missements. 240 00:21:08,960 --> 00:21:10,290 Pourquoi ce suicide ? 241 00:21:10,300 --> 00:21:11,920 Im Soong-jae ! 242 00:21:12,300 --> 00:21:13,920 Que ressent-on 243 00:21:14,470 --> 00:21:17,970 quand on se prosterne devant l'homme 244 00:21:17,970 --> 00:21:21,870 qui a violĂ© sa sƓur ? 245 00:21:24,940 --> 00:21:26,930 Puis-je en avoir un autre ? 246 00:21:37,990 --> 00:21:42,120 Êtes-vous consciente que vous pourriez servir le Roi ? 247 00:21:42,560 --> 00:21:45,960 J'ai connu des hommes de toutes sortes, 248 00:21:45,960 --> 00:21:49,900 des nobles, des fermiers, des bouchers et, mĂšme, des voyous. 249 00:21:49,970 --> 00:21:51,940 Tout hommes avec des couilles, 250 00:21:52,940 --> 00:21:54,940 je peux l'envelloper dans ma jupe 251 00:21:54,940 --> 00:21:56,870 et aspirer son Ăąme. 252 00:21:56,940 --> 00:21:59,980 Comment osez-vous comparer le Roi Ă  un paysan ? 253 00:21:59,980 --> 00:22:01,950 Mais un Roi n'est-il, 254 00:22:02,950 --> 00:22:04,720 pas aussi, un homme ? 255 00:22:04,720 --> 00:22:08,950 Mettez de cotĂ© votre suffisance et faites-le. 256 00:22:09,020 --> 00:22:11,960 Heureux qu'elle vous convienne. 257 00:22:12,020 --> 00:22:15,960 Je ne peux plus supporter les deux Im. 258 00:22:16,030 --> 00:22:18,500 Je dois retrouver mon pouvoir, 259 00:22:18,500 --> 00:22:20,960 faites, donc, trĂšs attention, Ministre Yu. 260 00:22:27,670 --> 00:22:28,930 Rouge ! 261 00:22:29,040 --> 00:22:31,010 C'est rouge ! 262 00:22:31,680 --> 00:22:35,980 Un mot du Roi ! Le drapeau rouge est levĂ© ! 263 00:22:36,780 --> 00:22:41,980 Montrez-vous ! Montrez-vous Ă  moi ! 264 00:22:43,020 --> 00:22:47,920 Celle qui saura rĂ©conforter le Roi, deviendra une reconfortatrice. 265 00:22:48,030 --> 00:22:50,960 Celle qui saura le purifier, 266 00:22:51,060 --> 00:22:53,960 deviendra une Ă©pouse. 267 00:22:55,030 --> 00:22:57,000 Ce n'est pas une affaire juridique formelle. 268 00:22:57,640 --> 00:23:03,010 Il n'est donc pas certain que le Roi l'honore. 269 00:23:03,810 --> 00:23:09,040 Mais, en fin de compte, elle servira le Roi. 270 00:23:10,010 --> 00:23:11,040 PĂšre ! 271 00:23:13,050 --> 00:23:14,050 Laissez-moi partir ! 272 00:23:15,050 --> 00:23:16,050 ChĂ©rie ! 273 00:23:16,690 --> 00:23:23,030 Filles, femmes, maĂźtresses, elles furent rĂ©quisitionnĂ©es. 274 00:23:23,800 --> 00:23:28,070 Portant un uniforme rouge, et enlevant les femmes, 275 00:23:28,070 --> 00:23:30,060 Ils agissaient comme des faucheuses 276 00:23:30,700 --> 00:23:35,070 et on n'observa plus de femmes dans les rues. 277 00:23:36,070 --> 00:23:43,040 Il y avait plusieurs façons de trouver des filles. 278 00:23:47,090 --> 00:23:48,990 Oh non ! 279 00:23:49,050 --> 00:23:50,080 Votre MajestĂ© ! 280 00:23:51,020 --> 00:23:55,090 Cette jeune femme est destinĂ©e Ă  devenir une Reine ! 281 00:23:55,090 --> 00:23:56,090 ArrĂȘtez, s'il vous plaĂźt. 282 00:23:56,090 --> 00:23:58,090 Votre MajestĂ© ! 283 00:23:59,100 --> 00:24:00,730 Nom de Dieu. 284 00:24:00,730 --> 00:24:03,030 - Viens avec nous ! - Attendez ! Attendez ! 285 00:24:10,140 --> 00:24:13,080 PĂ©riode de chaos et de tractations. 286 00:24:14,110 --> 00:24:18,150 Tout le monde avait peur. 287 00:24:18,150 --> 00:24:19,150 Vierge ! 288 00:24:20,120 --> 00:24:25,060 Les vierges Ă©taient marquĂ©es de rouge et les autres, de bleu. 289 00:24:26,090 --> 00:24:29,080 L'artiste royal peignait jour et nuit, 290 00:24:29,160 --> 00:24:34,100 transformant les visages tristes, en visages heureux. 291 00:24:36,130 --> 00:24:40,090 Je pense que nous en avons assez. 292 00:24:41,140 --> 00:24:46,130 Mais le Roi dĂ©sire quelqu'un de trĂšs unique. 293 00:24:47,910 --> 00:24:51,140 Elles ne sont pas assez bien pour rivaliser avec l'Ă©pouse. 294 00:24:51,750 --> 00:24:53,150 Dans ce cas, 295 00:24:54,190 --> 00:24:57,150 il y a encore un endroit Ă  visiter. 296 00:24:57,160 --> 00:25:00,090 NEUNGJU 297 00:25:01,130 --> 00:25:02,130 Ça suffit ! 298 00:25:09,170 --> 00:25:10,190 Écoute-moi. 299 00:25:11,200 --> 00:25:15,240 Une dette se rembourse par l'argent. C'est quoi, cette idiotie ? 300 00:25:15,240 --> 00:25:21,010 Vous avez avancĂ© le dĂ©lai. C'est tout ce que je peux donner. 301 00:25:21,010 --> 00:25:26,180 Ne t'ai-je pas dit que j’effacerai ta dette 302 00:25:26,250 --> 00:25:29,150 pour un verre avec ta fille ? 303 00:25:29,220 --> 00:25:32,160 Ne comprends-tu pas ? 304 00:25:33,190 --> 00:25:37,150 Je vais la rendre orpheline 305 00:25:37,230 --> 00:25:39,200 pour la rĂ©cupĂ©rer ! 306 00:25:43,230 --> 00:25:45,870 Qui ĂȘtes-vous ? 307 00:25:45,870 --> 00:25:48,210 Vous n'avez pas changĂ©. 308 00:25:48,210 --> 00:25:51,180 Vous avez toujours votre langue de vipĂšre. 309 00:25:51,240 --> 00:25:53,180 Entrez. 310 00:25:54,180 --> 00:25:55,180 Venez. 311 00:25:55,210 --> 00:25:57,550 PĂšre ! PĂšre ! 312 00:25:58,220 --> 00:26:00,120 Tu vas bien ? 313 00:26:04,320 --> 00:26:08,260 Il parait que mon pĂšre et vous, Ă©taient de bons amis. 314 00:26:08,260 --> 00:26:10,230 Oui, nous l'Ă©tions. 315 00:26:10,300 --> 00:26:15,230 Le temps file plus vite qu'une flĂšche. 316 00:26:15,300 --> 00:26:19,670 Vous aviez aussi promis de rĂ©aliser de grandes taches, ensemble. 317 00:26:19,670 --> 00:26:21,670 Vraiment ? 318 00:26:21,670 --> 00:26:26,240 Mais c'est devenu difficile, puisque mon pĂšre a Ă©tĂ© renvoyĂ©. 319 00:26:26,310 --> 00:26:32,920 Vous auriez pu empĂ©cher son renvoi, 320 00:26:32,920 --> 00:26:37,250 mais, au lieu de ça, vous l'avez critiquĂ© ! 321 00:26:39,320 --> 00:26:41,260 Échec et Mat. 322 00:26:41,260 --> 00:26:43,190 J'ai mal jouĂ©. 323 00:26:43,260 --> 00:26:44,960 Ça vous ennuie si on recommence ? 324 00:26:44,960 --> 00:26:46,760 Pas du tout ! 325 00:26:48,270 --> 00:26:50,260 Ce n'est pas un problĂšme. 326 00:26:53,300 --> 00:26:58,260 Écoutez, je ne pouvais pas l'aider, 327 00:26:58,940 --> 00:27:03,210 car j'Ă©tais trop lĂąche pour aller au tribunal. 328 00:27:03,280 --> 00:27:05,270 Je ne lui voulais pas de mal. 329 00:27:05,350 --> 00:27:11,350 Veuillez me pardonner. Prenez mon argent ! 330 00:27:12,360 --> 00:27:20,260 Regardez-la, c'est ma seule fille ! 331 00:27:25,340 --> 00:27:27,300 Ministre, j'ai un amoureux ! 332 00:27:27,370 --> 00:27:32,280 Un palanquin viendra la chercher. PrĂ©parez-la. 333 00:27:36,350 --> 00:27:39,340 Le saviez-vous ? MĂšme le Seigneur Jo a Ă©tĂ© pillĂ©. 334 00:27:40,390 --> 00:27:44,150 Ces Ă©claireurs sont pires que des pirates. 335 00:27:44,160 --> 00:27:47,160 Ils ont dĂ©jĂ  pris plus de 10.000 filles. 336 00:27:47,160 --> 00:27:48,320 C'est dĂ©ment ! 337 00:27:49,330 --> 00:27:52,360 Si jamais je vois un de ces Ă©claireurs, 338 00:27:52,360 --> 00:27:55,300 je l'Ă©corcherai vif ! 339 00:27:56,330 --> 00:28:00,330 Pourquoi ne suis-je pas recrutĂ©e ? Je suis mignonne. 340 00:28:01,310 --> 00:28:04,440 Merde, ta figure inspire la violence chez les hommes. 341 00:28:04,440 --> 00:28:08,310 Que dis-tu ? Trou du cul ! 342 00:28:09,350 --> 00:28:11,340 Vous partez dĂ©jĂ  ? 343 00:28:11,420 --> 00:28:13,320 Ils vont bientĂŽt commencer. 344 00:28:13,380 --> 00:28:14,380 Commencer quoi ? 345 00:28:14,390 --> 00:28:17,380 N’ĂȘtes-vous pas lĂ  pour le spectacle ? 346 00:28:31,440 --> 00:28:36,370 Le monde est en dĂ©sordre et les gens vont dans les montagnes. 347 00:28:36,440 --> 00:28:41,340 Et la faim les oblige Ă  se manger, les uns les autres. 348 00:28:42,380 --> 00:28:48,340 Le Dieu de la montagne, en colĂšre, envoie un tigre. 349 00:28:50,120 --> 00:28:54,420 Sur ordre du Dieu, il a renoncĂ© au monde 350 00:28:54,430 --> 00:28:59,330 mais n'a pas pu trouver d'homme coupable. 351 00:28:59,400 --> 00:29:02,370 Pourquoi les gens seraient-ils coupables de pauvretĂ© ? 352 00:29:02,430 --> 00:29:07,390 Les seuls coupables sont les officiers corrompus, cachĂ©s derriĂšre les murs. 353 00:29:07,470 --> 00:29:08,510 Ils mĂ©ritent de mourir ! 354 00:29:08,510 --> 00:29:13,440 Comme le tigre ne pouvait pas franchir ces murs, 355 00:29:14,080 --> 00:29:19,380 il dĂ©cida de devenir la chair et le sang des paysans, 356 00:29:19,480 --> 00:29:26,410 et de les aider Ă  se battre contre les corrompus. 357 00:29:32,460 --> 00:29:34,450 Il l'a vit briĂšvement. 358 00:29:35,430 --> 00:29:38,460 Un front large, des sourcils comme un saule pleureur, 359 00:29:39,470 --> 00:29:43,460 des yeux claires de biche, le nez fin 360 00:29:44,480 --> 00:29:47,470 et des lĂšvres Ă  la peau de pĂšche... 361 00:29:48,480 --> 00:29:52,440 Il sut qu'il avait trouvĂ© la fille unique. 362 00:29:53,480 --> 00:29:56,450 Mais ce n'Ă©tait qu'une pauvre bouchĂšre. 363 00:29:56,520 --> 00:29:58,460 Une bouchĂšre ! 364 00:30:56,280 --> 00:30:57,440 Attendez ! 365 00:30:58,520 --> 00:31:00,220 Puis-je vous aider ? 366 00:31:00,220 --> 00:31:01,480 Pourriez-vous ĂŽter votre chapeau ? 367 00:31:01,990 --> 00:31:04,520 Mon visage ne convient pas Ă  un Noble. 368 00:31:04,520 --> 00:31:05,520 HĂ© ! C'est lui ! 369 00:31:06,490 --> 00:31:08,520 Vous n'Ăštes qu'un chasseur de femmes ! 370 00:31:08,590 --> 00:31:11,560 Vous les renifle comme un chien en chaleur ! 371 00:31:11,560 --> 00:31:14,500 Comment osez-vous ainsi parler Ă  un Noble ? 372 00:31:14,570 --> 00:31:17,530 Cela ne vous concerne pas. Partez. 373 00:31:18,500 --> 00:31:19,500 Allons-y. 374 00:31:22,570 --> 00:31:25,540 Qui vous a embauchĂ© ? 375 00:31:26,280 --> 00:31:27,470 M'embaucher ? 376 00:31:27,550 --> 00:31:28,550 Vous vous trompez. 377 00:31:28,550 --> 00:31:31,550 Je suis volontaire pour vous botter le cul ! 378 00:31:31,550 --> 00:31:32,550 - D'accord ? - Évidemment. 379 00:31:46,560 --> 00:31:49,500 Je l'ai eu ! 380 00:32:00,540 --> 00:32:01,540 Salope ! 381 00:32:03,510 --> 00:32:04,540 Sale bĂątard ! 382 00:32:28,240 --> 00:32:30,540 Vous sentez-vous mieux, Monsieur ? 383 00:32:30,640 --> 00:32:31,640 Êtes-vous blessĂ©e ? 384 00:32:32,140 --> 00:32:33,580 Ce n'est rien. 385 00:32:33,640 --> 00:32:37,510 Pourquoi m'avez-vous suivie ? 386 00:32:39,620 --> 00:32:43,550 J'ai connu une danseuse au sabre. 387 00:32:44,560 --> 00:32:48,580 Elle avait des gestes et des mimiques uniques. 388 00:32:49,630 --> 00:32:52,560 Ou avez-vous appris cette danse ? 389 00:32:53,300 --> 00:32:56,600 Ça m'est venu quand je travaillais comme bouchĂšre, 390 00:32:56,670 --> 00:32:59,570 et je n'ai pas eu de professeur. 391 00:33:01,610 --> 00:33:02,610 Je vois. 392 00:33:04,710 --> 00:33:07,640 J'ai une faveur Ă  vous demander, Monsieur. 393 00:33:08,280 --> 00:33:09,640 Pourriez-vous... 394 00:33:09,710 --> 00:33:11,650 me recruiter ? 395 00:33:14,720 --> 00:33:16,620 Disons que je n'ai rien entendu. 396 00:33:16,690 --> 00:33:20,390 Est-ce parce que mes mains sentent le sang animal ? 397 00:33:20,390 --> 00:33:21,690 Voyez, vous le savez. 398 00:33:21,690 --> 00:33:22,690 Monsieur ! 399 00:33:23,660 --> 00:33:26,600 Mon pĂšre a une grosse dette ! 400 00:33:26,700 --> 00:33:27,670 S'il vous plaĂźt. 401 00:33:27,670 --> 00:33:28,670 Laissez-moi. 402 00:33:31,400 --> 00:33:33,270 Je pourrais, mĂšme,... 403 00:33:33,270 --> 00:33:35,640 m'offrir Ă  vous ! 404 00:33:43,710 --> 00:33:46,580 Sors, Ă  prĂ©sent ! 405 00:34:05,340 --> 00:34:07,670 Montrez votre visage. 406 00:34:10,740 --> 00:34:14,680 Je suis Jung-hwa, la fille du Seigneur Jo. 407 00:34:48,350 --> 00:34:49,510 Je suis de retour, PĂšre. 408 00:34:49,510 --> 00:34:50,710 Bon travail. 409 00:34:59,360 --> 00:35:01,650 - Entrons. - Oui. 410 00:35:07,830 --> 00:35:08,830 Par ici ! 411 00:35:09,330 --> 00:35:10,800 Mais que faites-vous ? 412 00:35:23,810 --> 00:35:27,750 Il n'y a rien de mal Ă  goĂ»ter un peu. 413 00:35:27,850 --> 00:35:29,790 Tiens-toi tranquille ! 414 00:35:35,390 --> 00:35:36,790 Veux-tu mourir ? 415 00:35:37,290 --> 00:35:39,790 Elle est la propriĂ©tĂ© du Roi. 416 00:35:40,760 --> 00:35:41,800 Épargnez-moi, Monsieur ! 417 00:35:41,800 --> 00:35:43,730 Votre pĂšre nous l'avait permis. 418 00:35:43,800 --> 00:35:46,740 - Tu mens ! - C'est vrai. 419 00:35:48,370 --> 00:35:50,770 Était-ce donc ton plan ? 420 00:35:50,840 --> 00:35:56,750 Elle sera souillĂ©e au Palais. Personne ne notera de diffĂ©rence. 421 00:35:57,780 --> 00:36:00,770 Elle doit juste payer pour les crimes de son pĂšre. 422 00:36:01,390 --> 00:36:05,850 Renoncerais-tu Ă  ton pouvoir, pour une petite rancune ? 423 00:36:06,620 --> 00:36:09,820 La fleur de lotus Makhana n’apparaĂźt que tous les 100 ans. 424 00:36:09,930 --> 00:36:12,860 C'est le lotus que j'ai trouvĂ© ! 425 00:36:12,860 --> 00:36:16,860 Il est encore trop tĂŽt pour savoir si elle va fleurir. 426 00:36:18,900 --> 00:36:23,870 Le chemin conduisant au Roi n'est pas si simple. 427 00:36:23,870 --> 00:36:25,810 J'Ă©tais juste effrayĂ©e. 428 00:36:25,880 --> 00:36:30,810 Une bouchĂšre modeste se faisant passer pour la fille d'un Noble. 429 00:36:31,880 --> 00:36:33,850 Que dĂ©sirez-vous, exactement ? 430 00:36:34,620 --> 00:36:39,610 Juste rembourser la dette de mon pĂšre. 431 00:36:40,590 --> 00:36:44,890 Vous avez choisi cette façon Voyons si vous rĂ©sisterez. 432 00:36:53,870 --> 00:36:54,800 Votre Altesse ! 433 00:36:54,870 --> 00:36:58,810 - Ministre Park au rapport... - Qui ose m'interrompre ? 434 00:37:12,420 --> 00:37:14,860 - Sont-elles lĂ  ? - Oui, Votre Altesse. 435 00:37:32,940 --> 00:37:35,170 Ministre Im Sa-hong. 436 00:37:35,410 --> 00:37:37,880 Ministre Im Soong-jae. 437 00:37:38,480 --> 00:37:41,880 Nous avons rempli notre devoir ! 438 00:37:43,990 --> 00:37:45,920 TrĂšs bien ! Parfait ! 439 00:37:45,920 --> 00:37:46,950 J'Ă©tais impatient ! 440 00:37:47,390 --> 00:37:50,160 C'est bien, relevez la tĂȘte ! 441 00:37:50,390 --> 00:37:51,390 Maintenant ! 442 00:37:51,930 --> 00:37:54,900 Vous mangerez les plus grandes spĂ©cialitĂ©s de Joseon, 443 00:37:54,970 --> 00:37:57,930 sur des plateaux d'or, pour contenter votre cƓur. 444 00:37:58,470 --> 00:38:02,130 Vous porterez des vĂȘtements de soie et de satin. 445 00:38:02,940 --> 00:38:08,950 Nous organiserons des banquets, sur la riviĂšre, 446 00:38:08,950 --> 00:38:13,940 nous chasserons le tigre et ferons l'amour, tous les jours. 447 00:38:15,020 --> 00:38:18,690 Cependant, si votre amoureux ou mari vous manque, 448 00:38:18,690 --> 00:38:20,860 ou si vous pensez Ă  vous Ă©chapper, 449 00:38:20,860 --> 00:38:22,990 je vous dĂ©capiterai sur place ! 450 00:38:29,000 --> 00:38:35,000 TrĂšs bien ! Voyons notre terrain de jeu ! 451 00:38:36,970 --> 00:38:38,000 Regardez ! 452 00:38:43,010 --> 00:38:46,980 Je vous prĂ©sente vos collĂšgues ! 453 00:38:46,980 --> 00:38:50,890 Cette UniversitĂ© a pour but d'Ă©duquer... 454 00:38:50,950 --> 00:38:57,030 Confucius a pourtant dit que si vous nĂ©gligiez les Ă©changes, 455 00:38:57,030 --> 00:39:02,660 vous ne pourriez jamais Ă©voluer, non ? 456 00:39:03,470 --> 00:39:08,100 Il existe un code de conduite strict entre hommes et femmes. 457 00:39:08,110 --> 00:39:11,970 J'ai mĂšme ramenĂ© votre femme ici, 458 00:39:12,080 --> 00:39:14,070 ne soyez, donc, pas si dur. 459 00:39:15,050 --> 00:39:17,810 Comment va notre bĂ©bĂ© ? 460 00:39:18,080 --> 00:39:22,040 J'ai trouvĂ© une nourrice, ne t'inquiĂšte pas. 461 00:39:27,060 --> 00:39:30,530 Jusqu'Ă  ce que ces consolatrices deviennent des Ă©pouses, 462 00:39:30,530 --> 00:39:32,830 elles rĂ©sideront ici, 463 00:39:32,830 --> 00:39:38,000 et les moins bonnes seront Ă©duquĂ©es dans les temples voisins. 464 00:39:38,070 --> 00:39:40,060 Oui, Votre Altesse ! 465 00:39:43,810 --> 00:39:47,040 C'est insupportable. 466 00:39:47,040 --> 00:39:52,180 Transformer les FacultĂ©s et les Temples en camps d'Ă©ducation de consolatrices ! 467 00:39:52,620 --> 00:39:56,050 Cela commence Ă  aller trop loin. 468 00:39:56,620 --> 00:39:59,050 Combien de temps allons-nous attendre ? 469 00:39:59,690 --> 00:40:02,990 Par qui peut-on le remplacer ? 470 00:40:03,060 --> 00:40:08,050 Par qui ? Par le Prince Jinseong, Ă©videmment. 471 00:40:11,100 --> 00:40:13,070 Notre temps va arriver. 472 00:40:14,100 --> 00:40:18,010 Le ressentiment du peuple grandit. 473 00:40:22,080 --> 00:40:24,010 RĂ©veillez-vous ! 474 00:40:25,020 --> 00:40:28,010 Plus vite ! DĂ©pĂȘchez-vous ! 475 00:40:28,090 --> 00:40:30,750 Qu'est-ce qui rend une femme idĂ©ale ? 476 00:40:30,750 --> 00:40:35,060 Pour exciter un homme, une large bouche et des dents propres, 477 00:40:35,060 --> 00:40:39,050 une longue chevelure noire, et des chevilles fines, 478 00:40:39,700 --> 00:40:44,030 une peau de satin et un corps chaud, 479 00:40:44,130 --> 00:40:49,040 des fesses bien pleines et des os lĂ©gers. 480 00:40:50,840 --> 00:40:55,010 Et qu'est-ce qui rend un vagin dĂ©sirable ? 481 00:40:55,650 --> 00:40:59,080 D'abord, son ouverture doit ĂȘtre bien devant. 482 00:40:59,080 --> 00:41:04,080 Ensuite, une toison pubienne fine et peu fournie. 483 00:41:04,720 --> 00:41:09,120 Enfin, un vagin toujours chaud et humide. 484 00:41:10,690 --> 00:41:14,130 Concernant ses dimensions, 485 00:41:14,800 --> 00:41:20,840 il doit juste etre assez grand pour engloutir la virilitĂ© du Roi. 486 00:41:20,840 --> 00:41:25,070 Les positions sexuelles ont, toutes, le mĂšme but : 487 00:41:25,140 --> 00:41:29,080 aboutir Ă  une extase pure, grĂące Ă  un rapport appropriĂ©. 488 00:41:29,150 --> 00:41:32,140 Quelle est votre opinion sur cette relation suprĂȘme ? 489 00:41:33,120 --> 00:41:35,080 - Confucius a dit... - Avec respect... 490 00:41:35,150 --> 00:41:39,090 Ne sommes-nous pas juste des trous pour le plaisir du Roi ? 491 00:41:41,120 --> 00:41:45,120 Nous sommes des pots de pisse royaux, bien que dela meilleure sorte, 492 00:41:45,730 --> 00:41:51,130 capables d’exonĂ©rer les hommes de tout age et de toute nature. 493 00:41:54,170 --> 00:41:56,110 Nous sommes un mĂ©dicament. 494 00:41:56,170 --> 00:42:00,110 Nous utilisons notre corps pour soigner quelqu'un. 495 00:42:00,840 --> 00:42:03,070 Voila notre vraie relation. 496 00:42:04,150 --> 00:42:06,170 TrĂšs bien ! 497 00:42:06,250 --> 00:42:11,990 Quoiqu'il en soit, Personne ne sait 498 00:42:11,990 --> 00:42:15,120 laquelle deviendra Ă©pouse et laquelle deviendra esclave. 499 00:42:15,230 --> 00:42:17,190 Des cours et des concours seront organisĂ©s, 500 00:42:17,260 --> 00:42:20,200 faites donc de votre mieux. 501 00:42:22,200 --> 00:42:25,170 Pensez-vous vraiment ĂȘtre un mĂ©dicament ? 502 00:42:26,200 --> 00:42:29,170 Je vous apprendrerai Ă  en devenir un. 503 00:42:30,970 --> 00:42:33,980 Ridicule, c'est ridicule... 504 00:42:33,980 --> 00:42:39,180 Comme le Roi est un poĂšte, apprenez les mĂ©taphores. 505 00:42:40,220 --> 00:42:42,190 C'est un peintre brillant ! 506 00:42:42,250 --> 00:42:46,150 Utiliser son corps pour s'exprimer ! 507 00:42:48,190 --> 00:42:51,160 Percez la lune, avec vos chaussures ! 508 00:42:51,230 --> 00:42:52,230 Plus haut ! 509 00:42:53,200 --> 00:42:58,130 Élever vos talons dĂ©veloppera vos muscles pelviens. 510 00:42:59,240 --> 00:43:02,200 Nettoyer, les genoux tendus stimule l'utĂ©rus 511 00:43:02,210 --> 00:43:04,170 et attendrit vos organes internes. 512 00:43:04,840 --> 00:43:07,940 Soufre, choux de Bruxelles, cornouiller, cnidium, 513 00:43:07,950 --> 00:43:10,280 Faites-en un mĂ©lange, avant de vous l'introduire. 514 00:43:11,250 --> 00:43:14,810 Cela resserrera votre vagin, et le rendra plus sensible. 515 00:43:17,250 --> 00:43:22,250 MĂ©langez du soufre et de l'au et nettoyez vos parties intimes. 516 00:43:23,260 --> 00:43:26,000 Vous ressemblerez Ă  des adolescentes. 517 00:43:26,000 --> 00:43:27,260 Qui est lĂ  ? 518 00:43:31,270 --> 00:43:33,200 Ne trĂ©saillez pas ! 519 00:43:33,270 --> 00:43:36,260 L'Ă©nergie fĂ©minine provient du bas-ventre. 520 00:43:40,240 --> 00:43:44,240 AprĂšs des entraĂźnements sensuels taoĂŻstes, 521 00:43:44,310 --> 00:43:47,250 seules deux restĂšrent ! 522 00:43:47,720 --> 00:43:51,520 Une bouchĂšre qui cachait sa vraie personnalitĂ© 523 00:43:51,960 --> 00:43:56,260 et une concubine qui Ă©tait profondĂ©ment jalouse. 524 00:43:57,330 --> 00:44:03,230 Extrayez les graines, sans verser la moindre goutte. 525 00:44:11,340 --> 00:44:15,330 Les testicules sont sensibles, utilisez la langue pour les stimuler. 526 00:44:29,930 --> 00:44:33,360 Il existe six directives. 527 00:44:33,360 --> 00:44:34,360 PremiĂšrement, 528 00:44:35,300 --> 00:44:39,260 le corps humide, embrassez-le fermement. 529 00:44:39,340 --> 00:44:42,310 DeuxiĂšmement, l'utĂ©rus doit ĂȘtre chaud, 530 00:44:42,970 --> 00:44:46,430 sinon, il y aura un Ă©coulement vaginal. 531 00:44:47,980 --> 00:44:49,310 TroisiĂšmement, 532 00:44:49,880 --> 00:44:56,250 lors de l'introduction, resserrez les parois vaginales. 533 00:44:57,350 --> 00:44:59,250 QuatriĂšmement, 534 00:44:59,820 --> 00:45:03,320 au moment de l'extase, faites tournez vos hanches. 535 00:45:04,290 --> 00:45:05,350 CinquiĂšmement, 536 00:45:05,430 --> 00:45:09,390 gĂ©missez sensuellement sous lui. 537 00:45:10,430 --> 00:45:12,370 SixiĂšmement, 538 00:45:13,440 --> 00:45:17,400 si vous n'atteignez pas l'extase, il va tenter d'accĂ©lĂ©rer. 539 00:45:19,440 --> 00:45:23,310 S'il Ă©jacule trop vite, cela peut crĂ©er des problĂšmes. 540 00:45:23,380 --> 00:45:25,370 - Vous devez donc vite jouir. - Tout va bien. 541 00:45:25,580 --> 00:45:26,980 Ce n'est pas vrai ! 542 00:45:26,980 --> 00:45:29,380 N'oubliez pas ces directives. 543 00:45:41,930 --> 00:45:46,370 Avec tout le monde rĂ©uni, 544 00:45:47,070 --> 00:45:49,440 c'est comme si je m'adressais Ă  toute la nation. 545 00:45:49,440 --> 00:45:52,410 On ne le mĂ©rite pas, Votre Altesse ! 546 00:45:53,040 --> 00:45:56,410 Prenez un mets et prĂ©sentez-vous. 547 00:46:02,420 --> 00:46:06,410 Je viens des profondes vallĂ©es de Milyang. 548 00:46:06,490 --> 00:46:10,480 Votre accent du sud est vraiment charmant. 549 00:46:11,160 --> 00:46:12,460 Tu seras "la mignonne". 550 00:46:13,130 --> 00:46:14,460 Je suis... 551 00:46:16,030 --> 00:46:19,240 Regardez-la ! 552 00:46:19,240 --> 00:46:21,400 Je vous appellerai "la mauviette". 553 00:46:22,210 --> 00:46:25,400 L'Ă©lĂ©gante, la superbe, l'habile... 554 00:46:25,480 --> 00:46:28,440 Le Roi examina chacune d'elles 555 00:46:28,510 --> 00:46:31,680 mais commença Ă  s'en lasser, 556 00:46:31,850 --> 00:46:35,440 et ne chercha plus Ă  continuer. 557 00:46:39,490 --> 00:46:41,420 C'est elle. 558 00:46:53,470 --> 00:46:58,410 On raconte qu'un pĂ©nis de cheval donna Ă  Bouddha une Ă©rection. 559 00:47:07,580 --> 00:47:10,520 Je suis Seol, une concubine de Kaesong. 560 00:47:13,560 --> 00:47:18,520 D'un simple coup d’Ɠil, je peux voir que vous etes spĂ©ciale. 561 00:47:26,570 --> 00:47:29,470 Vous serez 'l'enchanteresse". 562 00:47:32,580 --> 00:47:34,540 La meilleure du lot ! 563 00:47:36,550 --> 00:47:39,480 Je vous montrerai bientĂŽt le palais. 564 00:47:39,550 --> 00:47:41,020 Oui, votre Grandeur. 565 00:47:43,550 --> 00:47:46,490 Quelqu'un d'autre ? 566 00:47:55,570 --> 00:47:58,470 C'est immangeable ! 567 00:48:07,610 --> 00:48:08,610 Relevez-vous. 568 00:48:10,180 --> 00:48:12,580 D'ou vient ce joyau ? 569 00:48:12,650 --> 00:48:16,520 Je suis Jung-hwa, de neungiu, la fille du Seigneur Jo; 570 00:48:16,620 --> 00:48:18,610 Savez-vous ce que vous avez mangĂ© ? 571 00:48:18,920 --> 00:48:23,620 C'est de l'utĂ©rus de gĂ©nisse, prĂ©parĂ© dans de l'ail, 572 00:48:24,630 --> 00:48:26,330 un plat de placenta. 573 00:48:26,330 --> 00:48:28,700 C'est mon plat prĂ©fĂ©rĂ©. 574 00:48:28,700 --> 00:48:32,530 Quel goĂ»t a-t-il ? 575 00:48:32,540 --> 00:48:34,530 C'Ă©tait triste. 576 00:48:36,210 --> 00:48:37,570 Triste ? 577 00:48:39,140 --> 00:48:43,580 Des larmes sur un oreiller, des gouttes de pluie sur une pierre, 578 00:48:44,580 --> 00:48:48,750 par la fenĂȘtre, la pluie tombe toute la nuit, 579 00:48:50,120 --> 00:48:54,560 et la veste d'une mĂšre... 580 00:48:58,630 --> 00:49:01,600 devient cramoisie. 581 00:49:12,680 --> 00:49:16,670 Un vrai diamant brut. 582 00:49:18,650 --> 00:49:21,640 Vous serez..."le MaĂźtre". 583 00:49:22,720 --> 00:49:25,620 Je suis honorĂ©e, Votre grandeur. 584 00:49:26,120 --> 00:49:28,660 - Ministre Im ! - Oui, Votre Altesse ! 585 00:49:28,660 --> 00:49:31,290 Je la veux immĂ©diatement au Palais ! 586 00:49:31,290 --> 00:49:32,700 - Mais, ce n'est pas... - Votre Altesse. 587 00:49:32,700 --> 00:49:36,660 Les meilleures choses arrivent Ă  ceux qui savent attendre. 588 00:49:37,030 --> 00:49:40,340 Vous devez attendre qu'elle soit mĂ»re. 589 00:49:40,340 --> 00:49:41,670 Attendre ? 590 00:49:45,410 --> 00:49:48,610 Si vous insistez. 591 00:49:49,680 --> 00:49:54,670 Mais il est vrai que je me sens si seul. 592 00:49:56,690 --> 00:50:00,650 Veuillez accĂ©lĂ©rer l’entraĂźnement. 593 00:50:00,720 --> 00:50:02,660 Oui, Votre Altesse ! 594 00:50:04,290 --> 00:50:06,660 Je n'avais pas fait de pronostics, 595 00:50:06,660 --> 00:50:09,400 mais, de toutes ces filles, pourquoi elle ? 596 00:50:09,400 --> 00:50:12,630 Tout se dĂ©roule comme je te l'avais dit. 597 00:50:12,700 --> 00:50:13,700 C'est insensĂ© ! 598 00:50:14,670 --> 00:50:19,270 Quand je pense Ă  ma vie en exil, alors que son pĂšre... 599 00:50:19,280 --> 00:50:23,680 Crois-tu que je vais leur laisser un tel pouvoir ? 600 00:50:29,150 --> 00:50:33,650 La fille du Seigneur Jo ? quels perfides ! 601 00:50:34,360 --> 00:50:39,620 Comment les Im peuvent supporter la fille de leur ennemi ? 602 00:50:44,230 --> 00:50:48,640 Mais je crois savoir pourquoi ils la supportent. 603 00:50:50,240 --> 00:50:54,610 Oui, elle a quelque chose de spĂ©cial. 604 00:50:54,680 --> 00:50:57,650 MĂšme son parfum est... 605 00:50:57,650 --> 00:50:58,670 Ça suffit ! 606 00:50:59,650 --> 00:51:02,620 Ministre Yu ! 607 00:51:03,190 --> 00:51:05,290 Gardez ça pour vous ! 608 00:51:05,290 --> 00:51:06,720 Mes excuses ! 609 00:51:06,720 --> 00:51:11,060 Elle est de Neungju, non ? EnquĂ©tez sur elle. 610 00:51:11,060 --> 00:51:12,720 - Certainement. - Maintenant ! 611 00:51:13,760 --> 00:51:16,660 Vous feriez mieux d'amĂ©liorer votre jeu ! 612 00:51:22,740 --> 00:51:26,700 Voyez jusqu’oĂč l'abattoir vous a menĂ©. 613 00:51:26,780 --> 00:51:30,680 Mais, pour une paysanne sans Ă©ducation, 614 00:51:30,750 --> 00:51:33,480 comment avez-vous pu faire un poĂšme ? 615 00:51:33,480 --> 00:51:36,680 MĂšme une fille pauvre peut avoir de bons goĂ»ts. 616 00:51:36,750 --> 00:51:40,660 J'ai juste tentĂ© d'imiter ce que j'avais appris. 617 00:51:40,760 --> 00:51:42,120 Commençons. 618 00:51:58,370 --> 00:52:00,670 Comme dans un rĂȘve, 619 00:52:00,740 --> 00:52:05,740 une vague d'Ă©motion le submergea. 620 00:52:33,840 --> 00:52:40,770 Ses gestes dĂ©licats faisaient tressaillir ses yeux 621 00:52:41,780 --> 00:52:50,820 et lui faisait remonter des souvenirs. 622 00:53:09,880 --> 00:53:13,840 Est-ce que les crimes d'un pĂšre sont un hĂ©ritage ? 623 00:53:14,350 --> 00:53:23,820 C'Ă©tait Dan-hee, la fille, du traitre, le Seigneur Kim Il-son. 624 00:53:47,920 --> 00:53:51,850 Vous Ă©tiez tellement absorbĂ©, que vous avez oubliĂ© ma prĂ©sence. 625 00:53:51,920 --> 00:53:53,890 Mes excuses, Votre Altesse. 626 00:54:05,940 --> 00:54:07,970 Comme la derniĂšre fois, 627 00:54:07,970 --> 00:54:11,870 vous m'inspirez beaucoup de plaisir. 628 00:54:12,510 --> 00:54:14,840 Je n'en suis pas digne, Votre altesse. 629 00:54:17,980 --> 00:54:22,880 Je vais bientot organiser un banquet, pour tester votre entrainement. 630 00:54:22,950 --> 00:54:26,890 La gagnante ne sera pas seulement mon Ă©pouse 631 00:54:26,960 --> 00:54:28,960 mais recevra une grosse somme d'or. 632 00:54:28,960 --> 00:54:30,890 Quand je serai au Palais, 633 00:54:30,990 --> 00:54:34,900 mĂšme un million de piĂšces d'or n'aurait pas d'importance. 634 00:54:41,970 --> 00:54:45,870 Qu'est-ce qui vous rendrait heureuse, alors ? 635 00:54:47,910 --> 00:54:52,870 Cette Ă©pĂ©e connaĂźt la rĂ©ponse. Et vous, la connaissez-vous ? 636 00:54:55,920 --> 00:54:56,920 Ministre Im ! 637 00:54:56,990 --> 00:54:58,990 Soong-jae ! Venez immĂ©diatement ! 638 00:54:58,990 --> 00:54:59,990 Tout de suite ! 639 00:55:00,890 --> 00:55:02,860 - Jouons Ă  un jeu ! - Oui, Votre Altesse. 640 00:55:02,930 --> 00:55:04,890 Venez, mes adorables cailles ! 641 00:55:11,500 --> 00:55:14,960 Astu remarquĂ© comment le Roi regardait Jung-hwa ? 642 00:55:15,040 --> 00:55:16,970 Que veux-tu dire ? 643 00:55:18,710 --> 00:55:21,940 Nous devons changer notre façon de penser. 644 00:55:22,010 --> 00:55:25,750 La fille de l'Ă©pouse Jang n'est pas une candidate ordinaire. 645 00:55:25,750 --> 00:55:27,050 Jang ne doit pas gagner. 646 00:55:27,050 --> 00:55:31,020 Passe Ă  l’entraĂźnement du service de vins pour que Nso Jung-hwa puisse progresser. 647 00:55:31,020 --> 00:55:33,020 Elle est encore loin d’ĂȘtre prĂȘte. 648 00:55:33,020 --> 00:55:34,990 Si on se prĂ©cipite, avant qu'elle ne soit prĂȘte... 649 00:55:35,060 --> 00:55:37,560 Ne connais-tu pas le Roi ? 650 00:55:37,560 --> 00:55:40,030 Il va sucer jusqu'Ă  la moelle, puis la rejettera. 651 00:55:40,630 --> 00:55:44,930 Il vaut mieux la lui adresser vite,\net rĂ©flĂ©chir Ă  une nouvelle candidate. 652 00:55:50,570 --> 00:55:52,970 Le Ministre Yu doit-il faire ça ? 653 00:55:54,980 --> 00:55:56,000 Asseyez-vous. 654 00:55:57,980 --> 00:56:02,940 Imaginez que c'est le Roi et divertissez-le avec des boissons. 655 00:56:10,630 --> 00:56:12,030 ArrĂȘtez. 656 00:56:17,730 --> 00:56:19,030 ArrĂȘtez. 657 00:56:26,080 --> 00:56:27,080 ArrĂȘtez ! 658 00:56:30,080 --> 00:56:31,080 Allez ! 659 00:56:38,760 --> 00:56:39,980 Regardez-vous ! 660 00:56:40,060 --> 00:56:43,790 Dois-je ĂȘtre humiliĂ© par une chatte sans importance ? 661 00:56:43,790 --> 00:56:46,700 Sans doute, parce que vous ne ressemblez pas Ă  un Roi ! 662 00:56:46,700 --> 00:56:48,100 Qu'elle disparaisse. 663 00:56:48,100 --> 00:56:51,000 Seol est la suivante ! 664 00:56:55,070 --> 00:56:57,010 Puis-je 665 00:56:58,110 --> 00:57:01,080 vous offrir cette jolie vue ? 666 00:57:05,080 --> 00:57:08,150 Votre Grandeur, que voyez-vous ? 667 00:57:08,150 --> 00:57:12,090 C'est une caille sans plumes ! 668 00:57:13,720 --> 00:57:15,090 Votre Grandeur ! 669 00:57:16,130 --> 00:57:18,090 Now what do you Et que voyez-vous, Ă  prĂšsent ?see? 670 00:57:18,160 --> 00:57:23,120 C'est rose et humide, comme un kaki mĂ»r. 671 00:57:24,200 --> 00:57:27,140 Je vais vous dire ce que c'est. 672 00:57:27,870 --> 00:57:33,140 â™Ș Quelle vue Ă©trange, quelle vue osĂ©e ! â™Ș 673 00:57:33,480 --> 00:57:39,140 â™Ș Comme la bouche d'un vieux moine, chauve et sans dents. â™Ș 674 00:57:41,650 --> 00:57:47,090 â™Ș Comme une vallĂ©e façonnĂ©e par un siĂšcle de pluies. â™Ș 675 00:57:47,160 --> 00:57:53,130 â™Ș Comme une cannelure dans le bois, faite par une hache aiguisĂ©e. â™Ș 676 00:57:53,130 --> 00:57:58,120 â™Ș Comme un oasis, il est toujours humide et coulant. â™Ș 677 00:58:00,170 --> 00:58:04,740 â™Ș Comme un ormeau agitant sa langue.â™Ș 678 00:58:04,740 --> 00:58:09,210 â™Ș Comme une large graine, au fond d'un kaki sĂ©chĂ©. â™Ș 679 00:58:09,210 --> 00:58:15,170 â™Ș Comme un coq fier, avec sa crĂȘte brillante. â™Ș 680 00:58:16,190 --> 00:58:20,220 â™Ș Un ormeau, un kaki, un coq et de l'eau â™Ș 681 00:58:20,220 --> 00:58:24,160 â™Ș C'est une fĂȘte magnifique. â™Ș 682 00:58:31,200 --> 00:58:32,200 Ça suffit ! 683 00:58:32,200 --> 00:58:34,840 Vous devez le traiter comme le Roi ! 684 00:58:34,840 --> 00:58:37,170 J'ai fait une grave erreur. 685 00:58:39,210 --> 00:58:42,140 Jo Jung-hwa est la suivante ! 686 00:58:45,250 --> 00:58:51,120 Ministre, nous ne sommes pas ici pour sauver les apparences. 687 00:58:51,220 --> 00:58:55,120 Puis-je suggĂ©rer un des jeux favoris du Roi ? 688 00:58:55,190 --> 00:58:57,130 Allez-vous accepter ? 689 00:58:57,860 --> 00:59:02,160 Pour chaque jarre que je boirai vous enlevez un vĂȘtement. 690 00:59:02,670 --> 00:59:06,300 Si je tombe avant que vous ne soyez nue, vous gagnez. 691 00:59:06,300 --> 00:59:10,240 Mais si je reste debout, votre corps sera Ă  moi. 692 00:59:11,270 --> 00:59:14,240 Ceci n'est pas appropriĂ©. Veuillez l’annuler. 693 00:59:14,240 --> 00:59:19,200 Je n'aurais jamais pensĂ© que vous vous offensiez si facilement. 694 00:59:20,620 --> 00:59:23,180 Veuillez continuer. 695 00:59:26,290 --> 00:59:29,260 Avez-vous entendu parler d'un casse-noisettes ? 696 00:59:30,330 --> 00:59:32,230 Qu'est-ce que c'est ? 697 00:59:32,300 --> 00:59:35,200 C'est une vieille mĂ©thode 698 00:59:36,300 --> 00:59:39,200 pour calmer les tareaux et les porcs. 699 01:00:01,290 --> 01:00:05,290 Les hormones du taureau le rendent agressif, 700 01:00:05,290 --> 01:00:09,200 et, donc, on le castre, avant que ça n'arrive. comes. 701 01:00:09,270 --> 01:00:13,220 C'est juste un bout de viande. Ce sac est inutile. 702 01:00:13,300 --> 01:00:17,260 C'est un sac de peau rĂ©pulsif, qu'il vaut mieux enlever. 703 01:00:18,240 --> 01:00:19,310 Salope ! 704 01:00:19,310 --> 01:00:23,270 MĂšme si vous etes un Roi, vous devez bien traiter une femme. 705 01:00:23,750 --> 01:00:26,280 Vous n’ĂȘtes pas diffĂšrent d'un animal avec ses testicules. 706 01:00:26,280 --> 01:00:27,280 Quoi ? 707 01:00:29,320 --> 01:00:31,220 Veuillez arrĂȘter. 708 01:00:51,310 --> 01:00:55,210 Si vous supportez pas ça, comment accĂ©derez-vous au lit du Roi ? 709 01:00:55,880 --> 01:00:58,210 Vous feriez mieux de partir. 710 01:01:00,280 --> 01:01:02,220 Je vais encore essayer. 711 01:01:05,250 --> 01:01:08,850 Une envie meurtriĂšre Ă©moussera vos mouvements. 712 01:01:16,330 --> 01:01:19,270 Es-tu amoureux d'elle ? 713 01:01:19,940 --> 01:01:24,340 Si tu prends un jouet du Roi, Trois gĂ©nĂ©rations vont pĂ©rir. 714 01:01:25,340 --> 01:01:27,340 Celui que nous servons est une bĂȘte, pas un Roi. 715 01:01:27,340 --> 01:01:33,650 Quand on gratte ses dĂ©mangeaisons, il nous rĂ©compense grandement. 716 01:01:34,380 --> 01:01:39,320 Mais, dĂ©s qu'elles s’arrĂȘtent, il nous avale tous crus. 717 01:01:41,320 --> 01:01:44,290 Éliminez les sentiments inutiles. 718 01:01:48,330 --> 01:01:50,320 Videz votre esprit ! 719 01:01:52,170 --> 01:01:54,500 Voulez-vous vraiment me mettre dans son lit ? 720 01:01:54,840 --> 01:01:55,600 Quoi ? 721 01:01:55,670 --> 01:01:58,300 M’entraĂźnez-vous 722 01:01:59,310 --> 01:02:01,380 ou me montrez-vous votre jalousie ? 723 01:02:01,380 --> 01:02:02,340 C'est insensĂ© ! 724 01:02:02,350 --> 01:02:06,370 Vous m'avez demandĂ© si je me considĂ©rais comme un traitement 725 01:02:06,820 --> 01:02:09,380 et ce que je soignais. 726 01:02:10,450 --> 01:02:12,750 Je vais vous rĂ©pondre, Ă  prĂ©sent. 727 01:02:18,390 --> 01:02:21,390 Je suis un mĂ©dicament pour vous. 728 01:02:22,230 --> 01:02:26,330 Mais vos sentiments pour moi bafouent le Roi. 729 01:02:33,210 --> 01:02:35,370 Votre fille est-elle toujours malade ? 730 01:02:36,410 --> 01:02:38,380 Elle...se remet. 731 01:02:38,450 --> 01:02:45,350 Mais je ne l'ai pas vue depuis longtemps. 732 01:02:54,100 --> 01:02:56,330 Soyons francs. 733 01:02:59,370 --> 01:03:03,360 Vous avez Ă©tĂ© trop loin, cette fois-ci. 734 01:03:03,440 --> 01:03:05,010 Que voulez-vous dire ? 735 01:03:05,010 --> 01:03:08,880 Les goĂ»ts du Roi sont particuliers. 736 01:03:09,180 --> 01:03:16,380 Pourquoi s’intĂ©resser Ă  une prostituĂ©e ou Ă  une bouchĂšre ? 737 01:03:17,090 --> 01:03:23,890 Peut-ĂȘtre qu'un tyran et une bouchĂšre sont un jeu pour le ciel. 738 01:03:25,530 --> 01:03:27,500 DĂ©pĂȘchez-vous de vous prĂ©parer ! 739 01:03:29,430 --> 01:03:31,400 Bonjour, Monsieur. 740 01:03:33,500 --> 01:03:35,470 Connaissez-vous ceci ? 741 01:03:40,480 --> 01:03:42,480 Pourquoi est-elle aussi aiguisĂ©e ? 742 01:03:42,480 --> 01:03:45,470 Pour mieux me prĂ©parer Ă  ma prestation. 743 01:06:04,620 --> 01:06:06,610 C'est si... 744 01:06:07,320 --> 01:06:08,790 Si gracieux... 745 01:06:54,640 --> 01:06:56,630 Venez. Venez Ă  moi ! 746 01:07:11,750 --> 01:07:13,760 ProtĂ©gez le Roi ! 747 01:07:13,760 --> 01:07:14,760 Votre Altesse ! 748 01:07:14,790 --> 01:07:16,760 ProtĂ©gez-le ! 749 01:07:16,760 --> 01:07:18,750 ProtĂ©gez son Altesse ! 750 01:07:19,760 --> 01:07:21,700 Votre Altesse ! 751 01:07:22,770 --> 01:07:25,700 Amenez-le loin d'ici ! 752 01:07:26,770 --> 01:07:28,670 Vite ! 753 01:07:40,720 --> 01:07:42,710 Il a Ă©tĂ© empoisonnĂ© ! 754 01:07:43,390 --> 01:07:45,720 Un poison rare, venant de Chine. 755 01:07:46,560 --> 01:07:48,720 Voici l'antidote. Soignez-le. 756 01:07:48,720 --> 01:07:49,750 Comment l'avez-vous eu ? 757 01:07:50,190 --> 01:07:53,130 Nous sommes sur le mĂšme bateau, compris ? 758 01:08:02,740 --> 01:08:04,470 Était-ce vraiment nĂ©cessaire ? 759 01:08:04,470 --> 01:08:08,810 Comment supporter qu'une bouchĂšre gagne le lit du Roi ? 760 01:08:09,480 --> 01:08:13,740 En plus, elle doit ĂȘtre une intrigante. 761 01:08:13,820 --> 01:08:15,780 Il fallait le faire. 762 01:08:17,820 --> 01:08:19,750 Savais-tu 763 01:08:20,260 --> 01:08:22,780 qui elle Ă©tait, vraiment ? 764 01:08:23,530 --> 01:08:27,460 EspĂšce d'imbĂ©cile ! Ne t'avais-je pas prĂ©venu ? 765 01:08:27,460 --> 01:08:31,100 Tu ne peux pas renoncer Ă  tout, pour de mesquins sentiments ! 766 01:08:31,100 --> 01:08:33,730 Des sentiments mesquins ? 767 01:08:34,800 --> 01:08:37,770 Je ne suis pas aussi incompĂ©tent que toi ! 768 01:08:37,840 --> 01:08:38,810 Quoi ? 769 01:08:38,810 --> 01:08:42,480 L'obĂ©issance et la flatterie ne durent jamais longtemps ! 770 01:08:42,480 --> 01:08:43,210 Quoi ! 771 01:08:43,210 --> 01:08:46,770 Quand ma mĂšre s'est suicidĂ©e, durant notre exil, 772 01:08:46,850 --> 01:08:49,550 tu n'as fait que regarder ! 773 01:08:49,550 --> 01:08:51,220 - Tais-toi ! - Je ne suis pas comme toi 774 01:08:51,220 --> 01:08:53,750 J'ai un pouvoir plus fort que le Roi ! 775 01:08:53,760 --> 01:08:57,710 Parce que suis le Roi au dessus du Roi ! 776 01:08:57,790 --> 01:08:58,790 Tais-toi ! 777 01:09:00,830 --> 01:09:04,200 Calme-toi et regarde comment j'agis. 778 01:09:04,200 --> 01:09:07,860 De quoi me menacerais-tu ? 779 01:09:08,270 --> 01:09:12,910 Oublies-tu ce que tu as fait au Roi, cette nuit ? 780 01:09:12,910 --> 01:09:17,280 Trahirais-tu ton pĂšre pour une fille ? 781 01:09:17,280 --> 01:09:19,770 Tel pĂšre, tel fils. 782 01:09:19,850 --> 01:09:23,880 Un pĂšre qui a abandonnĂ© sa famille pour le pouvoir ! 783 01:09:32,860 --> 01:09:36,820 L'assasin est dĂ©jĂ  mort et il ne subsiste aucune preuve. 784 01:09:36,900 --> 01:09:39,800 Comment allez-vous rĂ©soudre cette affaire ? 785 01:09:39,870 --> 01:09:43,830 Comme vous dĂ©fendez Jung-hwa, 786 01:09:43,910 --> 01:09:47,280 d'autres confortatrices pourraient avoir manigancĂ© cela. 787 01:09:47,280 --> 01:09:48,830 C'est une trahison. 788 01:09:48,910 --> 01:09:50,850 Comment oses-tu ? 789 01:09:50,910 --> 01:09:52,680 En prĂ©sence du Roi ! 790 01:09:52,680 --> 01:09:53,840 Ministre, 791 01:09:54,650 --> 01:09:56,170 le croyez-vous vraiment ? 792 01:09:56,390 --> 01:10:00,690 Votre Altesse, ce ne peut ĂȘtre qu'une trahison. 793 01:10:00,690 --> 01:10:04,890 Quelle serait votre rĂ©putation, si votre vie Ă©tait en danger 794 01:10:05,530 --> 01:10:07,860 Ă  cause de la jalousie de consolatrices ? 795 01:10:08,460 --> 01:10:12,830 Vous devez profiter de cette occasion pour vous dĂ©barrasser de vos ennemis. 796 01:10:13,570 --> 01:10:14,870 Qui sait ? 797 01:10:15,400 --> 01:10:17,570 Le vrai assassin sera, peut-ĂȘtre, parmi eux. 798 01:10:21,880 --> 01:10:23,870 Sortez les filles des traitres ! 799 01:10:24,880 --> 01:10:27,820 C'est injuste ! Épargnez-moi ! 800 01:10:35,890 --> 01:10:38,260 Tout comportement irrĂ©flĂ©chi mĂ©rite une punition. 801 01:10:39,360 --> 01:10:40,520 Debout ! 802 01:10:41,860 --> 01:10:43,060 Sortez-la ! 803 01:10:51,470 --> 01:10:54,840 Mon pĂšre a obtenu du poison, en Chine. 804 01:10:56,450 --> 01:10:58,810 Avec un dosage appropriĂ©, 805 01:10:58,880 --> 01:11:01,780 il peut conduire Ă  la mort. 806 01:11:01,880 --> 01:11:05,840 Durant l’exile, ma mĂšre n'a pas voulu ennuyer mon pĂšre 807 01:11:06,420 --> 01:11:08,290 et s'est mise Ă  boire. 808 01:11:09,690 --> 01:11:12,890 Nous avons obtenu le pouvoir de cette façon 809 01:11:13,930 --> 01:11:16,860 et nous avons fini comme ceci. 810 01:11:17,800 --> 01:11:22,860 Je vous ai tout dit. C'est Ă  votre tour. 811 01:11:23,740 --> 01:11:25,870 Pourquoi avez-vous tentĂ© de tuer le Roi ? 812 01:11:25,940 --> 01:11:29,710 - Que voulez-vous dire ? - Je connaissais le Seigneur Kim Il-son. 813 01:11:29,710 --> 01:11:32,940 C'Ă©tait un homme droit et trĂšs respectĂ©. 814 01:11:33,580 --> 01:11:36,880 Il fut exĂ©cutĂ© pur avoir critiquĂ© le Roi. 815 01:11:36,950 --> 01:11:37,950 ArrĂȘtez, s'il vous plaĂźt. 816 01:11:38,890 --> 01:11:40,960 - Ses restes doivent... - ArrĂ©tez ! 817 01:11:40,960 --> 01:11:43,890 Vous ne mĂ©ritez pas de prononcer son nom. 818 01:11:43,960 --> 01:11:45,930 Vous devez abandonner l'idĂ©e de vengeance. 819 01:11:46,500 --> 01:11:47,930 Il n'y a pas de raison. 820 01:11:47,930 --> 01:11:52,890 Pour un amateur de pouvoir comme vous, c'est sĂ»rement sans raison. 821 01:11:53,970 --> 01:11:55,900 Je vous arrĂȘterai. 822 01:11:56,810 --> 01:11:59,870 Si vous le faites, je vous tuerai. 823 01:12:03,980 --> 01:12:06,970 J'utiliserai tout mon pouvoir 824 01:12:07,250 --> 01:12:08,720 pour que vous abandonniez. 825 01:12:08,720 --> 01:12:10,910 Im Soong-jae. 826 01:12:11,850 --> 01:12:13,950 Ce pouvoir.... 827 01:12:15,020 --> 01:12:17,860 est-il rĂ©ellement le votre ? 828 01:12:31,040 --> 01:12:34,010 C'est injuste ! 829 01:12:34,010 --> 01:12:35,940 Le Ministre Im est arrivĂ© ! 830 01:12:37,550 --> 01:12:39,950 Minister! Minister!Ministre ! Ministre ! 831 01:12:40,050 --> 01:12:41,050 Ministre ! 832 01:12:41,980 --> 01:12:43,010 Sauvez-moi ! 833 01:12:43,990 --> 01:12:45,950 C'est injuste ! 834 01:12:46,020 --> 01:12:48,990 Vous auriez du ĂȘtre plus prudent, Ministre Yu ! 835 01:12:49,960 --> 01:12:51,930 Soong-jae... 836 01:12:52,030 --> 01:12:55,930 Pour l'amour de l'Ă©pouse Yang, je vous prĂ©serve votre cou, 837 01:12:56,000 --> 01:12:57,990 donc, asseyez-vous et calmez-vous. 838 01:13:00,040 --> 01:13:03,940 Vous ĂȘtes les femmes et les filles 839 01:13:04,040 --> 01:13:07,110 de ceux qui ont voulu ma mort ! 840 01:13:07,110 --> 01:13:11,010 Vous serez donc punies, en consĂšquence ! 841 01:13:11,110 --> 01:13:13,010 PitiĂ©, Votre Altesse ! 842 01:13:13,010 --> 01:13:18,820 Mais vous pourrez ĂȘtre pardonnĂ©es Ă  la cĂ©rĂ©monie de tir d'aujourd'hui. 843 01:13:18,820 --> 01:13:25,090 Et vous pourrez redevenir mes consolatrices ! 844 01:13:25,090 --> 01:13:27,820 Nous vous en sommes reconnaissantes ! 845 01:13:30,100 --> 01:13:31,360 Fille du Premier Ministre ! 846 01:13:32,700 --> 01:13:33,700 Avancez ! 847 01:13:42,580 --> 01:13:44,040 Venez ici. 848 01:13:51,090 --> 01:13:56,020 Je veux juste que vous teniez la flĂšche. 849 01:13:57,060 --> 01:13:58,060 Oui, Votre Grandeur. 850 01:14:09,100 --> 01:14:11,100 PĂšre ! PĂšre ! 851 01:14:13,110 --> 01:14:15,080 Dieu du ciel.... 852 01:14:15,710 --> 01:14:17,110 Non ! 853 01:14:20,920 --> 01:14:22,110 Enlevez-la ! Suivante ! 854 01:14:25,120 --> 01:14:29,080 Si vous vous enfuyez, vous serez abattues ! 855 01:14:31,130 --> 01:14:33,060 Que le jeu commence. 856 01:14:33,130 --> 01:14:34,150 TraĂźtre. 857 01:14:38,130 --> 01:14:39,730 TouchĂ© ! 858 01:14:39,730 --> 01:14:41,800 Suivante ! 859 01:14:41,800 --> 01:14:45,140 Il Ă©treignait les consolatrices et tirait des flĂšches. 860 01:14:45,740 --> 01:14:50,040 Droite ! Gauche ! Il rĂ©ussissait tous les coups. 861 01:14:50,180 --> 01:14:54,080 Les filles pleuraient des larmes de sang. 862 01:14:54,680 --> 01:14:59,090 Une cĂ©rĂ©monie horrible ! 863 01:14:59,150 --> 01:15:04,890 Il dansait et sautait de joie. 864 01:15:04,890 --> 01:15:10,200 C'Ă©tait un spectacle horrible Ă  contempler ! 865 01:15:14,170 --> 01:15:15,190 Ce n'est pas ça ! 866 01:15:17,240 --> 01:15:19,170 Ce n'est pas quoi ? 867 01:15:19,170 --> 01:15:21,210 Cet homme n'est pas mon mari. 868 01:15:21,210 --> 01:15:26,150 C'est vous qui l’ĂȘtes, Votre Grandeur. 869 01:15:28,220 --> 01:15:30,180 Comment allez-vous le prouver ? 870 01:15:42,200 --> 01:15:44,190 Non ! 871 01:15:45,170 --> 01:15:47,190 ArrĂȘte ! 872 01:16:12,330 --> 01:16:15,590 S'il n'est pas ton mari, alors, il doit mourir. 873 01:16:18,300 --> 01:16:19,300 Ne bougez pas ! 874 01:16:19,900 --> 01:16:20,900 Votre Altesse ! 875 01:16:26,270 --> 01:16:27,270 Allez ! 876 01:16:27,780 --> 01:16:28,800 Faites-le ! 877 01:16:40,990 --> 01:16:46,260 DĂ©coupez-la en morceaux et donnez-les aux porcs ! 878 01:16:47,260 --> 01:16:50,200 Soong-jae, elle a gachĂ© mon humeur. 879 01:16:51,270 --> 01:16:52,270 Votre Altesse... 880 01:17:06,310 --> 01:17:09,250 Beaucoup de refus. 881 01:17:15,320 --> 01:17:19,360 Celles dont les noms suivent, sont rejetĂ©es du concours ! 882 01:17:19,360 --> 01:17:23,320 You'll be reassigned or become slaves! 883 01:17:24,030 --> 01:17:26,260 Han Ja-soon, Hye Dang-hwa, 884 01:17:26,370 --> 01:17:29,270 Hyang Il-hwa, So Hyang, 885 01:17:29,370 --> 01:17:32,310 Seol et Jo Jung-hwa. 886 01:17:43,390 --> 01:17:44,390 Qu'est-ce que c'est ? 887 01:17:44,790 --> 01:17:47,350 Etre humiliĂ© Ă  cause d'une bouchĂšre, 888 01:17:47,360 --> 01:17:49,260 quelle pitiĂ©. 889 01:17:50,330 --> 01:17:52,290 EspĂšce d'idiote. 890 01:17:52,360 --> 01:17:56,350 Veillez demander Ă  l'Ă©pouse Jang de me rĂ©intĂ©grer. 891 01:17:57,330 --> 01:18:01,560 Vous voulez participer au concours de nouveau ? 892 01:18:02,340 --> 01:18:06,300 Selon la rumeur, la fille d'un traĂźtre serait une rĂ©confortatrice. 893 01:18:07,440 --> 01:18:11,810 Elle aurait Ă©tĂ© introduite par quelqu'un de haut placĂ©. 894 01:18:17,420 --> 01:18:21,360 Votre Altesse, votre loyal sujet peut-il parler ? 895 01:18:21,420 --> 01:18:22,420 Oui. Qui y a-t-il ? 896 01:18:22,420 --> 01:18:28,400 Le concours a Ă©tĂ© perturbĂ© mais une gagnante doit ĂȘtre choisie. 897 01:18:28,400 --> 01:18:35,330 Et elle doit remplir son devoir. 898 01:18:35,940 --> 01:18:38,340 Que devrais-je faire ? 899 01:18:38,410 --> 01:18:42,340 Le rĂ©sultat est important, mais le processus aussi. 900 01:18:42,440 --> 01:18:48,310 J'ai demandĂ© Ă  la responsable de me recommender la meilleure. 901 01:18:48,420 --> 01:18:54,410 Mais elle m'a fourni deux noms. 902 01:18:56,420 --> 01:18:58,390 Deux noms ? 903 01:18:59,160 --> 01:19:02,400 Alors, faites-les s'affronter. 904 01:19:02,400 --> 01:19:06,430 C'est pourquoi je les ai amenĂ©es ici. 905 01:19:06,430 --> 01:19:08,430 Faites-les entrer ! 906 01:19:14,480 --> 01:19:17,450 TrĂšs bien, montrez vos visages. 907 01:19:24,020 --> 01:19:25,090 Votre Altesse ! 908 01:19:25,090 --> 01:19:29,120 Elles n'ont dĂ©jĂ  plus le droit de participer au concours. 909 01:19:29,120 --> 01:19:32,460 Elles se sont dĂ©vouĂ©es, corps et Ăąmes, pour ce concours 910 01:19:32,530 --> 01:19:35,460 et Ă©taient des candidates remarquables, 911 01:19:35,530 --> 01:19:39,470 aussi, si on les prive de toute chance, 912 01:19:39,470 --> 01:19:43,470 comment pourrions-nous affirm que nous avons trouvĂ© la meilleure ? 913 01:19:43,470 --> 01:19:45,440 - Votre Altesse ! - Ça suffit ! 914 01:19:45,510 --> 01:19:48,410 J'Ă©tais dĂ©solĂ© de les voir partir. 915 01:19:48,480 --> 01:19:51,380 Accordons-leur un match final. 916 01:19:51,380 --> 01:19:54,370 Oui, Votre Grandeur ! 917 01:19:56,520 --> 01:19:59,450 - Vous ĂȘtes une intrigante ! - Pourquoi cette colĂšre ? 918 01:20:00,360 --> 01:20:04,460 Ce n'est pas comme si elle allait mourir dans son lit. 919 01:20:04,460 --> 01:20:10,420 À moins que vous ne puissiez aimer une femme souillĂ©e par le Roi ? 920 01:20:13,470 --> 01:20:15,470 Avez-vous besoin d’ĂȘtre si cruelle ? 921 01:20:15,470 --> 01:20:18,440 Quoiqu'il en soit, vous ne pouvez pas l'avoir. 922 01:20:19,470 --> 01:20:22,280 Elle n'a pas de sentiments pour vous. 923 01:20:22,280 --> 01:20:25,440 Pourquoi ne pas la violer ? Ca vous ressemble plus. 924 01:20:26,150 --> 01:20:28,410 L'amour n'est pas votre style. 925 01:20:30,520 --> 01:20:35,460 Je vais rĂ©gler votre cas, mĂšme si je dois vous tuer ! 926 01:20:37,490 --> 01:20:40,390 J'ai hĂąte de voir ça, mon Seigneur. 927 01:20:57,480 --> 01:21:00,450 Utilisez le poignard d'argent cachĂ©. Pas d'erreur. 928 01:21:00,520 --> 01:21:02,480 Ministre, vous ne pouvez pas entrer ! 929 01:21:12,160 --> 01:21:14,560 Je connais les rĂšgles. Ne vous inquiĂ©tez pas. 930 01:21:14,560 --> 01:21:16,960 Vous voulez donc le faire Ă  tout prix ? 931 01:21:18,400 --> 01:21:20,530 La vie est une prison pour moi. 932 01:21:21,570 --> 01:21:23,070 J'accepterai n'importe quelle punition. 933 01:21:23,070 --> 01:21:25,470 TrĂšs bien. Si c'est votre dĂ©sir, 934 01:21:25,540 --> 01:21:27,540 voici ma leçon finale DĂ©shabillez-vous. 935 01:21:27,540 --> 01:21:29,530 - Seigneur ! - C'est un ordre ! 936 01:21:36,550 --> 01:21:40,490 Perdez et vous mourrez, gagnerz et vous ne survivrez pas. 937 01:21:40,560 --> 01:21:43,520 Si c'est votre dĂ©sir de mourir, Ă©coutez attentivement. 938 01:21:43,590 --> 01:21:47,530 Rappelez-vous de cette sensation de votre corps. 939 01:21:52,300 --> 01:21:54,030 Soyez excitĂ©e et vous perdrez. 940 01:21:54,040 --> 01:21:56,700 Mais, non excitĂ©e, vous perdrez. 941 01:21:57,110 --> 01:21:59,510 Controlez tous vos sens 942 01:21:59,910 --> 01:22:02,470 et vous deviendrez la meilleure. 943 01:22:32,370 --> 01:22:33,600 Il n'est pas trop tard. 944 01:22:34,080 --> 01:22:35,700 Abandonnez et partez. 945 01:22:37,380 --> 01:22:41,540 Entretenez-vous encore ce futile espoir ? 946 01:22:41,650 --> 01:22:45,590 Je me suis promis de ne pas vous laisser ĂȘtre tuĂ©e. 947 01:22:46,620 --> 01:22:51,520 Le destin nous joue des tours. Je ne vous dois rien. 948 01:22:51,590 --> 01:22:54,580 Une telle chaleur chez un cƓur froid. 949 01:22:55,960 --> 01:23:00,630 MĂšme si mon corps ne l'est pas, mon coeur est un bloc de glace. 950 01:23:00,640 --> 01:23:04,590 Je rĂ©ussirai Ă  faire fondre votre cƓur. 951 01:23:06,370 --> 01:23:11,610 MĂšme s'il ne bat plus, je ne serai pas Ă  vous. 952 01:23:12,310 --> 01:23:14,680 Dites-moi que vous allez arrĂȘter. 953 01:23:15,720 --> 01:23:17,550 Dites-le moi juste. 954 01:23:17,550 --> 01:23:21,650 Prouvez-le moi avec votre vie. Alors, je vous le dirais. 955 01:23:48,250 --> 01:23:55,660 La femme la plus dĂ©sirable doit sĂ©duire avec son parfum. 956 01:23:55,720 --> 01:23:57,620 Vous m'ennuyez. 957 01:23:59,360 --> 01:24:03,590 On n'est pas le meilleur, si on tue quelques soldats. 958 01:24:03,660 --> 01:24:08,730 On doit dĂ©faire le GĂ©nĂ©ral ennemi. 959 01:24:11,770 --> 01:24:14,740 Une tigresse et un phĂ©nix. 960 01:24:15,740 --> 01:24:18,740 SĂ©duisez-vous, avant moi. 961 01:24:21,750 --> 01:24:28,660 Je rĂ©compenserai la gagnante avec la tĂšte de la perdante. 962 01:24:32,760 --> 01:24:37,730 Votre Altesse, c'est contre nature. 963 01:24:37,730 --> 01:24:40,720 Regardez leurs yeux et rĂ©pĂ©tez-le. 964 01:24:43,340 --> 01:24:47,740 Nous avons interdit tout contact entre les consolatrices. 965 01:24:48,780 --> 01:24:52,710 Dois-je vous couper la langue ? 966 01:25:05,260 --> 01:25:06,690 Commencez. 967 01:25:16,840 --> 01:25:18,810 Bien, trĂšs bien. 968 01:25:34,790 --> 01:25:37,720 Good...Bien... 969 01:25:43,830 --> 01:25:45,770 C'est ça ! 970 01:25:45,770 --> 01:25:47,830 Donc, Soong-jae a entrainĂ© Jung-hwa ? 971 01:25:47,840 --> 01:25:51,740 J'ai tout rendu possible, pour votre plaisir ?. 972 01:26:01,780 --> 01:26:03,750 Est-ce Seol ? 973 01:26:06,850 --> 01:26:08,850 PĂ©nĂ©trez-la ! 974 01:26:15,860 --> 01:26:17,800 C'est bien ! 975 01:26:22,600 --> 01:26:23,830 Oui. 976 01:26:24,610 --> 01:26:25,830 Un peu plus. 977 01:26:27,540 --> 01:26:29,770 Continuez Ă  bouger ! 978 01:26:30,910 --> 01:26:32,880 C'est bien ! 979 01:26:44,490 --> 01:26:46,360 Jung-hwa, cette fois ? 980 01:26:50,870 --> 01:26:52,860 Jung-hwa, concentrez-vous. 981 01:26:57,910 --> 01:26:59,840 Bien ! 982 01:27:03,840 --> 01:27:04,840 TrĂšs bien ! 983 01:27:05,910 --> 01:27:07,900 Allez. 984 01:27:09,550 --> 01:27:12,880 Retournez-vous ! Retournez-vous ! 985 01:27:13,960 --> 01:27:15,920 Ne perdez pas, continuez ! 986 01:27:16,420 --> 01:27:17,910 Saisissez votre chance ! 987 01:27:18,960 --> 01:27:20,950 Continuez, plus fort ! 988 01:27:34,310 --> 01:27:36,040 Continuez ! Allez ! 989 01:27:36,640 --> 01:27:38,870 Ce n'est pas terminĂ© ! 990 01:27:38,950 --> 01:27:42,880 Concentrez-vous ! Continuez ! 991 01:27:44,390 --> 01:27:46,880 On y est presque ! 992 01:27:49,990 --> 01:27:53,930 Plus fort, plus fort. 993 01:27:55,960 --> 01:27:57,930 DĂ©jĂ  fatiguĂ©es ? 994 01:28:05,940 --> 01:28:09,970 Vous faut-il un instrument, pour terminer ? 995 01:28:14,020 --> 01:28:18,950 Que c'est triste et misĂ©rable. 996 01:28:20,020 --> 01:28:25,960 Une lutte vers le soleil. 997 01:28:26,030 --> 01:28:31,930 Jouir avec un poignard Ă  la main. 998 01:28:32,030 --> 01:28:38,960 La main du dragon se balance fĂ©rocement 999 01:28:39,040 --> 01:28:44,010 et la langue du serpent reste silencieuse. 1000 01:28:44,010 --> 01:28:45,010 Soong-jae ! 1001 01:28:46,010 --> 01:28:49,970 C'est ce que j'attendais ! 1002 01:28:51,020 --> 01:28:55,150 Sois excitĂ©e et tu perdras, ne le sois pas et tu perdras. 1003 01:28:56,960 --> 01:28:59,630 ContrĂŽle tes propres sens 1004 01:28:59,630 --> 01:29:01,960 et tu deviendras la meilleure. 1005 01:29:28,060 --> 01:29:29,060 C'est ça ! 1006 01:29:38,070 --> 01:29:42,060 Je suis morte. Je vais perdre la tĂšte ! 1007 01:29:43,070 --> 01:29:44,070 Écartez-vous. 1008 01:29:44,570 --> 01:29:48,110 Ne m'aviez-vous pas promis une jolie tĂȘte ? 1009 01:29:48,110 --> 01:29:51,080 C'est ce que je m’apprĂȘte Ă  faire. 1010 01:29:51,080 --> 01:29:51,810 Laissez-la moi. 1011 01:29:51,810 --> 01:29:56,010 Mais elle ne sera pas jolie si elle est morte. 1012 01:29:56,080 --> 01:29:57,080 Quoi ? 1013 01:30:07,060 --> 01:30:11,050 Un vrai lotus Makhana ! 1014 01:30:12,100 --> 01:30:13,730 Votre Grandeur... 1015 01:30:13,730 --> 01:30:19,070 Que Seol soit son esclave. Je coucherai demain avec la gagnante. 1016 01:30:25,050 --> 01:30:27,010 Encore une autre manche. 1017 01:30:34,050 --> 01:30:38,050 Fleur dĂ©licate, avec son Ă©clat cramoisi, 1018 01:30:40,130 --> 01:30:44,060 tu salues l'est, en oubliant de fleurir. 1019 01:30:45,070 --> 01:30:50,030 Le ciel sombre est-il assombri par la folie ? 1020 01:30:51,070 --> 01:30:55,600 Ou le ciel est-il assombri par un triste esprit ? 1021 01:31:07,620 --> 01:31:09,750 Mon vieil ami. 1022 01:31:10,220 --> 01:31:12,130 Vous ĂȘtes vraiment bon. 1023 01:31:12,130 --> 01:31:13,130 Vous ĂȘtes trop gĂ©nĂ©reux. 1024 01:31:13,160 --> 01:31:17,120 Maintenant, comme promis, j'Ă©coute votre requĂšte. 1025 01:31:19,870 --> 01:31:24,070 Veuillez choisir une autre fille, comme votre Ă©pouse. 1026 01:31:27,680 --> 01:31:30,080 Êtes-vous amoureux d'elle ? 1027 01:31:30,140 --> 01:31:33,080 Vous rappelez-vous de notre jeunesse ? 1028 01:31:33,150 --> 01:31:35,120 Je faisais tout ce que vous me demandiez. 1029 01:31:35,180 --> 01:31:37,150 MĂšme si ce n'Ă©tait pas bien, pour un garçon. 1030 01:31:37,150 --> 01:31:40,120 Oui, nous Ă©tions aussi proches que ces boules. 1031 01:31:41,120 --> 01:31:45,110 Aussi, je vous supplie de me la donner. 1032 01:31:45,190 --> 01:31:47,130 Comment osez-vous ! 1033 01:31:47,190 --> 01:31:53,160 Convoiter une propriĂ©tĂ© du Roi est passible de la peine de mort ! 1034 01:31:55,140 --> 01:31:57,070 RĂ©pondez-moi Ă  cela. 1035 01:31:58,170 --> 01:32:03,110 La dĂ©sirez-vous, au pĂ©ril de votre vie ? 1036 01:32:13,190 --> 01:32:14,210 Soong-jae... 1037 01:32:15,220 --> 01:32:18,190 Pensez-vous aussi que je suis malade ? 1038 01:32:18,260 --> 01:32:25,130 Aucun homme sain ne peut vivre, en cette pĂ©riode troublĂ©e. 1039 01:32:26,270 --> 01:32:28,200 PĂ©riode troublĂ©e ? 1040 01:32:28,770 --> 01:32:33,170 Ma maladie a assombri le ciel ! 1041 01:32:34,780 --> 01:32:37,180 Allez-vous m’arrĂȘter ? 1042 01:32:38,210 --> 01:32:41,180 MĂšme aprĂšs avoir dĂ©florĂ© des milliers de filles, 1043 01:32:42,720 --> 01:32:46,170 les fantĂŽmes de la mort ne veulent pas me quitter ! 1044 01:32:46,250 --> 01:32:51,190 Je deviens complĂštement fou ! 1045 01:33:01,240 --> 01:33:06,170 La vie est comme la rosĂ©e, sur les brins d'herbe. 1046 01:33:09,310 --> 01:33:11,210 Allez. 1047 01:33:11,310 --> 01:33:13,280 Veuillez m’arrĂȘter. 1048 01:33:15,280 --> 01:33:19,990 Votre MajestĂ©, tuez-moi, plutĂŽt ! 1049 01:33:19,990 --> 01:33:22,220 Non, non ! 1050 01:33:23,690 --> 01:33:27,060 Comment puis-je tuer un loyal sujet ? 1051 01:33:27,060 --> 01:33:33,190 Vous ne pouvez pas accomplir votre devoir Ă  cause de mon manque de vertu ! 1052 01:33:33,300 --> 01:33:35,200 ArrĂȘtez-moi... 1053 01:33:35,270 --> 01:33:38,200 Sil vous plaĂźt ! S'il vous plaĂźt ! 1054 01:33:38,310 --> 01:33:41,210 Votre Grandeur ! 1055 01:33:44,240 --> 01:33:46,240 Laissez-moi ! 1056 01:33:49,280 --> 01:33:50,280 Votre MajestĂ© ! 1057 01:33:50,320 --> 01:33:52,220 BĂ©bĂ© ! 1058 01:33:57,060 --> 01:34:00,220 Qui a osĂ© ennuyer mon bĂ©bĂ© ? 1059 01:34:00,290 --> 01:34:01,290 Mon bĂ©bĂ©. 1060 01:34:02,260 --> 01:34:05,250 Repose-toi sur la poitrine de Maman. 1061 01:34:07,270 --> 01:34:10,330 Voila, ça va aller mieux. 1062 01:34:14,040 --> 01:34:17,340 Je vais prendre soin de lui. veuillez partir. 1063 01:34:51,780 --> 01:34:53,580 Il est temps, ma Dame. 1064 01:35:03,360 --> 01:35:05,150 Je suis ici pour la nouvelle Ă©pouse. 1065 01:35:30,380 --> 01:35:33,390 C'Ă©tait la seule façon de vous sauver. 1066 01:35:33,390 --> 01:35:36,410 Le bateau va bientot partir. Ne revenez plus. 1067 01:35:43,160 --> 01:35:44,390 Mais comment... 1068 01:35:45,400 --> 01:35:48,330 C'Ă©tait Ă  sa demande. 1069 01:36:19,530 --> 01:36:21,470 Êtes-vous prĂȘte ? 1070 01:36:26,140 --> 01:36:28,440 Ne faites pas d'erreur. 1071 01:36:45,490 --> 01:36:48,480 Nous ne devons pas rater cette chance. 1072 01:36:56,470 --> 01:36:59,840 Si vous entendez le signal, tuez tiut le monde. 1073 01:37:00,910 --> 01:37:04,440 MĂšme la nouvelle Ă©pouse. 1074 01:37:17,560 --> 01:37:20,820 J'attendais ce moment depuis longtemps. 1075 01:37:22,260 --> 01:37:26,530 Je ressentais, aussi, la mĂšme chose. 1076 01:37:51,560 --> 01:37:53,460 Votre Grandeur ! 1077 01:37:53,560 --> 01:37:57,520 Avant que vous me possĂ©diez, vous devez rĂ©soudre une Ă©nigme. 1078 01:37:59,530 --> 01:38:00,560 Une Ă©nigme ? 1079 01:38:01,940 --> 01:38:03,240 Allez-y, alors. 1080 01:38:03,240 --> 01:38:07,540 Il flotte, normalement, mais coule parfois. 1081 01:38:08,080 --> 01:38:11,340 Je vous accorde trois rĂ©ponses. 1082 01:38:21,620 --> 01:38:23,560 ArrĂȘtez-vous ! 1083 01:39:02,630 --> 01:39:04,630 Il flotte mais sombre ? 1084 01:39:04,630 --> 01:39:06,300 Un homme peut-il le monter ? 1085 01:39:06,300 --> 01:39:07,600 Vous brĂ»lez. 1086 01:39:07,770 --> 01:39:09,600 Un cheval ? 1087 01:39:09,670 --> 01:39:14,610 Votre Grandeur ! Vous ne savez vraiment pas ? 1088 01:39:19,680 --> 01:39:21,650 Un palanquin ? 1089 01:39:22,720 --> 01:39:26,650 C'est votre derniĂšre chance. Quel est votre rĂ©ponse ? 1090 01:39:55,380 --> 01:39:56,420 C'est un bateau ! 1091 01:39:56,420 --> 01:39:59,650 Il flotte, normalement, mais coule, en cas de tempĂȘte. 1092 01:40:00,220 --> 01:40:04,660 Je vais vous monter, vous ĂȘtes mon bateau, Ă  prĂ©sent ! 1093 01:40:08,660 --> 01:40:11,600 Malheureusement, vous vous ĂȘtes trompĂ©. 1094 01:40:13,430 --> 01:40:17,600 Il laisse un bateau flotter ou le coule. 1095 01:40:18,370 --> 01:40:19,670 C'est l'eau. 1096 01:40:20,270 --> 01:40:23,640 On dit que les gens sont l'eau et le Roi, le bateau. 1097 01:40:23,640 --> 01:40:26,670 Vous ĂȘtes le bateau que l'eau va faire sombrer ! 1098 01:40:46,330 --> 01:40:47,660 Chienne rusĂ©e... 1099 01:40:50,700 --> 01:40:53,640 Votre Grandeur ! Vous allez bien ? 1100 01:41:02,280 --> 01:41:03,650 Qui vous a embauchĂ©e ? 1101 01:41:04,320 --> 01:41:08,720 Le Roi est indigne de rĂ©gner. J'ai donc fait ce que tous voulaient. 1102 01:41:10,760 --> 01:41:11,990 Amenez-le. 1103 01:41:17,760 --> 01:41:20,700 Seigneur Jo, est-ce votre fille ? 1104 01:41:24,740 --> 01:41:27,670 Épargnez-moi, Votre Grandeur. 1105 01:41:27,740 --> 01:41:29,680 S'il vous plaĂźt... 1106 01:41:30,410 --> 01:41:31,710 Ministre Im... 1107 01:41:31,780 --> 01:41:34,480 Veuillez parler en mon nom ! 1108 01:41:34,480 --> 01:41:36,280 Comment pourrions-nous... 1109 01:41:37,750 --> 01:41:39,080 Au suivant. 1110 01:41:43,760 --> 01:41:48,660 Ma Dame, heureux de vous savoir vivante. 1111 01:41:50,360 --> 01:41:56,670 Vous ici, est-ce votre fille ? 1112 01:41:58,770 --> 01:42:02,670 Vous ĂȘtes pire qu'un boucher fou ! 1113 01:42:02,740 --> 01:42:03,740 Resaississez-vous ! 1114 01:42:03,780 --> 01:42:05,680 S'il vous plaĂźt ! 1115 01:42:08,350 --> 01:42:09,750 Au suivant. 1116 01:42:18,830 --> 01:42:20,790 Le voici, Votre Grandeur. 1117 01:42:21,830 --> 01:42:24,760 Il a Ă©tĂ© difficile Ă  trouver. 1118 01:42:24,830 --> 01:42:28,790 Je vais le demander, pour la derniĂšre fois. 1119 01:42:29,800 --> 01:42:32,770 Est-ce votre fille ? 1120 01:42:33,770 --> 01:42:35,740 Seigneur Kim ll-son ! 1121 01:42:35,810 --> 01:42:36,810 PĂšre... 1122 01:42:36,840 --> 01:42:38,810 Pourquoi restez-vous silencieuse ? 1123 01:42:43,820 --> 01:42:46,340 Traitre ! 1124 01:42:46,750 --> 01:42:50,560 Pourquoi personne ne me rĂ©pond-il ? 1125 01:42:50,560 --> 01:42:53,790 Pourquoi ? Pourquoi ? 1126 01:43:00,430 --> 01:43:02,540 Vous ĂȘtes pathĂ©tique. 1127 01:43:02,540 --> 01:43:03,800 Quoi ? 1128 01:43:03,800 --> 01:43:07,800 Vous ĂȘtes entourĂ© par des porcs trop occupĂ©s, 1129 01:43:08,840 --> 01:43:10,870 Ă  garder vos yeux et vos oreilles fermĂ©s. 1130 01:43:11,580 --> 01:43:13,840 Qui vous dira la vĂ©ritĂ© ? 1131 01:43:14,610 --> 01:43:19,650 Quelle est cette vĂ©rritĂ© que vous tenez tant Ă  dire ? 1132 01:43:19,650 --> 01:43:21,850 Allez, dites-la moi. 1133 01:43:21,860 --> 01:43:27,790 Devenez un homme, si vous n’ĂȘtes pas un Roi. 1134 01:43:37,900 --> 01:43:38,900 Soong-jae. 1135 01:43:39,540 --> 01:43:44,910 est-ce un chef-d’Ɠuvre ou dois-je y mettre votre nom ? 1136 01:43:44,910 --> 01:43:50,250 Je suis le seul Ă  blamer, pour les fautes de mon fils. 1137 01:43:50,450 --> 01:43:55,220 Veuillez prendre ma vie et pardonnez-le ! 1138 01:43:55,560 --> 01:43:56,820 Pardonner ? 1139 01:43:57,860 --> 01:44:00,830 Comment pourrais-je pardonner, quand je ne reconnais mĂšme pas 1140 01:44:00,830 --> 01:44:02,850 les affaires de ma mĂšre ? 1141 01:44:03,900 --> 01:44:08,890 Vous vous en rappelez ? Le symbole de notre relation.. 1142 01:44:08,970 --> 01:44:15,170 Sans cela, je serai toujours un jouet pour ses ennemis. 1143 01:44:15,510 --> 01:44:19,880 Pourquoi donc me l'avoir apportĂ© ? 1144 01:44:19,950 --> 01:44:24,280 Je ne voulais sincĂšrement que votre bien-ĂȘtre. 1145 01:44:24,280 --> 01:44:25,910 Mon bien-ĂȘtre ? 1146 01:44:27,620 --> 01:44:32,920 Je l'ai utilisĂ© pour consolider mon trĂŽne et vous avez retrouvĂ© votre pouvoir. 1147 01:44:33,930 --> 01:44:36,860 J'ai notĂ© votre sincĂ©ritĂ©. 1148 01:44:37,530 --> 01:44:39,460 Je peux donc m'en dĂ©barrasser, Ă  prĂ©sent ? 1149 01:44:43,940 --> 01:44:44,970 Votre grandeur ! 1150 01:44:44,970 --> 01:44:46,610 C'est un vĂȘtement de votre mĂšre ! 1151 01:44:46,610 --> 01:44:51,940 Si c'est Ă  ma mĂšre, pourquoi vous en soucier ? 1152 01:44:53,950 --> 01:44:58,880 Le prĂ©cĂ©dent Roi s’inquiĂ©tait de la possibilitĂ© de troubles,, 1153 01:44:59,950 --> 01:45:04,890 aussi, tous les vĂȘtements appartenant Ă  la Reine 1154 01:45:04,960 --> 01:45:07,890 furent tous dĂ©truits. 1155 01:45:11,800 --> 01:45:12,960 PĂšre... 1156 01:45:19,710 --> 01:45:22,980 M'avez-vous donc pris pour un idiot ? 1157 01:45:22,980 --> 01:45:28,010 La Reine prĂ©cĂ©dente fut vraiment tuĂ©e par la conspiration ! 1158 01:45:28,010 --> 01:45:29,680 Je vais reposer la question ! 1159 01:45:30,680 --> 01:45:36,620 Quand un Roi fait une erreur, ses sujets doivent-ils le critiquer 1160 01:45:36,620 --> 01:45:40,920 ou doivent-ils se taire, par crainte pour leurs vies ? 1161 01:45:40,990 --> 01:45:43,030 Un sujet loyal doit... 1162 01:45:43,030 --> 01:45:48,030 Vous avez pourvu Ă  mes besoins, sans Ă©gard pour les consĂ©quences ! 1163 01:45:48,030 --> 01:45:49,970 Vous ĂȘtes un sujet perfide ! 1164 01:45:50,040 --> 01:45:53,040 Vous m'avez aveuglĂ© avec votre flatterie. 1165 01:45:53,040 --> 01:45:58,000 Vous ĂȘtes un traĂźtre qui a dĂ©truit cette nation ! 1166 01:46:00,050 --> 01:46:03,980 Votre Grandeur ! Veuillez prendre ma vie ! 1167 01:46:04,050 --> 01:46:07,950 Je n'ai aucun serviteur loyal, dans cette Cour, 1168 01:46:09,060 --> 01:46:11,020 que des chiens fidĂšles. 1169 01:46:11,090 --> 01:46:18,000 Mais un chien ne devrait pas etre abattu pour une simple morsure. 1170 01:46:32,080 --> 01:46:35,010 Quelle famille intĂ©ressante. 1171 01:46:35,080 --> 01:46:39,020 Un pĂšre qui offre le souvenir de sa propre femme, 1172 01:46:39,090 --> 01:46:43,020 et un fils qui offre son amoureuse. 1173 01:46:48,090 --> 01:46:52,030 Qu'allez-vous faire pour moi, Ă  prĂšsent ? 1174 01:46:55,800 --> 01:46:58,570 Pouvez-vous m'apporter de la peinture pour mon dessin ? 1175 01:47:12,620 --> 01:47:14,090 Sortez. 1176 01:47:23,130 --> 01:47:24,130 Faites-le. 1177 01:47:25,170 --> 01:47:29,100 Je n'ai aucune raison de vivre. 1178 01:47:55,160 --> 01:47:57,150 Oui, c'est ça. 1179 01:48:01,170 --> 01:48:06,070 Voici mon cadeau pour vous, pour vous rĂ©compenser de votre loyautĂ©. 1180 01:48:06,140 --> 01:48:08,660 Je vous en suis Ă©ternellement reconnaissant. 1181 01:48:09,840 --> 01:48:13,140 Et recrutez un nouveau groupe de consolatrices.. 1182 01:48:13,250 --> 01:48:15,150 Ne faites plus d'erreurs. 1183 01:48:15,220 --> 01:48:17,180 Oui, Votre MajestĂ©. 1184 01:48:27,230 --> 01:48:31,160 Mourir de votre main sera un honneur. 1185 01:48:48,210 --> 01:48:50,680 Elle devra ĂȘtre sortie du Palais. 1186 01:48:50,680 --> 01:48:52,910 Traitez-la bien. 1187 01:48:54,220 --> 01:48:58,160 C'est la raison pour laquelle vous ĂȘtes encore en vie. 1188 01:49:05,930 --> 01:49:07,230 C'Ă©tait Ă  votre sƓur, 1189 01:49:07,700 --> 01:49:10,260 les seuls Ă©lĂ©ments que j'ai pu rĂ©cupĂ©rĂ©s. 1190 01:49:10,870 --> 01:49:13,240 On devrait les utiliser 1191 01:49:13,310 --> 01:49:17,240 pour venger la mort d'une soeur, morte de façon infamante.. 1192 01:49:19,010 --> 01:49:22,240 Pourquoi faire confiance Ă  une putain ? 1193 01:49:24,280 --> 01:49:27,190 Ne comprenez-vous pas ? 1194 01:49:28,290 --> 01:49:31,490 Quand une riviĂšre de sang imbibe la terre sĂšche, 1195 01:49:31,490 --> 01:49:34,260 les cris du vieux bateau secouent le monde ! 1196 01:49:34,260 --> 01:49:36,190 Batelier peureux ! 1197 01:49:36,260 --> 01:49:39,250 Saisissez cette occasion pour construire un nouveau bateau ! 1198 01:49:42,270 --> 01:49:46,230 Mots perfides, venant d'un homme perfide. 1199 01:49:49,280 --> 01:49:51,270 Rassemblez tout le monde ! 1200 01:49:52,210 --> 01:49:54,280 Fermez les portes ! Une nouvelle purge se prĂ©pare ! 1201 01:49:54,280 --> 01:50:00,220 Cachez-vous ou ils vont vous prendre ! 1202 01:50:02,020 --> 01:50:03,220 Vous ĂȘtes, tous, des porcs ! 1203 01:50:03,290 --> 01:50:06,290 Vous vous engraissez sur les terres du Roi 1204 01:50:06,290 --> 01:50:08,930 et vous devez remercier le Roi ! 1205 01:50:08,930 --> 01:50:13,230 Voila la seule raison de votre vie ! 1206 01:50:15,230 --> 01:50:19,230 Le sang et la sueur des paysans alimentĂšrent la folie du Roi. 1207 01:50:19,740 --> 01:50:23,200 Elle ne connut aucune limite. 1208 01:50:23,310 --> 01:50:27,980 Si les cris du peuple n'arrivent pas Ă  arrĂȘter sa folie, 1209 01:50:27,980 --> 01:50:32,180 il doit ĂȘtre arrĂȘtĂ©, Ă  n'importe quel prix. 1210 01:50:32,250 --> 01:50:35,240 Quand Im reviendra avec de nouvelles consolatrices, 1211 01:50:35,320 --> 01:50:40,260 la colĂšre du peuple sera Ă  son pagĂ©e. Nous commencerons Ă  nous rĂ©volter. 1212 01:50:40,260 --> 01:50:44,220 Sales bĂątards ! Le ciel vous jugera ! 1213 01:50:44,330 --> 01:50:47,300 Allez en Enfer, bĂątards ! 1214 01:50:48,230 --> 01:50:50,260 N'avez-vous pas de famille ? 1215 01:51:00,810 --> 01:51:02,250 Comment va-t-elle ? 1216 01:51:02,320 --> 01:51:04,220 Elle est tĂȘtue. 1217 01:51:10,760 --> 01:51:13,490 Pourquoi vouloir se tuer, Ă  tout prix ? 1218 01:51:28,340 --> 01:51:31,330 J'ai rempli mon devoir, Votre Grandeur. 1219 01:51:36,080 --> 01:51:37,310 OĂč sont-elles ? 1220 01:51:37,380 --> 01:51:41,790 Du fait d'un long voyage, je leur ai permis de se reposer. 1221 01:51:41,790 --> 01:51:43,560 Mais j'aimerais, au moins, les saluer ! 1222 01:51:43,560 --> 01:51:48,290 Ce sera mieux, quand elles seront reposĂ©es. 1223 01:51:50,360 --> 01:51:54,370 TrĂšs bien, je poeux attendre une nuit. 1224 01:51:54,370 --> 01:52:00,270 Vous devez, aussi, ĂȘtre fatiguĂ©. Reposez-vous. 1225 01:52:02,310 --> 01:52:05,300 Allez vous reposer. 1226 01:52:06,310 --> 01:52:08,250 Merci, Votre Grandeur. 1227 01:52:15,390 --> 01:52:16,390 Y a-t-il quelqu'un ? 1228 01:52:16,420 --> 01:52:19,360 Oui, Votre Altesse. Vous allez bien ? 1229 01:52:19,430 --> 01:52:21,390 Elles doivent ĂȘtre reposĂ©es, non ? 1230 01:52:21,460 --> 01:52:22,430 Excusez-moi ? 1231 01:52:22,430 --> 01:52:24,420 Je dĂ©sire voir les consolatrices. 1232 01:52:24,930 --> 01:52:28,030 Mais je dois avertir les gardes de la sĂ©curitĂ©. 1233 01:52:28,030 --> 01:52:30,370 Soyez mon garde de la sĂ©curitĂ© ! 1234 01:52:31,000 --> 01:52:32,370 PrĂ©parez-vous immĂ©diatement ! 1235 01:52:32,440 --> 01:52:36,400 Votre Grandeur, le Ministre Im est lĂ  ! 1236 01:52:39,450 --> 01:52:41,380 Soong-jae ! 1237 01:52:42,380 --> 01:52:44,150 Si vous aviez tout prĂ©parĂ©, 1238 01:52:44,150 --> 01:52:47,380 vous auriez du me le dire, avant que je ne sois saoul ! 1239 01:52:48,390 --> 01:52:49,390 Pardonnez-moi. 1240 01:52:49,420 --> 01:52:51,390 Je devais aussi m'occuper d'elles. 1241 01:52:51,390 --> 01:52:53,360 Ce n'est rien, c'est bien. 1242 01:52:54,390 --> 01:53:00,400 Ils ont tous peur de moi et m'appellent "Votre Grandeur". 1243 01:53:00,400 --> 01:53:02,390 Fermez vos gueules ! 1244 01:53:03,370 --> 01:53:04,400 Nom de Dieu ! 1245 01:53:04,400 --> 01:53:06,390 - Soong-jae ! - Oui, mon ami ! 1246 01:53:06,840 --> 01:53:13,400 Amusons-nous, comme lorsque nous Ă©tions gamins ! 1247 01:53:23,490 --> 01:53:25,390 Les filles ! 1248 01:53:27,490 --> 01:53:30,430 Soong-jae, oĂč sont-elles ? 1249 01:53:32,060 --> 01:53:36,230 Que se passe-t-il ? ArrĂȘtez de plaisanter ! 1250 01:53:36,240 --> 01:53:37,430 Vous en rappelez-vous ? 1251 01:53:37,500 --> 01:53:40,440 Le jeu de rĂŽle de fille que vous avez aimĂ© ? 1252 01:53:40,510 --> 01:53:41,800 Quoi ? 1253 01:53:42,480 --> 01:53:47,440 Maintenant, vous prenez le rĂŽle que j'ai toujours voulu jouer. 1254 01:53:49,180 --> 01:53:51,210 Vous ĂȘtes malade ! 1255 01:53:53,090 --> 01:53:56,380 Si vous voulez les conserver, cachez-les. 1256 01:54:04,500 --> 01:54:06,500 Que se passe-t-il ? 1257 01:54:06,500 --> 01:54:09,530 - Mon Seigneur ! - Que se passe-t-il ? 1258 01:54:11,570 --> 01:54:15,570 Ne revenons pas sur le passĂ©. 1259 01:54:15,580 --> 01:54:19,480 Je comprends, je vais oublier ça. 1260 01:54:19,580 --> 01:54:21,440 Aussi, rengainez votre Ă©pĂ©e. 1261 01:54:24,580 --> 01:54:26,880 Rengainez votre Ă©pĂ©e ! 1262 01:54:28,550 --> 01:54:32,490 Le monde deviendra meilleur sans ça ! 1263 01:54:34,530 --> 01:54:35,560 TrĂšs bien, trĂšs bien. 1264 01:54:35,560 --> 01:54:37,560 Je vais le faire. 1265 01:54:37,560 --> 01:54:38,560 Je vais... 1266 01:54:48,570 --> 01:54:50,510 Votre MajestĂ© ! 1267 01:54:58,550 --> 01:54:59,550 Oui, Seigneur ! 1268 01:55:13,600 --> 01:55:14,600 Ça suffit ! 1269 01:55:15,600 --> 01:55:18,570 Comment osez-vous me regarder ainsi ? 1270 01:55:19,040 --> 01:55:22,610 Ce mĂ©pris pour le Roi ne restera pas impuni ! 1271 01:55:22,610 --> 01:55:28,550 Je ne vois qu'un meurtrier. OĂč est donc le Roi ? 1272 01:55:41,130 --> 01:55:44,600 Vous sentez-vous toujours faible, Ă  cause de la mort de votre mĂšre ? 1273 01:55:44,600 --> 01:55:47,590 Puisque vous aimez tant le sang, rĂ©falez-vous ! 1274 01:55:48,330 --> 01:55:50,400 Pourquoi faites-vous ça ? 1275 01:55:50,400 --> 01:55:54,610 Le mal conquiert le pouvoir, aussi, tous veulent ĂȘtre plus mauvais ! 1276 01:55:54,610 --> 01:55:58,380 C'est la source de notre tragĂ©die et c'est ce qui ronge votre esprit ! 1277 01:55:58,380 --> 01:56:00,540 Je dois l'Ă©liminer. 1278 01:56:00,610 --> 01:56:03,380 MĂšme si je meurs, vous ne prendrez pas ma place ! 1279 01:56:03,380 --> 01:56:08,580 Mon ami, le mal est remplacĂ© par un plus grand mal. 1280 01:56:11,420 --> 01:56:13,650 Vous me sous estimez ! 1281 01:56:19,400 --> 01:56:20,630 Votre Grandeur. 1282 01:56:20,700 --> 01:56:25,600 Je vais faire amener les consolatrices et vous laisser faire. 1283 01:56:25,670 --> 01:56:30,630 La peau pĂąle, les fesses pleines et le nez fin. 1284 01:56:31,310 --> 01:56:33,610 Elles correspondent Ă  vos goĂ»ts. 1285 01:56:33,680 --> 01:56:37,320 Aussin faites votre devoir, comme un Roi . 1286 01:56:37,320 --> 01:56:38,610 Sale bĂątard ! 1287 01:56:39,650 --> 01:56:42,620 Restez ici ! 1288 01:57:13,790 --> 01:57:16,720 Y a-t-il quelqu'un ? 1289 01:57:20,760 --> 01:57:22,660 Allons-y ! 1290 01:57:25,770 --> 01:57:27,730 Ne cĂ©dez pas ! 1291 01:57:28,770 --> 01:57:32,700 Nous devons prendre le Palais ! 1292 01:57:33,710 --> 01:57:35,700 Capitaine ! 1293 01:57:38,380 --> 01:57:39,740 Ministre Yu, vous avez amenĂ© des renforts. 1294 01:57:39,750 --> 01:57:42,650 Nous ne tiendrons pas longtemps. 1295 01:57:42,720 --> 01:57:43,700 Aucun ordre du Roi ? 1296 01:57:43,780 --> 01:57:46,650 On ne sait pas oĂč il est. 1297 01:57:50,390 --> 01:57:52,690 La porte du Palais est ouverte ! 1298 01:57:52,760 --> 01:57:54,730 Avancez ! 1299 01:57:56,730 --> 01:57:57,730 Ministre ! 1300 01:58:01,470 --> 01:58:03,370 Pourquoi avez-vous Ă©tĂ© aussi long ? 1301 01:58:03,370 --> 01:58:07,700 Je ne veux rien d'autre que sauver ce pays. 1302 01:58:08,410 --> 01:58:10,810 Il parait que le rusĂ© Soong-jae est venu vous voir. 1303 01:58:11,540 --> 01:58:15,780 Comment pouvez-vous mener la rĂ©volte, avec son aide ? 1304 01:58:21,820 --> 01:58:25,790 Et je sais que je me suis ralliĂ© tardivement, 1305 01:58:25,790 --> 01:58:29,730 mais rĂ©servez-moi une place, Ă  la Cour. 1306 01:58:29,830 --> 01:58:31,730 Avancez ! 1307 01:58:36,840 --> 01:58:41,770 Im Soong-jae ! 1308 01:58:42,780 --> 01:58:43,840 Traitres ! 1309 01:58:43,840 --> 01:58:45,780 Ne craignez-vous pas les cieux ? 1310 01:58:45,850 --> 01:58:47,810 Ignorez-vous qui je suis ? 1311 01:58:47,810 --> 01:58:48,810 Évidemment que nous le savons. 1312 01:58:48,810 --> 01:58:52,980 Une ancienne concubine qui se nourrit du peuple, 1313 01:58:52,990 --> 01:58:57,750 une sĂ©ductrice qui a alimentĂ© la tyrannie ! 1314 01:58:57,820 --> 01:58:58,820 Amenez-la ! 1315 01:58:59,230 --> 01:59:01,830 Vous n’ĂȘtes qu'un pathĂ©tique pion ! 1316 01:59:01,830 --> 01:59:04,800 J'Ă©tais un sujet loyal ! 1317 01:59:09,900 --> 01:59:13,800 CrĂšve, salope ! 1318 01:59:29,920 --> 01:59:33,630 Faites-le ! je ne peux plus endurer cette honte. 1319 01:59:33,630 --> 01:59:35,860 Vous avez fait tant de mal., 1320 01:59:36,860 --> 01:59:38,560 Vous en avez juste honte ? 1321 01:59:38,560 --> 01:59:42,860 Vous dĂ©couper en morceaux ne serait pas suffisant. 1322 01:59:48,840 --> 01:59:51,870 Qu'attendez-vous ? Tuez-moi ! 1323 02:00:01,550 --> 02:00:05,050 Pensez-vous obtenir la rĂ©demption, de cette façon ? 1324 02:00:05,860 --> 02:00:08,790 J'ai trop de sang sur les mains 1325 02:00:08,860 --> 02:00:11,850 et je ne suis pas diffĂšrent du Roi fou. 1326 02:00:13,870 --> 02:00:17,870 Vous pourriez, au moins, vous moquer de moi. 1327 02:00:17,870 --> 02:00:19,840 Restez vivant. 1328 02:00:20,870 --> 02:00:23,810 Vos pĂ©chĂ©s ne seront pas lavĂ©s aussi facilement. 1329 02:00:23,880 --> 02:00:27,840 Survivez et vivez pour rĂ©parer tous vos torts. 1330 02:00:28,850 --> 02:00:30,840 RĂ©parez tout. 1331 02:00:32,890 --> 02:00:36,880 MajestĂ©, je m'occupe d'elle ! Veuillez reculer ! 1332 02:00:39,830 --> 02:00:40,830 Votre Grandeur ! 1333 02:00:43,860 --> 02:00:47,870 Pourquoi portes-lu la robe du Roi ? 1334 02:00:47,870 --> 02:00:50,870 Je joue mon role, en tant que sujet perfide. 1335 02:00:50,870 --> 02:00:53,640 Qu'as-tu fait pour mĂ©riter cela ? 1336 02:00:53,640 --> 02:00:56,840 Un hĂ©ros n'est personne, en temps de paix, 1337 02:00:56,910 --> 02:01:00,880 et une personne morale est inutile, sur un champ de bataille ! 1338 02:01:00,880 --> 02:01:02,850 Quelle est la diffĂšrence ? 1339 02:01:02,920 --> 02:01:04,780 PĂšre ! 1340 02:01:04,850 --> 02:01:05,850 Non, mon fils. 1341 02:01:06,550 --> 02:01:07,850 Il n'est pas trop tard. 1342 02:01:07,850 --> 02:01:08,920 OĂč as-tu cachĂ© le Roi ? 1343 02:01:08,920 --> 02:01:10,960 On doit d'abord le tuer ! 1344 02:01:10,960 --> 02:01:12,890 Le pouvoir ne peut pas ĂȘtre contenu ! 1345 02:01:12,960 --> 02:01:13,960 C'est un non-sens ! 1346 02:01:13,990 --> 02:01:16,930 Comme tu l'as dit, on peut construire une digue plus haute ! 1347 02:01:16,930 --> 02:01:17,960 Es-tu devenu aveugle ? 1348 02:01:17,960 --> 02:01:19,930 C'est toi qui es aveugle ! 1349 02:01:19,930 --> 02:01:23,640 Je sais que tu as fait tout ça pour cette salope ! 1350 02:01:23,640 --> 02:01:27,900 Je vais donc la tuer et te ramener ! 1351 02:01:27,970 --> 02:01:30,940 Ça suffit ! 1352 02:01:31,940 --> 02:01:36,850 C'est ma seule façon d'agir, en tant que ton fils ! 1353 02:01:42,890 --> 02:01:44,920 Non, non, s'il te plaĂźt ! 1354 02:01:44,920 --> 02:01:45,950 S'il te plaĂźt, non ! S'il te plaĂźt ! 1355 02:01:46,890 --> 02:01:47,960 Tu ne peux pas ! S'il te plaĂźt ! 1356 02:01:47,960 --> 02:01:49,890 Non ! Non ! 1357 02:01:51,930 --> 02:01:54,970 Soong-jae, mon fils ! 1358 02:01:54,970 --> 02:01:59,930 Pour avoir alimentĂ© la tyrannie, créé un mauvais Roi, 1359 02:02:00,940 --> 02:02:04,710 t'avoir aveuglĂ© avec le pouvoir, avoir Ă©tĂ© un mauvais fils, 1360 02:02:04,710 --> 02:02:06,910 je dois payer pour tout ça. 1361 02:02:08,650 --> 02:02:09,980 S'il te plaĂźt... 1362 02:02:11,650 --> 02:02:15,450 Non, tu dois vivre ! 1363 02:02:15,450 --> 02:02:18,910 Comment affronterais-je ta mĂšre, si tu meures ainsi ? 1364 02:02:18,990 --> 02:02:20,960 - S'il te plaĂźt, non ! - ImbĂ©ciles... 1365 02:02:21,030 --> 02:02:23,960 Comment pouviez-vous l'ignorer ? 1366 02:02:30,040 --> 02:02:32,040 Vous nous avez dĂ©truits, tous les deux ! 1367 02:02:32,040 --> 02:02:36,970 On aurait pu accomplir tant de choses, tous les deux ! 1368 02:03:04,000 --> 02:03:08,940 Je pensais que nous avions un dragon mais ce ne sont que deux vipĂšres. 1369 02:03:10,110 --> 02:03:12,040 Ami de beuverie, 1370 02:03:13,050 --> 02:03:16,040 tout va se terminer par ma mort, non ? 1371 02:03:17,080 --> 02:03:19,020 Avez-vous un dernier vƓu ? 1372 02:03:19,120 --> 02:03:24,060 Prenez cette fille et envoyez-la loin d'ici. 1373 02:03:25,090 --> 02:03:27,080 Elle est plutĂŽt irritante. 1374 02:03:39,610 --> 02:03:42,040 Avez-vous des regrets ? 1375 02:03:42,780 --> 02:03:44,040 Des regrets ? 1376 02:03:45,080 --> 02:03:51,070 J'avais le Roi et le monde Ă  mes pieds. 1377 02:03:52,750 --> 02:03:55,080 J'ai eu ma part du monde. 1378 02:03:55,750 --> 02:04:02,020 Votre rĂ©putation infĂąme vous suivra durant des siĂšcles. 1379 02:04:08,700 --> 02:04:11,100 Le Roi n'est pas ici. Sortez ! 1380 02:04:19,180 --> 02:04:25,120 Reposez-vous, Ă  prĂ©sent. 1381 02:05:01,190 --> 02:05:04,120 Convoitez-vous aussi mes consolatrices ? 1382 02:05:09,530 --> 02:05:11,190 Entrez et prenez-les. 1383 02:05:16,240 --> 02:05:21,200 Les porcs ont eu le dernier mot. ! 1384 02:05:26,210 --> 02:05:29,510 1506. AprĂšs le premier soulevement de Joseon, 1385 02:05:29,520 --> 02:05:33,180 Les officiers de recrutement pĂ©rirent avec le Roi Yeonsan-gun. 1386 02:05:33,250 --> 02:05:39,210 Ceux qui menĂšrent les rĂ©formes, devinrent les nouveaux sujets perfides. 1387 02:05:41,190 --> 02:05:44,190 Plus d'officiers civils, 1388 02:05:45,200 --> 02:05:47,170 mais plus d'une concubine. 1389 02:05:47,270 --> 02:05:51,170 Plus de processus de sĂ©lection, 1390 02:05:51,170 --> 02:05:54,200 mais exercice du pouvoir, qui a Ă©tĂ© donnĂ©. 1391 02:05:55,240 --> 02:05:58,210 Comment pourrais-je mieux expliquer ? 1392 02:05:59,880 --> 02:06:02,180 Mais qu'est-il arrivĂ© aRoi fou, finalement ? 1393 02:06:02,250 --> 02:06:04,180 N'avez-vous pas Ă©coutĂ© ? 1394 02:06:04,180 --> 02:06:07,410 Son appĂ©tit sexuel l'a fait bannir, 1395 02:06:07,750 --> 02:06:11,290 et les consolatrices ont Ă©tĂ© la cause de sa mort. 1396 02:06:11,290 --> 02:06:13,190 Bon dĂ©barras ! 1397 02:06:13,260 --> 02:06:18,200 Racontez-nous encore comment les hommes perfides ont Ă©tĂ© tuĂ©s. 1398 02:06:18,260 --> 02:06:19,260 Ouais ! 1399 02:06:21,300 --> 02:06:25,240 Les Im ont voulu azider une concubine 1400 02:06:25,300 --> 02:06:29,210 et ils ont Ă©tĂ© rĂ©duits en cendres. 1401 02:06:30,310 --> 02:06:33,210 Faites-moi aussi ! 1402 02:06:34,250 --> 02:06:36,210 On a crachĂ© sur leurs cendres 1403 02:06:36,280 --> 02:06:41,220 car ils mĂ©ritaient le pire destin au monde. 1404 02:06:42,990 --> 02:06:45,290 Venez, si vos verres sont vides ! 1405 02:06:45,920 --> 02:06:46,920 DĂ©pĂ©chez-vous ! 1406 02:06:50,300 --> 02:06:52,260 C'est lĂ  ! Ça va commencer ! 1407 02:07:03,280 --> 02:07:08,240 Il y a trois ans, Ă  l'Ă©poque de la tyrannie, 1408 02:07:09,310 --> 02:07:16,020 les deux Im prĂ©paraient un coup 1409 02:07:16,020 --> 02:07:20,320 et voulaient se rapprocher du Roi. 1410 02:07:21,360 --> 02:07:24,300 Cette cruautĂ© ne pouvait pas continuer. 1411 02:07:24,360 --> 02:07:29,300 Aussi, le dieu de la montagne, en colĂšre, envoya un tigre. 1412 02:07:31,370 --> 02:07:35,310 Je me suis fait mal au derriĂšre ! 1413 02:07:36,340 --> 02:07:39,280 Videz vos poches ! 1414 02:07:43,560 --> 02:07:49,350 Il chercha, dans le monde, des gens trompĂ©s. 1415 02:07:49,350 --> 02:07:54,990 Il chercha et chercha mais n'en trouva pas. 1416 02:07:54,990 --> 02:07:59,330 CachĂ© derriĂšre un masque humain, il ne pouvait ouvrir son coeur. 1417 02:08:01,400 --> 02:08:07,530 D'accord, nourrissez-vous de mon corps, 1418 02:08:07,870 --> 02:08:11,330 et si vous ĂȘtes un homme bon, je renforcerai votre corps. 1419 02:08:11,410 --> 02:08:17,370 Sinon je deviendrai un poison et je vous tuerai. 1420 02:08:25,390 --> 02:08:27,380 Je vous ai trouvĂ© ! 108614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.