All language subtitles for The Treacherous 2015 HK Blu-ray REMUX 1080p AVC TureHD 5.1-JoRo.VIET

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,677 --> 00:00:49,612 Dựa trên sự kiện có thật trong lịch sử được ghi lại của Cao Ly 2 00:00:49,680 --> 00:00:51,671 HDVietnam.com 3 00:01:01,692 --> 00:01:04,661 4 00:01:05,730 --> 00:01:07,755 5 00:01:10,735 --> 00:01:13,303 1505 sau Công Nguyên vua Yến Sơn Quan ra lệnh cho các quan tuyển 'Tú Nữ' 6 00:01:13,304 --> 00:01:15,704 đem lại cho ông hơn 10.000 phụ nữ để phục vụ những ham muốn nhục dục của mình, 7 00:01:15,773 --> 00:01:18,008 sự việc dẫn sự tức giận của người dân, nó được lan rộng ra . 8 00:01:18,009 --> 00:01:19,738 -Biên Niên của Vương Triều Tổ Sơn- 9 00:01:21,712 --> 00:01:25,739 Để hiểu làm thế nào vị hoàng đế đã phá hủy đất nước của ông ta, 10 00:01:26,784 --> 00:01:29,685 hãy lắng nghe câu chuyện của tôi. 11 00:01:30,788 --> 00:01:34,724 Đây là năm thứ 10 cai trị của ông. 12 00:01:35,760 --> 00:01:38,695 Vào đêm Nguyệt Huyết, 13 00:01:39,697 --> 00:01:43,656 hai người đàn ông đã gặp mẫu thân của hoàng hậu Dung người đã bị lật đổ. 14 00:01:44,735 --> 00:01:52,699 Thông qua họ hoàng đế đã được lên ngôi 15 00:01:53,711 --> 00:01:55,736 Một huyết bào của nữ nhân. 16 00:01:56,714 --> 00:01:59,706 Đây là y phục của mẫu thân trẩm mặc 17 00:02:01,719 --> 00:02:03,787 khi bà ta bị sát hại? 18 00:02:03,788 --> 00:02:04,821 Hoàng thượng! 19 00:02:04,822 --> 00:02:08,815 Thái thượng hoàng muốn giữ bí mật này, 20 00:02:09,494 --> 00:02:12,462 vì vậy thần muốn đem theo bí mật này xuống mộ . 21 00:02:12,463 --> 00:02:14,727 Vậy, tại sao bây giờ khanh đem nó ra? 22 00:02:14,832 --> 00:02:19,769 Có một tổ chức vô danh đã thuê sát thủ để trộm nó . 23 00:02:19,837 --> 00:02:21,505 Ai cầm đầu? 24 00:02:21,506 --> 00:02:25,806 Một nửa đám người Đại Lý Tự năm xưa đã muốn lật đổ Hoàng Thái Hậu, 25 00:02:26,477 --> 00:02:29,776 vì vậy chúng thần không biết ai đứng đằng sau âm mưu. 26 00:02:30,648 --> 00:02:34,818 Nhưng chúng thần không thể bỏ qua, để xem sự việc sẽ dẫn đến đâu. 27 00:02:34,819 --> 00:02:36,787 Ai có thể nghĩ, 28 00:02:36,854 --> 00:02:45,762 một mảnh y phục sẽ dẫn đến một cuộc đẩm máu. 29 00:02:46,797 --> 00:02:50,756 Nơi nào là nơi đầu tiên vị hoàng đế cuồng nộ này ghé thăm? 30 00:02:50,835 --> 00:02:53,837 Ông ta đã giết 2 người phi tần của phụ thân mình 31 00:02:53,838 --> 00:02:56,739 với hai bàn tay trần của mình, 32 00:02:56,807 --> 00:02:58,798 và gậy sắt. 33 00:02:59,810 --> 00:03:04,838 Cơ thể của họ đã bị xé và đem rải rác trên núi. 34 00:03:06,884 --> 00:03:12,845 Ông ta cũng đã sát hại tổ mẩu của mình vì bà ta đã vu khống mẩu thân của ông ta, 35 00:03:13,624 --> 00:03:16,860 và những người lan truyền tin đồn bôi nhọ, 36 00:03:16,861 --> 00:03:18,895 những người ủng hộ truất ngôi, 37 00:03:18,896 --> 00:03:22,532 những nữ tỳ giúp việc vận chuyển chất độc, 38 00:03:22,533 --> 00:03:24,899 họ đều bị giết không thương tiếc 39 00:03:25,870 --> 00:03:30,807 bằng thuốc độc, xử trảm, 40 00:03:30,875 --> 00:03:33,867 và lăng trì. 41 00:03:34,879 --> 00:03:37,780 Mộ của những kẻ phản bội đã bị phá hủy, 42 00:03:37,848 --> 00:03:40,783 hài cốt của họ bị đào lên 43 00:03:40,885 --> 00:03:43,877 và đập vỡ thành mảnh vụn, 44 00:03:44,889 --> 00:03:50,828 cho đến khi thành cát bụi hòa loản vào không khí. 45 00:03:50,895 --> 00:03:59,860 Hơn 200 hài cốt được cho lợn ăn. 46 00:04:01,872 --> 00:04:04,864 Cuộc thảm sát này được gọi là 47 00:04:04,942 --> 00:04:07,877 Cuộc Thanh Trừng Văn Sĩ Đệ Nhị. 48 00:04:08,913 --> 00:04:13,907 Tuy nhiên, có hai nam nhân chưa bao giờ ngưng cười trong lúc thanh trừng: 49 00:04:14,952 --> 00:04:17,887 Tổng Đốc Ân Song Tả, 50 00:04:17,955 --> 00:04:20,890 và phụ thân ông ta Ân Sa Hồng. 51 00:04:20,992 --> 00:04:24,928 Họ là những kẻ phản bội nhất từ trước đến nay. 52 00:04:25,496 --> 00:04:28,932 Gieo nhân nào gặt quả đấy, 53 00:04:29,934 --> 00:04:38,865 bụi xương của các ngươi có thể một ngày nào đó cũng bay trong gió... 54 00:04:38,943 --> 00:04:43,903 những kẻ PHẢN BỘI 55 00:04:51,956 --> 00:04:54,691 Hoàng Thượng, bọn thần không thể... 56 00:04:54,692 --> 00:04:56,887 Đứng yên! Trẩm sắp hoàn tất rồi. 57 00:04:57,962 --> 00:05:01,898 Khi bút đã vào tay trẩm thì khó mà ngưng được 58 00:05:01,966 --> 00:05:03,957 Tổng đốc! 59 00:05:04,035 --> 00:05:05,969 Vâng, thưa Hoàng Thượng 60 00:05:06,037 --> 00:05:10,740 Thần tin rằng bọn chúng đã bị nhổ cỏ tận gốc. 61 00:05:10,741 --> 00:05:16,976 Quyết tâm trừ khử bọn chúng của Hoàng Thượng cao ngất trời. 62 00:05:17,982 --> 00:05:20,974 Đó không phải là quyết tâm của một mình trẩm, những nỗ lực của các khanh đã được đền đáp. 63 00:05:22,019 --> 00:05:23,953 Tất cả đã được làm xong. 64 00:05:24,989 --> 00:05:25,989 Truyền vào! 65 00:05:36,000 --> 00:05:37,024 Hãy ngồi xuống. 66 00:05:40,037 --> 00:05:43,973 Tầm nhìn này thật là tuyệt .. 67 00:05:44,041 --> 00:05:47,977 Trẩm thật thích con dao bạc này. 68 00:05:48,045 --> 00:05:53,005 Với quyết tâm của kẽ chiếm đoạt tương phản với kẽ bảo vệ trinh trắng, 69 00:05:53,984 --> 00:05:57,920 Hai dục vọng bẩm sinh trong 1 bức tranh.. 70 00:05:58,622 --> 00:05:59,987 Nó đơn giản là tuyệt vời. 71 00:06:00,691 --> 00:06:02,726 Thần rất vinh dự, Hoàng Thượng. 72 00:06:02,727 --> 00:06:07,096 Trẩm phải thưởng cho hai khanh vì sự cống hiến liên tục của các khánh. 73 00:06:08,833 --> 00:06:11,028 Hy vọng khanh thích nó. 74 00:06:13,070 --> 00:06:17,040 Nổi thương tiếc của ngài trước cuộc tình mới xãy ra 75 00:06:17,041 --> 00:06:20,033 được thể hiện rõ ràng. 76 00:06:21,112 --> 00:06:24,013 Khanh nói gì? 77 00:06:24,815 --> 00:06:29,013 Những nhục dục sinh động đủ để khơi dậy ham muốn của một người, 78 00:06:29,787 --> 00:06:34,053 nhưng biểu hiện giả dối của họ ngăn nó không thể đạt đến khoái cảm. 79 00:06:34,125 --> 00:06:37,094 Vậy, Trẩm phải bỏ nó đi . 80 00:06:37,661 --> 00:06:41,028 Có một cách để nâng cao nó. 81 00:06:41,098 --> 00:06:43,032 Ân 82 00:06:46,103 --> 00:06:47,637 Ân Song Tả 83 00:06:47,638 --> 00:06:52,075 Bằng cách tuyên bố bức họa này là của thần, như thế sẽ không làm hỏng danh tiếng của Hoàng Thượng, 84 00:06:52,076 --> 00:06:58,015 với tài năng hạn chế của thần, nó được xem như là một kiệt tác 85 00:07:00,050 --> 00:07:01,984 Nhảm nhí! 86 00:07:05,156 --> 00:07:08,057 Khanh quả thật là ...! 87 00:07:09,126 --> 00:07:12,095 Hoàng Thượng thật sự đã ban nó cho con ? 88 00:07:12,163 --> 00:07:15,098 Phụ thân không thấy tên con trên đó à? 89 00:07:15,166 --> 00:07:19,068 Bây giờ, bất cứ ai bắt chước được tư thế này tốt nhất, 90 00:07:19,170 --> 00:07:23,106 sẽ được thưởng cóc vàng này. 91 00:07:28,179 --> 00:07:29,179 Đại nhân 92 00:07:29,880 --> 00:07:33,145 Hôm nay chúng tôi có thêm một bổ sung mới.. 93 00:07:35,753 --> 00:07:38,922 Cô ấy có phải là người ngài muốn tìm? 94 00:07:38,923 --> 00:07:41,118 Nếu đại nhân đưa cho tôi bản vẽ, 95 00:07:41,692 --> 00:07:43,593 Tôi sẽ cho đại nhân thấy một cái gì đó tốt hơn. 96 00:07:43,594 --> 00:07:45,084 Cái gì? 97 00:07:45,162 --> 00:07:49,121 Tôi nghe nói đại nhân kiểm sẽ tra tất cả các tú nữ mới. 98 00:07:51,135 --> 00:07:54,170 Đại nhân đang tìm kiếm ai ? 99 00:07:54,171 --> 00:07:59,074 Ta không chắc chắn, nhưng ta chắc người đó không phải là cô. 100 00:08:03,180 --> 00:08:07,173 Tôi nghe nói đại nhân là người Hoàng Thượng tin tưởng nhất. 101 00:08:07,251 --> 00:08:09,151 Tuy vậy, 102 00:08:09,220 --> 00:08:12,189 tối nay, đại nhân sẽ là hoàng đế của tôi. 103 00:08:14,258 --> 00:08:18,194 Vậy, ta sẽ cho cô thấy cách mà Hoàng Thượng đùa ra sao. 104 00:08:19,930 --> 00:08:23,161 Cứ mỏi bình rượu ta uống hết, ngươi phải cởi một thứ trên người xuống 105 00:08:23,234 --> 00:08:26,203 Nếu như ta say trước khi người lỏa thể, 106 00:08:26,871 --> 00:08:31,171 cộng với bản vẽ này, ta sẽ mang ngươi vào cung. 107 00:08:31,242 --> 00:08:36,145 Nhưng nếu ta giành chiến thắng, ta sẽ bắt ngươi lỏa thể để diểu phố . 108 00:08:36,247 --> 00:08:39,148 - Ngươi có chấp nhận? - Tất nhiên. 109 00:09:43,280 --> 00:09:45,248 Nhanh lên. 110 00:09:49,253 --> 00:09:50,253 Tốt. 111 00:10:00,264 --> 00:10:02,255 Đó là bình rượu cuối cùng. 112 00:10:06,303 --> 00:10:10,239 - Đại nhân... - Hãy tiếp tục! 113 00:10:11,308 --> 00:10:12,798 Đại nhân! 114 00:10:17,247 --> 00:10:18,247 Làm ơn tha cho tôi! 115 00:10:18,282 --> 00:10:22,285 Tha cho ngươi? Nó chỉ đơn thuần là trò đùa! 116 00:10:22,286 --> 00:10:25,187 Tôi đã vượt quá với hạn... 117 00:10:26,256 --> 00:10:30,192 Ngươi là con điếm gian manh! 118 00:10:30,327 --> 00:10:33,696 - Hãy cởi bỏ hết y phục! - Điều gì đang xảy ra? 119 00:10:33,697 --> 00:10:35,298 Dừng lại một lúc! 120 00:10:35,299 --> 00:10:38,301 Quà tặng của vua là vật gia truyền! 121 00:10:38,302 --> 00:10:41,271 Phụ thân đang nói đùa à? 122 00:10:41,739 --> 00:10:44,264 Xem bức họa dâm vật đó là vật gia truyền? 123 00:10:44,975 --> 00:10:47,276 Ngươi thật thằng khốn vô ơn! 124 00:10:47,277 --> 00:10:48,277 Làm sao mày dám cả gan thế? 125 00:10:50,280 --> 00:10:53,249 Phụ thân không biết con làm thể nào để phụ thân được phục chức ? 126 00:10:55,819 --> 00:10:57,411 Mọi người đi ra! Ra hết! 127 00:10:58,856 --> 00:11:03,259 Sau khi hai người đàn ông này làm chấn động cả nước, 128 00:11:03,327 --> 00:11:08,287 Tất cả mọi nơi toàn là những lời chỉ trích. 129 00:11:08,365 --> 00:11:14,103 Hoàng đế đã bỏ lại công vụ phía sau cho những ham muốn nhục dục, 130 00:11:14,104 --> 00:11:20,304 lời khuyên của các tổng đốc điều bị hoàng đế bỏ ngoài tai. 131 00:11:20,878 --> 00:11:26,316 Ông ta đã biến thành phố thành một nơi săn bắn... 132 00:11:28,385 --> 00:11:33,345 Cuộc săn bắt người dân hay thú vật đã bắt đầu! 133 00:11:37,961 --> 00:11:43,297 Khi chế độ độc tài của ông đến đỉnh điểm, quốc gia này phải đối mặt với cuộc khủng hoảng. 134 00:11:44,368 --> 00:11:49,305 Chúng ta cần phải nổi dậy, 135 00:11:49,373 --> 00:11:53,309 để lật đổ hoàng đế này và thay đổi bằng một người xứng đáng hơn! ' 136 00:11:58,348 --> 00:12:01,340 Cuộc săn bắt hôm nay bắt đầu với một tiếng nổ. 137 00:12:02,319 --> 00:12:03,411 Đi nào! 138 00:12:04,121 --> 00:12:05,418 Không cần phải khóc . 139 00:12:06,023 --> 00:12:09,356 Cuộc sống của ngươi sẽ thay đổi nếu Hoàng Đế triệu ngươi. 140 00:12:09,460 --> 00:12:11,360 Hãy vui lên! 141 00:12:14,098 --> 00:12:18,364 Thật lâu rồi huynh đệ chúng ta không đi săn bắt. 142 00:12:18,435 --> 00:12:21,336 Thật vậy, Hoàng Thượng. 143 00:12:21,939 --> 00:12:25,141 Dạo này khanh có cải trang để tuần tra? 144 00:12:25,142 --> 00:12:27,009 Vâng, có. 145 00:12:27,010 --> 00:12:30,377 Nếu Trẩm bận rộn với chính sự, 146 00:12:30,447 --> 00:12:34,349 nhiệm vụ của khanh là theo sát dân tình thay mặt Trẩm. 147 00:12:34,418 --> 00:12:35,418 Vâng. 148 00:12:38,455 --> 00:12:42,391 Hay là khanh đang giữ bí mật gì đó? 149 00:12:43,393 --> 00:12:45,361 Ý Hoàng Thượng là gì? 150 00:12:56,440 --> 00:13:00,376 Trẩm chỉ đơn giản là đùa với khanh thôi! 151 00:13:02,146 --> 00:13:07,483 Hoàng Thượng, hay là chúng ta hãy đua? 152 00:13:07,484 --> 00:13:09,782 Được, đó chắc sẽ thú vị! 153 00:13:10,454 --> 00:13:11,454 Tổng đốc Bạch 154 00:13:12,456 --> 00:13:13,456 Vâng, Hoàng Thượng! 155 00:13:17,461 --> 00:13:18,485 Vậy .. 156 00:13:19,463 --> 00:13:21,454 chúng ta nên đặt cược gì? 157 00:13:22,466 --> 00:13:25,501 Thần không có gì xứng đáng để đặt cược, Hoàng Thượng 158 00:13:25,502 --> 00:13:27,303 Khanh có cái mạng của mình 159 00:13:27,304 --> 00:13:29,772 Hoàng Thượng đùa hạ thần. 160 00:13:30,207 --> 00:13:31,507 Đừng lo lắng. 161 00:13:31,508 --> 00:13:36,445 Nhiều người sẽ lấy thủ cấp của họ đặt cược cho ngươi . 162 00:13:37,514 --> 00:13:43,453 Hay là chúng ta kiểm tra lòng trung thành của họ đối với ngươi ra sao? 163 00:14:57,527 --> 00:14:58,527 Hoàng thượng! 164 00:15:07,604 --> 00:15:09,572 Gọi ngự y ! 165 00:15:10,574 --> 00:15:11,598 Ngự y! Ngự y! 166 00:15:16,647 --> 00:15:22,517 Trẩm ra lệnh cho khanh tiêu diệt tất cả cò trong lãnh thổ. 167 00:15:22,619 --> 00:15:24,620 Khanh hiểu không? 168 00:15:24,621 --> 00:15:26,589 Vâng, Hoàng Thượng! 169 00:15:28,592 --> 00:15:34,588 Hoàng đế bắt đầu bị ảo giác và mất ngủ, 170 00:15:34,665 --> 00:15:41,571 Nguyên nhân được cho biết là do mất máu nhiều quá. 171 00:15:41,638 --> 00:15:46,598 Song Tả không bỏ qua cơ hội này. 172 00:15:47,577 --> 00:15:48,601 Hoàng Thượng ! 173 00:15:49,613 --> 00:15:51,604 Ngài cảm thấy thế nào? 174 00:15:52,649 --> 00:15:56,551 Khanh nghĩ sao về mặt trời? 175 00:15:58,221 --> 00:16:03,591 Nó là những tia sáng , bao phủ mọi nơi... 176 00:16:04,661 --> 00:16:06,652 Cũng giống như Hoàng Thượng .. 177 00:16:06,730 --> 00:16:13,636 Vậy, giống như mặt trời, Trẩm có phải... 178 00:16:14,638 --> 00:16:17,630 bao phủ tất cả Tổ Sơn? 179 00:16:17,708 --> 00:16:22,668 Nếu Hoàng Thượng ân sủng các nữ nhân của Tổ Sơn với tia sáng của ngài, 180 00:16:23,680 --> 00:16:27,683 nó sẽ giúp họ thoát khỏi cái bóng của chính họ và giúp Hoàng Thượng chữa bịnh. 181 00:16:27,684 --> 00:16:32,621 Vô lý, khi Hoàng Thương đang bịnh .. 182 00:16:33,690 --> 00:16:38,650 Không có việc gì phải xấu hổ trong việc theo đuổi những ham muốn nhục dục. 183 00:16:39,663 --> 00:16:44,623 Thần sẽ mang lại cho bệ hạ một thiên niên kỷ vui thú chỉ trong một đêm! 184 00:16:54,111 --> 00:16:55,111 Hoàng thượng, 185 00:16:55,645 --> 00:17:00,582 Đó là nhiệm vụ của thiếp để chọn các tú nữ cho hoàng thượng. 186 00:17:00,717 --> 00:17:05,677 Ta biết khẩu vị của Hoàng Thượng tốt nhất 187 00:17:06,456 --> 00:17:09,687 Ta sẽ chọn các tú nữ theo sở thích của Hoàng thương. 188 00:17:09,760 --> 00:17:11,728 vậy tại sao Hoàng Thượng không cho phép thiếp.. 189 00:17:11,928 --> 00:17:14,726 Trẩm có kế hoạch, 190 00:17:14,798 --> 00:17:20,668 do đó, ái khanh đừng lo lắng hãy giúp trẩm ngủ ngon. 191 00:17:21,705 --> 00:17:22,705 Kế hoạch gì? 192 00:17:23,740 --> 00:17:27,676 Hoàng Thượng, Tổng đốc Ân đã đến. 193 00:17:28,712 --> 00:17:29,736 Cho vào! 194 00:17:37,754 --> 00:17:40,723 Đúng giờ, Trẩm đang tò mò. 195 00:17:40,791 --> 00:17:43,692 Dưới đây là danh sách các tú nữ. 196 00:17:44,694 --> 00:17:48,721 Họ nói cuộc sống của ta thoáng qua trước mặt ta khi ta đối diện với cái chết. 197 00:17:49,399 --> 00:17:53,699 Khanh có biết những gì trẩm nhìn thấy trong lúc đó? 198 00:17:53,770 --> 00:17:57,740 Trẩm thấy khuôn mặt của những ngườimuốn trẩm chết. 199 00:17:57,741 --> 00:18:02,678 Trẩm không thể quên được sự mong đợi trên khuôn mặt họ ... 200 00:18:03,780 --> 00:18:07,807 Họ giấu nanh của họ và chờ đợi thời cơ. 201 00:18:08,318 --> 00:18:11,810 Nếu nanh của họ được ẩn đằng sau đôi môi của họ, 202 00:18:12,789 --> 00:18:16,725 tại sao không khâu nó lại có phải tốt không? 203 00:18:17,861 --> 00:18:23,766 Trẩm đã tổ chức tiệc chiêu đãi mặc dù hoàn cảnh khó khăn, 204 00:18:24,835 --> 00:18:29,772 để tìm kiếm người có thể sanh cho Trẩm một hoàng tử để kế thừa. 205 00:18:29,840 --> 00:18:35,779 Trẩm nhận ra rằng các khanh nên tìm kiếm xa hơn. 206 00:18:36,780 --> 00:18:41,774 Do đó, Trẩm ra lệnh cho toàn quốc tuyển tú nữ. 207 00:18:42,385 --> 00:18:47,823 Họ sẽ được gọi là 'Phi Tần', và sống với tên đó . 208 00:18:48,391 --> 00:18:51,724 Vì vậy, Tổng Đốc Ân Song Tả 209 00:18:51,795 --> 00:18:53,820 và Tổng Đốc cẩm y vệ Ân Sa Hồng 210 00:18:54,331 --> 00:18:58,791 được toàn quyền thay thế trẩm làm quan tuyển 'Tứ Nữ'! 211 00:19:00,804 --> 00:19:04,831 Chúng thần luôn luôn biết ơn, Hoàng Thượng . 212 00:19:07,911 --> 00:19:09,879 Đó là một nơi đầy ánh nắng 213 00:19:10,380 --> 00:19:14,650 và một vị trí chính để ngắm hoàng hôn. 214 00:19:14,651 --> 00:19:20,283 Ta đã để dành nó để làm một vọng lâu, nhưng ta hy vọng đại nhân thích nó. 215 00:19:20,357 --> 00:19:23,859 Nó đủ tốt cho hoàng cung . 216 00:19:23,860 --> 00:19:25,828 Hoàng cung? Đẹp! 217 00:19:29,900 --> 00:19:32,869 Làm thế nào chúng ta có thể, xin Hoàng Thượng thay đổi mệnh lệnh ? 218 00:19:33,370 --> 00:19:35,804 Chúng ta không thể chấp nhận điều này. 219 00:19:39,910 --> 00:19:40,910 Đại nhân 220 00:19:40,911 --> 00:19:43,812 - Tránh đường! - Tổng Đốc Vũ... 221 00:19:43,914 --> 00:19:47,782 Giang quý phi chắc đang liều lĩnh. 222 00:19:48,218 --> 00:19:50,846 Nhưng con không thể xem thưỡng bà ta. 223 00:19:50,921 --> 00:19:53,890 Chúng ta không thể bỏ qua bà ta . 224 00:19:54,925 --> 00:19:59,862 Các tú nữ đã được lựa chọn bừa? 225 00:20:04,868 --> 00:20:09,862 Những kẻ xem thường chúng ta sẽ van xin tha mạng. 226 00:20:10,907 --> 00:20:15,867 Kẽ mạnh được chọn, kẽ yếu bị chọn. 227 00:20:16,846 --> 00:20:17,880 Một ly nửa, làm ơn ? 228 00:20:17,881 --> 00:20:20,850 - Hãy đến đây, tên khốn! - Tổng đốc Bạch đây không phải là phòng của chúng ta! 229 00:20:20,917 --> 00:20:25,921 Ta đã không nhận ra cận thần của hoàng thượng 230 00:20:25,922 --> 00:20:30,859 người làm việc không biết mệt mỏi giúp hoàng thượng cường dương đang ở đây. 231 00:20:31,895 --> 00:20:33,863 Xin lỗi. 232 00:20:37,400 --> 00:20:41,837 Tất cả các trò lừa gạt và nịnh hót của ngươi là không đủ, 233 00:20:41,905 --> 00:20:47,104 Nên bây giờ người đi săn trinh nữ để phục vụ cho Hoàng Thượng? 234 00:20:47,877 --> 00:20:49,845 Hãy im lặng mà uống 235 00:20:49,846 --> 00:20:50,846 Song Tả 236 00:20:51,648 --> 00:20:53,882 Ngươi thèm khát quyền lực đến thế? 237 00:20:53,883 --> 00:20:57,842 Có ngày hôm nay? là ngày giỗ của muội muội ngươi. 238 00:20:59,889 --> 00:21:04,927 Khi Hoàng Thượng thường xuyên ghé phòng cô ta, ta thường ở bên cạnh Ngài. 239 00:21:04,928 --> 00:21:08,887 Những gì ta nghe không phải là tiếng la hét, mà là tiếng rên rỉ. 240 00:21:08,965 --> 00:21:10,299 Vì vậy, tại sao tự tử? 241 00:21:10,300 --> 00:21:11,927 Ân Song Tả 242 00:21:12,302 --> 00:21:13,929 Sao cảm thấy sao ? 243 00:21:14,471 --> 00:21:17,973 Biết rằng phải cuối đầu dưới người mà 244 00:21:17,974 --> 00:21:21,876 đã cưỡng hiếp muội muội của mình? 245 00:21:24,948 --> 00:21:26,939 Tôi có thể có ly khác ? 246 00:21:37,994 --> 00:21:42,124 Ngươi có tự tin rằng ngươi có thể phục vụ Hoàng Thượng? 247 00:21:42,565 --> 00:21:45,968 Tôi đã có kinh nghiệm với tất cả loại đàn ông. 248 00:21:45,969 --> 00:21:49,905 từ quý tộc, nông dân, đồ tễ, ngay cả những tên côn đồ. 249 00:21:49,973 --> 00:21:51,941 Bất kỳ người đàn ông vẫn còn tinh hoàn, 250 00:21:52,942 --> 00:21:54,943 Tôi có thể bọc hắn ta trong quần của tôi 251 00:21:54,944 --> 00:21:56,878 và hút linh hồn của hắn ta ra . 252 00:21:56,946 --> 00:21:59,982 Làm thế nào ngươi dám so sánh Hoàng Thượng với thất phu đó! 253 00:21:59,983 --> 00:22:01,951 Nhưng không phải Hoàng Thượng 254 00:22:02,952 --> 00:22:04,720 cũng là một nam nhân? 255 00:22:04,721 --> 00:22:08,953 Bỏ sự tự tin qua một bên, ngươi sẽ làm được . 256 00:22:09,025 --> 00:22:11,960 Rất vui khi quý phi thích cô ta . 257 00:22:12,028 --> 00:22:15,964 Ta không thể chịu đựng được hai gã họ Ân nữa rồi. 258 00:22:16,032 --> 00:22:18,500 Ta phải chiếm lại quyền lực của mình, 259 00:22:18,501 --> 00:22:20,969 Hãy chăm sóc đặc biệt, Tổng đốc Vũ! 260 00:22:27,677 --> 00:22:28,939 Đỏ! 261 00:22:29,045 --> 00:22:31,013 Nó là màu đỏ! 262 00:22:31,681 --> 00:22:35,981 Một chữ của nhà vua ban ra, cờ đỏ được treo lên. 263 00:22:36,786 --> 00:22:41,985 Hãy thể hiện mình ! Hãy thể hiện mình với ta! 264 00:22:43,026 --> 00:22:47,929 Ai làm Hoàng Thượng hài lòng sẽ trở thành Phi Tầni! 265 00:22:48,031 --> 00:22:50,966 Người nào chữa khỏi bịnh cho Ngài, 266 00:22:51,067 --> 00:22:53,968 sẽ là Quý Phi! 267 00:22:55,038 --> 00:22:57,006 Đây không phải là nghi lễ chính thức 268 00:22:57,640 --> 00:23:03,010 Vì vậy, không có bảo đảm Hoàng Thượng sẽ sủng ái người đó hay không. 269 00:23:03,813 --> 00:23:09,046 Nhưng cuối cùng cô ta sẽ phục sự Hoàng Thượng. 270 00:23:10,019 --> 00:23:11,043 Phụ thân! 271 00:23:13,056 --> 00:23:14,056 Hãy thả tôi ra! 272 00:23:15,058 --> 00:23:16,058 Ái nữ! 273 00:23:16,693 --> 00:23:23,030 Ái nữ, phu nhân, hay tình nhân đều được trưng dụng... 274 00:23:23,800 --> 00:23:28,070 Những kẻ mặc y phục màu đỏ và đem các tú nữ đi, 275 00:23:28,071 --> 00:23:30,062 họ là những người gặt hái nghiệt ngã, 276 00:23:30,707 --> 00:23:35,076 không có một nữ nhân nào dám xuất hiện trên đường phố. 277 00:23:36,079 --> 00:23:43,042 Có nhiều cách để tìm tú nữ! 278 00:23:47,090 --> 00:23:48,990 Trời ơi! 279 00:23:49,058 --> 00:23:50,082 Hoàng hậu! 280 00:23:51,027 --> 00:23:55,097 Cô ta số phận an bài sẽ trở thành Hoàng Hậu! 281 00:23:55,098 --> 00:23:56,098 Làm ơn dừng lại. 282 00:23:56,099 --> 00:23:58,090 Hoàng hậu! 283 00:23:59,102 --> 00:24:00,736 Chết tiệt. 284 00:24:00,737 --> 00:24:03,035 - Hãy đi với chúng tôi! - Chờ tí! Giữ lấy! 285 00:24:10,146 --> 00:24:13,081 Có nhiều hỗn loạn và những giao dịch mờ ám. 286 00:24:14,117 --> 00:24:18,153 Người ta không thể xem tiếp mà không rơi lệ. 287 00:24:18,154 --> 00:24:19,154 Trinh Nữ! 288 00:24:20,123 --> 00:24:25,060 Trinh nữ đã được đánh dấu màu đỏ, trong khi những người khác màu xanh. 289 00:24:26,095 --> 00:24:29,087 Các họa sĩ của hoàng gia vẽ ngày và đêm, 290 00:24:29,165 --> 00:24:34,102 biến những khuôn mặt đẫm lệ thành người hạnh phúc. 291 00:24:36,139 --> 00:24:40,098 Phụ thân nghĩ rằng chúng ta đã có đủ. 292 00:24:41,144 --> 00:24:46,138 Nhưng mà Hoàng Thượng sẽ muốn một mỹ nhân có một không hai. 293 00:24:47,917 --> 00:24:51,148 Họ không đủ tốt để giành chiến thắng trước Quý Phi. 294 00:24:51,754 --> 00:24:53,153 Nếu vậy... 295 00:24:54,190 --> 00:24:57,159 chỉ còn một nơi cuối cùng để đến 296 00:24:57,160 --> 00:25:00,095 Nương Vũ 297 00:25:01,130 --> 00:25:02,130 Đủ rồi! 298 00:25:09,172 --> 00:25:10,196 Nghe đây. 299 00:25:11,207 --> 00:25:15,244 Nợ phải được hoàn trả bằng tiền, Cái chuyện vô lý này là gì? 300 00:25:15,245 --> 00:25:21,016 Ngài đã rút ngắn thời hạn trả nợ, đây là tất cả những gì tôi có thể gươm được. 301 00:25:21,017 --> 00:25:26,182 Không phải ta đã nói ta sẽ xóa nợ cho người 302 00:25:26,256 --> 00:25:29,157 nếu con gái ngươi chịu uống rượu cùng ta 303 00:25:29,225 --> 00:25:32,160 Chắc ngươi không hiểu ? 304 00:25:33,196 --> 00:25:37,155 Ta sẽ biến cô ta thành cô nhi 305 00:25:37,233 --> 00:25:39,201 và chiếm lấy cô ta! 306 00:25:43,239 --> 00:25:45,874 Ai đây? 307 00:25:45,875 --> 00:25:48,210 Ngài vẫn không thay đổi 308 00:25:48,211 --> 00:25:51,180 miệng lưõi vẫn sắc bén như ngày nào 309 00:25:51,247 --> 00:25:53,181 Mời vào. 310 00:25:54,183 --> 00:25:55,183 Vào. 311 00:25:55,218 --> 00:25:57,550 Phụ thân ! Phụ thân ! 312 00:25:58,221 --> 00:26:00,121 Người có sao không? 313 00:26:04,327 --> 00:26:08,263 Tại hạ nghe nói ngài và phụ thân tại hạ là bằng hữu tốt. 314 00:26:08,264 --> 00:26:10,232 Quả thực là thế . 315 00:26:10,300 --> 00:26:15,237 Thời gian đi nhanh hơn một mũi tên. 316 00:26:15,305 --> 00:26:19,675 Tại hạ nghe nói đại nhân hứa sẽ cùng nhau làm đại sự . 317 00:26:19,676 --> 00:26:21,677 Chúng ta đã hứa ? 318 00:26:21,678 --> 00:26:26,240 Vâng, nó trở nên khó khăn kể từ khi phụ thân tôi bị từ chức. 319 00:26:26,316 --> 00:26:32,921 Ngài có thể đã ngăn chặn để ông ta không bị từ chức. 320 00:26:32,922 --> 00:26:37,256 Nhưng thay vào đó, ngài đi nói xấu ông ta! 321 00:26:39,329 --> 00:26:41,263 Chiếu tướng. 322 00:26:41,264 --> 00:26:43,198 Nước đi tồi 323 00:26:43,266 --> 00:26:44,967 Có phiền nếu tôi tôi đi lại? 324 00:26:44,968 --> 00:26:46,765 Không sao ! 325 00:26:48,271 --> 00:26:50,262 Không có vấn đề gì. 326 00:26:53,309 --> 00:26:58,269 Hãy nhìn xem, ta không thể giúp ông ta khi ấy, 327 00:26:58,948 --> 00:27:03,214 bởi vì ta quá yếu để chống lại triều đình. 328 00:27:03,286 --> 00:27:05,277 Ta không có ác ý. 329 00:27:05,355 --> 00:27:11,351 Xin hãy tha thứ cho ta... Hãy lấy tài sản của ta! 330 00:27:12,362 --> 00:27:20,269 Hãy nhìn nó, đó là con gái duy nhất của lão phu! 331 00:27:25,341 --> 00:27:27,309 Tổng đốc, ta có một tình nhân! 332 00:27:27,377 --> 00:27:32,280 Kiệu sẽ đến rước cô ta, vì vậy hãy chuẩn bị sẵn sàng cho cô ta. 333 00:27:36,352 --> 00:27:39,344 Ngài có nghe thấy? Ngay cả Hầu Gia Tổ cũng bị đột kích. 334 00:27:40,390 --> 00:27:44,159 Những kẽ trinh sát này nếu so với cướp biển thì cũng chẳng tốt hơn. 335 00:27:44,160 --> 00:27:47,162 Họ đã bắt đi hơn mười ngàn tú nữ! 336 00:27:47,163 --> 00:27:48,323 Thật là điên rồ! 337 00:27:49,332 --> 00:27:52,367 Nếu ta nhìn thấy một trong những bọn chúng . 338 00:27:52,368 --> 00:27:55,303 Ta sẽ lột da bọn chúng! 339 00:27:56,339 --> 00:28:00,332 Tại sao tôi không được tuyển dụng? Tôi là người xinh đẹp nhất . 340 00:28:01,310 --> 00:28:04,446 Chết tiệt, khuôn mặt của mụ sẽ làm cho đàn ông khiếp mất .. 341 00:28:04,447 --> 00:28:08,315 Ông nói gì ? Tên khốn ! 342 00:28:09,352 --> 00:28:11,343 Đi chưa? 343 00:28:11,421 --> 00:28:13,321 Họ sẽ bắt đầu sớm. 344 00:28:13,389 --> 00:28:14,389 Bắt đầu những gì? 345 00:28:14,390 --> 00:28:17,382 Không phải ông đến đây để xem biểu diển ? 346 00:28:31,441 --> 00:28:36,378 Thiên hạ hỗn loạn, dân chúng lên núi lẩn tránh, 347 00:28:36,446 --> 00:28:41,349 Cơn đói khát đã buộc họ phải ăn thịt nhau. 348 00:28:42,385 --> 00:28:48,346 Thần núi nổi giận phái hổ xuống! 349 00:28:50,126 --> 00:28:54,429 Thần ra lệnh cho nó thay đổi thiên hạ, 350 00:28:54,430 --> 00:28:59,333 Nhưng không tìm thấy người có tội 351 00:28:59,402 --> 00:29:02,371 Tại sao người nghèo lại có tội? 352 00:29:02,438 --> 00:29:07,398 Những quan chức tham nhũng sau bức tường cao mới là kẻ có tội. 353 00:29:07,477 --> 00:29:08,510 Họ đáng phải chết! 354 00:29:08,511 --> 00:29:13,448 Khi con hổ không thể trèo qua bức tường cao, 355 00:29:14,083 --> 00:29:19,385 nó quyết định trở thành máu và thịt của những người dân, 356 00:29:19,489 --> 00:29:26,418 và giúp người dân trút giận những kẻ tham nhũng. 357 00:29:32,468 --> 00:29:34,459 Hắn phớt nhìn cô ta. 358 00:29:35,438 --> 00:29:38,464 trán rộng, lông mày như lá liễu, 359 00:29:39,475 --> 00:29:43,468 mắt trong nhưng mắt công, mũi nhọn, 360 00:29:44,480 --> 00:29:47,472 và đôi môi như hoa đào... 361 00:29:48,484 --> 00:29:52,443 Hắn biết đây là người hắn muốn tìm! 362 00:29:53,489 --> 00:29:56,458 Nhưng... cô ấy là một đồ tễ. 363 00:29:56,526 --> 00:29:58,460 Một đồ tễ! 364 00:30:56,285 --> 00:30:57,445 Hãy nhìn đây! 365 00:30:58,521 --> 00:31:00,222 Ta có thể giúp gì cho ngài? 366 00:31:00,223 --> 00:31:01,485 Cô có thể cởi nón ra? 367 00:31:01,991 --> 00:31:04,526 Đó không phải là khuôn mặt của một nhà quý tộc 368 00:31:04,527 --> 00:31:05,527 A! là hắn ta ! 369 00:31:06,495 --> 00:31:08,520 Đúng với chức vị của người quan tuyển tú nữ! 370 00:31:08,598 --> 00:31:11,566 Đi theo các nữ nhân y như là con chó đói! 371 00:31:11,567 --> 00:31:14,502 Làm sao ngươi dám cả gan nói với người quyền quý như thế ? 372 00:31:14,570 --> 00:31:17,539 Không phải chuyện của hai người, mau rời khỏi đây. 373 00:31:18,507 --> 00:31:19,507 Đi nào. 374 00:31:22,578 --> 00:31:25,547 Ai thuê ngươi? 375 00:31:26,282 --> 00:31:27,476 Thuê ta? 376 00:31:27,550 --> 00:31:28,550 Ngươi sai rồi 377 00:31:28,551 --> 00:31:31,553 Là do bọn ta tình nguyện 378 00:31:31,554 --> 00:31:32,554 - Đồng ý? - Chắc chắn rồi. 379 00:31:46,569 --> 00:31:49,504 Ta đã đánh được hắn! 380 00:32:00,549 --> 00:32:01,549 Tên khốn! 381 00:32:03,519 --> 00:32:04,543 Tên khốn! 382 00:32:28,244 --> 00:32:30,542 Ngài có cảm thấy khỏe hơn không? 383 00:32:30,646 --> 00:32:31,646 Cô đang bị thương? 384 00:32:32,148 --> 00:32:33,581 Không có gì. 385 00:32:33,649 --> 00:32:37,517 Tại sao ngài lại đi theo ta? 386 00:32:39,622 --> 00:32:43,558 Ta từng biết một vũ công múa kiếm . 387 00:32:44,560 --> 00:32:48,587 Cô ta có những bước nhãy độc đáo và đôi tay điêu luyện. 388 00:32:49,632 --> 00:32:52,567 Cô học điệu múa đó ở đâu ? 389 00:32:53,302 --> 00:32:56,601 Ta tự học khi làm đồ tể . 390 00:32:56,672 --> 00:32:59,573 Ta không có sư phụ . 391 00:33:01,610 --> 00:33:02,610 Ta hiểu rồi. 392 00:33:04,714 --> 00:33:07,649 Đại nhân, tôi có chuyện nhờ ngài giúp 393 00:33:08,284 --> 00:33:09,649 Đại nhân có thể... 394 00:33:09,719 --> 00:33:11,653 tuyển dụng ta? 395 00:33:14,724 --> 00:33:16,624 Ta sẽ giả vờ như không nghe thấy điều đó. 396 00:33:16,692 --> 00:33:20,395 Có phải vì bàn tay của tôi hôi mùi máu? 397 00:33:20,396 --> 00:33:21,696 Ít nhất cô cũng biết thế 398 00:33:21,697 --> 00:33:22,697 Nhưng thưa đại nhân! 399 00:33:23,666 --> 00:33:26,601 Phụ thân tôi có một món nợ lớn. 400 00:33:26,702 --> 00:33:27,670 Vì vậy làm ơn... 401 00:33:27,670 --> 00:33:28,670 Đi thôi. 402 00:33:31,407 --> 00:33:33,274 Tôi thậm chí sẽ... 403 00:33:33,275 --> 00:33:35,641 hiến thân mình cho đại nhân 404 00:33:43,719 --> 00:33:46,586 Đi ra! 405 00:34:05,341 --> 00:34:07,673 Hãy cho ta xem mặt cô ta. 406 00:34:10,746 --> 00:34:14,682 Tôi là Xuân Hoa, con gái của hầu gia Tổ. 407 00:34:48,350 --> 00:34:49,517 Phụ thân, con đã về 408 00:34:49,518 --> 00:34:50,712 Làm tốt lắm. 409 00:34:59,361 --> 00:35:01,659 - Vào trong thôi. - Vâng. 410 00:35:07,837 --> 00:35:08,837 Đằng kia! 411 00:35:09,338 --> 00:35:10,805 Các ngươi đang làm gì đấy? 412 00:35:23,819 --> 00:35:27,755 Chỉ là muốn hưởng chút hương vị 413 00:35:27,857 --> 00:35:29,791 Giữ đấy! 414 00:35:35,397 --> 00:35:36,796 Các ngươi có muốn chết không? 415 00:35:37,299 --> 00:35:39,790 Cô ta là tú nữ của Hoàng Thượng .. 416 00:35:40,769 --> 00:35:41,803 Đại nhân, làm ơn tha mạng! 417 00:35:41,804 --> 00:35:43,738 Là phụ thân của đại nhân cho phép ... 418 00:35:43,806 --> 00:35:46,741 - Ngươi đang nói dối! - Đúng vậy. 419 00:35:48,377 --> 00:35:50,777 Đây có kế hoạch từ đầu của phụ thân? 420 00:35:50,846 --> 00:35:56,751 Trước sau gì cô ta cũng bị ô uế tại hoàng cung, ở đây cũng không có gì khác biệt. 421 00:35:57,786 --> 00:36:00,778 Cô ta chỉ trả nợ cho tội ác của phụ thân cô ta . 422 00:36:01,390 --> 00:36:05,850 Phụ thân có thể từ bỏ quyền lực chỉ vì một mối thù nhỏ? 423 00:36:06,629 --> 00:36:09,826 Hoa tuyết liên trăm năm mới nở một lần. 424 00:36:09,932 --> 00:36:12,867 Cô ta là hoa tuyết liên mà con đã tìm thấy . 425 00:36:12,868 --> 00:36:16,861 Còn quá sớm để biết liệu cô ta sẽ nở hay lụi tàn. 426 00:36:18,908 --> 00:36:23,878 Con đường đi đến ân sủng của Hoàng Thương sẽ không dể dàng. 427 00:36:23,879 --> 00:36:25,813 Tôi chỉ giật mình. 428 00:36:25,881 --> 00:36:30,818 Một đồ tể thấp hèn lại là con gái của nhà quyền quý... 429 00:36:31,887 --> 00:36:33,855 Cô thật sự muốn gì ? 430 00:36:34,623 --> 00:36:39,617 Hoàn trả nợ cho phụ thân tôi. 431 00:36:40,596 --> 00:36:44,896 Cô đã chọn con đường này, hãy chờ xem cô chịu được bao lâu. 432 00:36:53,876 --> 00:36:54,808 Thánh thượng 433 00:36:54,877 --> 00:36:58,813 - Tổng đốc Bạch báo cáo... - Ai cả gan dám làm gián đoạn! 434 00:37:12,428 --> 00:37:14,862 - Họ có ở đây không? - Vâng, Hoàng Thượng 435 00:37:32,948 --> 00:37:35,178 Tổng đốc Ân Sa Hồng 436 00:37:35,417 --> 00:37:37,885 Tổng đốc Ân Song Tả 437 00:37:38,487 --> 00:37:41,888 Chúng thần vừa trở về sau khi hoàn thành nhiệm vụ... 438 00:37:43,993 --> 00:37:45,927 Đuợc! Tốt! 439 00:37:45,928 --> 00:37:46,952 Trẩm đã chờ đợi quá lâu! 440 00:37:47,396 --> 00:37:50,160 Hảo, hãy nâng đầu các ngươi lên! 441 00:37:50,399 --> 00:37:51,399 Hiện nay! 442 00:37:51,934 --> 00:37:54,903 Các ngươi sẽ được ăn những món ngon nhất của Tổ Sơn 443 00:37:54,970 --> 00:37:57,939 trên đĩa vàng tùy thích. 444 00:37:58,474 --> 00:38:02,137 Các ngươi sẽ được mặc y phục bằng tơ lụa, 445 00:38:02,945 --> 00:38:08,950 chúng ta sẽ có những bữa tiệc trên sông, tắm trong thung lũng, 446 00:38:08,951 --> 00:38:13,945 đi săn hổ với nhau, và hành lạc mỗi ngày... 447 00:38:15,024 --> 00:38:18,693 Tuy nhiên, nếu các ngươi vẫn còn nhớ tình nhân hay phu quân, 448 00:38:18,694 --> 00:38:20,862 hay thậm chí nghĩ đến việu đàu tẩu 449 00:38:20,863 --> 00:38:22,990 Trẩm sẽ trảm các ngươi ngay tại chỗ! 450 00:38:29,004 --> 00:38:35,000 Thôi được! Trẩm sẽ đưa các ngươi đến nơi vui chơi! 451 00:38:36,979 --> 00:38:38,003 Đứng im! 452 00:38:43,018 --> 00:38:46,988 Hãy để trẩm giới thiệu các đồng môn cho các ngươi!! 453 00:38:46,989 --> 00:38:50,891 Học đường này được thiết kế để dạy giáo dục... 454 00:38:50,959 --> 00:38:57,031 Ngay cả Khổng Tử cũng nói rằng nếu ngươi bỏ qua sự tương tác, 455 00:38:57,032 --> 00:39:02,664 các ngươi đừng mong gì sự tăng trưởng thực sự, phải không? 456 00:39:03,472 --> 00:39:08,109 Có lệ nghiêm cấm giữa nam và nữ. 457 00:39:08,110 --> 00:39:11,978 Trẩm thậm chí còn mang theo phu nhân của khanh đến đây. 458 00:39:12,081 --> 00:39:14,072 Vì vậy, đừng quá khắc nghiệt. 459 00:39:15,050 --> 00:39:17,814 Con chúng ta sao rồi ? 460 00:39:18,087 --> 00:39:22,046 Trảm đã tìm thấy bà mụ, vì thế khanh không cần lo lắng. 461 00:39:27,062 --> 00:39:30,531 Sau khi những phi tần này trở thành quý phi, 462 00:39:30,532 --> 00:39:32,834 họ sẽ cư trú ở đây, 463 00:39:32,835 --> 00:39:38,000 và những phi tần thấp hơn sẽ được cư trú ở các chùa gân đây! 464 00:39:38,073 --> 00:39:40,064 Vâng, Hoàng Thượng! 465 00:39:43,812 --> 00:39:47,048 Không thể chịu đựng được. 466 00:39:47,049 --> 00:39:52,180 Biến các học đường và chùa chiền thành nơi huấn luyện phi tần! 467 00:39:52,621 --> 00:39:56,057 Chuyện này đã đi quá giới hạn lâu nay. 468 00:39:56,625 --> 00:39:59,059 chúng ta phải chờ đợi bao lâu? 469 00:39:59,695 --> 00:40:02,994 Chúng ta phải bổ nhiệm ai ? 470 00:40:03,065 --> 00:40:08,059 Còn ai khác? Hoàng tử Tinh Xương, tất nhiên. 471 00:40:11,106 --> 00:40:13,074 thời gian của chúng ta sẽ đến. 472 00:40:14,109 --> 00:40:18,011 Oán hận của người dân ngày càng sâu đậm hơn. 473 00:40:22,084 --> 00:40:24,018 Thức dậy! 474 00:40:25,020 --> 00:40:28,012 Đi nhanh hơn! nhanh lên! 475 00:40:28,090 --> 00:40:30,758 Điều gì tạo ra người phụ nữ lý tưởng? 476 00:40:30,759 --> 00:40:35,062 miệng lớn và răng sạch có thể bao bọc dương vật của nam nhân 477 00:40:35,063 --> 00:40:39,056 mái tóc đen dài như lụa và chân thon thả. 478 00:40:39,701 --> 00:40:44,035 da mềm như lụa và nhiệt độ cơ thể ấm áp. 479 00:40:44,139 --> 00:40:49,042 mông đầy đủ và mỏng xương! 480 00:40:50,846 --> 00:40:55,010 Và âm đạo ra sao để các nam nhân thèm muốn? 481 00:40:55,651 --> 00:40:59,086 Đầu tiên, lổ phải nên gần phía trước. 482 00:40:59,087 --> 00:41:04,081 Thứ hai, ít lông mu là tốt nhất, và phải mỏng và vừa đủ. 483 00:41:04,726 --> 00:41:09,129 Thứ ba, nó phải luôn luôn được ấm áp và ẩm ướt. 484 00:41:10,699 --> 00:41:14,135 Khi nói đến kích thước, nó phải là 485 00:41:14,803 --> 00:41:20,842 chỉ đủ lớn để phù hợp với dương vật của Hoàng Thượng 486 00:41:20,843 --> 00:41:25,075 Tư thế quan hệ tình dục tất cả đều có một nguyên tắc: 487 00:41:25,147 --> 00:41:29,083 để đạt được khoái cảm qua cách tiếp xúc thích hợp . 488 00:41:29,151 --> 00:41:32,143 Làm sao các ngươi xem như là đạt khoái cảm? 489 00:41:33,121 --> 00:41:35,089 - Khổng Tử nói... - Với sự tôn trọng... 490 00:41:35,157 --> 00:41:39,093 Không phải chúng ta chỉ cần làm cho lỗ ướt để ho Hoàng Thượng hành lạc? 491 00:41:41,129 --> 00:41:45,122 Chúng ta là lổ chậu của hoàng cung, mặc dù là loại tốt nhất. 492 00:41:45,734 --> 00:41:51,138 Nhưng có thể chịu đựng được tất cả dương vật của bất cứ nam nhân nào. 493 00:41:54,176 --> 00:41:56,110 Chúng ta giống như thảo dược 494 00:41:56,178 --> 00:42:00,114 Chúng ta dùng cơ thể của mình để chữa lành cho người khác 495 00:42:00,849 --> 00:42:03,079 Đó là sự liên hệ thực tế. 496 00:42:04,152 --> 00:42:06,177 Rất tốt! 497 00:42:06,255 --> 00:42:11,993 Dù nó có thể nào, không ai biết được trong số các ngươi 498 00:42:11,994 --> 00:42:15,122 ai sẽ trở thành quý phi hay bị bắt đi làm nô lệ. 499 00:42:15,230 --> 00:42:17,198 Các cuộc thi và các bài giảng sẽ được đưa ra, 500 00:42:17,266 --> 00:42:20,201 vậy nên các ngươi hãy làm tốt nhất có thể . 501 00:42:22,204 --> 00:42:25,173 Cô có thực sự tin rằng cô là một loại thảo dược? 502 00:42:26,208 --> 00:42:29,177 Ta sẽ dạy cô làm thế nào để trở thành như thế. 503 00:42:30,979 --> 00:42:33,981 Thật là buồn cười, thật là buồn cười . 504 00:42:33,982 --> 00:42:39,181 Hoàng Thượng là một thi nhân, vì thế hãy học các ẩn dụ. 505 00:42:40,222 --> 00:42:42,190 Ngài là họa sĩ tuyệt vời! 506 00:42:42,257 --> 00:42:46,159 Hãy sử dụng cơ thể của cô để thể hiện chính mình 507 00:42:48,196 --> 00:42:51,165 Hãy dùng ngón chân cô mà xuyên qua mặt trăng ! 508 00:42:51,233 --> 00:42:52,233 Cao hơn! 509 00:42:53,201 --> 00:42:58,138 Nâng cao gót sẽ giúp cô phát triển cơ xương chậu của cô. 510 00:42:59,241 --> 00:43:02,209 Làm sạch với đầu gối thẳng sẽ kích thích tử cung, 511 00:43:02,210 --> 00:43:04,178 và làm mềm bên trong của cô. 512 00:43:04,846 --> 00:43:07,949 Trộn lưu huỳnh, rễ xâm, cam thảo, và oải hương thảo, 513 00:43:07,950 --> 00:43:10,282 nghiền và sàng lọc chúng, sau đó nhét nó vào. 514 00:43:11,253 --> 00:43:14,814 Nó sẽ thu nhỏ âm đạo của cô và làm cho nó nhạy cảm hơn. 515 00:43:17,259 --> 00:43:22,253 Trộn 3 thìa lưu huỳnh trong nước và rửa âm đạo của cô. 516 00:43:23,265 --> 00:43:26,000 Nó sẽ làm cho âm đạo cô giống như một cô gái trẻ. 517 00:43:26,001 --> 00:43:27,263 Ai kia? 518 00:43:31,273 --> 00:43:33,207 Đừng ngần ngại! 519 00:43:33,275 --> 00:43:36,267 năng lượng nữ tính bắt nguồn từ đan điền. 520 00:43:40,248 --> 00:43:44,241 Sau khi tập huấn Đạo giáo, 521 00:43:44,319 --> 00:43:47,254 chỉ còn lại hai thí sinh 522 00:43:47,723 --> 00:43:51,523 Một đồ tễ giấu đi thân phận thật của mình 523 00:43:51,960 --> 00:43:56,260 và một người thiếp với đầy lòng đố kỵ. 524 00:43:57,332 --> 00:44:03,237 Bóp những hạt giống đó ra và không được đổ một giọt. 525 00:44:11,346 --> 00:44:15,339 Tinh hoàn rất là nhạy cảm, chỉ sử dụng lưỡi để kích thích. 526 00:44:29,931 --> 00:44:33,367 Có sáu cách hướng dẫn giao hợp. 527 00:44:33,368 --> 00:44:34,368 Một. 528 00:44:35,303 --> 00:44:39,262 Giống như một miếng vải ướt, ôm ông ta thật chặt. 529 00:44:39,341 --> 00:44:42,310 Hai, tử cung phải được ấm áp. 530 00:44:42,978 --> 00:44:46,436 Nếu không, âm đạo sẽ tiết dịch. 531 00:44:47,983 --> 00:44:49,314 Số ba. 532 00:44:49,885 --> 00:44:56,256 Sau dương vật vào âm đạo, hãy thắt chặt thành âm đạo lại. 533 00:44:57,359 --> 00:44:59,259 Bốn. 534 00:44:59,828 --> 00:45:03,320 Khi ngồi trên, xoay tròn hông của ngươi 535 00:45:04,299 --> 00:45:05,357 Số năm. 536 00:45:05,434 --> 00:45:09,393 Rên quyến rũ nằm dưới ông ta. 537 00:45:10,439 --> 00:45:12,373 Sáu. 538 00:45:13,442 --> 00:45:17,401 Khi cô không đạt được cực khoái, ông ta có thể làm việc chăm chỉ để có nó. 539 00:45:19,448 --> 00:45:23,316 Nếu ông ta xuất tinh quá sớm, thế là có nghĩa là rắc rối. 540 00:45:23,385 --> 00:45:25,376 - Vì vậy, cô phải đạt cực khoái vội vàng. - Như thế tất cả đều ổn. 541 00:45:25,587 --> 00:45:26,987 Nó không có ổn ! 542 00:45:26,988 --> 00:45:29,388 Đừng quên những hướng dẫn! 543 00:45:41,937 --> 00:45:46,374 Với tất cả mọi người ở một nơi, 544 00:45:47,075 --> 00:45:49,443 nó cũng giống như thuyết trình cho toàn quốc. 545 00:45:49,444 --> 00:45:52,413 Chúng thần không xứng đáng, Hoàng Thượng 546 00:45:53,048 --> 00:45:56,415 Hãy chọn một món ăn và tự giới thiệu về mình. 547 00:46:02,424 --> 00:46:06,417 Thiếp đến từ thung lũng sâu của Mỹ Ái Giang. 548 00:46:06,495 --> 00:46:10,488 Cách phát âm miền Nam của cô sẽ quyến rũ tất cả chúng ta! 549 00:46:11,166 --> 00:46:12,463 Cô thật là dể thương. 550 00:46:13,135 --> 00:46:14,466 Tôi là... 551 00:46:16,037 --> 00:46:19,240 Nhìn cô ấy kìa! 552 00:46:19,241 --> 00:46:21,402 Tôi sẽ gọi cô là kẻ yếu đuối. 553 00:46:22,210 --> 00:46:25,407 Các cô thanh lịch, mỹ nữ, người có tay nghề... 554 00:46:25,480 --> 00:46:28,449 Hoàng Thượng kiểm tra tất cả mọi người rất cẩn thận, 555 00:46:28,517 --> 00:46:31,680 nhưng ông ta sẽ mau chán, 556 00:46:31,853 --> 00:46:35,448 và thậm chí không bận tâm nữa. 557 00:46:39,494 --> 00:46:41,428 Là cô ta. 558 00:46:53,475 --> 00:46:58,412 Họ nói rằng, dương vật của ngựa ngay cả Phật cũng phải cương cứng. 559 00:47:07,589 --> 00:47:10,524 Thần là người Hán Thành, là một tỳ thiếp của Kế Song. 560 00:47:13,562 --> 00:47:18,522 Chỉ nhìn thoáng qua, trẩm có thể thấy được khanh rất đặc biệt. 561 00:47:26,575 --> 00:47:29,476 Khanh là một bùa mê 562 00:47:32,581 --> 00:47:34,549 Là loại tốt nhất trong đám họ! 563 00:47:36,551 --> 00:47:39,486 Trẩm sẽ gặp khanh trong cung sớm. 564 00:47:39,554 --> 00:47:41,021 Vâng, Hoàng Thượng 565 00:47:43,558 --> 00:47:46,493 Còn ai khác? 566 00:47:55,570 --> 00:47:58,471 Cái đó không ăn được 567 00:48:07,616 --> 00:48:08,616 Đứng lên. 568 00:48:10,185 --> 00:48:12,585 Các khanh tìm được viên ngọc quý này ở đâu? 569 00:48:12,654 --> 00:48:16,522 Thiếp là Xuân Hoa, con gái Tổ Hầu Gia tại Nương Vũ.. 570 00:48:16,625 --> 00:48:18,616 Khanh có biết những gì khanh vừa ăn? 571 00:48:18,927 --> 00:48:23,626 Đó là tử cung của bò cái tơ, được lưu giữ với tỏi, 572 00:48:24,633 --> 00:48:26,333 món ăn nhau thai. 573 00:48:26,334 --> 00:48:28,702 Nó là món ăn yêu thích của trẩm 574 00:48:28,703 --> 00:48:32,539 Hương vị đó ra sao ? 575 00:48:32,540 --> 00:48:34,531 Nó rất đau khổ. 576 00:48:36,211 --> 00:48:37,576 Đau khổ? 577 00:48:39,147 --> 00:48:43,584 Lệ rơi trên gối, mưa rơi nặng hạt bên thềm, 578 00:48:44,586 --> 00:48:48,750 đêm thâu mưa mãi rơi, 579 00:48:50,125 --> 00:48:54,562 áo mẩu thân ta đó 580 00:48:58,633 --> 00:49:01,602 hóa thành màu máu tươi . 581 00:49:12,681 --> 00:49:16,674 Thật là một viên ngọc thô. 582 00:49:18,653 --> 00:49:21,645 Khanh là... thi sĩ bậc thầy. 583 00:49:22,724 --> 00:49:25,625 Thần rất vinh dự, Hoàng Thượng 584 00:49:26,127 --> 00:49:28,662 - Tổng đốc Ân ! - Vâng, Hoàng Thương! 585 00:49:28,663 --> 00:49:31,298 Trẩm muốn cô ấy vào cung ngay bây giờ! 586 00:49:31,299 --> 00:49:32,700 - Nhưng chưa phải ... -Hoàng Thượng 587 00:49:32,701 --> 00:49:36,660 Những điều tốt đẹp sẽ đến với những người biết kiên nhẫn 588 00:49:37,038 --> 00:49:40,341 Hoàng Thượng nên quan sát cho đến khi cô ta đã chín muồi. 589 00:49:40,342 --> 00:49:41,673 Quan sát? 590 00:49:45,413 --> 00:49:48,610 Nếu khanh nhất định muốn. 591 00:49:49,684 --> 00:49:54,678 Thực tế là, trẩm đang cảm thấy trống vắng và cô đơn. 592 00:49:56,691 --> 00:50:00,650 Hãy tiến nhanh hóa trình huấn luyện 593 00:50:00,729 --> 00:50:02,663 Vâng, Hoàng Thượng! 594 00:50:04,299 --> 00:50:06,667 Ta không bao giờ mong đợi gì ở cuộc thi này, 595 00:50:06,668 --> 00:50:09,403 nhưng tại sao tất cả các tú nữ, ngươi lại chọn cô ta? 596 00:50:09,404 --> 00:50:12,635 Phụ thân sẽ thấy, nó sẽ diển ra như những gì con nói. 597 00:50:12,707 --> 00:50:13,707 Vô lý! 598 00:50:14,676 --> 00:50:19,279 Khi ta nghĩ về cuộc sống đày ải của ta, trong khi đó phụ thân cô ta... 599 00:50:19,280 --> 00:50:23,683 Con có nghĩ rằng ta sẽ bàn giao quyền lực đó cho họ? 600 00:50:29,157 --> 00:50:33,651 Con gái của Hầu gia Tổ? Thật là một cặp phản phúc! 601 00:50:34,362 --> 00:50:39,629 Làm sao mà đám họ Ân kia có thể hỗ trợ cho con gái của kẻ thù của họ? 602 00:50:44,239 --> 00:50:48,642 Nhưng ta có thể thấy lý do tại sao ông ta sẽ ủng hộ cô ấy. 603 00:50:50,245 --> 00:50:54,614 Có điều gì đó đặc biệt về cô ấy, 604 00:50:54,682 --> 00:50:57,651 thậm chí mùi hương của cô ta... 605 00:50:57,652 --> 00:50:58,676 Đủ rồi! 606 00:50:59,654 --> 00:51:02,623 Tổng đốc Vũ 607 00:51:03,191 --> 00:51:05,292 Hãy tập chung lại 608 00:51:05,293 --> 00:51:06,727 Thần xin lổi 609 00:51:06,728 --> 00:51:11,065 Đến từ Nương Vũ phải không? Hãy tìm hiểu thêm về cô ta. 610 00:51:11,066 --> 00:51:12,727 - Chắc chắn rồi. - Ngay bây giờ! 611 00:51:13,768 --> 00:51:16,669 Ngươi tốt nhất là làm tốt công việc của mình 612 00:51:22,744 --> 00:51:26,703 Hình như việc giết mổ tạo cho cô một lợi thế. 613 00:51:26,781 --> 00:51:30,683 Nhưng đối với một người dân thất học, 614 00:51:30,752 --> 00:51:33,487 làm sao cô có thể làm được bai thơ như thế ? 615 00:51:33,488 --> 00:51:36,685 Ngay cả một cô gái tầm thường cũng có vị giác tốt, 616 00:51:36,758 --> 00:51:40,660 Tôi chỉ cố gắng để bắt chước những gì tôi đã học được. 617 00:51:40,762 --> 00:51:42,127 Bắt đầu. 618 00:51:58,379 --> 00:52:00,677 Y như trong giấc mơ, 619 00:52:00,748 --> 00:52:05,742 một làn sóng nhận thức trần đến anh ta. 620 00:52:33,848 --> 00:52:40,777 cử chỉ bàn tay tinh tế của cô làm sống lại tuổi thơ của anh ta, 621 00:52:41,789 --> 00:52:50,822 và làm tan chảy ký ức đông lạnh của anh ta. 622 00:53:09,884 --> 00:53:13,843 tội ác của người cha có thể được thừa kế bởi người con? 623 00:53:14,355 --> 00:53:23,821 Cô ta là con gái của kẻ phản quốc Hầu gia Kim Siêu Sơn - tên là Đan Hỷ. 624 00:53:47,922 --> 00:53:51,858 Khanh có vẽ không tập chung, nên không biết đến sự hiện diện của trẩm. 625 00:53:51,926 --> 00:53:53,894 Xin lỗi, Hoàng Thượng 626 00:54:05,940 --> 00:54:07,975 Cùng như lần trước, 627 00:54:07,976 --> 00:54:11,878 khanh lại mang cho trẩm nhiều thú vui. 628 00:54:12,513 --> 00:54:14,845 Tôi không xứng đáng, Hoàng Thượng. 629 00:54:17,986 --> 00:54:22,889 Trẩm sẽ sớm mở một bữa tiệc để kiểm tra xem khanh huấn luyện ra sao. 630 00:54:22,957 --> 00:54:26,893 Người chiến thắng sẽ không chỉ trở thành quý phi của trẩm, 631 00:54:26,961 --> 00:54:28,962 mà sẽ nhận được rất là nhiều vàng ... 632 00:54:28,963 --> 00:54:30,897 Khi thiếp vào cung, 633 00:54:30,999 --> 00:54:34,901 cho dù có cả triệu đồng tiền vàng đối với thiếp cũng là vô nghĩa. 634 00:54:41,976 --> 00:54:45,878 Vậy điều gì làm khanh hạnh phúc ? 635 00:54:47,915 --> 00:54:52,875 Thanh kiếm này biết câu trả lời, nhưng tại sao Hoàng Thượng lại không? 636 00:54:55,923 --> 00:54:56,923 Tổng đốc Ân 637 00:54:56,991 --> 00:54:58,992 Song Tả! Hãy đến cùng một lúc! 638 00:54:58,993 --> 00:54:59,993 Ngay lập tức! 639 00:55:00,895 --> 00:55:02,863 - Chúng ta hãy chơi một trò chơi! - Vâng,Hoàng Thượng . 640 00:55:02,930 --> 00:55:04,898 Lại đây, mỹ nhân đáng yêu! 641 00:55:11,506 --> 00:55:14,964 Con có để ý cách Hoàng Thượng nhìn Xuân Hoa? 642 00:55:15,043 --> 00:55:16,977 Ý phụ thân là gì ? 643 00:55:18,713 --> 00:55:21,944 Chúng ta phải thay đổi cách chúng ta suy nghĩ. 644 00:55:22,016 --> 00:55:25,752 Tú nữ người của Giang quý phi không phải là kẻ bình thường. 645 00:55:25,753 --> 00:55:27,054 Chúng ta không thể thua Giang quý phi trận này . 646 00:55:27,055 --> 00:55:31,024 Hãy nhanh lên đào tạo Xuân Hoa cách phục vụ rượu. 647 00:55:31,025 --> 00:55:33,026 Cô ta vẫn khoản cách xa lắm để sẵng sàng. 648 00:55:33,027 --> 00:55:34,995 Nếu chúng ta vội vã trước khi cô ta chưa sẵn sàng... 649 00:55:35,063 --> 00:55:37,564 Con vẫn còn chưa hiểu Hoàng Thượng ? 650 00:55:37,565 --> 00:55:40,033 Ông ta sẽ hút hết nhụy của cô ta và sau đó ném cô ta đi, 651 00:55:40,635 --> 00:55:44,935 tốt hơn hết là đem cống nạp cô ta sớm, và rồi tìm một tú nữ khác. 652 00:55:50,578 --> 00:55:52,978 Tổng đốc Vũ phải làm điều này? 653 00:55:54,982 --> 00:55:56,006 Ngồi xuống! 654 00:55:57,985 --> 00:56:02,945 Hãy tưởng tượng ông ta là Hoàng Thượng, và lôi kéo ông ta uống rượu 655 00:56:10,631 --> 00:56:12,030 Dừng lại. 656 00:56:17,739 --> 00:56:19,036 Dừng lại. 657 00:56:26,080 --> 00:56:27,080 Dừng lại! 658 00:56:30,084 --> 00:56:31,084 Tiếp đi! 659 00:56:38,760 --> 00:56:39,988 Hãy nghe! 660 00:56:40,061 --> 00:56:43,797 Ta có cần phải bị làm nhục bởi những đứa tiện tỳ như các ngươi ? 661 00:56:43,798 --> 00:56:46,700 Có lẽ ông không giống một vị hoàng đế . 662 00:56:46,701 --> 00:56:48,101 Đem cô ấy ra ngoài . 663 00:56:48,102 --> 00:56:51,003 Tứ nữ đến từ Hán Thành tiếp theo! 664 00:56:55,076 --> 00:56:57,010 Tôi có thể 665 00:56:58,112 --> 00:57:01,081 đề nghị cho ngài một cái nhìn quý? 666 00:57:05,086 --> 00:57:08,155 Hoàng Thượng, ngài thấy những gì? 667 00:57:08,156 --> 00:57:12,092 Nó là một chim cút không biết sợ hãi . 668 00:57:13,728 --> 00:57:15,093 Hoàng Thượng 669 00:57:16,130 --> 00:57:18,098 Bây giờ ngài thấy điều gì? 670 00:57:18,166 --> 00:57:23,126 Nó màu hồng, và ẩm ướt, giống như một quả hồng chín. 671 00:57:24,205 --> 00:57:27,140 Tôi sẽ cho ngài biết nó là gì. 672 00:57:27,875 --> 00:57:33,142 ♪ là một cảnh tượng kỳ lạ, ♪ ♪ một cái nhìn táo bạo! ♪ 673 00:57:33,481 --> 00:57:39,147 ♪ Giống như cái miệng của một vị sư già, ♪ ♪ trọc và không răng! ♪ 674 00:57:41,656 --> 00:57:47,094 ♪ Giống như một thung lũng ♪ ♪ tạo thành bởi những cơn mưa ♪ 675 00:57:47,161 --> 00:57:53,133 ♪ Giống như một rãnh trên gỗ, ♪ ♪ tạo thành bởi chiếc rìu sắc ♪ 676 00:57:53,134 --> 00:57:58,128 ♪ Giống như một ốc đảo, ♪ ♪ nó luôn chảy và ẩm ướt ♪ 677 00:58:00,174 --> 00:58:04,744 ♪ Giống như bào ngư vẫy miệng tươi cười ♪ 678 00:58:04,745 --> 00:58:09,216 ♪ Giống như một hạt giống lớn bên trong ♪ ♪ một trái hồng khô ♪ 679 00:58:09,217 --> 00:58:15,178 ♪ Giống như một chú gà trống tự hào với ♪ ♪ bộ lông sắc màu ♪ 680 00:58:16,190 --> 00:58:20,227 ♪ Một bào ngư, một hồng, ♪ ♪ một con gà trống và nước! ♪ 681 00:58:20,228 --> 00:58:24,164 Đó là một bữa tiệc tuyệt vời! 682 00:58:31,205 --> 00:58:32,205 Đủ rồi! 683 00:58:32,206 --> 00:58:34,841 Ta đã nói với ngươi là phải đối xử với ông ta như Hoàng Thượng! 684 00:58:34,842 --> 00:58:37,174 Tôi đã phạm sai lầm nghiêm trọng. 685 00:58:39,213 --> 00:58:42,148 Tiếp theo là Tổ Xuân Hoa . 686 00:58:45,253 --> 00:58:51,123 Tổng đốc, chúng tôi không phải đến đây để cứu giản sĩ diện. 687 00:58:51,225 --> 00:58:55,127 Tôi có thể đề nghị ngài một võ kịch mà Hoàng Thượng yêu thích ? 688 00:58:55,196 --> 00:58:57,130 Ngài có chấp nhận? 689 00:58:57,865 --> 00:59:02,165 Mỏi ly rượu mà tôi uống cạn, ngươi phải cởi một thứ trên người xuống . 690 00:59:02,670 --> 00:59:06,306 Nếu như ta say, trước khi ngươi khỏa thân, thì ngươi thắng . 691 00:59:06,307 --> 00:59:10,243 Nếu như mà ta vẫn còn tĩnh, thì ngươi thuộc về ta . 692 00:59:11,279 --> 00:59:14,247 Chuyện này không thích hợp, làm ơn rút lại . 693 00:59:14,248 --> 00:59:19,208 Ta không ngờ đại nhân có thể dễ dàng bị tổn thương đến thế. 694 00:59:20,621 --> 00:59:23,181 Làm ơn tiếp tục . 695 00:59:26,294 --> 00:59:29,263 Ngài có từng nghe đến khỉ trộm đào ? 696 00:59:30,331 --> 00:59:32,231 Là cái gì? 697 00:59:32,300 --> 00:59:35,201 Nó là một phương pháp cũ 698 00:59:36,304 --> 00:59:39,205 để chế ngự bò và lợn. 699 01:00:01,295 --> 01:00:05,298 Tinh hoàn của bò thường làm cho nó trở nên hung bạo, 700 01:00:05,299 --> 01:00:09,201 do đó, tốt hơn hết là thiến nó đi khi đúng lúc. 701 01:00:09,270 --> 01:00:13,229 Nó chỉ là một mẩu thịt, không có tác dụng gì cho giường chiếu. 702 01:00:13,307 --> 01:00:17,266 Nó chỉ là một cái bao tải da, tốt hơn hết là làm nó biến mất! 703 01:00:18,245 --> 01:00:19,312 Đồ chó cái 704 01:00:19,313 --> 01:00:23,272 Thậm chí nếu ngài là một vị Hoàng đế, ngài cũng không thể đối với nữ nhân như thế. 705 01:00:23,751 --> 01:00:26,286 Ngài không có gì khác so với động vật có tinh hoàn. 706 01:00:26,287 --> 01:00:27,287 Cái gì ? 707 01:00:29,323 --> 01:00:31,223 Làm ơn dừng lại. 708 01:00:51,312 --> 01:00:55,214 Nếu cô không thể chịu đựng điều này , làm thế nào cô có thể phục vụ được Hoàng Thượng? 709 01:00:55,883 --> 01:00:58,215 Cô tốt nhất là nên bỏ cuộc . 710 01:01:00,287 --> 01:01:02,221 Tôi sẽ thử lại. 711 01:01:05,259 --> 01:01:08,854 Ý định giết người sẽ làm cho cô phạm sai lầm . 712 01:01:16,337 --> 01:01:19,272 Con đã yêu cô ta ? 713 01:01:19,940 --> 01:01:24,343 Nếu như con dám đụng vào tú nữ của Hoàng Thượng, cả nhà ta sẽ bị tru di tam tộct! 714 01:01:25,346 --> 01:01:27,347 Chúng ta đang chải chuốt một con thú, chứ không hoàng đế. 715 01:01:27,348 --> 01:01:33,651 Khi chúng ta gãi đúng chổ ngứa của nó, chúng ta được thưởng hậu hĩnh. 716 01:01:34,388 --> 01:01:39,325 Khi mà dừng lại, con thú sẽ nuốt chửng chúng ta! 717 01:01:41,328 --> 01:01:44,297 Loại bỏ cảm giác vô dụng đó đi. 718 01:01:48,335 --> 01:01:50,326 Hãy làm cho đầu óc mình trống rổng 719 01:01:52,173 --> 01:01:54,505 Đại nhân có thật sự có ý định muốn tôi phục vụ Hoàng Thượng ? 720 01:01:54,842 --> 01:01:55,604 Cái gì ? 721 01:01:55,676 --> 01:01:58,304 Đại nhân đang huấn luyện tôi, 722 01:01:59,313 --> 01:02:01,381 hay là cho tôi thấy rằng đại nhân đang ghen tị ? 723 01:02:01,382 --> 01:02:02,349 Vô lý! 724 01:02:02,350 --> 01:02:06,376 Đại nhân hỏi tôi nếu tôi xem xét bản thân mình có phải là dược thảo . 725 01:02:06,821 --> 01:02:09,381 Và nó sẽ trị bịnh gì 726 01:02:10,458 --> 01:02:12,756 Tôi sẽ trả lời đại nhân ngay bây giờ. 727 01:02:18,399 --> 01:02:21,391 Tôi là dược thảo để trị bịnh cho đại nhân . 728 01:02:22,236 --> 01:02:26,332 Nhưng cảm xúc của ngài cho tôi không tuân theo lệnh hoàng thượng.. 729 01:02:33,214 --> 01:02:35,375 Con gái của ông vẫn còn bịnh ? 730 01:02:36,417 --> 01:02:38,385 Nó đang ... hồi phục. 731 01:02:38,452 --> 01:02:45,358 Nhưng tôi không thấy cô ta ở quanh đây nừa 732 01:02:54,101 --> 01:02:56,331 Hãy thẳng thắn. 733 01:02:59,373 --> 01:03:03,366 Kỳ này ông đã đi quá giới hạn . 734 01:03:03,444 --> 01:03:05,011 Ý ông là gì? 735 01:03:05,012 --> 01:03:08,880 Sở thích của Hoàng Thượng là độc nhất vô nhị. 736 01:03:09,183 --> 01:03:16,385 Tại sao Ngài bị thu hút bởi một ả điếm và ả đồ tễ? 737 01:03:17,091 --> 01:03:23,894 Có lẽ nào một bạo chúa và đồ tễ là một phối hợp tuyệt vời của thiên ý . 738 01:03:25,533 --> 01:03:27,501 Nhanh lên và chuẩn bị sẵn sàng! 739 01:03:29,436 --> 01:03:31,404 Chào ngài . 740 01:03:33,507 --> 01:03:35,475 Đang tìm cái này ? 741 01:03:40,481 --> 01:03:42,482 Tại sao nó quá sắc thế? 742 01:03:42,483 --> 01:03:45,475 Như thế sẽ tốt cho cuộc biểu diển. 743 01:06:04,625 --> 01:06:06,616 Đúng rồi.. 744 01:06:07,328 --> 01:06:08,795 Rất công bằng... 745 01:06:54,641 --> 01:06:56,632 Thôi nào. Đến với trẩm! 746 01:07:11,759 --> 01:07:13,760 Bảo vệ Hoàng Thượng! 747 01:07:13,761 --> 01:07:14,761 Hoàng Thượng! 748 01:07:14,795 --> 01:07:16,763 Bảo vệ ngài! 749 01:07:16,764 --> 01:07:18,755 Bảo vệ Hoàng Thượng! 750 01:07:19,767 --> 01:07:21,701 Hoàng Thượng! 751 01:07:22,770 --> 01:07:25,705 Đem ngài ra khỏi đây 752 01:07:26,774 --> 01:07:28,674 Nhanh lên! 753 01:07:40,721 --> 01:07:42,712 Nó được tẩm độc! 754 01:07:43,390 --> 01:07:45,722 Một loại độc hiếm được sử dụng ở Trung Thổ. 755 01:07:46,560 --> 01:07:48,728 Đây là thuốc giải độc, chữa trị cho nó . 756 01:07:48,729 --> 01:07:49,753 Làm thế nào đại nhân có nó? 757 01:07:50,197 --> 01:07:53,132 Chúng ta đang trên một con thuyền bây giờ, hiểu không? 758 01:08:02,743 --> 01:08:04,477 Nó có thực sự cần thiết? 759 01:08:04,478 --> 01:08:08,812 Làm thế nào ta có thể nhìn một đồ tễ phục vụ Thánh Thượng? 760 01:08:09,483 --> 01:08:13,749 Thêm vào đó, cô ta chắc đã có kế hoạch. 761 01:08:13,821 --> 01:08:15,789 Nó phải được thực hiện. 762 01:08:17,825 --> 01:08:19,759 Ngươi có biết ... 763 01:08:20,260 --> 01:08:22,785 Cô ta thực sự là ai ? 764 01:08:23,530 --> 01:08:27,467 Con thật là thằng ngốc! không phải ta đã cảnh báo con? 765 01:08:27,468 --> 01:08:31,104 Con không thể bỏ tất cả mọi thứ chỉ vi cái cảm xúc nhỏ nhoi! 766 01:08:31,105 --> 01:08:33,733 cảm xúc nhỏ nhoi? 767 01:08:34,808 --> 01:08:37,777 Con không phải là kẻ bất lực như phụ thân. 768 01:08:37,845 --> 01:08:38,812 Cái gì? 769 01:08:38,813 --> 01:08:42,482 Phục tùng và ninh hót sẽ không thể kéo dài mãi. 770 01:08:42,483 --> 01:08:43,217 Tại sao phụ thân! 771 01:08:43,218 --> 01:08:46,778 Khi mẫu thân tự tử trong lúc bị đày ải, 772 01:08:46,854 --> 01:08:49,555 phụ thân đã làm gì, ngoài việc đứng nhìn 773 01:08:49,556 --> 01:08:51,224 - Câm miệng! - Con không như phụ thân 774 01:08:51,225 --> 01:08:53,759 Con có quyền lực trên tất cả đế vương . 775 01:08:53,760 --> 01:08:57,719 Vì con là thiên long chi vương 776 01:08:57,798 --> 01:08:58,798 Câm miệng! 777 01:09:00,834 --> 01:09:04,203 Hãy im lặng, và xem con làm sao . 778 01:09:04,204 --> 01:09:07,867 Con dùng cái gì để hù dọa ta? 779 01:09:08,275 --> 01:09:12,912 Phụ thân quên rằng đêm đó phụ thân đã trao cho Hoàng Thượng cái gì? 780 01:09:12,913 --> 01:09:17,283 Ngươi sẽ phản bội phụ thân của ngươi vì một nừ nhi? 781 01:09:17,284 --> 01:09:19,775 Hổ phụ sanh hổ tử 782 01:09:19,853 --> 01:09:23,880 Giống như phụ thân đã từ bỏ gia đình của mình cho quyền lực! 783 01:09:32,866 --> 01:09:36,825 Các sát thủ đã chết, và không có đầu mối nào. 784 01:09:36,904 --> 01:09:39,805 Đại nhân làm thế nào để kết luận vấn đề này? 785 01:09:39,873 --> 01:09:43,832 Vì Hoàng Thượng sủng ái Xuân Hoa, 786 01:09:43,911 --> 01:09:47,280 các phi tần khác vi thế đã xúi giục vụ này... 787 01:09:47,281 --> 01:09:48,839 Đây là tội phản quốc. 788 01:09:48,916 --> 01:09:50,850 Sao ngươi cả gan dám nói thế 789 01:09:50,918 --> 01:09:52,685 trước mặt Hoàng Thượng ! 790 01:09:52,686 --> 01:09:53,846 Tổng đốc . 791 01:09:54,655 --> 01:09:56,179 Đại nhân thật sự tin là như thế ? 792 01:09:56,390 --> 01:10:00,693 Hoàng Thượng, đây phải là tội phản quốc! 793 01:10:00,694 --> 01:10:04,892 Còn là gì mặt mủi Hoàng Thượng nửa nếu như tánh mạng của Ngài bị đe dọa bởi 794 01:10:05,532 --> 01:10:07,864 sự ghen tuông của đám phi tần'? 795 01:10:08,468 --> 01:10:12,837 Đây là cơ hội tốt để Hoàng Thượng tiêu diệt kẻ thù của mình. 796 01:10:13,574 --> 01:10:14,871 Ai biết? 797 01:10:15,409 --> 01:10:17,570 Thủ phạm thực sự có thể là một trong số họ. 798 01:10:21,882 --> 01:10:23,873 Đem những con gái của đám phản tặc ra đây . 799 01:10:24,885 --> 01:10:27,820 Thật là bất công. Làm ơn tha mạng 800 01:10:35,896 --> 01:10:38,262 hành vi thiếu suy nghĩ sẽ trừng trị bằng kỷ luật. 801 01:10:39,366 --> 01:10:40,526 Thức dậy! 802 01:10:41,868 --> 01:10:43,062 Kéo cô ra! 803 01:10:51,478 --> 01:10:54,845 Phụ thân ta tìm được chất độc này từ Trung Thổ . 804 01:10:56,450 --> 01:10:58,816 Với đủ liều lượng, 805 01:10:58,885 --> 01:11:01,786 nó có thể dẫn đến tử vong. 806 01:11:01,888 --> 01:11:05,847 Trong thời gian đày ải, mẫu thân tôi đã tự tử vì bà ta không muốn là gánh nặng của ông ta. 807 01:11:06,426 --> 01:11:08,291 vì vậy bà đã uống nó. 808 01:11:09,696 --> 01:11:12,893 Đó là cách mà chúng tôi đạt được quyền lực, 809 01:11:13,934 --> 01:11:16,869 và trở nên như thế này. 810 01:11:17,804 --> 01:11:22,867 Ta đã nói với cô tất cả mọi thứ, bây giờ đến lượt cô . 811 01:11:23,744 --> 01:11:25,871 Tại sao cô cố gắng để giết Hoàng Thượng? 812 01:11:25,946 --> 01:11:29,715 - Ý đại nhân là gì? - Ta biết Hầu gia Kim Siêu Sơn 813 01:11:29,716 --> 01:11:32,947 Ông ta là một vị quan đáng tôn trọng và là một người đàn ông thẳng tính. 814 01:11:33,587 --> 01:11:36,886 Ông ta bị trảm vì dám chỉ trích Hoàng Thượng. 815 01:11:36,957 --> 01:11:37,957 Làm ơn dừng lại. 816 01:11:38,892 --> 01:11:40,960 - Thi hài của ông ta phải được... - Dừng lại! 817 01:11:40,961 --> 01:11:43,896 Ngài không xứng đáng để gọi tên ông ta. 818 01:11:43,964 --> 01:11:45,932 Cô phải từ bỏ âm mưu trả thù của cô. 819 01:11:46,500 --> 01:11:47,933 Tất cả điều là vô nghĩa . 820 01:11:47,934 --> 01:11:52,894 Đối với một kẻ theo đuổi quyền lực, thì tất cả điều là vô nghĩa. 821 01:11:53,974 --> 01:11:55,908 Ta sẽ cản cô . 822 01:11:56,810 --> 01:11:59,870 Nếu đại nhân làm thế, ngài sẽ phải chết . 823 01:12:03,984 --> 01:12:06,976 Ta sẽ dùng hết quyền lực của mình 824 01:12:07,254 --> 01:12:08,721 để giúp cô thoát ra . 825 01:12:08,722 --> 01:12:10,917 Ân Song Tả 826 01:12:11,858 --> 01:12:13,951 Quyền lực đó 827 01:12:15,028 --> 01:12:17,861 thực sự của ngài? 828 01:12:31,044 --> 01:12:34,013 Thật là bất công! 829 01:12:34,014 --> 01:12:35,948 Tổng đốc Ân đã đến! 830 01:12:37,551 --> 01:12:39,951 Tổng đốc ! Tổng đốc ! 831 01:12:40,053 --> 01:12:41,053 Tổng đốc ! 832 01:12:41,988 --> 01:12:43,012 Làm ơn cứu tôi! 833 01:12:43,990 --> 01:12:45,958 Thật là bất công! 834 01:12:46,026 --> 01:12:48,995 Ngài đáng ra phải nên cẩn trọng, Tổng đốc Vũ 835 01:12:49,963 --> 01:12:51,931 Song Tả 836 01:12:52,032 --> 01:12:55,934 Vì nể mặt Giang quý phi mà, ta tha mạng chó cho ngươi, 837 01:12:56,002 --> 01:12:57,993 hãy ngồi im, và nghỉ đi .. 838 01:13:00,040 --> 01:13:03,942 Tất cả các ngươi là phu nhân và ái nữ 839 01:13:04,044 --> 01:13:07,113 của những kẽ bài mưu ám sát trẩm! 840 01:13:07,114 --> 01:13:11,016 Các ngươi sẽ bị trừng trị đúng theo tội! 841 01:13:11,118 --> 01:13:13,018 Hoàng Thượng, xin khoan hồng! 842 01:13:13,019 --> 01:13:18,824 Nhưng các ngươi có thể được ân xá tại buổi lễ xạ tiễn hôm nay. 843 01:13:18,825 --> 01:13:25,097 Và trẩm sẽ chấp nhận các ngươi trở lại làm phi tần của trẩm. 844 01:13:25,098 --> 01:13:27,828 Chúng thần luôn luôn biết ơn Ngài! 845 01:13:30,103 --> 01:13:31,365 Con gái của thừa tướng 846 01:13:32,706 --> 01:13:33,706 Hãy bước lên! 847 01:13:42,582 --> 01:13:44,049 Lại đây. 848 01:13:51,091 --> 01:13:56,028 Trẩm sẽ nhắm, khanh chỉ cần buông tay cho mũi tên bay đi là được. 849 01:13:57,063 --> 01:13:58,063 Vâng, thưa Hoàng Thượng. 850 01:14:09,109 --> 01:14:11,100 Phụ thân! 851 01:14:13,113 --> 01:14:15,081 Thiên nộ ... 852 01:14:15,715 --> 01:14:17,114 Không! 853 01:14:20,921 --> 01:14:22,115 Đem ả đi! Kế tiếp! 854 01:14:25,125 --> 01:14:29,084 Nếu các ngươi nhìn chỗ khác, chứng tỏ các ngươi cùng phe 855 01:14:31,131 --> 01:14:33,065 Hãy bắt đầu cuộc chơi. 856 01:14:33,133 --> 01:14:34,157 'Phản quốc' 857 01:14:38,138 --> 01:14:39,738 Trái! 858 01:14:39,739 --> 01:14:41,807 Kế tiếp! 859 01:14:41,808 --> 01:14:45,141 Ông ta ôm lấy các phi tần và xạ tiễn. 860 01:14:45,745 --> 01:14:50,045 Trái! Phải! Tất cả các hướng bắn, 861 01:14:50,183 --> 01:14:54,085 các nữ nhân điều đổ huyết lệ. 862 01:14:54,688 --> 01:14:59,091 Một buổi tiệc đen tối!! 863 01:14:59,159 --> 01:15:04,897 Ông ta múa và nhảy trong nổi hân hoan, 864 01:15:04,898 --> 01:15:10,200 nó là một cảnh tượng khủng khiếp để nhìn thấy! 865 01:15:14,174 --> 01:15:15,198 Không phải ông ta! 866 01:15:17,244 --> 01:15:19,178 Không phải ông ta cái gì ? 867 01:15:19,179 --> 01:15:21,213 Người đàn ông đó không phải là phu quân của thiếp. 868 01:15:21,214 --> 01:15:26,151 Hoàng thượng, Ngài mới là phu quân của thiếp.. 869 01:15:28,221 --> 01:15:30,189 Làm thế nào để khanh chứng minh điều đó? 870 01:15:42,202 --> 01:15:44,193 Không! 871 01:15:45,171 --> 01:15:47,196 Dừng lại! 872 01:16:12,332 --> 01:16:15,597 Nếu ông ta không phải là phu quân của khanh, vậy ông ta phải chết. 873 01:16:18,305 --> 01:16:19,305 Đứng yên! 874 01:16:19,906 --> 01:16:20,906 Hoàng Thượng! 875 01:16:26,279 --> 01:16:27,279 Lại đây! 876 01:16:27,781 --> 01:16:28,805 Làm đi! 877 01:16:40,994 --> 01:16:46,261 Xé ả ra thành từng mảnh, và làm thức ăn cho lợn! 878 01:16:47,267 --> 01:16:50,202 Song Tả, tâm trạng của trẩm đã bị hủy. 879 01:16:51,271 --> 01:16:52,271 Hoàng Thượng .. 880 01:17:06,319 --> 01:17:09,254 Có quá nhiều phế phẩm . 881 01:17:15,328 --> 01:17:19,365 Những kẽ được gọi là những tú nữ bị đánh rớt trong cuộc thi.. 882 01:17:19,366 --> 01:17:23,325 Các ngươi sẽ được bố trí lại hay bắt đi làm nô lệ! 883 01:17:24,037 --> 01:17:26,267 Hàn Tiểu Xuân, Hỷ Đăng Hoa, 884 01:17:26,373 --> 01:17:29,274 Hương Tiểu Hoa, Sở Hương, 885 01:17:29,376 --> 01:17:32,311 Cô gái đến từ Hán Thành và Tổ Xuân Hoa. 886 01:17:43,390 --> 01:17:44,390 Cái gì ? 887 01:17:44,791 --> 01:17:47,359 Chịu nhục vì một nữ đồ tễ. 888 01:17:47,360 --> 01:17:49,260 Thật là đáng thương . 889 01:17:50,330 --> 01:17:52,298 Ả kỹ nữ ngu ngốc. 890 01:17:52,365 --> 01:17:56,358 Làm ơn nói Giang quý phi đem tôi trở lại . 891 01:17:57,337 --> 01:18:01,569 Cô muốn được trở lại trong cuộc thi? 892 01:18:02,342 --> 01:18:06,301 Có tin đồn rằng, có một phi tần là con gái của phản tặc.. 893 01:18:07,447 --> 01:18:11,816 Cô ta được sắp đặt vào đây bởi một người có thế lực. 894 01:18:17,424 --> 01:18:21,360 Hoàng Thượng, có thể cho thần lên tiếng? 895 01:18:21,428 --> 01:18:22,428 Vâng, chuyện gì? 896 01:18:22,429 --> 01:18:28,400 Cuộc thi có thể bị hủy hoại, nhưng người chiến thắng phải được quyết định. 897 01:18:28,401 --> 01:18:35,330 Và cô ta phải hoàn thành nhiệm vụ của mình. 898 01:18:35,942 --> 01:18:38,342 Trẩm nên làm gì? 899 01:18:38,411 --> 01:18:42,347 Kết quả là quan trọng, nhưng quá trình cũng quan trọng không kém. 900 01:18:42,449 --> 01:18:48,319 Thần hỏi huấn luyện viên trưởng chọn ra người tốt nhất. 901 01:18:48,421 --> 01:18:54,417 Nhưng, cô đã đưa ra hai cái tên này 902 01:18:56,429 --> 01:18:58,397 Hai cái tên? 903 01:18:59,165 --> 01:19:02,401 Vậy thì cho họ thi với nhau. 904 01:19:02,402 --> 01:19:06,438 Do đó, thần đã mang họ tới đây. 905 01:19:06,439 --> 01:19:08,430 Cho họ vào! 906 01:19:14,481 --> 01:19:17,450 Được rồi, hãy để trẩm thấy mặt các khanh. 907 01:19:24,023 --> 01:19:25,090 Hoàng Thượng! 908 01:19:25,091 --> 01:19:29,128 Họ không còn đủ tư cách để dự thi. 909 01:19:29,129 --> 01:19:32,462 Họ đã bỏ cả tâm huyết vào cuộc thi, 910 01:19:32,532 --> 01:19:35,467 và là ứng cử viên xuất sắc, 911 01:19:35,535 --> 01:19:39,471 vì vậy nếu họ bị tước đoạt cơ hội dự thi, 912 01:19:39,472 --> 01:19:43,475 Làm sao chúng ta có thể nói rằng chúng ta lựa chọn người tốt nhất? 913 01:19:43,476 --> 01:19:45,444 - Hoàng Thượng! - Đủ rồi! 914 01:19:45,512 --> 01:19:48,413 Trẩm thật tiếc nuối khi để họ đi. 915 01:19:48,481 --> 01:19:51,383 Hãy tổ chức cuộc thi cuối cùng! 916 01:19:51,384 --> 01:19:54,376 Vâng, Hoàng Thương . 917 01:19:56,523 --> 01:19:59,458 - Ngài là người ra kế hoạch! - Tại sao ngài lại tức giận? 918 01:20:00,360 --> 01:20:04,463 Làm như cô ta sẽ chết trên giường Hoàng Thượng không bằng. 919 01:20:04,464 --> 01:20:10,425 Hay là ngài không thể yêu một người bị Hoàng Thượng làm ô uế? 920 01:20:13,473 --> 01:20:15,474 Cô có cần phải ác độc như thế ? 921 01:20:15,475 --> 01:20:18,444 Cho dù có ra sao, ngài cũng không thể có cô ta 922 01:20:19,479 --> 01:20:22,281 Cô ta không có tình cảm với ngài. 923 01:20:22,282 --> 01:20:25,445 Tại sao không chiếm đoạt cô ta? Như thế mới giống tính cách của ngài. 924 01:20:26,152 --> 01:20:28,416 Yêu đương không phải là phong cách của ngài. 925 01:20:30,523 --> 01:20:35,460 Ta sẽ phải điều chỉnh cô, cho dù là phải giết cô! 926 01:20:37,497 --> 01:20:40,398 Tôi sẽ chờ xem, thưa đại nhân . 927 01:20:57,483 --> 01:21:00,452 Sử dụng con dao bạc được dấu sẵn , không được phạm sai lầm. 928 01:21:00,520 --> 01:21:02,488 Tổng đốc, ngài không thể đi vào! 929 01:21:12,165 --> 01:21:14,566 Ta đã nghe rõ các quy tắc, do đó, đừng lo... 930 01:21:14,567 --> 01:21:16,967 Vậy là cô sẽ làm thế bằng mọi giá ? 931 01:21:18,404 --> 01:21:20,531 Cuộc sống đối với tôi là nhà tù 932 01:21:21,574 --> 01:21:23,075 Tôi sẽ chấp nhận bất cứ hình phạt gì. 933 01:21:23,076 --> 01:21:25,476 Tốt, nếu đó là điều cô muốn . 934 01:21:25,545 --> 01:21:27,546 Đây là bài học cuối cùng. Cởi áo ra. 935 01:21:27,547 --> 01:21:29,538 - Đại nhân! - Đó là mệnh lệnh! 936 01:21:36,556 --> 01:21:40,492 Thua, cô sẽ chết, thắng, cô sẽ không thể tồn tại. 937 01:21:40,560 --> 01:21:43,529 Nếu cô quyết tâm chết, hãy lắng nghe một cách cẩn thận. 938 01:21:43,596 --> 01:21:47,532 Nhớ lấy, sự cảm giác với cơ thể của mình 939 01:21:52,305 --> 01:21:54,039 khoái cảm sớm, thế là cô thua. 940 01:21:54,040 --> 01:21:56,702 không khoái cảm, cô thua 941 01:21:57,110 --> 01:21:59,510 Kiểm soát các giác quan của mình, 942 01:21:59,913 --> 01:22:02,473 vậy là cô có thể trở thành người tốt nhất 943 01:22:32,378 --> 01:22:33,606 Nó không muộn lắm. 944 01:22:34,080 --> 01:22:35,707 Hãy bỏ cuộc và rời khỏi đây ngay đi 945 01:22:37,383 --> 01:22:41,547 Ngài vẫn còn ấp ủ những hy vọng vô ích này? 946 01:22:41,654 --> 01:22:45,590 Tôi hứa sẽ không bao giờ để cô bị giết. 947 01:22:46,626 --> 01:22:51,529 Số mệnh đang đùa giỡn với bọn mình. Tôi không nợ ngài cái gì. 948 01:22:51,597 --> 01:22:54,589 Thật là ấm áp từ trái tim băng giá. 949 01:22:55,969 --> 01:23:00,639 Cho dù cơ thể tôi không phải vậy, nhưng trái tim tôi đã băng giá. 950 01:23:00,640 --> 01:23:04,599 Tôi sẽ có ngày và làm tan chảy trái tim của cô. 951 01:23:06,379 --> 01:23:11,612 Ngay cả nếu nó có rung động, tôi cũng không thể trở thành người của ngài. 952 01:23:12,318 --> 01:23:14,684 Hãy nói với tôi, rằng cô sẽ dừng lại. 953 01:23:15,722 --> 01:23:17,556 Chĩ nói với tôi. 954 01:23:17,557 --> 01:23:21,653 Chứng minh điều đó với mạng sống của ngài, sau đó tôi sẽ nói. 955 01:23:48,254 --> 01:23:55,660 Hầu hết nữ nhân điều quyến rũ nam nhân bằng mùi hương của mình... 956 01:23:55,728 --> 01:23:57,628 Trẩm chán lắm rồi. 957 01:23:59,365 --> 01:24:03,597 Một kẽ không thể cho rằng hắn là tốt nhất khi chỉ giết được vài tên lính. 958 01:24:03,669 --> 01:24:08,732 Mà phải đánh bại tướng soái của địch. 959 01:24:11,778 --> 01:24:14,747 Một con hổ và một phượng hoàng. 960 01:24:15,748 --> 01:24:18,740 Hãy cám dỗ nhau trước mặt trẩm 961 01:24:21,754 --> 01:24:28,660 Trẩm sẽ thưởng người chiến thắng bằng với thủ cấp xinh đẹp của kẻ thua cuộc . 962 01:24:32,765 --> 01:24:37,736 Hoàng Thượng, điều này là chống lại tự nhiên. 963 01:24:37,737 --> 01:24:40,729 Nhìn vào mắt họ và nói thế.. 964 01:24:43,342 --> 01:24:47,745 Chúng thần đã cấm các phi tần không được bất kỳ liên hệ gì với nhau... 965 01:24:48,781 --> 01:24:52,717 Trẩm chắc phải cắt lưỡi của khanh? 966 01:25:05,264 --> 01:25:06,697 Bắt đầu. 967 01:25:16,843 --> 01:25:18,811 Tốt rất tốt. 968 01:25:34,794 --> 01:25:37,729 Tốt... 969 01:25:43,836 --> 01:25:45,770 Đúng rồi! 970 01:25:45,771 --> 01:25:47,839 Song Tả, khanh đã huấn luyện cho Xuân Hoa ? 971 01:25:47,840 --> 01:25:51,742 Thần đã làm tất cả những gì có thể để ngài được hoan lạc. 972 01:26:01,787 --> 01:26:03,755 Có phải cô gái Hán Thãnh ? 973 01:26:06,859 --> 01:26:08,850 Hãy bắt đầu đi! 974 01:26:15,868 --> 01:26:17,802 Đúng rồi! 975 01:26:22,608 --> 01:26:23,836 Vâng. 976 01:26:24,610 --> 01:26:25,838 Một chút nữa. 977 01:26:27,547 --> 01:26:29,777 Đừng đứng yên. 978 01:26:30,917 --> 01:26:32,885 Đúng rồi! 979 01:26:44,497 --> 01:26:46,362 Xuân Hoa thời gian này? 980 01:26:50,870 --> 01:26:52,861 Xuân Hoa, hãy tập trung! 981 01:26:57,910 --> 01:26:59,844 Tốt! 982 01:27:03,849 --> 01:27:04,849 Rất tốt! 983 01:27:05,918 --> 01:27:07,909 Ôi thôi. 984 01:27:09,555 --> 01:27:12,888 Lật qua, lật! 985 01:27:13,960 --> 01:27:15,928 Đừng thua, hãy tiếp tục 986 01:27:16,429 --> 01:27:17,919 Tìm kiếm cơ hội của cô! 987 01:27:18,965 --> 01:27:20,956 Tiếp tục đi, mạnh hơn nữa! 988 01:27:34,313 --> 01:27:36,042 Tiếp tục đi nào! 989 01:27:36,649 --> 01:27:38,879 Chưa kết thúc đâu! Tiếp đi! 990 01:27:38,951 --> 01:27:42,887 Hãy tập trung! Tiếp tục đi! 991 01:27:44,390 --> 01:27:46,881 Chúng ta sắp tới rồi! 992 01:27:49,996 --> 01:27:53,932 Cố gắng hơn nữa. Mạnh hơn nữa. 993 01:27:55,968 --> 01:27:57,936 Mệt rồi à? 994 01:28:05,945 --> 01:28:09,972 Không thể kết thúc mà không có một công cụ? 995 01:28:14,020 --> 01:28:18,957 Thật đáng thương và tuyệt vọng. 996 01:28:20,026 --> 01:28:25,965 Một cuộc vật lộn hướng về ánh mặt trời. 997 01:28:26,032 --> 01:28:31,937 ngoi lên với con dao trong tay. 998 01:28:32,038 --> 01:28:38,967 tay của rồng vung dữ dội, 999 01:28:39,045 --> 01:28:44,015 và lưỡi của rắn vẫn im lặng. 1000 01:28:44,016 --> 01:28:45,016 Song Tả 1001 01:28:46,018 --> 01:28:49,977 Đây là những gì trẩm đã chờ đợi! 1002 01:28:51,023 --> 01:28:55,153 Được khoái cảm trước, cô sẽ thua, không khoái cảm, cô vẫn bị thua. 1003 01:28:56,962 --> 01:28:59,631 Kiểm soát các giác quan của mình, 1004 01:28:59,632 --> 01:29:01,964 và cô sẽ trở thành tốt nhất. 1005 01:29:28,060 --> 01:29:29,060 Đúng rồi! 1006 01:29:38,070 --> 01:29:42,063 Tôi chết rồi, tôi sẽ mất thủ cấp của mình! 1007 01:29:43,075 --> 01:29:44,075 Tránh ra một bên. 1008 01:29:44,577 --> 01:29:48,113 Không phải ngài đã hứa cho thiếp một cái thủ cấp xinh đẹp sao ? 1009 01:29:48,114 --> 01:29:51,082 Vì thế trẩm muốn hoàn tất lời hứa đó. 1010 01:29:51,083 --> 01:29:51,817 Hãy để các cô ta đi 1011 01:29:51,818 --> 01:29:56,015 Cô ta sẽ không thể đẹp khi thành xác chết. 1012 01:29:56,088 --> 01:29:57,088 Cái gì? 1013 01:30:07,066 --> 01:30:11,059 Đúng là hoa tuyết liên thật sự! 1014 01:30:12,104 --> 01:30:13,738 Hoàng Thượng ... 1015 01:30:13,739 --> 01:30:19,075 Hãy để ả Hán Thành làm nô lệ cho khanh ngày mai trẩm sẽ hành lạc cùng ngươi chiến thắng. 1016 01:30:25,050 --> 01:30:27,018 Hãy đấu thêm một trận nữa.. 1017 01:30:34,059 --> 01:30:38,052 Đoá hoa thanh nhả, tỏa sáng với màu đỏ thẫm, 1018 01:30:40,132 --> 01:30:44,068 Chào hừng đông đến mà quên nở 1019 01:30:45,070 --> 01:30:50,030 Có phải bầu trời u tối do cuồng nộ? 1020 01:30:51,076 --> 01:30:55,604 Hay vì tâm trí ta ảm đạm? 1021 01:31:07,626 --> 01:31:09,753 Bằng hữu . 1022 01:31:10,229 --> 01:31:12,130 Kiếm pháp của khanh vẫn còn tốt lắm. 1023 01:31:12,131 --> 01:31:13,131 Ngài quá nhân nhườn. 1024 01:31:13,165 --> 01:31:17,124 Bây giờ, như đã hứa, hãy nghe lời thỉnh cầu của khanh . 1025 01:31:19,872 --> 01:31:24,070 Làm ơn, Hoàng Thượng hãy chọn nữ nhân khác để làm quý phi cho Ngài. 1026 01:31:27,680 --> 01:31:30,080 Khanh đã thích cô ta ? 1027 01:31:30,149 --> 01:31:33,084 Ngài có nhớ khi chúng ta còn trẻ? 1028 01:31:33,152 --> 01:31:35,120 Thần đã làm tất cả mọi thứ mà ngài sai bảo. 1029 01:31:35,187 --> 01:31:37,155 Ngay cả điều mà không thích hợp cho một đứa bé trai 1030 01:31:37,156 --> 01:31:40,125 Vâng, chúng ta thân nhau như hai quả tinh hoàn này 1031 01:31:41,126 --> 01:31:45,119 Vì vậy, thần xin bệ hạ, hãy ban cô ta cho thần! 1032 01:31:45,197 --> 01:31:47,131 Sao ngươi dám cả gan thế ! 1033 01:31:47,199 --> 01:31:53,160 Ham muốn vật sở hữu của Hoàng Đế là tội chết! 1034 01:31:55,140 --> 01:31:57,074 Trả lời trẩm. 1035 01:31:58,177 --> 01:32:03,114 Khanh thật tình muốn cô ta cho dù bỏ mạng mình ? 1036 01:32:13,192 --> 01:32:14,216 Song Tả 1037 01:32:15,227 --> 01:32:18,196 Thần cũng tin rằng trẩm điên? 1038 01:32:18,264 --> 01:32:25,136 Không có nam nhân lành mạnh nào có thể sống qua tuổi thơ đầy biến động này. 1039 01:32:26,272 --> 01:32:28,206 tuổi thơ hỗn loạn? 1040 01:32:28,774 --> 01:32:33,177 Sự cuồng nộ của trẩm đã biến bầu trời thành đen tối! 1041 01:32:34,780 --> 01:32:37,180 Khanh sẽ ngăn cản trẩm ? 1042 01:32:38,217 --> 01:32:41,186 Ngay cả sau khi phá trinh hàng ngàn tú nữ, 1043 01:32:42,721 --> 01:32:46,179 những hồn ma vẫn đeo bám trẩm! 1044 01:32:46,258 --> 01:32:51,195 Trẩm đã hoàn toàn điên cuồng! 1045 01:33:01,240 --> 01:33:06,177 Cuộc sống như là sương trên lá cỏ... 1046 01:33:09,315 --> 01:33:11,215 Tiếp đi. 1047 01:33:11,317 --> 01:33:13,285 Làm ơn ngăn cản trẩm . 1048 01:33:15,287 --> 01:33:19,991 Bệ hạ, thay vì thế hãy giết thần! 1049 01:33:19,992 --> 01:33:22,222 Không, không! 1050 01:33:23,696 --> 01:33:27,065 Làm sao trẩm có thể giết được trung thần của mình ? 1051 01:33:27,066 --> 01:33:33,198 Khanh không thể hoàn thành nhiệm vụ của mình là vì trẩm thiếu đạo đức! 1052 01:33:33,305 --> 01:33:35,205 Hãy cản trẩm ... 1053 01:33:35,274 --> 01:33:38,209 Làm ơn! Làm ơn! 1054 01:33:38,310 --> 01:33:41,211 Hoàng Thượng! 1055 01:33:44,249 --> 01:33:46,240 Đi thôi! 1056 01:33:49,288 --> 01:33:50,288 Thánh Thượng! 1057 01:33:50,322 --> 01:33:52,222 Hoàng thượng! 1058 01:33:57,062 --> 01:34:00,225 Ai dám làm phiền hoàng thượng của ta ? 1059 01:34:00,299 --> 01:34:01,299 Hoàng thượng! 1060 01:34:02,267 --> 01:34:05,259 Hãy yên nghỉ trong lòng của thiếp. 1061 01:34:07,272 --> 01:34:10,332 Đúng rồi, mọi việc điều không sao cả . 1062 01:34:14,046 --> 01:34:17,345 Ta sẽ chăm sóc cho Hoàng thượng,!các ngươi hãy ra khỏi đây ngay bây giờ. 1063 01:34:51,784 --> 01:34:53,581 Tới giờ rồi, tiểu thư . 1064 01:35:03,362 --> 01:35:05,159 Ta đến đây vì các phi tần mới 1065 01:35:30,389 --> 01:35:33,391 Đây là cách duy nhất để cứu cô. 1066 01:35:33,392 --> 01:35:36,418 Thuyền sẽ khởi hành sớm, đừng bao giờ quay trở lại. 1067 01:35:43,168 --> 01:35:44,396 Nhưng bằng cách nào... 1068 01:35:45,404 --> 01:35:48,339 Đó là yêu cầu của cô ta. 1069 01:36:19,538 --> 01:36:21,472 Cô đã sẵn sàng chưa? 1070 01:36:26,145 --> 01:36:28,443 Đừng phạm bất cứ sai lầm nào . 1071 01:36:45,497 --> 01:36:48,489 Chúng ta không thể bỏ lỡ cơ hội này. 1072 01:36:56,475 --> 01:36:59,842 Nếu các ngươi nghe thấy tín hiệu, giết tất cả mọi người. 1073 01:37:00,913 --> 01:37:04,440 Ngay cả những phi tần mới 1074 01:37:17,563 --> 01:37:20,828 Trẩm đã chờ đợi thời điểm này lâu lắm rồi . 1075 01:37:22,267 --> 01:37:26,533 Thiếp cũng cảm thấy như vậy. 1076 01:37:51,563 --> 01:37:53,463 Hoàng thượng! 1077 01:37:53,565 --> 01:37:57,524 Trước khi ngài có thể có được thiếp, ngài phải trả lời được một câu đố. 1078 01:37:59,538 --> 01:38:00,562 Một câu đố? 1079 01:38:01,940 --> 01:38:03,241 Được tiếp đi 1080 01:38:03,242 --> 01:38:07,542 Nó thường nổi, nhưng sẽ chìm theo thời gian. 1081 01:38:08,080 --> 01:38:11,345 Ngài có 3 cơ hội để trả lời 1082 01:38:21,627 --> 01:38:23,561 Dừng lại ngay đó! 1083 01:39:02,634 --> 01:39:04,635 Nổi nhưng chìm? 1084 01:39:04,636 --> 01:39:06,304 Người ta có thể cưỡi nó không ? 1085 01:39:06,305 --> 01:39:07,602 Ngài sắp đoán trúng rồi 1086 01:39:07,773 --> 01:39:09,604 Một con ngựa? 1087 01:39:09,675 --> 01:39:14,612 Hoàng Thượng! Ngài thực sự không biết? 1088 01:39:19,685 --> 01:39:21,653 Hay là cái kiệu? 1089 01:39:22,721 --> 01:39:26,657 Một cơ hội cuối cùng, câu trả lời của Ngài là gì? 1090 01:39:55,387 --> 01:39:56,420 Nó là một chiếc thuyền! 1091 01:39:56,421 --> 01:39:59,652 Nó thường nổi, nhưng chìm ở vùng nước khắc nghiệt. 1092 01:40:00,225 --> 01:40:04,662 Trẩm sẽ cưỡi khanh, hôm nay khanh là chiếc thuyền của trẩm! 1093 01:40:08,667 --> 01:40:11,602 Thật không may, Ngài đoán sai rồi 1094 01:40:13,438 --> 01:40:17,602 Nó giữ thuyền nổi hay chìm. 1095 01:40:18,377 --> 01:40:19,674 Đó là nước. 1096 01:40:20,278 --> 01:40:23,647 Người ta nói dân là nước, hoàng đế là thuyền. 1097 01:40:23,648 --> 01:40:26,674 Ngài là chiếc thuyền mà nước sẽ nhấn chìm hôm nay! 1098 01:40:46,338 --> 01:40:47,669 Con tiện tì ... 1099 01:40:50,709 --> 01:40:53,644 Hoàng thượng! Ngài có sao không? 1100 01:41:02,287 --> 01:41:03,652 Ai thuê ngươi? 1101 01:41:04,322 --> 01:41:08,725 Hoàng đế không còn là người phù hợp để thống trị, vì thế ta đã làm việc mà mọi người mong muốn. 1102 01:41:10,762 --> 01:41:11,990 Đem ông ta vào. 1103 01:41:17,769 --> 01:41:20,704 Tô hầu gia, đây có phải con gái của khanh ? 1104 01:41:24,743 --> 01:41:27,678 Tha cho thần, Hoàng Thượng 1105 01:41:27,746 --> 01:41:29,680 Làm ơn... 1106 01:41:30,415 --> 01:41:31,712 Tổng đốc Ân... 1107 01:41:31,783 --> 01:41:34,485 Xin nói thay cho tôi! 1108 01:41:34,486 --> 01:41:36,283 Làm thế nào chúng thần có thể... 1109 01:41:37,756 --> 01:41:39,087 Kế tiếp. 1110 01:41:43,762 --> 01:41:48,665 Tiểu thư, thật là vui khi thấy cô vẫn còn sống. 1111 01:41:50,368 --> 01:41:56,671 Ngươi, đây là con gái của ngươi? 1112 01:41:58,777 --> 01:42:02,679 Không tốt lành gì hơn so với một tên đồ tễ điên 1113 01:42:02,747 --> 01:42:03,747 Giữ lấy 1114 01:42:03,782 --> 01:42:05,682 Làm ơn! 1115 01:42:08,353 --> 01:42:09,752 Kế tiếp. 1116 01:42:18,830 --> 01:42:20,798 Hoàng Thượng, nó đây rồi 1117 01:42:21,833 --> 01:42:24,768 Thật là khó tìm thấy 1118 01:42:24,836 --> 01:42:28,795 Trẩm sẽ hỏi một lần cuối 1119 01:42:29,808 --> 01:42:32,777 Đây có phải là con gái của khanh ? 1120 01:42:33,778 --> 01:42:35,746 Hầu gia Kim Siêu Sơn 1121 01:42:35,814 --> 01:42:36,814 Phụ thân... 1122 01:42:36,848 --> 01:42:38,816 Tại sao các khanh im lặng? 1123 01:42:43,822 --> 01:42:46,347 Thật là bất trung! 1124 01:42:46,758 --> 01:42:50,561 Tại sao không ai trả lời trẩm! 1125 01:42:50,562 --> 01:42:53,793 Tại sao! Tại sao? 1126 01:43:00,438 --> 01:43:02,540 Ngài thật là thảm hại. 1127 01:43:02,541 --> 01:43:03,807 Cái gì ? 1128 01:43:03,808 --> 01:43:07,801 Ngài được bao quanh bởi đám lợn bị bọn chúng nhồi nhét, 1129 01:43:08,847 --> 01:43:10,872 đôi mắt của ngài nhắm lại và đôi tai bị bưng bít, 1130 01:43:11,583 --> 01:43:13,847 Ai sẽ nói cho ngài sự thật ? 1131 01:43:14,619 --> 01:43:19,657 Vậy cái sự thật gì mà khanh khát khao để nói với trẩm? 1132 01:43:19,658 --> 01:43:21,859 Nói đi, hãy cho trẩm biết. 1133 01:43:21,860 --> 01:43:27,799 Hãy trở thành một con người, nếu không là hoàng đế 1134 01:43:37,909 --> 01:43:38,909 Song Tả 1135 01:43:39,544 --> 01:43:44,915 Đây có phải là một kiệt tác không hay để trẩm viết tên khanh lên nó? 1136 01:43:44,916 --> 01:43:50,252 Những lỗi lầm của con thần là do lỗi của thần. 1137 01:43:50,455 --> 01:43:55,222 Làm ơn lấy mạng thần, mà tha cho nó! 1138 01:43:55,560 --> 01:43:56,822 Tha thứ? 1139 01:43:57,862 --> 01:44:00,831 Làm sao trẩm có thể tha thứ cho ai, khi mà di vật của mẫu thân mình 1140 01:44:00,832 --> 01:44:02,857 trẩm cũng không nhận ra? 1141 01:44:03,902 --> 01:44:08,896 Nhớ nó không? Một biểu tượng cho quan hệ giữa chúng ta. 1142 01:44:08,974 --> 01:44:15,174 Nếu không có cái này, trẩm vẫn là một món đồ chơi của kẻ thù của mẫu hậu. 1143 01:44:15,513 --> 01:44:19,882 Vậy, hãy để cho trẩm hỏi, sao các khanh đem nó lại cho trẩm? 1144 01:44:19,951 --> 01:44:24,288 Thần vẫn chân thành trông nôm đồ vật chí yêu của Hoàng Thượng... 1145 01:44:24,289 --> 01:44:25,916 đồ vật chí yêu của trẩm ? 1146 01:44:27,626 --> 01:44:32,928 Trẩm dùng nó để củng cố ngai vàng của mình, và khanh dùng nó để chiếm lại quyền lực 1147 01:44:33,932 --> 01:44:36,867 Sự chân thành của khanh đã được ghi nhận. 1148 01:44:37,535 --> 01:44:39,469 Vì vậy, bây giờ trẩm có thể ném nó đi? 1149 01:44:43,942 --> 01:44:44,975 Hoàng thượng! 1150 01:44:44,976 --> 01:44:46,610 Nhưng đó di vật của mẫu thân ngài! 1151 01:44:46,611 --> 01:44:51,947 Đó là di vật của mẫu thân trẩm, vậy tại sao khanh lại quan tâm? 1152 01:44:53,952 --> 01:44:58,889 Thái thượng hoàng lo lắng về các mầm phản loạn, 1153 01:44:59,958 --> 01:45:04,895 vì vậy bất cứ di vật nào của mẫu thân con 1154 01:45:04,963 --> 01:45:07,898 đều bị phá hủy. 1155 01:45:11,803 --> 01:45:12,963 Phụ thân... 1156 01:45:19,711 --> 01:45:22,980 Khanh có thực sự đã cho trẩm là thằng ngốc? 1157 01:45:22,981 --> 01:45:28,018 Hoàng thái hậu thực sự đã bị giết bởi các âm mưu... 1158 01:45:28,019 --> 01:45:29,680 Trẩm sẽ hỏi một lần nữa! 1159 01:45:30,689 --> 01:45:36,627 Khi hoàng đế làm điều gì đó sai, có phải các triều thần phải ngăn cản, 1160 01:45:36,628 --> 01:45:40,928 hay họ phải tuân theo lệnh vì lo sợ cho tánh mạng của họ? 1161 01:45:40,999 --> 01:45:43,033 Một trung thần phải nên... 1162 01:45:43,034 --> 01:45:48,038 Thỏa mãn nhu cầu của trẩm, bất kể hậu quả của nó, 1163 01:45:48,039 --> 01:45:49,973 khanh là một gian thần! 1164 01:45:50,041 --> 01:45:53,043 Khanh làm mờ mắt trẩm bằng những lời nịnh hót, 1165 01:45:53,044 --> 01:45:58,004 Khanh là một kẻ phản bội, người phá hủy đất nước này! 1166 01:46:00,051 --> 01:46:03,987 Hoàng thượng! Hãy lấy mạng thần! 1167 01:46:04,055 --> 01:46:07,957 Tại triều đình này không có trung thần, 1168 01:46:09,060 --> 01:46:11,028 chỉ toàn những con chó trung thành. 1169 01:46:11,096 --> 01:46:18,002 Nhưng con chó không nên bị tiêu diệt chỉ vì nó cắn chủ nhân nó một lần. 1170 01:46:32,083 --> 01:46:35,018 Thật là một gia đình thú vị. 1171 01:46:35,086 --> 01:46:39,022 Người cha thì dâng nạp vật kỷ niệm của vợ mình, 1172 01:46:39,090 --> 01:46:43,026 và con trai ông ta, dâng hiến tình nhân của mình cho trẩm . 1173 01:46:48,099 --> 01:46:52,035 Bây giờ các khanh sẽ làm gì cho trẩm ? 1174 01:46:55,807 --> 01:46:58,571 Các khanh có thể đem cho trẩm sơn để vẽ? 1175 01:47:12,624 --> 01:47:14,091 Ra ngoài. 1176 01:47:23,134 --> 01:47:24,134 Làm đi. 1177 01:47:25,170 --> 01:47:29,106 Tôi không có lý do gì để sống... 1178 01:47:55,166 --> 01:47:57,157 Vâng, đúng rồi. 1179 01:48:01,172 --> 01:48:06,075 Đây là phần thưởng của trẩm giành cho khanh, vậy khanh nên tiếp tục tận trung. 1180 01:48:06,144 --> 01:48:08,669 Thần luôn mãi mãi biết ơn. 1181 01:48:09,848 --> 01:48:13,147 Và tuyển dụng nhóm phi tần tiếp theo. 1182 01:48:13,251 --> 01:48:15,151 Lần này không được sai lầm. 1183 01:48:15,220 --> 01:48:17,188 Vâng, Hoàng Thượng . 1184 01:48:27,232 --> 01:48:31,168 Chết trong tay của ngài sẽ là một vinh dự. 1185 01:48:48,219 --> 01:48:50,687 Cô ta sẽ được đưa ra khỏi hoàng cung. 1186 01:48:50,688 --> 01:48:52,918 Hãy đối xử tốt với cô ta. 1187 01:48:54,225 --> 01:48:58,161 Đó là lý do tại sao tôi giữ mạng lại cho cô. 1188 01:49:05,937 --> 01:49:07,234 Vật này là của muội muội ngài, 1189 01:49:07,705 --> 01:49:10,265 nó được dấu trong bức tranh. 1190 01:49:10,875 --> 01:49:13,241 Tôi cũng sẽ dùng nó, 1191 01:49:13,311 --> 01:49:17,247 để trả thù muội muội người đã chết trong hổ thẹn. 1192 01:49:19,017 --> 01:49:22,248 không nên tin tưởng một ả kỹ nữ 1193 01:49:24,289 --> 01:49:27,190 Có muốn giải trí? 1194 01:49:28,293 --> 01:49:31,495 Khi sông máu thấm đất khô, 1195 01:49:31,496 --> 01:49:34,264 thuyền bè hò hét làm rung chuyển thiên hạ 1196 01:49:34,265 --> 01:49:36,199 người lái đò hèn nhát! 1197 01:49:36,267 --> 01:49:39,259 Nắm bắt thời cơ xây thêm thuyền mới 1198 01:49:42,273 --> 01:49:46,232 lời nói phản phúc của một kẻ phản bội. 1199 01:49:49,280 --> 01:49:51,271 Bao vây mọi người lại! 1200 01:49:52,216 --> 01:49:54,284 Đóng cửa, một cuộc thanh trừng khác sẽ đến! 1201 01:49:54,285 --> 01:50:00,224 Ẩn mình, họ sẽ bắt các ngươi đi! 1202 01:50:02,026 --> 01:50:03,220 Tất cả các ngươi điều là lợn! 1203 01:50:03,294 --> 01:50:06,296 được nuôi mập bởi lãnh thổ của hoàng thượng 1204 01:50:06,297 --> 01:50:08,932 để rồi dâng hiến lại cho ông ta! 1205 01:50:08,933 --> 01:50:13,233 Đó là lý do vì sao các ngươi sống! 1206 01:50:15,239 --> 01:50:19,232 Máu và mồ hôi của dân khích động sự cuồng nộ của hoàng đế, 1207 01:50:19,744 --> 01:50:23,202 nó không có ranh giới. 1208 01:50:23,314 --> 01:50:27,985 Nếu những tiếng thét của người dân không ngăn được bước nhảy của ông ta , 1209 01:50:27,986 --> 01:50:32,184 ông ta phải bị ngăn lại bằng bất cứ giá nào. 1210 01:50:32,256 --> 01:50:35,248 Khi Tổng Đốc Ân trở lại với các phi tần mới, 1211 01:50:35,326 --> 01:50:40,263 cơn thịnh nộ của người dân đã đến giới hạn, chúng ta sẽ bắt đầu cuộc nổi loạn. 1212 01:50:40,264 --> 01:50:44,223 Đồ khốn! Trời sẽ phán xét các ngươi. 1213 01:50:44,335 --> 01:50:47,304 Đi chết đi, đồ khốn! 1214 01:50:48,239 --> 01:50:50,264 Ngươi không có gia đình à ? 1215 01:51:00,818 --> 01:51:02,251 Cô ta sao rồi ? 1216 01:51:02,320 --> 01:51:04,220 Cô ta là một người cứng đầu. 1217 01:51:10,762 --> 01:51:13,492 Tại sao mọi người khao khát để chết? 1218 01:51:28,346 --> 01:51:31,338 Thần đã trở về sau khi hoàn thành nhiệm vụ, Hoàng Thượng. 1219 01:51:36,087 --> 01:51:37,315 Các mỹ nhân đâu rồi ? 1220 01:51:37,388 --> 01:51:41,792 Vì chuyến đi quá dài, nên thần đã cho họ nghỉ ngơi. 1221 01:51:41,793 --> 01:51:43,560 Nhưng ít nhất trẩm cũng nên gặp họ! 1222 01:51:43,561 --> 01:51:48,294 Họ sẽ đẹp hơn sau khi được nghỉ ngơi. 1223 01:51:50,368 --> 01:51:54,371 Được rồi, trẩm có thể chờ thêm một đêm. 1224 01:51:54,372 --> 01:52:00,277 Khanh chắc cũng mệt mỏi, vì vậy hãy đi nghỉ ngơi. 1225 01:52:02,313 --> 01:52:05,305 Đi ngay đi. Hãy nghỉ ngơi. 1226 01:52:06,317 --> 01:52:08,251 Cảm ơn, Hoàng thượng . 1227 01:52:15,393 --> 01:52:16,393 Ai ở đó? 1228 01:52:16,427 --> 01:52:19,362 Vâng, Hoàng Thượng, ngài có sao không? 1229 01:52:19,430 --> 01:52:21,398 Họ tất cả cần được nghỉ ngơi, phải không? 1230 01:52:21,466 --> 01:52:22,433 Xin tha lỗi cho thần ? 1231 01:52:22,434 --> 01:52:24,424 Trẩm muốn nhìn thấy các phi tần bây giờ. 1232 01:52:24,936 --> 01:52:28,038 Nhưng thần phải cảnh báo cho các cẩm y vệ biết... 1233 01:52:28,039 --> 01:52:30,371 Khanh có thể là bảo vệ trẩm! 1234 01:52:31,008 --> 01:52:32,373 Hãy sẵn sàng cùng một lúc! 1235 01:52:32,443 --> 01:52:36,402 Hoàng Thượng, Tổng Đốc Ân ở đây. 1236 01:52:39,450 --> 01:52:41,384 Song Tả! 1237 01:52:42,386 --> 01:52:44,154 Nếu như khanh đã chuẩn bị sẳng sàng, 1238 01:52:44,155 --> 01:52:47,386 khanh nên nói trước cho trẩm biết trước khi trẩm say. 1239 01:52:48,392 --> 01:52:49,392 Xin Hoàng Thượng tha tội . 1240 01:52:49,427 --> 01:52:51,394 Thần đã quá ý thức với mọi người. 1241 01:52:51,395 --> 01:52:53,363 Không sao, làm rất tốt. 1242 01:52:54,398 --> 01:53:00,403 Mọi người đều luôn luôn rất sợ trẩm, "Hoàng Thượng!" 1243 01:53:00,404 --> 01:53:02,395 Im ngay! 1244 01:53:03,374 --> 01:53:04,407 Chết tiệt! 1245 01:53:04,408 --> 01:53:06,399 - Song Tả! - Vâng, huynh đệ! 1246 01:53:06,844 --> 01:53:13,408 Hãy vui chơi như lúc chúng ta còn nhỏ! 1247 01:53:23,494 --> 01:53:25,394 Mỹ nhân! 1248 01:53:27,498 --> 01:53:30,433 Song Tả, các mỹ nhân đâu rồi ? 1249 01:53:32,069 --> 01:53:36,239 Chuyện gì đang xảy ra? Đừng đùa giỡn! 1250 01:53:36,240 --> 01:53:37,434 Ngài còn nhớ chứ? 1251 01:53:37,508 --> 01:53:40,443 Cái vai nữ nhân, mà ngài thích? 1252 01:53:40,511 --> 01:53:41,808 Cái gì ? 1253 01:53:42,480 --> 01:53:47,440 Bây giờ, ngài phải đóng cái vai mà thần luôn luôn phải đóng. 1254 01:53:49,187 --> 01:53:51,212 Khanh chắc là bị điên! 1255 01:53:53,090 --> 01:53:56,389 Nếu ngài muốn nó còn nguyên vẹn, hãy cất nó đi. 1256 01:54:04,502 --> 01:54:06,503 Chuyện gì đang xảy ra? 1257 01:54:06,504 --> 01:54:09,530 - Trời ơi! - Chuyện gì đã xảy ra? 1258 01:54:11,576 --> 01:54:15,579 Đừng buồn bã vì quá khứ. 1259 01:54:15,580 --> 01:54:19,482 Trẩm hiểu, trẩm sẽ quên chuyện này. 1260 01:54:19,584 --> 01:54:21,449 Vì vậy, khanh hãy cất kiếm của khanh lại đi. 1261 01:54:24,589 --> 01:54:26,887 cất kiếm của khanh lại đi! 1262 01:54:28,559 --> 01:54:32,495 Thiên hạ sẽ tốt hơn nếu không có nó. 1263 01:54:34,532 --> 01:54:35,565 Được rồi! Được rồi! 1264 01:54:35,566 --> 01:54:37,567 Khanh nghĩ rằng trẩm sẽ không làm thế? 1265 01:54:37,568 --> 01:54:38,568 Trẩm sẽ... 1266 01:54:48,579 --> 01:54:50,513 Thánh thượng! 1267 01:54:58,556 --> 01:54:59,556 Vâng, Hầu gia! 1268 01:55:13,604 --> 01:55:14,604 Đủ rồi! 1269 01:55:15,606 --> 01:55:18,575 Làm sao khanh cả gan mà nhìn trẩm như thế ! 1270 01:55:19,043 --> 01:55:22,612 Khinh miệt đối với hoàng đế sẽ bị trị tội! 1271 01:55:22,613 --> 01:55:28,552 Ta chỉ nhìn thấy một kẻ giết người, Hoàng đế ở đâu? 1272 01:55:41,132 --> 01:55:44,601 Ngài vẫn cảm thấy thấp kém vì cái chết của mẫu thân ngài? 1273 01:55:44,602 --> 01:55:47,594 Kể từ đó ngài yêu thích máu, thật sự là phù hợp! 1274 01:55:48,339 --> 01:55:50,407 Tại sao khanh làm thế? 1275 01:55:50,408 --> 01:55:54,611 Khi kẻ ác đoạt được quyền lực, vậy là tất cả dục vọng sẽ tàn ác hơn. 1276 01:55:54,612 --> 01:55:58,381 Nó là nguồn gốc của bi kịch của chúng ta, và nó đã hành hạ tâm hồn của ngài! 1277 01:55:58,382 --> 01:56:00,543 Tôi phải nhổ nó đi. 1278 01:56:00,618 --> 01:56:03,386 Ngay cả khi trẩm chết, khanh cũng không thể thay thế trẩm! 1279 01:56:03,387 --> 01:56:08,586 Bằng hữu! Kẻ ác được thay thế bởi một kẻ ác hơn. 1280 01:56:11,429 --> 01:56:13,659 Ngài đã đánh giá thấp tôi! 1281 01:56:19,403 --> 01:56:20,631 Hoàng Thượng . 1282 01:56:20,705 --> 01:56:25,608 Thần sẽ đem các phi tần của ngài đến ở cùng ngài. 1283 01:56:25,676 --> 01:56:30,636 da nhợt, mông to, mũi cao. 1284 01:56:31,315 --> 01:56:33,613 Họ phù hợp với khẩu vị của ngài, 1285 01:56:33,684 --> 01:56:37,320 vì vậy hãy làm ơn hoàn thành nhiệm vụ của một vị hoàng đế. 1286 01:56:37,321 --> 01:56:38,618 Đồ khốn! 1287 01:56:39,657 --> 01:56:42,626 Dừng lại ngay! 1288 01:57:13,791 --> 01:57:16,726 Có ai ở bên ngoài không? 1289 01:57:20,765 --> 01:57:22,665 Hãy đi nào! 1290 01:57:25,770 --> 01:57:27,738 Đừng lùi bước! 1291 01:57:28,773 --> 01:57:32,709 Chúng ta phải chiếm lấy hoàng cung! 1292 01:57:33,711 --> 01:57:35,702 Chỉ uy trưởng! 1293 01:57:38,382 --> 01:57:39,749 Tổng đốc Vũ, ngài đem quân tiếp viện. 1294 01:57:39,750 --> 01:57:42,651 Chúng tôi không thể kéo dài được nửa. 1295 01:57:42,720 --> 01:57:43,709 Vẫn chưa có lệnh của Hoàng Thượng ? 1296 01:57:43,788 --> 01:57:46,655 Không thể tìm thấy Ngài. 1297 01:57:50,394 --> 01:57:52,692 Cổng thành đã mở! 1298 01:57:52,763 --> 01:57:54,731 Tiến lên! 1299 01:57:56,734 --> 01:57:57,734 Tổng đốc! 1300 01:58:01,472 --> 01:58:03,373 Ngài làm gì lâu thế ? 1301 01:58:03,374 --> 01:58:07,708 Tôi không mong muốn gì hơn ngoài việc cứu đất nước này! 1302 01:58:08,412 --> 01:58:10,812 Tôi nghe nói rằng con cáo Song Tả đã đến thăm ngài. 1303 01:58:11,549 --> 01:58:15,781 Làm thế nào ngài có thể dẫn cuộc nổi dậy với sự giúp đỡ của hắn ta? 1304 01:58:21,826 --> 01:58:25,795 Tôi biết tôi đã gia nhập trể, 1305 01:58:25,796 --> 01:58:29,732 nhưng hãy dành cho tôi một chỗ trong triều. 1306 01:58:29,834 --> 01:58:31,734 Tiến lên! 1307 01:58:36,841 --> 01:58:41,778 Ân Song Tả! 1308 01:58:42,780 --> 01:58:43,847 Kẻ phản bội! 1309 01:58:43,848 --> 01:58:45,782 Ngươi không sợ trời à? 1310 01:58:45,850 --> 01:58:47,817 Ngươi không biết tôi là ai à? 1311 01:58:47,818 --> 01:58:48,818 Tất nhiên chúng tôi biết! 1312 01:58:48,819 --> 01:58:52,989 Một người thiếp cũ, người hút máu người dân, 1313 01:58:52,990 --> 01:58:57,757 Ngươi chỉ là một người đàn bà quyến rũ khích động bạo chúa! 1314 01:58:57,828 --> 01:58:58,828 Đem ả ra ngoài! 1315 01:58:59,230 --> 01:59:01,831 Ngươi chỉ là con tốt thảm hại! 1316 01:59:01,832 --> 01:59:04,801 Ta là một trung thần ... 1317 01:59:09,907 --> 01:59:13,809 Chết đi, đồ khốn! 1318 01:59:29,927 --> 01:59:33,630 Làm đi! Trẩm không thể chịu đựng thêm sự sỉ nhục! 1319 01:59:33,631 --> 01:59:35,861 Ngài đã làm hại rất nhiều, 1320 01:59:36,867 --> 01:59:38,568 Ngài gọi cái này là sỉ nhục ? 1321 01:59:38,569 --> 01:59:42,869 Cho dù có lăng trì ngài cũng chưa đủ ! 1322 01:59:48,846 --> 01:59:51,872 Khanh còn chờ gì nữa? Hãy giết trẩm đi! 1323 02:00:01,559 --> 02:00:05,051 Ngài nghĩ ngài có thể chuộc lỗi bằng cách này? 1324 02:00:05,863 --> 02:00:08,798 Tay của ta cũng nhuộm máu, 1325 02:00:08,866 --> 02:00:11,858 Ta và bạo chúa có gì khác biệt? 1326 02:00:13,871 --> 02:00:17,874 Nếu ngươi ít ra vẫn có thể cười ta... 1327 02:00:17,875 --> 02:00:19,843 Hãy ráng sống 1328 02:00:20,878 --> 02:00:23,813 tội lỗi của ngươi sẽ không được rửa sạch một cách dễ dàng. 1329 02:00:23,881 --> 02:00:27,840 Sống sót để chuộc lại những sai lầm của mình . 1330 02:00:28,852 --> 02:00:30,843 Hãy làm lại tất cả. 1331 02:00:32,890 --> 02:00:36,883 Chúa thượng, thần sẽ chăm sóc cô ấy, làm ơn đứng lại! 1332 02:00:39,830 --> 02:00:40,830 Hoàng Thượng! 1333 02:00:43,867 --> 02:00:47,870 Tại sao ngươi lại mặc hoàng bào ? 1334 02:00:47,871 --> 02:00:50,873 Con đang đóng vai một gian thần 1335 02:00:50,874 --> 02:00:53,643 Ngươi đã làm gì để xứng đáng với nó? 1336 02:00:53,644 --> 02:00:56,841 Một anh hùng sẽ không là gì trong lúc thái bình,, 1337 02:00:56,914 --> 02:01:00,883 và một người đạo đức sẽ vô dụng ở chiến trường. 1338 02:01:00,884 --> 02:01:02,852 Có gì khác biệt ? 1339 02:01:02,920 --> 02:01:04,785 Phụ thân! 1340 02:01:04,855 --> 02:01:05,855 Không, con trai của ta. 1341 02:01:06,557 --> 02:01:07,857 Nó không muộn lắm đâu. 1342 02:01:07,858 --> 02:01:08,925 Ngươi dấu hoàng thượng ở đâu ? 1343 02:01:08,926 --> 02:01:10,960 Chúng ta nên giết hắn ta trước! 1344 02:01:10,961 --> 02:01:12,895 Quyền lực không thể kiềm chế. 1345 02:01:12,963 --> 02:01:13,963 Vô lý! 1346 02:01:13,998 --> 02:01:16,933 Cũng giống như con nói, chúng ta có thể xây dựng một con đê cao hơn! 1347 02:01:16,934 --> 02:01:17,967 Có phải phụ thân bị mù ? 1348 02:01:17,968 --> 02:01:19,936 Ngươi mới là người mù! 1349 02:01:19,937 --> 02:01:23,640 Ta biết con bắt đầu mọi việc vì ả điếm ấy! 1350 02:01:23,641 --> 02:01:27,907 Tránh sang một bên, ta sẽ giết ả và đưa con về! 1351 02:01:27,978 --> 02:01:30,947 Đủ rồi! 1352 02:01:31,949 --> 02:01:36,852 Đây là cách duy nhất đối với con 1353 02:01:42,893 --> 02:01:44,927 Không, không, làm ơn! 1354 02:01:44,928 --> 02:01:45,952 Xin đừng! Xin đừng! 1355 02:01:46,897 --> 02:01:47,964 Con không có thể! Xin đừng! 1356 02:01:47,965 --> 02:01:49,899 Không! Không! 1357 02:01:51,935 --> 02:01:54,971 Song Tả, con trai của ta! 1358 02:01:54,972 --> 02:01:59,932 Để duy trì chế độ độc tài, tạo ra một vị bạo chúa, 1359 02:02:00,944 --> 02:02:04,714 làm mờ mắt phụ thân với quyền lực, là một đứa con bất hiếu, 1360 02:02:04,715 --> 02:02:06,910 Con sẽ trả cho những gì con đã làm . 1361 02:02:08,652 --> 02:02:09,983 Xin đừng! ... 1362 02:02:11,655 --> 02:02:15,458 Không, con phải sống! 1363 02:02:15,459 --> 02:02:18,917 Làm thế nào phụ thân có thể đối mặt với mẫu thân con nếu con chết như thế ? 1364 02:02:18,996 --> 02:02:20,964 - Không, Xin đừng! ! - Thằng ngốc... 1365 02:02:21,031 --> 02:02:23,966 Làm sao ngươi không biết ? 1366 02:02:30,040 --> 02:02:32,041 Ngươi đã phá hủy cả hai cha con chúng tôi. 1367 02:02:32,042 --> 02:02:36,979 Chúng ta có thể cùng nhau hoàn thành đại sự.. 1368 02:03:04,007 --> 02:03:08,944 Ta nghĩ chúng ta đã bắt được con rồng nhưng chỉ là hai con rắn. 1369 02:03:10,114 --> 02:03:12,048 Bằng hữu, 1370 02:03:13,050 --> 02:03:16,042 mọi chuyện sẽ chỉ kết thúc bằng cách lấy mạng của tôi, phải không? 1371 02:03:17,087 --> 02:03:19,021 Ngươi có nguyện vọng cuối cùng không? 1372 02:03:19,123 --> 02:03:24,060 Hãy đem con điếm đó, và đưa đi thật xa. 1373 02:03:25,095 --> 02:03:27,086 Cô thà là phát cáu 1374 02:03:39,610 --> 02:03:42,044 Ngươi có hối tiếc điều gì không? 1375 02:03:42,780 --> 02:03:44,042 Hối tiếc? 1376 02:03:45,082 --> 02:03:51,078 Ta đã có Hoàng thượng và thiên hạ trong tay ta. 1377 02:03:52,756 --> 02:03:55,088 Ta đã có một phần nào của thiên hạ. 1378 02:03:55,759 --> 02:04:02,028 Tiếng xấu của người sẽ lưu lại ngàn đời. 1379 02:04:08,705 --> 02:04:11,105 Hoàng đế không có ở đây, đi thôi! 1380 02:04:19,183 --> 02:04:25,122 Hãy an nghỉ. 1381 02:05:01,191 --> 02:05:04,126 Các khanh cũng thèm muốn ái phi của trẩm ? 1382 02:05:09,533 --> 02:05:11,194 Đi đi hãy đem họ đi 1383 02:05:16,240 --> 02:05:21,200 Những con lợn là kẻ cười sau cùng! 1384 02:05:26,216 --> 02:05:29,519 1506 sau Công nguyên, sau cuộc nổi dậy đầu tiên chống lại triều đại Tổ Sơn, 1385 02:05:29,520 --> 02:05:33,183 Các quan tuyển tú nữ đã thiệt mạng với vua Yến Sang Sơn. 1386 02:05:33,257 --> 02:05:39,218 Những người đứng đầu cuộc cải cách nhanh chóng trở thành gian thần mới. 1387 02:05:41,198 --> 02:05:44,190 không hẳn là lính 1388 02:05:45,202 --> 02:05:47,170 nhưng hơn tỳ thiếp 1389 02:05:47,271 --> 02:05:51,173 Không hẳn quá trình lựa chọn, 1390 02:05:51,174 --> 02:05:54,200 nhưng uyền lực thực thi được đưa trao. 1391 02:05:55,245 --> 02:05:58,214 Làm thế nào tôi có thể giải thích điều này tốt nhất? 1392 02:05:59,883 --> 02:06:02,181 Vậy, những gì đã xảy ra với tên vua bạo chúa lúc cuối? 1393 02:06:02,252 --> 02:06:04,186 Bộ ngươi không lắng nghe à? 1394 02:06:04,187 --> 02:06:07,418 Sự ham muốn tình dục của ông ta làm ông ta bị trục xuất 1395 02:06:07,758 --> 02:06:11,294 vậy là những phi tần là những người đã giết ông ta 1396 02:06:11,295 --> 02:06:13,195 Sự giải thoát tốt! 1397 02:06:13,263 --> 02:06:18,200 Hãy kể cho chúng tôi nghe một lần nửa về chuyện làm sao thế nào mà những tên phản phúc họ Ân bị giết! 1398 02:06:18,268 --> 02:06:19,268 Được! 1399 02:06:21,305 --> 02:06:25,241 Những tên họ Ân muốn giúp đở một người thiếp 1400 02:06:25,309 --> 02:06:29,211 và hai người đã được tìm thấy trong đống tro tàn. 1401 02:06:30,314 --> 02:06:33,215 làm như thế với tôi luôn! 1402 02:06:34,251 --> 02:06:36,219 tro của họ bị khạc nhổ, 1403 02:06:36,286 --> 02:06:41,223 và họ xứng đáng với số phận tồi tệ nhất trên thế gian . 1404 02:06:42,993 --> 02:06:45,291 Nếu ngươi cạn hết bình rượu, hãy tiếp tục! 1405 02:06:45,929 --> 02:06:46,929 Nhanh lên! 1406 02:06:50,300 --> 02:06:52,268 Ở đây này! Nó sắp bắt đầu! 1407 02:07:03,280 --> 02:07:08,240 Đó là 3 năm vào thời đại của đế chế độc tài, 1408 02:07:09,319 --> 02:07:16,025 hai tên họ Ân không có ý đồ tốt 1409 02:07:16,026 --> 02:07:20,326 rất khao khát để có được sự ân sủng của hoàng đế, 1410 02:07:21,365 --> 02:07:24,300 có thể để cho sự tàn bạo này tiếp tục! 1411 02:07:24,368 --> 02:07:29,305 Thần núi nổi giận phái một con hổ xuống! 1412 02:07:31,375 --> 02:07:35,311 Tôi chắc sẽ bị đau lưng! 1413 02:07:36,346 --> 02:07:39,281 Hãy cho tiền thưởng! 1414 02:07:43,387 --> 02:07:49,358 Nó tìm kiếm trên thế giới các đối tượng lừa dối, 1415 02:07:49,359 --> 02:07:54,997 Nó đã tìm và mãi tìm nhưng không thể tìm thấy chúng. 1416 02:07:54,998 --> 02:07:59,332 Ẩn đằng sau chiếc mặt nạ không thể đoán hắn đang nghĩ gì . 1417 02:08:01,405 --> 02:08:07,537 Được thôi, hãy ăn trên thể xác ta, 1418 02:08:07,878 --> 02:08:11,336 và nếu ngươi là hảo nam nhân, ta sẽ giúp ngươi thêm cường tráng, 1419 02:08:11,415 --> 02:08:17,376 hay ta sẽ trở thành chất độc và giết ngươi. 1420 02:08:25,395 --> 02:08:27,386 Huynh đã tìm thấy muội! 124689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.