Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,677 --> 00:00:49,612
Dựa trên sự kiện có thật trong
lịch sử được ghi lại của Cao Ly
2
00:00:49,680 --> 00:00:51,671
HDVietnam.com
3
00:01:01,692 --> 00:01:04,661
4
00:01:05,730 --> 00:01:07,755
5
00:01:10,735 --> 00:01:13,303
1505 sau Công Nguyên vua Yến Sơn Quan
ra lệnh cho các quan tuyển 'Tú Nữ'
6
00:01:13,304 --> 00:01:15,704
đem lại cho ông hơn 10.000 phụ nữ để
phục vụ những ham muốn nhục dục của mình,
7
00:01:15,773 --> 00:01:18,008
sự việc dẫn sự tức giận của người dân,
nó được lan rộng ra .
8
00:01:18,009 --> 00:01:19,738
-Biên Niên của Vương Triều Tổ Sơn-
9
00:01:21,712 --> 00:01:25,739
Để hiểu làm thế nào vị hoàng đế
đã phá hủy đất nước của ông ta,
10
00:01:26,784 --> 00:01:29,685
hãy lắng nghe câu chuyện của tôi.
11
00:01:30,788 --> 00:01:34,724
Đây là năm thứ 10 cai trị của ông.
12
00:01:35,760 --> 00:01:38,695
Vào đêm Nguyệt Huyết,
13
00:01:39,697 --> 00:01:43,656
hai người đàn ông đã gặp mẫu thân
của hoàng hậu Dung người đã bị lật đổ.
14
00:01:44,735 --> 00:01:52,699
Thông qua họ hoàng đế đã được lên ngôi
15
00:01:53,711 --> 00:01:55,736
Một huyết bào của nữ nhân.
16
00:01:56,714 --> 00:01:59,706
Đây là y phục của mẫu thân trẩm mặc
17
00:02:01,719 --> 00:02:03,787
khi bà ta bị sát hại?
18
00:02:03,788 --> 00:02:04,821
Hoàng thượng!
19
00:02:04,822 --> 00:02:08,815
Thái thượng hoàng muốn giữ bí mật này,
20
00:02:09,494 --> 00:02:12,462
vì vậy thần muốn đem theo bí mật này xuống mộ .
21
00:02:12,463 --> 00:02:14,727
Vậy, tại sao bây giờ khanh đem nó ra?
22
00:02:14,832 --> 00:02:19,769
Có một tổ chức vô danh đã thuê
sát thủ để trộm nó .
23
00:02:19,837 --> 00:02:21,505
Ai cầm đầu?
24
00:02:21,506 --> 00:02:25,806
Một nửa đám người Đại Lý Tự năm xưa
đã muốn lật đổ Hoàng Thái Hậu,
25
00:02:26,477 --> 00:02:29,776
vì vậy chúng thần không biết ai đứng đằng sau âm mưu.
26
00:02:30,648 --> 00:02:34,818
Nhưng chúng thần không thể bỏ qua,
để xem sự việc sẽ dẫn đến đâu.
27
00:02:34,819 --> 00:02:36,787
Ai có thể nghĩ,
28
00:02:36,854 --> 00:02:45,762
một mảnh y phục sẽ dẫn
đến một cuộc đẩm máu.
29
00:02:46,797 --> 00:02:50,756
Nơi nào là nơi đầu tiên
vị hoàng đế cuồng nộ này ghé thăm?
30
00:02:50,835 --> 00:02:53,837
Ông ta đã giết 2 người phi tần
của phụ thân mình
31
00:02:53,838 --> 00:02:56,739
với hai bàn tay trần của mình,
32
00:02:56,807 --> 00:02:58,798
và gậy sắt.
33
00:02:59,810 --> 00:03:04,838
Cơ thể của họ đã bị xé
và đem rải rác trên núi.
34
00:03:06,884 --> 00:03:12,845
Ông ta cũng đã sát hại tổ mẩu của mình
vì bà ta đã vu khống mẩu thân của ông ta,
35
00:03:13,624 --> 00:03:16,860
và những người lan truyền tin đồn bôi nhọ,
36
00:03:16,861 --> 00:03:18,895
những người ủng hộ truất ngôi,
37
00:03:18,896 --> 00:03:22,532
những nữ tỳ giúp việc vận chuyển chất độc,
38
00:03:22,533 --> 00:03:24,899
họ đều bị giết không thương tiếc
39
00:03:25,870 --> 00:03:30,807
bằng thuốc độc, xử trảm,
40
00:03:30,875 --> 00:03:33,867
và lăng trì.
41
00:03:34,879 --> 00:03:37,780
Mộ của những kẻ phản bội đã bị phá hủy,
42
00:03:37,848 --> 00:03:40,783
hài cốt của họ bị đào lên
43
00:03:40,885 --> 00:03:43,877
và đập vỡ thành mảnh vụn,
44
00:03:44,889 --> 00:03:50,828
cho đến khi thành cát bụi
hòa loản vào không khí.
45
00:03:50,895 --> 00:03:59,860
Hơn 200 hài cốt được cho lợn ăn.
46
00:04:01,872 --> 00:04:04,864
Cuộc thảm sát này được gọi là
47
00:04:04,942 --> 00:04:07,877
Cuộc Thanh Trừng Văn Sĩ Đệ Nhị.
48
00:04:08,913 --> 00:04:13,907
Tuy nhiên, có hai nam nhân chưa bao giờ
ngưng cười trong lúc thanh trừng:
49
00:04:14,952 --> 00:04:17,887
Tổng Đốc Ân Song Tả,
50
00:04:17,955 --> 00:04:20,890
và phụ thân ông ta Ân Sa Hồng.
51
00:04:20,992 --> 00:04:24,928
Họ là những kẻ phản bội nhất từ trước đến nay.
52
00:04:25,496 --> 00:04:28,932
Gieo nhân nào gặt quả đấy,
53
00:04:29,934 --> 00:04:38,865
bụi xương của các ngươi có thể
một ngày nào đó cũng bay trong gió...
54
00:04:38,943 --> 00:04:43,903
những kẻ PHẢN BỘI
55
00:04:51,956 --> 00:04:54,691
Hoàng Thượng, bọn thần không thể...
56
00:04:54,692 --> 00:04:56,887
Đứng yên! Trẩm sắp hoàn tất rồi.
57
00:04:57,962 --> 00:05:01,898
Khi bút đã vào tay trẩm thì khó mà ngưng được
58
00:05:01,966 --> 00:05:03,957
Tổng đốc!
59
00:05:04,035 --> 00:05:05,969
Vâng, thưa Hoàng Thượng
60
00:05:06,037 --> 00:05:10,740
Thần tin rằng bọn chúng đã bị
nhổ cỏ tận gốc.
61
00:05:10,741 --> 00:05:16,976
Quyết tâm trừ khử bọn chúng
của Hoàng Thượng cao ngất trời.
62
00:05:17,982 --> 00:05:20,974
Đó không phải là quyết tâm của một mình trẩm,
những nỗ lực của các khanh đã được đền đáp.
63
00:05:22,019 --> 00:05:23,953
Tất cả đã được làm xong.
64
00:05:24,989 --> 00:05:25,989
Truyền vào!
65
00:05:36,000 --> 00:05:37,024
Hãy ngồi xuống.
66
00:05:40,037 --> 00:05:43,973
Tầm nhìn này thật là tuyệt ..
67
00:05:44,041 --> 00:05:47,977
Trẩm thật thích con dao bạc này.
68
00:05:48,045 --> 00:05:53,005
Với quyết tâm của kẽ chiếm đoạt
tương phản với kẽ bảo vệ trinh trắng,
69
00:05:53,984 --> 00:05:57,920
Hai dục vọng bẩm sinh trong 1 bức tranh..
70
00:05:58,622 --> 00:05:59,987
Nó đơn giản là tuyệt vời.
71
00:06:00,691 --> 00:06:02,726
Thần rất vinh dự, Hoàng Thượng.
72
00:06:02,727 --> 00:06:07,096
Trẩm phải thưởng cho hai khanh vì
sự cống hiến liên tục của các khánh.
73
00:06:08,833 --> 00:06:11,028
Hy vọng khanh thích nó.
74
00:06:13,070 --> 00:06:17,040
Nổi thương tiếc của ngài trước cuộc tình mới xãy ra
75
00:06:17,041 --> 00:06:20,033
được thể hiện rõ ràng.
76
00:06:21,112 --> 00:06:24,013
Khanh nói gì?
77
00:06:24,815 --> 00:06:29,013
Những nhục dục sinh động đủ để khơi
dậy ham muốn của một người,
78
00:06:29,787 --> 00:06:34,053
nhưng biểu hiện giả dối của họ
ngăn nó không thể đạt đến khoái cảm.
79
00:06:34,125 --> 00:06:37,094
Vậy, Trẩm phải bỏ nó đi .
80
00:06:37,661 --> 00:06:41,028
Có một cách để nâng cao nó.
81
00:06:41,098 --> 00:06:43,032
Ân
82
00:06:46,103 --> 00:06:47,637
Ân Song Tả
83
00:06:47,638 --> 00:06:52,075
Bằng cách tuyên bố bức họa này là của thần,
như thế sẽ không làm hỏng danh tiếng của Hoàng Thượng,
84
00:06:52,076 --> 00:06:58,015
với tài năng hạn chế của thần,
nó được xem như là một kiệt tác
85
00:07:00,050 --> 00:07:01,984
Nhảm nhí!
86
00:07:05,156 --> 00:07:08,057
Khanh quả thật là ...!
87
00:07:09,126 --> 00:07:12,095
Hoàng Thượng thật sự đã ban nó cho con ?
88
00:07:12,163 --> 00:07:15,098
Phụ thân không thấy tên con trên đó à?
89
00:07:15,166 --> 00:07:19,068
Bây giờ, bất cứ ai bắt chước được tư thế này tốt nhất,
90
00:07:19,170 --> 00:07:23,106
sẽ được thưởng cóc vàng này.
91
00:07:28,179 --> 00:07:29,179
Đại nhân
92
00:07:29,880 --> 00:07:33,145
Hôm nay chúng tôi có thêm một bổ sung mới..
93
00:07:35,753 --> 00:07:38,922
Cô ấy có phải là người ngài muốn tìm?
94
00:07:38,923 --> 00:07:41,118
Nếu đại nhân đưa cho tôi bản vẽ,
95
00:07:41,692 --> 00:07:43,593
Tôi sẽ cho đại nhân thấy một cái gì đó tốt hơn.
96
00:07:43,594 --> 00:07:45,084
Cái gì?
97
00:07:45,162 --> 00:07:49,121
Tôi nghe nói đại nhân kiểm sẽ tra tất cả các tú nữ mới.
98
00:07:51,135 --> 00:07:54,170
Đại nhân đang tìm kiếm ai ?
99
00:07:54,171 --> 00:07:59,074
Ta không chắc chắn,
nhưng ta chắc người đó không phải là cô.
100
00:08:03,180 --> 00:08:07,173
Tôi nghe nói đại nhân
là người Hoàng Thượng tin tưởng nhất.
101
00:08:07,251 --> 00:08:09,151
Tuy vậy,
102
00:08:09,220 --> 00:08:12,189
tối nay, đại nhân sẽ là hoàng đế của tôi.
103
00:08:14,258 --> 00:08:18,194
Vậy, ta sẽ cho cô thấy cách mà Hoàng Thượng đùa ra sao.
104
00:08:19,930 --> 00:08:23,161
Cứ mỏi bình rượu ta uống hết,
ngươi phải cởi một thứ trên người xuống
105
00:08:23,234 --> 00:08:26,203
Nếu như ta say trước khi người lỏa thể,
106
00:08:26,871 --> 00:08:31,171
cộng với bản vẽ này,
ta sẽ mang ngươi vào cung.
107
00:08:31,242 --> 00:08:36,145
Nhưng nếu ta giành chiến thắng,
ta sẽ bắt ngươi lỏa thể để diểu phố .
108
00:08:36,247 --> 00:08:39,148
- Ngươi có chấp nhận?
- Tất nhiên.
109
00:09:43,280 --> 00:09:45,248
Nhanh lên.
110
00:09:49,253 --> 00:09:50,253
Tốt.
111
00:10:00,264 --> 00:10:02,255
Đó là bình rượu cuối cùng.
112
00:10:06,303 --> 00:10:10,239
- Đại nhân...
- Hãy tiếp tục!
113
00:10:11,308 --> 00:10:12,798
Đại nhân!
114
00:10:17,247 --> 00:10:18,247
Làm ơn tha cho tôi!
115
00:10:18,282 --> 00:10:22,285
Tha cho ngươi? Nó chỉ đơn thuần là trò đùa!
116
00:10:22,286 --> 00:10:25,187
Tôi đã vượt quá với hạn...
117
00:10:26,256 --> 00:10:30,192
Ngươi là con điếm gian manh!
118
00:10:30,327 --> 00:10:33,696
- Hãy cởi bỏ hết y phục!
- Điều gì đang xảy ra?
119
00:10:33,697 --> 00:10:35,298
Dừng lại một lúc!
120
00:10:35,299 --> 00:10:38,301
Quà tặng của vua là vật gia truyền!
121
00:10:38,302 --> 00:10:41,271
Phụ thân đang nói đùa à?
122
00:10:41,739 --> 00:10:44,264
Xem bức họa dâm vật đó là vật gia truyền?
123
00:10:44,975 --> 00:10:47,276
Ngươi thật thằng khốn vô ơn!
124
00:10:47,277 --> 00:10:48,277
Làm sao mày dám cả gan thế?
125
00:10:50,280 --> 00:10:53,249
Phụ thân không biết con làm thể nào để phụ thân được phục chức ?
126
00:10:55,819 --> 00:10:57,411
Mọi người đi ra! Ra hết!
127
00:10:58,856 --> 00:11:03,259
Sau khi hai người đàn ông này
làm chấn động cả nước,
128
00:11:03,327 --> 00:11:08,287
Tất cả mọi nơi toàn là những lời chỉ trích.
129
00:11:08,365 --> 00:11:14,103
Hoàng đế đã bỏ lại công vụ phía sau
cho những ham muốn nhục dục,
130
00:11:14,104 --> 00:11:20,304
lời khuyên của các tổng đốc
điều bị hoàng đế bỏ ngoài tai.
131
00:11:20,878 --> 00:11:26,316
Ông ta đã biến thành phố
thành một nơi săn bắn...
132
00:11:28,385 --> 00:11:33,345
Cuộc săn bắt người dân
hay thú vật đã bắt đầu!
133
00:11:37,961 --> 00:11:43,297
Khi chế độ độc tài của ông đến đỉnh điểm,
quốc gia này phải đối mặt với cuộc khủng hoảng.
134
00:11:44,368 --> 00:11:49,305
Chúng ta cần phải nổi dậy,
135
00:11:49,373 --> 00:11:53,309
để lật đổ hoàng đế này
và thay đổi bằng một người xứng đáng hơn! '
136
00:11:58,348 --> 00:12:01,340
Cuộc săn bắt hôm nay bắt đầu với một tiếng nổ.
137
00:12:02,319 --> 00:12:03,411
Đi nào!
138
00:12:04,121 --> 00:12:05,418
Không cần phải khóc .
139
00:12:06,023 --> 00:12:09,356
Cuộc sống của ngươi sẽ thay đổi nếu Hoàng Đế triệu ngươi.
140
00:12:09,460 --> 00:12:11,360
Hãy vui lên!
141
00:12:14,098 --> 00:12:18,364
Thật lâu rồi
huynh đệ chúng ta không đi săn bắt.
142
00:12:18,435 --> 00:12:21,336
Thật vậy, Hoàng Thượng.
143
00:12:21,939 --> 00:12:25,141
Dạo này khanh có cải trang
để tuần tra?
144
00:12:25,142 --> 00:12:27,009
Vâng, có.
145
00:12:27,010 --> 00:12:30,377
Nếu Trẩm bận rộn với chính sự,
146
00:12:30,447 --> 00:12:34,349
nhiệm vụ của khanh là
theo sát dân tình thay mặt Trẩm.
147
00:12:34,418 --> 00:12:35,418
Vâng.
148
00:12:38,455 --> 00:12:42,391
Hay là khanh đang giữ bí mật gì đó?
149
00:12:43,393 --> 00:12:45,361
Ý Hoàng Thượng là gì?
150
00:12:56,440 --> 00:13:00,376
Trẩm chỉ đơn giản là đùa với khanh thôi!
151
00:13:02,146 --> 00:13:07,483
Hoàng Thượng, hay là chúng ta hãy đua?
152
00:13:07,484 --> 00:13:09,782
Được, đó chắc sẽ thú vị!
153
00:13:10,454 --> 00:13:11,454
Tổng đốc Bạch
154
00:13:12,456 --> 00:13:13,456
Vâng, Hoàng Thượng!
155
00:13:17,461 --> 00:13:18,485
Vậy ..
156
00:13:19,463 --> 00:13:21,454
chúng ta nên đặt cược gì?
157
00:13:22,466 --> 00:13:25,501
Thần không có gì xứng đáng
để đặt cược, Hoàng Thượng
158
00:13:25,502 --> 00:13:27,303
Khanh có cái mạng của mình
159
00:13:27,304 --> 00:13:29,772
Hoàng Thượng đùa hạ thần.
160
00:13:30,207 --> 00:13:31,507
Đừng lo lắng.
161
00:13:31,508 --> 00:13:36,445
Nhiều người sẽ lấy thủ cấp của họ đặt cược cho ngươi .
162
00:13:37,514 --> 00:13:43,453
Hay là chúng ta kiểm tra lòng trung thành của họ đối với ngươi ra sao?
163
00:14:57,527 --> 00:14:58,527
Hoàng thượng!
164
00:15:07,604 --> 00:15:09,572
Gọi ngự y !
165
00:15:10,574 --> 00:15:11,598
Ngự y! Ngự y!
166
00:15:16,647 --> 00:15:22,517
Trẩm ra lệnh cho khanh
tiêu diệt tất cả cò trong lãnh thổ.
167
00:15:22,619 --> 00:15:24,620
Khanh hiểu không?
168
00:15:24,621 --> 00:15:26,589
Vâng, Hoàng Thượng!
169
00:15:28,592 --> 00:15:34,588
Hoàng đế bắt đầu bị
ảo giác và mất ngủ,
170
00:15:34,665 --> 00:15:41,571
Nguyên nhân được cho biết
là do mất máu nhiều quá.
171
00:15:41,638 --> 00:15:46,598
Song Tả không bỏ qua cơ hội này.
172
00:15:47,577 --> 00:15:48,601
Hoàng Thượng !
173
00:15:49,613 --> 00:15:51,604
Ngài cảm thấy thế nào?
174
00:15:52,649 --> 00:15:56,551
Khanh nghĩ sao về mặt trời?
175
00:15:58,221 --> 00:16:03,591
Nó là những tia sáng ,
bao phủ mọi nơi...
176
00:16:04,661 --> 00:16:06,652
Cũng giống như Hoàng Thượng ..
177
00:16:06,730 --> 00:16:13,636
Vậy, giống như mặt trời, Trẩm có phải...
178
00:16:14,638 --> 00:16:17,630
bao phủ tất cả Tổ Sơn?
179
00:16:17,708 --> 00:16:22,668
Nếu Hoàng Thượng ân sủng các nữ nhân
của Tổ Sơn với tia sáng của ngài,
180
00:16:23,680 --> 00:16:27,683
nó sẽ giúp họ thoát khỏi cái bóng của chính họ
và giúp Hoàng Thượng chữa bịnh.
181
00:16:27,684 --> 00:16:32,621
Vô lý, khi Hoàng Thương đang bịnh ..
182
00:16:33,690 --> 00:16:38,650
Không có việc gì phải xấu hổ trong việc
theo đuổi những ham muốn nhục dục.
183
00:16:39,663 --> 00:16:44,623
Thần sẽ mang lại cho bệ hạ một thiên niên kỷ
vui thú chỉ trong một đêm!
184
00:16:54,111 --> 00:16:55,111
Hoàng thượng,
185
00:16:55,645 --> 00:17:00,582
Đó là nhiệm vụ của thiếp để
chọn các tú nữ cho hoàng thượng.
186
00:17:00,717 --> 00:17:05,677
Ta biết khẩu vị của Hoàng Thượng tốt nhất
187
00:17:06,456 --> 00:17:09,687
Ta sẽ chọn các tú nữ
theo sở thích của Hoàng thương.
188
00:17:09,760 --> 00:17:11,728
vậy tại sao Hoàng Thượng không cho phép thiếp..
189
00:17:11,928 --> 00:17:14,726
Trẩm có kế hoạch,
190
00:17:14,798 --> 00:17:20,668
do đó, ái khanh đừng lo lắng
hãy giúp trẩm ngủ ngon.
191
00:17:21,705 --> 00:17:22,705
Kế hoạch gì?
192
00:17:23,740 --> 00:17:27,676
Hoàng Thượng, Tổng đốc Ân đã đến.
193
00:17:28,712 --> 00:17:29,736
Cho vào!
194
00:17:37,754 --> 00:17:40,723
Đúng giờ, Trẩm đang tò mò.
195
00:17:40,791 --> 00:17:43,692
Dưới đây là danh sách các tú nữ.
196
00:17:44,694 --> 00:17:48,721
Họ nói cuộc sống của ta thoáng qua
trước mặt ta khi ta đối diện với cái chết.
197
00:17:49,399 --> 00:17:53,699
Khanh có biết những gì trẩm nhìn thấy trong lúc đó?
198
00:17:53,770 --> 00:17:57,740
Trẩm thấy khuôn mặt
của những ngườimuốn trẩm chết.
199
00:17:57,741 --> 00:18:02,678
Trẩm không thể quên được
sự mong đợi trên khuôn mặt họ ...
200
00:18:03,780 --> 00:18:07,807
Họ giấu nanh của họ và
chờ đợi thời cơ.
201
00:18:08,318 --> 00:18:11,810
Nếu nanh của họ được ẩn
đằng sau đôi môi của họ,
202
00:18:12,789 --> 00:18:16,725
tại sao không khâu nó lại có phải tốt không?
203
00:18:17,861 --> 00:18:23,766
Trẩm đã tổ chức tiệc chiêu đãi
mặc dù hoàn cảnh khó khăn,
204
00:18:24,835 --> 00:18:29,772
để tìm kiếm người có thể sanh cho Trẩm một hoàng tử để kế thừa.
205
00:18:29,840 --> 00:18:35,779
Trẩm nhận ra rằng các khanh nên tìm kiếm xa hơn.
206
00:18:36,780 --> 00:18:41,774
Do đó, Trẩm ra lệnh
cho toàn quốc tuyển tú nữ.
207
00:18:42,385 --> 00:18:47,823
Họ sẽ được gọi là 'Phi Tần',
và sống với tên đó .
208
00:18:48,391 --> 00:18:51,724
Vì vậy, Tổng Đốc Ân Song Tả
209
00:18:51,795 --> 00:18:53,820
và Tổng Đốc cẩm y vệ Ân Sa Hồng
210
00:18:54,331 --> 00:18:58,791
được toàn quyền thay thế trẩm
làm quan tuyển 'Tứ Nữ'!
211
00:19:00,804 --> 00:19:04,831
Chúng thần luôn luôn biết ơn, Hoàng Thượng .
212
00:19:07,911 --> 00:19:09,879
Đó là một nơi đầy ánh nắng
213
00:19:10,380 --> 00:19:14,650
và một vị trí chính để ngắm hoàng hôn.
214
00:19:14,651 --> 00:19:20,283
Ta đã để dành nó để làm một vọng lâu,
nhưng ta hy vọng đại nhân thích nó.
215
00:19:20,357 --> 00:19:23,859
Nó đủ tốt cho hoàng cung .
216
00:19:23,860 --> 00:19:25,828
Hoàng cung? Đẹp!
217
00:19:29,900 --> 00:19:32,869
Làm thế nào chúng ta có thể,
xin Hoàng Thượng thay đổi mệnh lệnh ?
218
00:19:33,370 --> 00:19:35,804
Chúng ta không thể chấp nhận điều này.
219
00:19:39,910 --> 00:19:40,910
Đại nhân
220
00:19:40,911 --> 00:19:43,812
- Tránh đường!
- Tổng Đốc Vũ...
221
00:19:43,914 --> 00:19:47,782
Giang quý phi chắc đang liều lĩnh.
222
00:19:48,218 --> 00:19:50,846
Nhưng con không thể xem thưỡng bà ta.
223
00:19:50,921 --> 00:19:53,890
Chúng ta không thể bỏ qua bà ta .
224
00:19:54,925 --> 00:19:59,862
Các tú nữ đã
được lựa chọn bừa?
225
00:20:04,868 --> 00:20:09,862
Những kẻ xem thường chúng ta
sẽ van xin tha mạng.
226
00:20:10,907 --> 00:20:15,867
Kẽ mạnh được chọn,
kẽ yếu bị chọn.
227
00:20:16,846 --> 00:20:17,880
Một ly nửa, làm ơn ?
228
00:20:17,881 --> 00:20:20,850
- Hãy đến đây, tên khốn!
- Tổng đốc Bạch đây không phải là phòng của chúng ta!
229
00:20:20,917 --> 00:20:25,921
Ta đã không nhận ra cận thần của hoàng thượng
230
00:20:25,922 --> 00:20:30,859
người làm việc không biết mệt mỏi
giúp hoàng thượng cường dương đang ở đây.
231
00:20:31,895 --> 00:20:33,863
Xin lỗi.
232
00:20:37,400 --> 00:20:41,837
Tất cả các trò lừa gạt và
nịnh hót của ngươi là không đủ,
233
00:20:41,905 --> 00:20:47,104
Nên bây giờ người đi săn
trinh nữ để phục vụ cho Hoàng Thượng?
234
00:20:47,877 --> 00:20:49,845
Hãy im lặng mà uống
235
00:20:49,846 --> 00:20:50,846
Song Tả
236
00:20:51,648 --> 00:20:53,882
Ngươi thèm khát quyền lực đến thế?
237
00:20:53,883 --> 00:20:57,842
Có ngày hôm nay?
là ngày giỗ của muội muội ngươi.
238
00:20:59,889 --> 00:21:04,927
Khi Hoàng Thượng thường xuyên ghé phòng cô ta,
ta thường ở bên cạnh Ngài.
239
00:21:04,928 --> 00:21:08,887
Những gì ta nghe không phải là tiếng la hét, mà là tiếng rên rỉ.
240
00:21:08,965 --> 00:21:10,299
Vì vậy, tại sao tự tử?
241
00:21:10,300 --> 00:21:11,927
Ân Song Tả
242
00:21:12,302 --> 00:21:13,929
Sao cảm thấy sao ?
243
00:21:14,471 --> 00:21:17,973
Biết rằng phải cuối đầu dưới người mà
244
00:21:17,974 --> 00:21:21,876
đã cưỡng hiếp muội muội của mình?
245
00:21:24,948 --> 00:21:26,939
Tôi có thể có ly khác ?
246
00:21:37,994 --> 00:21:42,124
Ngươi có tự tin rằng ngươi
có thể phục vụ Hoàng Thượng?
247
00:21:42,565 --> 00:21:45,968
Tôi đã có kinh nghiệm với tất cả loại đàn ông.
248
00:21:45,969 --> 00:21:49,905
từ quý tộc, nông dân, đồ tễ,
ngay cả những tên côn đồ.
249
00:21:49,973 --> 00:21:51,941
Bất kỳ người đàn ông vẫn còn tinh hoàn,
250
00:21:52,942 --> 00:21:54,943
Tôi có thể bọc hắn ta trong quần của tôi
251
00:21:54,944 --> 00:21:56,878
và hút linh hồn của hắn ta ra .
252
00:21:56,946 --> 00:21:59,982
Làm thế nào ngươi dám so sánh Hoàng Thượng với thất phu đó!
253
00:21:59,983 --> 00:22:01,951
Nhưng không phải Hoàng Thượng
254
00:22:02,952 --> 00:22:04,720
cũng là một nam nhân?
255
00:22:04,721 --> 00:22:08,953
Bỏ sự tự tin qua một bên, ngươi sẽ làm được .
256
00:22:09,025 --> 00:22:11,960
Rất vui khi quý phi thích cô ta .
257
00:22:12,028 --> 00:22:15,964
Ta không thể chịu đựng được hai gã họ Ân nữa rồi.
258
00:22:16,032 --> 00:22:18,500
Ta phải chiếm lại quyền lực của mình,
259
00:22:18,501 --> 00:22:20,969
Hãy chăm sóc đặc biệt, Tổng đốc Vũ!
260
00:22:27,677 --> 00:22:28,939
Đỏ!
261
00:22:29,045 --> 00:22:31,013
Nó là màu đỏ!
262
00:22:31,681 --> 00:22:35,981
Một chữ của nhà vua ban ra,
cờ đỏ được treo lên.
263
00:22:36,786 --> 00:22:41,985
Hãy thể hiện mình ! Hãy thể hiện mình với ta!
264
00:22:43,026 --> 00:22:47,929
Ai làm Hoàng Thượng hài lòng
sẽ trở thành Phi Tầni!
265
00:22:48,031 --> 00:22:50,966
Người nào chữa khỏi bịnh cho Ngài,
266
00:22:51,067 --> 00:22:53,968
sẽ là Quý Phi!
267
00:22:55,038 --> 00:22:57,006
Đây không phải là nghi lễ chính thức
268
00:22:57,640 --> 00:23:03,010
Vì vậy, không có bảo đảm
Hoàng Thượng sẽ sủng ái người đó hay không.
269
00:23:03,813 --> 00:23:09,046
Nhưng cuối cùng cô ta sẽ phục sự Hoàng Thượng.
270
00:23:10,019 --> 00:23:11,043
Phụ thân!
271
00:23:13,056 --> 00:23:14,056
Hãy thả tôi ra!
272
00:23:15,058 --> 00:23:16,058
Ái nữ!
273
00:23:16,693 --> 00:23:23,030
Ái nữ, phu nhân, hay tình nhân
đều được trưng dụng...
274
00:23:23,800 --> 00:23:28,070
Những kẻ mặc y phục màu đỏ và đem các tú nữ đi,
275
00:23:28,071 --> 00:23:30,062
họ là những người gặt hái nghiệt ngã,
276
00:23:30,707 --> 00:23:35,076
không có một nữ nhân
nào dám xuất hiện trên đường phố.
277
00:23:36,079 --> 00:23:43,042
Có nhiều cách để tìm tú nữ!
278
00:23:47,090 --> 00:23:48,990
Trời ơi!
279
00:23:49,058 --> 00:23:50,082
Hoàng hậu!
280
00:23:51,027 --> 00:23:55,097
Cô ta số phận an bài
sẽ trở thành Hoàng Hậu!
281
00:23:55,098 --> 00:23:56,098
Làm ơn dừng lại.
282
00:23:56,099 --> 00:23:58,090
Hoàng hậu!
283
00:23:59,102 --> 00:24:00,736
Chết tiệt.
284
00:24:00,737 --> 00:24:03,035
- Hãy đi với chúng tôi!
- Chờ tí! Giữ lấy!
285
00:24:10,146 --> 00:24:13,081
Có nhiều hỗn loạn và những giao dịch mờ ám.
286
00:24:14,117 --> 00:24:18,153
Người ta không thể xem tiếp mà không rơi lệ.
287
00:24:18,154 --> 00:24:19,154
Trinh Nữ!
288
00:24:20,123 --> 00:24:25,060
Trinh nữ đã được đánh dấu màu đỏ, trong khi những người khác màu xanh.
289
00:24:26,095 --> 00:24:29,087
Các họa sĩ của hoàng gia vẽ ngày và đêm,
290
00:24:29,165 --> 00:24:34,102
biến những khuôn mặt đẫm lệ thành người hạnh phúc.
291
00:24:36,139 --> 00:24:40,098
Phụ thân nghĩ rằng chúng ta đã có đủ.
292
00:24:41,144 --> 00:24:46,138
Nhưng mà Hoàng Thượng sẽ muốn
một mỹ nhân có một không hai.
293
00:24:47,917 --> 00:24:51,148
Họ không đủ tốt để giành
chiến thắng trước Quý Phi.
294
00:24:51,754 --> 00:24:53,153
Nếu vậy...
295
00:24:54,190 --> 00:24:57,159
chỉ còn một nơi cuối cùng để đến
296
00:24:57,160 --> 00:25:00,095
Nương Vũ
297
00:25:01,130 --> 00:25:02,130
Đủ rồi!
298
00:25:09,172 --> 00:25:10,196
Nghe đây.
299
00:25:11,207 --> 00:25:15,244
Nợ phải được hoàn trả bằng tiền,
Cái chuyện vô lý này là gì?
300
00:25:15,245 --> 00:25:21,016
Ngài đã rút ngắn thời hạn trả nợ,
đây là tất cả những gì tôi có thể gươm được.
301
00:25:21,017 --> 00:25:26,182
Không phải ta đã nói ta sẽ xóa nợ cho người
302
00:25:26,256 --> 00:25:29,157
nếu con gái ngươi chịu uống rượu cùng ta
303
00:25:29,225 --> 00:25:32,160
Chắc ngươi không hiểu ?
304
00:25:33,196 --> 00:25:37,155
Ta sẽ biến cô ta thành cô nhi
305
00:25:37,233 --> 00:25:39,201
và chiếm lấy cô ta!
306
00:25:43,239 --> 00:25:45,874
Ai đây?
307
00:25:45,875 --> 00:25:48,210
Ngài vẫn không thay đổi
308
00:25:48,211 --> 00:25:51,180
miệng lưõi vẫn sắc bén như ngày nào
309
00:25:51,247 --> 00:25:53,181
Mời vào.
310
00:25:54,183 --> 00:25:55,183
Vào.
311
00:25:55,218 --> 00:25:57,550
Phụ thân ! Phụ thân !
312
00:25:58,221 --> 00:26:00,121
Người có sao không?
313
00:26:04,327 --> 00:26:08,263
Tại hạ nghe nói ngài và phụ thân tại hạ là bằng hữu tốt.
314
00:26:08,264 --> 00:26:10,232
Quả thực là thế .
315
00:26:10,300 --> 00:26:15,237
Thời gian đi nhanh hơn một mũi tên.
316
00:26:15,305 --> 00:26:19,675
Tại hạ nghe nói đại nhân hứa
sẽ cùng nhau làm đại sự .
317
00:26:19,676 --> 00:26:21,677
Chúng ta đã hứa ?
318
00:26:21,678 --> 00:26:26,240
Vâng, nó trở nên khó khăn
kể từ khi phụ thân tôi bị từ chức.
319
00:26:26,316 --> 00:26:32,921
Ngài có thể đã ngăn chặn để ông ta không bị từ chức.
320
00:26:32,922 --> 00:26:37,256
Nhưng thay vào đó, ngài đi nói xấu ông ta!
321
00:26:39,329 --> 00:26:41,263
Chiếu tướng.
322
00:26:41,264 --> 00:26:43,198
Nước đi tồi
323
00:26:43,266 --> 00:26:44,967
Có phiền nếu tôi tôi đi lại?
324
00:26:44,968 --> 00:26:46,765
Không sao !
325
00:26:48,271 --> 00:26:50,262
Không có vấn đề gì.
326
00:26:53,309 --> 00:26:58,269
Hãy nhìn xem, ta không thể giúp ông ta khi ấy,
327
00:26:58,948 --> 00:27:03,214
bởi vì ta quá yếu
để chống lại triều đình.
328
00:27:03,286 --> 00:27:05,277
Ta không có ác ý.
329
00:27:05,355 --> 00:27:11,351
Xin hãy tha thứ cho ta... Hãy lấy tài sản của ta!
330
00:27:12,362 --> 00:27:20,269
Hãy nhìn nó, đó là con gái duy nhất của lão phu!
331
00:27:25,341 --> 00:27:27,309
Tổng đốc, ta có một tình nhân!
332
00:27:27,377 --> 00:27:32,280
Kiệu sẽ đến rước cô ta,
vì vậy hãy chuẩn bị sẵn sàng cho cô ta.
333
00:27:36,352 --> 00:27:39,344
Ngài có nghe thấy? Ngay cả Hầu Gia Tổ cũng bị đột kích.
334
00:27:40,390 --> 00:27:44,159
Những kẽ trinh sát này nếu
so với cướp biển thì cũng chẳng tốt hơn.
335
00:27:44,160 --> 00:27:47,162
Họ đã bắt đi hơn mười ngàn tú nữ!
336
00:27:47,163 --> 00:27:48,323
Thật là điên rồ!
337
00:27:49,332 --> 00:27:52,367
Nếu ta nhìn thấy một trong những bọn chúng .
338
00:27:52,368 --> 00:27:55,303
Ta sẽ lột da bọn chúng!
339
00:27:56,339 --> 00:28:00,332
Tại sao tôi không được tuyển dụng? Tôi là người xinh đẹp nhất .
340
00:28:01,310 --> 00:28:04,446
Chết tiệt, khuôn mặt của mụ sẽ làm cho đàn ông khiếp mất ..
341
00:28:04,447 --> 00:28:08,315
Ông nói gì ? Tên khốn !
342
00:28:09,352 --> 00:28:11,343
Đi chưa?
343
00:28:11,421 --> 00:28:13,321
Họ sẽ bắt đầu sớm.
344
00:28:13,389 --> 00:28:14,389
Bắt đầu những gì?
345
00:28:14,390 --> 00:28:17,382
Không phải ông đến đây để xem biểu diển ?
346
00:28:31,441 --> 00:28:36,378
Thiên hạ hỗn loạn,
dân chúng lên núi lẩn tránh,
347
00:28:36,446 --> 00:28:41,349
Cơn đói khát đã buộc họ
phải ăn thịt nhau.
348
00:28:42,385 --> 00:28:48,346
Thần núi nổi giận phái hổ xuống!
349
00:28:50,126 --> 00:28:54,429
Thần ra lệnh cho nó
thay đổi thiên hạ,
350
00:28:54,430 --> 00:28:59,333
Nhưng không tìm thấy người có tội
351
00:28:59,402 --> 00:29:02,371
Tại sao người nghèo lại có tội?
352
00:29:02,438 --> 00:29:07,398
Những quan chức tham nhũng
sau bức tường cao mới là kẻ có tội.
353
00:29:07,477 --> 00:29:08,510
Họ đáng phải chết!
354
00:29:08,511 --> 00:29:13,448
Khi con hổ không thể
trèo qua bức tường cao,
355
00:29:14,083 --> 00:29:19,385
nó quyết định trở thành
máu và thịt của những người dân,
356
00:29:19,489 --> 00:29:26,418
và giúp người dân trút giận những kẻ tham nhũng.
357
00:29:32,468 --> 00:29:34,459
Hắn phớt nhìn cô ta.
358
00:29:35,438 --> 00:29:38,464
trán rộng, lông mày
như lá liễu,
359
00:29:39,475 --> 00:29:43,468
mắt trong nhưng mắt công, mũi nhọn,
360
00:29:44,480 --> 00:29:47,472
và đôi môi như hoa đào...
361
00:29:48,484 --> 00:29:52,443
Hắn biết đây là người hắn muốn tìm!
362
00:29:53,489 --> 00:29:56,458
Nhưng... cô ấy là một đồ tễ.
363
00:29:56,526 --> 00:29:58,460
Một đồ tễ!
364
00:30:56,285 --> 00:30:57,445
Hãy nhìn đây!
365
00:30:58,521 --> 00:31:00,222
Ta có thể giúp gì cho ngài?
366
00:31:00,223 --> 00:31:01,485
Cô có thể cởi nón ra?
367
00:31:01,991 --> 00:31:04,526
Đó không phải là khuôn mặt của một nhà quý tộc
368
00:31:04,527 --> 00:31:05,527
A! là hắn ta !
369
00:31:06,495 --> 00:31:08,520
Đúng với chức vị của người quan tuyển tú nữ!
370
00:31:08,598 --> 00:31:11,566
Đi theo các nữ nhân y như là con chó đói!
371
00:31:11,567 --> 00:31:14,502
Làm sao ngươi dám cả gan nói với người quyền quý như thế ?
372
00:31:14,570 --> 00:31:17,539
Không phải chuyện của hai người,
mau rời khỏi đây.
373
00:31:18,507 --> 00:31:19,507
Đi nào.
374
00:31:22,578 --> 00:31:25,547
Ai thuê ngươi?
375
00:31:26,282 --> 00:31:27,476
Thuê ta?
376
00:31:27,550 --> 00:31:28,550
Ngươi sai rồi
377
00:31:28,551 --> 00:31:31,553
Là do bọn ta tình nguyện
378
00:31:31,554 --> 00:31:32,554
- Đồng ý?
- Chắc chắn rồi.
379
00:31:46,569 --> 00:31:49,504
Ta đã đánh được hắn!
380
00:32:00,549 --> 00:32:01,549
Tên khốn!
381
00:32:03,519 --> 00:32:04,543
Tên khốn!
382
00:32:28,244 --> 00:32:30,542
Ngài có cảm thấy khỏe hơn không?
383
00:32:30,646 --> 00:32:31,646
Cô đang bị thương?
384
00:32:32,148 --> 00:32:33,581
Không có gì.
385
00:32:33,649 --> 00:32:37,517
Tại sao ngài lại đi theo ta?
386
00:32:39,622 --> 00:32:43,558
Ta từng biết một vũ công múa kiếm .
387
00:32:44,560 --> 00:32:48,587
Cô ta có những bước nhãy độc đáo và đôi tay điêu luyện.
388
00:32:49,632 --> 00:32:52,567
Cô học điệu múa đó ở đâu ?
389
00:32:53,302 --> 00:32:56,601
Ta tự học khi làm đồ tể .
390
00:32:56,672 --> 00:32:59,573
Ta không có sư phụ .
391
00:33:01,610 --> 00:33:02,610
Ta hiểu rồi.
392
00:33:04,714 --> 00:33:07,649
Đại nhân, tôi có chuyện nhờ ngài giúp
393
00:33:08,284 --> 00:33:09,649
Đại nhân có thể...
394
00:33:09,719 --> 00:33:11,653
tuyển dụng ta?
395
00:33:14,724 --> 00:33:16,624
Ta sẽ giả vờ như không nghe thấy điều đó.
396
00:33:16,692 --> 00:33:20,395
Có phải vì bàn tay của tôi
hôi mùi máu?
397
00:33:20,396 --> 00:33:21,696
Ít nhất cô cũng biết thế
398
00:33:21,697 --> 00:33:22,697
Nhưng thưa đại nhân!
399
00:33:23,666 --> 00:33:26,601
Phụ thân tôi có một món nợ lớn.
400
00:33:26,702 --> 00:33:27,670
Vì vậy làm ơn...
401
00:33:27,670 --> 00:33:28,670
Đi thôi.
402
00:33:31,407 --> 00:33:33,274
Tôi thậm chí sẽ...
403
00:33:33,275 --> 00:33:35,641
hiến thân mình cho đại nhân
404
00:33:43,719 --> 00:33:46,586
Đi ra!
405
00:34:05,341 --> 00:34:07,673
Hãy cho ta xem mặt cô ta.
406
00:34:10,746 --> 00:34:14,682
Tôi là Xuân Hoa, con gái của hầu gia Tổ.
407
00:34:48,350 --> 00:34:49,517
Phụ thân, con đã về
408
00:34:49,518 --> 00:34:50,712
Làm tốt lắm.
409
00:34:59,361 --> 00:35:01,659
- Vào trong thôi.
- Vâng.
410
00:35:07,837 --> 00:35:08,837
Đằng kia!
411
00:35:09,338 --> 00:35:10,805
Các ngươi đang làm gì đấy?
412
00:35:23,819 --> 00:35:27,755
Chỉ là muốn hưởng chút hương vị
413
00:35:27,857 --> 00:35:29,791
Giữ đấy!
414
00:35:35,397 --> 00:35:36,796
Các ngươi có muốn chết không?
415
00:35:37,299 --> 00:35:39,790
Cô ta là tú nữ của Hoàng Thượng ..
416
00:35:40,769 --> 00:35:41,803
Đại nhân, làm ơn tha mạng!
417
00:35:41,804 --> 00:35:43,738
Là phụ thân của đại nhân cho phép ...
418
00:35:43,806 --> 00:35:46,741
- Ngươi đang nói dối!
- Đúng vậy.
419
00:35:48,377 --> 00:35:50,777
Đây có kế hoạch từ đầu của phụ thân?
420
00:35:50,846 --> 00:35:56,751
Trước sau gì cô ta cũng bị ô uế tại hoàng cung,
ở đây cũng không có gì khác biệt.
421
00:35:57,786 --> 00:36:00,778
Cô ta chỉ trả nợ cho tội ác của phụ thân cô ta .
422
00:36:01,390 --> 00:36:05,850
Phụ thân có thể từ bỏ quyền lực
chỉ vì một mối thù nhỏ?
423
00:36:06,629 --> 00:36:09,826
Hoa tuyết liên trăm năm mới nở một lần.
424
00:36:09,932 --> 00:36:12,867
Cô ta là hoa tuyết liên mà con đã tìm thấy .
425
00:36:12,868 --> 00:36:16,861
Còn quá sớm để biết liệu
cô ta sẽ nở hay lụi tàn.
426
00:36:18,908 --> 00:36:23,878
Con đường đi đến ân sủng
của Hoàng Thương sẽ không dể dàng.
427
00:36:23,879 --> 00:36:25,813
Tôi chỉ giật mình.
428
00:36:25,881 --> 00:36:30,818
Một đồ tể thấp hèn lại
là con gái của nhà quyền quý...
429
00:36:31,887 --> 00:36:33,855
Cô thật sự muốn gì ?
430
00:36:34,623 --> 00:36:39,617
Hoàn trả nợ cho phụ thân tôi.
431
00:36:40,596 --> 00:36:44,896
Cô đã chọn con đường này,
hãy chờ xem cô chịu được bao lâu.
432
00:36:53,876 --> 00:36:54,808
Thánh thượng
433
00:36:54,877 --> 00:36:58,813
- Tổng đốc Bạch báo cáo...
- Ai cả gan dám làm gián đoạn!
434
00:37:12,428 --> 00:37:14,862
- Họ có ở đây không?
- Vâng, Hoàng Thượng
435
00:37:32,948 --> 00:37:35,178
Tổng đốc Ân Sa Hồng
436
00:37:35,417 --> 00:37:37,885
Tổng đốc Ân Song Tả
437
00:37:38,487 --> 00:37:41,888
Chúng thần vừa trở về sau khi hoàn thành nhiệm vụ...
438
00:37:43,993 --> 00:37:45,927
Đuợc! Tốt!
439
00:37:45,928 --> 00:37:46,952
Trẩm đã chờ đợi quá lâu!
440
00:37:47,396 --> 00:37:50,160
Hảo, hãy nâng đầu các ngươi lên!
441
00:37:50,399 --> 00:37:51,399
Hiện nay!
442
00:37:51,934 --> 00:37:54,903
Các ngươi sẽ được ăn những món ngon nhất của Tổ Sơn
443
00:37:54,970 --> 00:37:57,939
trên đĩa vàng tùy thích.
444
00:37:58,474 --> 00:38:02,137
Các ngươi sẽ được mặc y phục bằng tơ lụa,
445
00:38:02,945 --> 00:38:08,950
chúng ta sẽ có những bữa tiệc trên sông,
tắm trong thung lũng,
446
00:38:08,951 --> 00:38:13,945
đi săn hổ với nhau,
và hành lạc mỗi ngày...
447
00:38:15,024 --> 00:38:18,693
Tuy nhiên, nếu các ngươi vẫn còn nhớ tình nhân hay phu quân,
448
00:38:18,694 --> 00:38:20,862
hay thậm chí nghĩ đến việu đàu tẩu
449
00:38:20,863 --> 00:38:22,990
Trẩm sẽ trảm các ngươi ngay tại chỗ!
450
00:38:29,004 --> 00:38:35,000
Thôi được! Trẩm sẽ đưa các ngươi đến nơi vui chơi!
451
00:38:36,979 --> 00:38:38,003
Đứng im!
452
00:38:43,018 --> 00:38:46,988
Hãy để trẩm giới thiệu các đồng môn cho các ngươi!!
453
00:38:46,989 --> 00:38:50,891
Học đường này được thiết kế để dạy giáo dục...
454
00:38:50,959 --> 00:38:57,031
Ngay cả Khổng Tử cũng nói rằng nếu
ngươi bỏ qua sự tương tác,
455
00:38:57,032 --> 00:39:02,664
các ngươi đừng mong gì sự tăng trưởng thực sự, phải không?
456
00:39:03,472 --> 00:39:08,109
Có lệ nghiêm cấm
giữa nam và nữ.
457
00:39:08,110 --> 00:39:11,978
Trẩm thậm chí còn mang theo phu nhân của khanh đến đây.
458
00:39:12,081 --> 00:39:14,072
Vì vậy, đừng quá khắc nghiệt.
459
00:39:15,050 --> 00:39:17,814
Con chúng ta sao rồi ?
460
00:39:18,087 --> 00:39:22,046
Trảm đã tìm thấy bà mụ, vì thế khanh không cần lo lắng.
461
00:39:27,062 --> 00:39:30,531
Sau khi những phi tần này
trở thành quý phi,
462
00:39:30,532 --> 00:39:32,834
họ sẽ cư trú ở đây,
463
00:39:32,835 --> 00:39:38,000
và những phi tần thấp hơn sẽ được
cư trú ở các chùa gân đây!
464
00:39:38,073 --> 00:39:40,064
Vâng, Hoàng Thượng!
465
00:39:43,812 --> 00:39:47,048
Không thể chịu đựng được.
466
00:39:47,049 --> 00:39:52,180
Biến các học đường và chùa chiền
thành nơi huấn luyện phi tần!
467
00:39:52,621 --> 00:39:56,057
Chuyện này đã đi quá giới hạn lâu nay.
468
00:39:56,625 --> 00:39:59,059
chúng ta phải chờ đợi bao lâu?
469
00:39:59,695 --> 00:40:02,994
Chúng ta phải bổ nhiệm ai ?
470
00:40:03,065 --> 00:40:08,059
Còn ai khác? Hoàng tử Tinh Xương, tất nhiên.
471
00:40:11,106 --> 00:40:13,074
thời gian của chúng ta sẽ đến.
472
00:40:14,109 --> 00:40:18,011
Oán hận của người dân ngày càng sâu đậm hơn.
473
00:40:22,084 --> 00:40:24,018
Thức dậy!
474
00:40:25,020 --> 00:40:28,012
Đi nhanh hơn! nhanh lên!
475
00:40:28,090 --> 00:40:30,758
Điều gì tạo ra người phụ nữ lý tưởng?
476
00:40:30,759 --> 00:40:35,062
miệng lớn và răng sạch có thể
bao bọc dương vật của nam nhân
477
00:40:35,063 --> 00:40:39,056
mái tóc đen dài như lụa
và chân thon thả.
478
00:40:39,701 --> 00:40:44,035
da mềm như lụa và nhiệt độ cơ thể ấm áp.
479
00:40:44,139 --> 00:40:49,042
mông đầy đủ và mỏng xương!
480
00:40:50,846 --> 00:40:55,010
Và âm đạo ra sao để các nam nhân thèm muốn?
481
00:40:55,651 --> 00:40:59,086
Đầu tiên, lổ phải
nên gần phía trước.
482
00:40:59,087 --> 00:41:04,081
Thứ hai, ít lông mu là tốt nhất,
và phải mỏng và vừa đủ.
483
00:41:04,726 --> 00:41:09,129
Thứ ba, nó phải luôn luôn được ấm áp và ẩm ướt.
484
00:41:10,699 --> 00:41:14,135
Khi nói đến kích thước, nó phải là
485
00:41:14,803 --> 00:41:20,842
chỉ đủ lớn để phù hợp với dương vật của Hoàng Thượng
486
00:41:20,843 --> 00:41:25,075
Tư thế quan hệ tình dục tất cả đều có một nguyên tắc:
487
00:41:25,147 --> 00:41:29,083
để đạt được khoái cảm
qua cách tiếp xúc thích hợp .
488
00:41:29,151 --> 00:41:32,143
Làm sao các ngươi
xem như là đạt khoái cảm?
489
00:41:33,121 --> 00:41:35,089
- Khổng Tử nói...
- Với sự tôn trọng...
490
00:41:35,157 --> 00:41:39,093
Không phải chúng ta chỉ cần làm cho lỗ ướt
để ho Hoàng Thượng hành lạc?
491
00:41:41,129 --> 00:41:45,122
Chúng ta là lổ chậu của hoàng cung,
mặc dù là loại tốt nhất.
492
00:41:45,734 --> 00:41:51,138
Nhưng có thể chịu đựng được
tất cả dương vật của bất cứ nam nhân nào.
493
00:41:54,176 --> 00:41:56,110
Chúng ta giống như thảo dược
494
00:41:56,178 --> 00:42:00,114
Chúng ta dùng cơ thể của mình để chữa lành cho người khác
495
00:42:00,849 --> 00:42:03,079
Đó là sự liên hệ thực tế.
496
00:42:04,152 --> 00:42:06,177
Rất tốt!
497
00:42:06,255 --> 00:42:11,993
Dù nó có thể nào,
không ai biết được trong số các ngươi
498
00:42:11,994 --> 00:42:15,122
ai sẽ trở thành quý phi
hay bị bắt đi làm nô lệ.
499
00:42:15,230 --> 00:42:17,198
Các cuộc thi và các bài giảng sẽ được đưa ra,
500
00:42:17,266 --> 00:42:20,201
vậy nên các ngươi hãy làm tốt nhất có thể .
501
00:42:22,204 --> 00:42:25,173
Cô có thực sự tin rằng cô là một loại thảo dược?
502
00:42:26,208 --> 00:42:29,177
Ta sẽ dạy cô làm thế nào để trở thành như thế.
503
00:42:30,979 --> 00:42:33,981
Thật là buồn cười, thật là buồn cười .
504
00:42:33,982 --> 00:42:39,181
Hoàng Thượng là một thi nhân, vì thế hãy học các ẩn dụ.
505
00:42:40,222 --> 00:42:42,190
Ngài là họa sĩ tuyệt vời!
506
00:42:42,257 --> 00:42:46,159
Hãy sử dụng cơ thể của cô để thể hiện chính mình
507
00:42:48,196 --> 00:42:51,165
Hãy dùng ngón chân cô mà xuyên qua mặt trăng !
508
00:42:51,233 --> 00:42:52,233
Cao hơn!
509
00:42:53,201 --> 00:42:58,138
Nâng cao gót sẽ giúp cô
phát triển cơ xương chậu của cô.
510
00:42:59,241 --> 00:43:02,209
Làm sạch với đầu gối thẳng
sẽ kích thích tử cung,
511
00:43:02,210 --> 00:43:04,178
và làm mềm bên trong của cô.
512
00:43:04,846 --> 00:43:07,949
Trộn lưu huỳnh, rễ xâm,
cam thảo, và oải hương thảo,
513
00:43:07,950 --> 00:43:10,282
nghiền và sàng lọc chúng, sau đó nhét nó vào.
514
00:43:11,253 --> 00:43:14,814
Nó sẽ thu nhỏ âm đạo của cô
và làm cho nó nhạy cảm hơn.
515
00:43:17,259 --> 00:43:22,253
Trộn 3 thìa lưu huỳnh trong
nước và rửa âm đạo của cô.
516
00:43:23,265 --> 00:43:26,000
Nó sẽ làm cho âm đạo cô giống như một cô gái trẻ.
517
00:43:26,001 --> 00:43:27,263
Ai kia?
518
00:43:31,273 --> 00:43:33,207
Đừng ngần ngại!
519
00:43:33,275 --> 00:43:36,267
năng lượng nữ tính bắt nguồn từ đan điền.
520
00:43:40,248 --> 00:43:44,241
Sau khi tập huấn Đạo giáo,
521
00:43:44,319 --> 00:43:47,254
chỉ còn lại hai thí sinh
522
00:43:47,723 --> 00:43:51,523
Một đồ tễ giấu đi thân phận thật của mình
523
00:43:51,960 --> 00:43:56,260
và một người thiếp
với đầy lòng đố kỵ.
524
00:43:57,332 --> 00:44:03,237
Bóp những hạt giống đó ra
và không được đổ một giọt.
525
00:44:11,346 --> 00:44:15,339
Tinh hoàn rất là nhạy cảm,
chỉ sử dụng lưỡi để kích thích.
526
00:44:29,931 --> 00:44:33,367
Có sáu cách hướng dẫn giao hợp.
527
00:44:33,368 --> 00:44:34,368
Một.
528
00:44:35,303 --> 00:44:39,262
Giống như một miếng vải ướt, ôm ông ta thật chặt.
529
00:44:39,341 --> 00:44:42,310
Hai, tử cung phải được ấm áp.
530
00:44:42,978 --> 00:44:46,436
Nếu không, âm đạo sẽ tiết dịch.
531
00:44:47,983 --> 00:44:49,314
Số ba.
532
00:44:49,885 --> 00:44:56,256
Sau dương vật vào âm đạo, hãy thắt chặt thành âm đạo lại.
533
00:44:57,359 --> 00:44:59,259
Bốn.
534
00:44:59,828 --> 00:45:03,320
Khi ngồi trên, xoay tròn hông của ngươi
535
00:45:04,299 --> 00:45:05,357
Số năm.
536
00:45:05,434 --> 00:45:09,393
Rên quyến rũ nằm dưới ông ta.
537
00:45:10,439 --> 00:45:12,373
Sáu.
538
00:45:13,442 --> 00:45:17,401
Khi cô không đạt được cực khoái,
ông ta có thể làm việc chăm chỉ để có nó.
539
00:45:19,448 --> 00:45:23,316
Nếu ông ta xuất tinh quá sớm,
thế là có nghĩa là rắc rối.
540
00:45:23,385 --> 00:45:25,376
- Vì vậy, cô phải đạt cực khoái vội vàng.
- Như thế tất cả đều ổn.
541
00:45:25,587 --> 00:45:26,987
Nó không có ổn !
542
00:45:26,988 --> 00:45:29,388
Đừng quên những hướng dẫn!
543
00:45:41,937 --> 00:45:46,374
Với tất cả mọi người ở một nơi,
544
00:45:47,075 --> 00:45:49,443
nó cũng giống như thuyết trình cho toàn quốc.
545
00:45:49,444 --> 00:45:52,413
Chúng thần không xứng đáng, Hoàng Thượng
546
00:45:53,048 --> 00:45:56,415
Hãy chọn một món ăn và tự giới thiệu về mình.
547
00:46:02,424 --> 00:46:06,417
Thiếp đến từ thung lũng sâu của Mỹ Ái Giang.
548
00:46:06,495 --> 00:46:10,488
Cách phát âm miền Nam của cô sẽ quyến rũ tất cả chúng ta!
549
00:46:11,166 --> 00:46:12,463
Cô thật là dể thương.
550
00:46:13,135 --> 00:46:14,466
Tôi là...
551
00:46:16,037 --> 00:46:19,240
Nhìn cô ấy kìa!
552
00:46:19,241 --> 00:46:21,402
Tôi sẽ gọi cô là kẻ yếu đuối.
553
00:46:22,210 --> 00:46:25,407
Các cô thanh lịch, mỹ nữ, người có tay nghề...
554
00:46:25,480 --> 00:46:28,449
Hoàng Thượng kiểm tra tất cả mọi người rất cẩn thận,
555
00:46:28,517 --> 00:46:31,680
nhưng ông ta sẽ mau chán,
556
00:46:31,853 --> 00:46:35,448
và thậm chí không bận tâm nữa.
557
00:46:39,494 --> 00:46:41,428
Là cô ta.
558
00:46:53,475 --> 00:46:58,412
Họ nói rằng, dương vật của ngựa
ngay cả Phật cũng phải cương cứng.
559
00:47:07,589 --> 00:47:10,524
Thần là người Hán Thành, là một tỳ thiếp của Kế Song.
560
00:47:13,562 --> 00:47:18,522
Chỉ nhìn thoáng qua,
trẩm có thể thấy được khanh rất đặc biệt.
561
00:47:26,575 --> 00:47:29,476
Khanh là một bùa mê
562
00:47:32,581 --> 00:47:34,549
Là loại tốt nhất trong đám họ!
563
00:47:36,551 --> 00:47:39,486
Trẩm sẽ gặp khanh trong cung sớm.
564
00:47:39,554 --> 00:47:41,021
Vâng, Hoàng Thượng
565
00:47:43,558 --> 00:47:46,493
Còn ai khác?
566
00:47:55,570 --> 00:47:58,471
Cái đó không ăn được
567
00:48:07,616 --> 00:48:08,616
Đứng lên.
568
00:48:10,185 --> 00:48:12,585
Các khanh tìm được viên ngọc quý này ở đâu?
569
00:48:12,654 --> 00:48:16,522
Thiếp là Xuân Hoa, con gái Tổ Hầu Gia tại Nương Vũ..
570
00:48:16,625 --> 00:48:18,616
Khanh có biết những gì khanh vừa ăn?
571
00:48:18,927 --> 00:48:23,626
Đó là tử cung của bò cái tơ,
được lưu giữ với tỏi,
572
00:48:24,633 --> 00:48:26,333
món ăn nhau thai.
573
00:48:26,334 --> 00:48:28,702
Nó là món ăn yêu thích của trẩm
574
00:48:28,703 --> 00:48:32,539
Hương vị đó ra sao ?
575
00:48:32,540 --> 00:48:34,531
Nó rất đau khổ.
576
00:48:36,211 --> 00:48:37,576
Đau khổ?
577
00:48:39,147 --> 00:48:43,584
Lệ rơi trên gối,
mưa rơi nặng hạt bên thềm,
578
00:48:44,586 --> 00:48:48,750
đêm thâu mưa mãi rơi,
579
00:48:50,125 --> 00:48:54,562
áo mẩu thân ta đó
580
00:48:58,633 --> 00:49:01,602
hóa thành màu máu tươi .
581
00:49:12,681 --> 00:49:16,674
Thật là một viên ngọc thô.
582
00:49:18,653 --> 00:49:21,645
Khanh là... thi sĩ bậc thầy.
583
00:49:22,724 --> 00:49:25,625
Thần rất vinh dự, Hoàng Thượng
584
00:49:26,127 --> 00:49:28,662
- Tổng đốc Ân !
- Vâng, Hoàng Thương!
585
00:49:28,663 --> 00:49:31,298
Trẩm muốn cô ấy vào cung ngay bây giờ!
586
00:49:31,299 --> 00:49:32,700
- Nhưng chưa phải ...
-Hoàng Thượng
587
00:49:32,701 --> 00:49:36,660
Những điều tốt đẹp sẽ đến với những người biết kiên nhẫn
588
00:49:37,038 --> 00:49:40,341
Hoàng Thượng nên quan sát cho đến khi cô ta đã chín muồi.
589
00:49:40,342 --> 00:49:41,673
Quan sát?
590
00:49:45,413 --> 00:49:48,610
Nếu khanh nhất định muốn.
591
00:49:49,684 --> 00:49:54,678
Thực tế là, trẩm đang cảm thấy trống vắng và cô đơn.
592
00:49:56,691 --> 00:50:00,650
Hãy tiến nhanh hóa trình huấn luyện
593
00:50:00,729 --> 00:50:02,663
Vâng, Hoàng Thượng!
594
00:50:04,299 --> 00:50:06,667
Ta không bao giờ mong đợi gì ở cuộc thi này,
595
00:50:06,668 --> 00:50:09,403
nhưng tại sao tất cả các tú nữ, ngươi lại chọn cô ta?
596
00:50:09,404 --> 00:50:12,635
Phụ thân sẽ thấy, nó sẽ diển ra như những gì con nói.
597
00:50:12,707 --> 00:50:13,707
Vô lý!
598
00:50:14,676 --> 00:50:19,279
Khi ta nghĩ về cuộc sống
đày ải của ta, trong khi đó phụ thân cô ta...
599
00:50:19,280 --> 00:50:23,683
Con có nghĩ rằng ta sẽ
bàn giao quyền lực đó cho họ?
600
00:50:29,157 --> 00:50:33,651
Con gái của Hầu gia Tổ?
Thật là một cặp phản phúc!
601
00:50:34,362 --> 00:50:39,629
Làm sao mà đám họ Ân kia
có thể hỗ trợ cho con gái của kẻ thù của họ?
602
00:50:44,239 --> 00:50:48,642
Nhưng ta có thể thấy lý do tại sao ông ta sẽ ủng hộ cô ấy.
603
00:50:50,245 --> 00:50:54,614
Có điều gì đó đặc biệt về cô ấy,
604
00:50:54,682 --> 00:50:57,651
thậm chí mùi hương của cô ta...
605
00:50:57,652 --> 00:50:58,676
Đủ rồi!
606
00:50:59,654 --> 00:51:02,623
Tổng đốc Vũ
607
00:51:03,191 --> 00:51:05,292
Hãy tập chung lại
608
00:51:05,293 --> 00:51:06,727
Thần xin lổi
609
00:51:06,728 --> 00:51:11,065
Đến từ Nương Vũ phải không?
Hãy tìm hiểu thêm về cô ta.
610
00:51:11,066 --> 00:51:12,727
- Chắc chắn rồi.
- Ngay bây giờ!
611
00:51:13,768 --> 00:51:16,669
Ngươi tốt nhất là làm tốt công việc của mình
612
00:51:22,744 --> 00:51:26,703
Hình như việc giết mổ
tạo cho cô một lợi thế.
613
00:51:26,781 --> 00:51:30,683
Nhưng đối với một người dân thất học,
614
00:51:30,752 --> 00:51:33,487
làm sao cô có thể làm được bai thơ như thế ?
615
00:51:33,488 --> 00:51:36,685
Ngay cả một cô gái tầm thường cũng có vị giác tốt,
616
00:51:36,758 --> 00:51:40,660
Tôi chỉ cố gắng để bắt chước những gì tôi đã học được.
617
00:51:40,762 --> 00:51:42,127
Bắt đầu.
618
00:51:58,379 --> 00:52:00,677
Y như trong giấc mơ,
619
00:52:00,748 --> 00:52:05,742
một làn sóng nhận thức trần đến anh ta.
620
00:52:33,848 --> 00:52:40,777
cử chỉ bàn tay tinh tế của cô
làm sống lại tuổi thơ của anh ta,
621
00:52:41,789 --> 00:52:50,822
và làm tan chảy ký ức đông lạnh của anh ta.
622
00:53:09,884 --> 00:53:13,843
tội ác của người cha có thể được thừa kế bởi người con?
623
00:53:14,355 --> 00:53:23,821
Cô ta là con gái của kẻ phản quốc
Hầu gia Kim Siêu Sơn - tên là Đan Hỷ.
624
00:53:47,922 --> 00:53:51,858
Khanh có vẽ không tập chung,
nên không biết đến sự hiện diện của trẩm.
625
00:53:51,926 --> 00:53:53,894
Xin lỗi, Hoàng Thượng
626
00:54:05,940 --> 00:54:07,975
Cùng như lần trước,
627
00:54:07,976 --> 00:54:11,878
khanh lại mang cho trẩm nhiều thú vui.
628
00:54:12,513 --> 00:54:14,845
Tôi không xứng đáng, Hoàng Thượng.
629
00:54:17,986 --> 00:54:22,889
Trẩm sẽ sớm mở một bữa tiệc để
kiểm tra xem khanh huấn luyện ra sao.
630
00:54:22,957 --> 00:54:26,893
Người chiến thắng sẽ không chỉ trở thành quý phi của trẩm,
631
00:54:26,961 --> 00:54:28,962
mà sẽ nhận được rất là nhiều vàng ...
632
00:54:28,963 --> 00:54:30,897
Khi thiếp vào cung,
633
00:54:30,999 --> 00:54:34,901
cho dù có cả triệu đồng tiền vàng đối với thiếp cũng là vô nghĩa.
634
00:54:41,976 --> 00:54:45,878
Vậy điều gì làm khanh hạnh phúc ?
635
00:54:47,915 --> 00:54:52,875
Thanh kiếm này biết câu trả lời,
nhưng tại sao Hoàng Thượng lại không?
636
00:54:55,923 --> 00:54:56,923
Tổng đốc Ân
637
00:54:56,991 --> 00:54:58,992
Song Tả! Hãy đến cùng một lúc!
638
00:54:58,993 --> 00:54:59,993
Ngay lập tức!
639
00:55:00,895 --> 00:55:02,863
- Chúng ta hãy chơi một trò chơi!
- Vâng,Hoàng Thượng .
640
00:55:02,930 --> 00:55:04,898
Lại đây, mỹ nhân đáng yêu!
641
00:55:11,506 --> 00:55:14,964
Con có để ý cách
Hoàng Thượng nhìn Xuân Hoa?
642
00:55:15,043 --> 00:55:16,977
Ý phụ thân là gì ?
643
00:55:18,713 --> 00:55:21,944
Chúng ta phải thay đổi cách chúng ta suy nghĩ.
644
00:55:22,016 --> 00:55:25,752
Tú nữ người của Giang quý phi
không phải là kẻ bình thường.
645
00:55:25,753 --> 00:55:27,054
Chúng ta không thể thua Giang quý phi trận này .
646
00:55:27,055 --> 00:55:31,024
Hãy nhanh lên đào tạo
Xuân Hoa cách phục vụ rượu.
647
00:55:31,025 --> 00:55:33,026
Cô ta vẫn khoản cách xa lắm để sẵng sàng.
648
00:55:33,027 --> 00:55:34,995
Nếu chúng ta vội vã trước khi cô ta chưa sẵn sàng...
649
00:55:35,063 --> 00:55:37,564
Con vẫn còn chưa hiểu Hoàng Thượng ?
650
00:55:37,565 --> 00:55:40,033
Ông ta sẽ hút hết nhụy của cô ta và sau đó ném cô ta đi,
651
00:55:40,635 --> 00:55:44,935
tốt hơn hết là đem cống nạp cô ta sớm,
và rồi tìm một tú nữ khác.
652
00:55:50,578 --> 00:55:52,978
Tổng đốc Vũ phải làm điều này?
653
00:55:54,982 --> 00:55:56,006
Ngồi xuống!
654
00:55:57,985 --> 00:56:02,945
Hãy tưởng tượng ông ta là Hoàng Thượng,
và lôi kéo ông ta uống rượu
655
00:56:10,631 --> 00:56:12,030
Dừng lại.
656
00:56:17,739 --> 00:56:19,036
Dừng lại.
657
00:56:26,080 --> 00:56:27,080
Dừng lại!
658
00:56:30,084 --> 00:56:31,084
Tiếp đi!
659
00:56:38,760 --> 00:56:39,988
Hãy nghe!
660
00:56:40,061 --> 00:56:43,797
Ta có cần phải bị làm nhục
bởi những đứa tiện tỳ như các ngươi ?
661
00:56:43,798 --> 00:56:46,700
Có lẽ ông không giống một vị hoàng đế .
662
00:56:46,701 --> 00:56:48,101
Đem cô ấy ra ngoài .
663
00:56:48,102 --> 00:56:51,003
Tứ nữ đến từ Hán Thành tiếp theo!
664
00:56:55,076 --> 00:56:57,010
Tôi có thể
665
00:56:58,112 --> 00:57:01,081
đề nghị cho ngài một cái nhìn quý?
666
00:57:05,086 --> 00:57:08,155
Hoàng Thượng, ngài thấy những gì?
667
00:57:08,156 --> 00:57:12,092
Nó là một chim cút không biết sợ hãi .
668
00:57:13,728 --> 00:57:15,093
Hoàng Thượng
669
00:57:16,130 --> 00:57:18,098
Bây giờ ngài thấy điều gì?
670
00:57:18,166 --> 00:57:23,126
Nó màu hồng, và ẩm ướt, giống như một quả hồng chín.
671
00:57:24,205 --> 00:57:27,140
Tôi sẽ cho ngài biết nó là gì.
672
00:57:27,875 --> 00:57:33,142
♪ là một cảnh tượng kỳ lạ, ♪
♪ một cái nhìn táo bạo! ♪
673
00:57:33,481 --> 00:57:39,147
♪ Giống như cái miệng của một vị sư già, ♪
♪ trọc và không răng! ♪
674
00:57:41,656 --> 00:57:47,094
♪ Giống như một thung lũng ♪
♪ tạo thành bởi những cơn mưa ♪
675
00:57:47,161 --> 00:57:53,133
♪ Giống như một rãnh trên gỗ, ♪
♪ tạo thành bởi chiếc rìu sắc ♪
676
00:57:53,134 --> 00:57:58,128
♪ Giống như một ốc đảo, ♪
♪ nó luôn chảy và ẩm ướt ♪
677
00:58:00,174 --> 00:58:04,744
♪ Giống như bào ngư vẫy miệng tươi cười ♪
678
00:58:04,745 --> 00:58:09,216
♪ Giống như một hạt giống lớn bên trong ♪
♪ một trái hồng khô ♪
679
00:58:09,217 --> 00:58:15,178
♪ Giống như một chú gà trống tự hào với ♪
♪ bộ lông sắc màu ♪
680
00:58:16,190 --> 00:58:20,227
♪ Một bào ngư, một hồng, ♪
♪ một con gà trống và nước! ♪
681
00:58:20,228 --> 00:58:24,164
Đó là một bữa tiệc tuyệt vời!
682
00:58:31,205 --> 00:58:32,205
Đủ rồi!
683
00:58:32,206 --> 00:58:34,841
Ta đã nói với ngươi là phải đối xử với ông ta như Hoàng Thượng!
684
00:58:34,842 --> 00:58:37,174
Tôi đã phạm sai lầm nghiêm trọng.
685
00:58:39,213 --> 00:58:42,148
Tiếp theo là Tổ Xuân Hoa .
686
00:58:45,253 --> 00:58:51,123
Tổng đốc, chúng tôi không phải đến đây
để cứu giản sĩ diện.
687
00:58:51,225 --> 00:58:55,127
Tôi có thể đề nghị ngài
một võ kịch mà Hoàng Thượng yêu thích ?
688
00:58:55,196 --> 00:58:57,130
Ngài có chấp nhận?
689
00:58:57,865 --> 00:59:02,165
Mỏi ly rượu mà tôi uống cạn,
ngươi phải cởi một thứ trên người xuống .
690
00:59:02,670 --> 00:59:06,306
Nếu như ta say, trước khi ngươi khỏa thân, thì ngươi thắng .
691
00:59:06,307 --> 00:59:10,243
Nếu như mà ta vẫn còn tĩnh, thì ngươi thuộc về ta .
692
00:59:11,279 --> 00:59:14,247
Chuyện này không thích hợp, làm ơn rút lại .
693
00:59:14,248 --> 00:59:19,208
Ta không ngờ đại nhân có thể
dễ dàng bị tổn thương đến thế.
694
00:59:20,621 --> 00:59:23,181
Làm ơn tiếp tục .
695
00:59:26,294 --> 00:59:29,263
Ngài có từng nghe đến khỉ trộm đào ?
696
00:59:30,331 --> 00:59:32,231
Là cái gì?
697
00:59:32,300 --> 00:59:35,201
Nó là một phương pháp cũ
698
00:59:36,304 --> 00:59:39,205
để chế ngự bò và lợn.
699
01:00:01,295 --> 01:00:05,298
Tinh hoàn của bò thường làm cho
nó trở nên hung bạo,
700
01:00:05,299 --> 01:00:09,201
do đó, tốt hơn hết là
thiến nó đi khi đúng lúc.
701
01:00:09,270 --> 01:00:13,229
Nó chỉ là một mẩu thịt,
không có tác dụng gì cho giường chiếu.
702
01:00:13,307 --> 01:00:17,266
Nó chỉ là một cái bao tải da,
tốt hơn hết là làm nó biến mất!
703
01:00:18,245 --> 01:00:19,312
Đồ chó cái
704
01:00:19,313 --> 01:00:23,272
Thậm chí nếu ngài là một vị Hoàng đế,
ngài cũng không thể đối với nữ nhân như thế.
705
01:00:23,751 --> 01:00:26,286
Ngài không có gì khác
so với động vật có tinh hoàn.
706
01:00:26,287 --> 01:00:27,287
Cái gì ?
707
01:00:29,323 --> 01:00:31,223
Làm ơn dừng lại.
708
01:00:51,312 --> 01:00:55,214
Nếu cô không thể chịu đựng điều này ,
làm thế nào cô có thể phục vụ được Hoàng Thượng?
709
01:00:55,883 --> 01:00:58,215
Cô tốt nhất là nên bỏ cuộc .
710
01:01:00,287 --> 01:01:02,221
Tôi sẽ thử lại.
711
01:01:05,259 --> 01:01:08,854
Ý định giết người sẽ làm cho cô phạm sai lầm .
712
01:01:16,337 --> 01:01:19,272
Con đã yêu cô ta ?
713
01:01:19,940 --> 01:01:24,343
Nếu như con dám đụng vào tú nữ của Hoàng Thượng,
cả nhà ta sẽ bị tru di tam tộct!
714
01:01:25,346 --> 01:01:27,347
Chúng ta đang chải chuốt một con thú,
chứ không hoàng đế.
715
01:01:27,348 --> 01:01:33,651
Khi chúng ta gãi đúng chổ ngứa của nó,
chúng ta được thưởng hậu hĩnh.
716
01:01:34,388 --> 01:01:39,325
Khi mà dừng lại,
con thú sẽ nuốt chửng chúng ta!
717
01:01:41,328 --> 01:01:44,297
Loại bỏ cảm giác vô dụng đó đi.
718
01:01:48,335 --> 01:01:50,326
Hãy làm cho đầu óc mình trống rổng
719
01:01:52,173 --> 01:01:54,505
Đại nhân có thật sự có ý định muốn tôi phục vụ Hoàng Thượng ?
720
01:01:54,842 --> 01:01:55,604
Cái gì ?
721
01:01:55,676 --> 01:01:58,304
Đại nhân đang huấn luyện tôi,
722
01:01:59,313 --> 01:02:01,381
hay là cho tôi thấy rằng đại nhân đang ghen tị ?
723
01:02:01,382 --> 01:02:02,349
Vô lý!
724
01:02:02,350 --> 01:02:06,376
Đại nhân hỏi tôi nếu tôi xem xét
bản thân mình có phải là dược thảo .
725
01:02:06,821 --> 01:02:09,381
Và nó sẽ trị bịnh gì
726
01:02:10,458 --> 01:02:12,756
Tôi sẽ trả lời đại nhân ngay bây giờ.
727
01:02:18,399 --> 01:02:21,391
Tôi là dược thảo để trị bịnh cho đại nhân .
728
01:02:22,236 --> 01:02:26,332
Nhưng cảm xúc của ngài cho tôi không tuân theo lệnh hoàng thượng..
729
01:02:33,214 --> 01:02:35,375
Con gái của ông vẫn còn bịnh ?
730
01:02:36,417 --> 01:02:38,385
Nó đang ... hồi phục.
731
01:02:38,452 --> 01:02:45,358
Nhưng tôi không thấy cô ta ở quanh đây nừa
732
01:02:54,101 --> 01:02:56,331
Hãy thẳng thắn.
733
01:02:59,373 --> 01:03:03,366
Kỳ này ông đã đi quá giới hạn .
734
01:03:03,444 --> 01:03:05,011
Ý ông là gì?
735
01:03:05,012 --> 01:03:08,880
Sở thích của Hoàng Thượng là độc nhất vô nhị.
736
01:03:09,183 --> 01:03:16,385
Tại sao Ngài bị thu hút bởi một ả điếm và ả đồ tễ?
737
01:03:17,091 --> 01:03:23,894
Có lẽ nào một bạo chúa và đồ tễ là
một phối hợp tuyệt vời của thiên ý .
738
01:03:25,533 --> 01:03:27,501
Nhanh lên và chuẩn bị sẵn sàng!
739
01:03:29,436 --> 01:03:31,404
Chào ngài .
740
01:03:33,507 --> 01:03:35,475
Đang tìm cái này ?
741
01:03:40,481 --> 01:03:42,482
Tại sao nó quá sắc thế?
742
01:03:42,483 --> 01:03:45,475
Như thế sẽ tốt cho cuộc biểu diển.
743
01:06:04,625 --> 01:06:06,616
Đúng rồi..
744
01:06:07,328 --> 01:06:08,795
Rất công bằng...
745
01:06:54,641 --> 01:06:56,632
Thôi nào. Đến với trẩm!
746
01:07:11,759 --> 01:07:13,760
Bảo vệ Hoàng Thượng!
747
01:07:13,761 --> 01:07:14,761
Hoàng Thượng!
748
01:07:14,795 --> 01:07:16,763
Bảo vệ ngài!
749
01:07:16,764 --> 01:07:18,755
Bảo vệ Hoàng Thượng!
750
01:07:19,767 --> 01:07:21,701
Hoàng Thượng!
751
01:07:22,770 --> 01:07:25,705
Đem ngài ra khỏi đây
752
01:07:26,774 --> 01:07:28,674
Nhanh lên!
753
01:07:40,721 --> 01:07:42,712
Nó được tẩm độc!
754
01:07:43,390 --> 01:07:45,722
Một loại độc hiếm được sử dụng ở Trung Thổ.
755
01:07:46,560 --> 01:07:48,728
Đây là thuốc giải độc, chữa trị cho nó .
756
01:07:48,729 --> 01:07:49,753
Làm thế nào đại nhân có nó?
757
01:07:50,197 --> 01:07:53,132
Chúng ta đang trên một con thuyền bây giờ, hiểu không?
758
01:08:02,743 --> 01:08:04,477
Nó có thực sự cần thiết?
759
01:08:04,478 --> 01:08:08,812
Làm thế nào ta có thể nhìn một đồ tễ phục vụ Thánh Thượng?
760
01:08:09,483 --> 01:08:13,749
Thêm vào đó, cô ta chắc đã có kế hoạch.
761
01:08:13,821 --> 01:08:15,789
Nó phải được thực hiện.
762
01:08:17,825 --> 01:08:19,759
Ngươi có biết ...
763
01:08:20,260 --> 01:08:22,785
Cô ta thực sự là ai ?
764
01:08:23,530 --> 01:08:27,467
Con thật là thằng ngốc! không phải ta đã cảnh báo con?
765
01:08:27,468 --> 01:08:31,104
Con không thể bỏ tất cả mọi thứ
chỉ vi cái cảm xúc nhỏ nhoi!
766
01:08:31,105 --> 01:08:33,733
cảm xúc nhỏ nhoi?
767
01:08:34,808 --> 01:08:37,777
Con không phải là kẻ bất lực như phụ thân.
768
01:08:37,845 --> 01:08:38,812
Cái gì?
769
01:08:38,813 --> 01:08:42,482
Phục tùng và ninh hót sẽ
không thể kéo dài mãi.
770
01:08:42,483 --> 01:08:43,217
Tại sao phụ thân!
771
01:08:43,218 --> 01:08:46,778
Khi mẫu thân tự tử trong lúc bị đày ải,
772
01:08:46,854 --> 01:08:49,555
phụ thân đã làm gì, ngoài việc đứng nhìn
773
01:08:49,556 --> 01:08:51,224
- Câm miệng!
- Con không như phụ thân
774
01:08:51,225 --> 01:08:53,759
Con có quyền lực trên tất cả đế vương .
775
01:08:53,760 --> 01:08:57,719
Vì con là thiên long chi vương
776
01:08:57,798 --> 01:08:58,798
Câm miệng!
777
01:09:00,834 --> 01:09:04,203
Hãy im lặng, và xem con làm sao .
778
01:09:04,204 --> 01:09:07,867
Con dùng cái gì để hù dọa ta?
779
01:09:08,275 --> 01:09:12,912
Phụ thân quên rằng đêm đó
phụ thân đã trao cho Hoàng Thượng cái gì?
780
01:09:12,913 --> 01:09:17,283
Ngươi sẽ phản bội phụ thân của ngươi vì một nừ nhi?
781
01:09:17,284 --> 01:09:19,775
Hổ phụ sanh hổ tử
782
01:09:19,853 --> 01:09:23,880
Giống như phụ thân đã từ bỏ
gia đình của mình cho quyền lực!
783
01:09:32,866 --> 01:09:36,825
Các sát thủ đã chết,
và không có đầu mối nào.
784
01:09:36,904 --> 01:09:39,805
Đại nhân làm thế nào
để kết luận vấn đề này?
785
01:09:39,873 --> 01:09:43,832
Vì Hoàng Thượng sủng ái Xuân Hoa,
786
01:09:43,911 --> 01:09:47,280
các phi tần khác vi thế
đã xúi giục vụ này...
787
01:09:47,281 --> 01:09:48,839
Đây là tội phản quốc.
788
01:09:48,916 --> 01:09:50,850
Sao ngươi cả gan dám nói thế
789
01:09:50,918 --> 01:09:52,685
trước mặt Hoàng Thượng !
790
01:09:52,686 --> 01:09:53,846
Tổng đốc .
791
01:09:54,655 --> 01:09:56,179
Đại nhân thật sự tin là như thế ?
792
01:09:56,390 --> 01:10:00,693
Hoàng Thượng, đây phải là tội phản quốc!
793
01:10:00,694 --> 01:10:04,892
Còn là gì mặt mủi Hoàng Thượng nửa
nếu như tánh mạng của Ngài bị đe dọa bởi
794
01:10:05,532 --> 01:10:07,864
sự ghen tuông của đám phi tần'?
795
01:10:08,468 --> 01:10:12,837
Đây là cơ hội tốt để Hoàng Thượng
tiêu diệt kẻ thù của mình.
796
01:10:13,574 --> 01:10:14,871
Ai biết?
797
01:10:15,409 --> 01:10:17,570
Thủ phạm thực sự có thể là một trong số họ.
798
01:10:21,882 --> 01:10:23,873
Đem những con gái của đám phản tặc ra đây .
799
01:10:24,885 --> 01:10:27,820
Thật là bất công. Làm ơn tha mạng
800
01:10:35,896 --> 01:10:38,262
hành vi thiếu suy nghĩ sẽ trừng trị bằng kỷ luật.
801
01:10:39,366 --> 01:10:40,526
Thức dậy!
802
01:10:41,868 --> 01:10:43,062
Kéo cô ra!
803
01:10:51,478 --> 01:10:54,845
Phụ thân ta tìm được chất độc này từ Trung Thổ .
804
01:10:56,450 --> 01:10:58,816
Với đủ liều lượng,
805
01:10:58,885 --> 01:11:01,786
nó có thể dẫn đến tử vong.
806
01:11:01,888 --> 01:11:05,847
Trong thời gian đày ải, mẫu thân tôi đã tự tử
vì bà ta không muốn là gánh nặng của ông ta.
807
01:11:06,426 --> 01:11:08,291
vì vậy bà đã uống nó.
808
01:11:09,696 --> 01:11:12,893
Đó là cách mà chúng tôi đạt được quyền lực,
809
01:11:13,934 --> 01:11:16,869
và trở nên như thế này.
810
01:11:17,804 --> 01:11:22,867
Ta đã nói với cô tất cả mọi thứ,
bây giờ đến lượt cô .
811
01:11:23,744 --> 01:11:25,871
Tại sao cô cố gắng để giết Hoàng Thượng?
812
01:11:25,946 --> 01:11:29,715
- Ý đại nhân là gì?
- Ta biết Hầu gia Kim Siêu Sơn
813
01:11:29,716 --> 01:11:32,947
Ông ta là một vị quan đáng tôn trọng
và là một người đàn ông thẳng tính.
814
01:11:33,587 --> 01:11:36,886
Ông ta bị trảm vì dám chỉ trích Hoàng Thượng.
815
01:11:36,957 --> 01:11:37,957
Làm ơn dừng lại.
816
01:11:38,892 --> 01:11:40,960
- Thi hài của ông ta phải được...
- Dừng lại!
817
01:11:40,961 --> 01:11:43,896
Ngài không xứng đáng để gọi tên ông ta.
818
01:11:43,964 --> 01:11:45,932
Cô phải từ bỏ âm mưu trả thù của cô.
819
01:11:46,500 --> 01:11:47,933
Tất cả điều là vô nghĩa .
820
01:11:47,934 --> 01:11:52,894
Đối với một kẻ theo đuổi quyền lực,
thì tất cả điều là vô nghĩa.
821
01:11:53,974 --> 01:11:55,908
Ta sẽ cản cô .
822
01:11:56,810 --> 01:11:59,870
Nếu đại nhân làm thế, ngài sẽ phải chết .
823
01:12:03,984 --> 01:12:06,976
Ta sẽ dùng hết quyền lực của mình
824
01:12:07,254 --> 01:12:08,721
để giúp cô thoát ra .
825
01:12:08,722 --> 01:12:10,917
Ân Song Tả
826
01:12:11,858 --> 01:12:13,951
Quyền lực đó
827
01:12:15,028 --> 01:12:17,861
thực sự của ngài?
828
01:12:31,044 --> 01:12:34,013
Thật là bất công!
829
01:12:34,014 --> 01:12:35,948
Tổng đốc Ân đã đến!
830
01:12:37,551 --> 01:12:39,951
Tổng đốc ! Tổng đốc !
831
01:12:40,053 --> 01:12:41,053
Tổng đốc !
832
01:12:41,988 --> 01:12:43,012
Làm ơn cứu tôi!
833
01:12:43,990 --> 01:12:45,958
Thật là bất công!
834
01:12:46,026 --> 01:12:48,995
Ngài đáng ra phải nên cẩn trọng, Tổng đốc Vũ
835
01:12:49,963 --> 01:12:51,931
Song Tả
836
01:12:52,032 --> 01:12:55,934
Vì nể mặt Giang quý phi mà,
ta tha mạng chó cho ngươi,
837
01:12:56,002 --> 01:12:57,993
hãy ngồi im, và nghỉ đi ..
838
01:13:00,040 --> 01:13:03,942
Tất cả các ngươi là phu nhân và ái nữ
839
01:13:04,044 --> 01:13:07,113
của những kẽ bài mưu ám sát trẩm!
840
01:13:07,114 --> 01:13:11,016
Các ngươi sẽ bị trừng trị đúng theo tội!
841
01:13:11,118 --> 01:13:13,018
Hoàng Thượng, xin khoan hồng!
842
01:13:13,019 --> 01:13:18,824
Nhưng các ngươi có thể được ân xá
tại buổi lễ xạ tiễn hôm nay.
843
01:13:18,825 --> 01:13:25,097
Và trẩm sẽ chấp nhận các ngươi
trở lại làm phi tần của trẩm.
844
01:13:25,098 --> 01:13:27,828
Chúng thần luôn luôn biết ơn Ngài!
845
01:13:30,103 --> 01:13:31,365
Con gái của thừa tướng
846
01:13:32,706 --> 01:13:33,706
Hãy bước lên!
847
01:13:42,582 --> 01:13:44,049
Lại đây.
848
01:13:51,091 --> 01:13:56,028
Trẩm sẽ nhắm, khanh chỉ cần buông tay cho mũi tên bay đi là được.
849
01:13:57,063 --> 01:13:58,063
Vâng, thưa Hoàng Thượng.
850
01:14:09,109 --> 01:14:11,100
Phụ thân!
851
01:14:13,113 --> 01:14:15,081
Thiên nộ ...
852
01:14:15,715 --> 01:14:17,114
Không!
853
01:14:20,921 --> 01:14:22,115
Đem ả đi! Kế tiếp!
854
01:14:25,125 --> 01:14:29,084
Nếu các ngươi nhìn chỗ khác, chứng tỏ các ngươi cùng phe
855
01:14:31,131 --> 01:14:33,065
Hãy bắt đầu cuộc chơi.
856
01:14:33,133 --> 01:14:34,157
'Phản quốc'
857
01:14:38,138 --> 01:14:39,738
Trái!
858
01:14:39,739 --> 01:14:41,807
Kế tiếp!
859
01:14:41,808 --> 01:14:45,141
Ông ta ôm lấy các phi tần và xạ tiễn.
860
01:14:45,745 --> 01:14:50,045
Trái! Phải! Tất cả các hướng bắn,
861
01:14:50,183 --> 01:14:54,085
các nữ nhân điều đổ huyết lệ.
862
01:14:54,688 --> 01:14:59,091
Một buổi tiệc đen tối!!
863
01:14:59,159 --> 01:15:04,897
Ông ta múa và nhảy trong nổi hân hoan,
864
01:15:04,898 --> 01:15:10,200
nó là một cảnh tượng
khủng khiếp để nhìn thấy!
865
01:15:14,174 --> 01:15:15,198
Không phải ông ta!
866
01:15:17,244 --> 01:15:19,178
Không phải ông ta cái gì ?
867
01:15:19,179 --> 01:15:21,213
Người đàn ông đó không phải là phu quân của thiếp.
868
01:15:21,214 --> 01:15:26,151
Hoàng thượng, Ngài mới là phu quân của thiếp..
869
01:15:28,221 --> 01:15:30,189
Làm thế nào để khanh chứng minh điều đó?
870
01:15:42,202 --> 01:15:44,193
Không!
871
01:15:45,171 --> 01:15:47,196
Dừng lại!
872
01:16:12,332 --> 01:16:15,597
Nếu ông ta không phải là phu quân của khanh,
vậy ông ta phải chết.
873
01:16:18,305 --> 01:16:19,305
Đứng yên!
874
01:16:19,906 --> 01:16:20,906
Hoàng Thượng!
875
01:16:26,279 --> 01:16:27,279
Lại đây!
876
01:16:27,781 --> 01:16:28,805
Làm đi!
877
01:16:40,994 --> 01:16:46,261
Xé ả ra thành từng mảnh, và
làm thức ăn cho lợn!
878
01:16:47,267 --> 01:16:50,202
Song Tả, tâm trạng của trẩm đã bị hủy.
879
01:16:51,271 --> 01:16:52,271
Hoàng Thượng ..
880
01:17:06,319 --> 01:17:09,254
Có quá nhiều phế phẩm .
881
01:17:15,328 --> 01:17:19,365
Những kẽ được gọi
là những tú nữ bị đánh rớt trong cuộc thi..
882
01:17:19,366 --> 01:17:23,325
Các ngươi sẽ được bố trí lại hay bắt đi làm nô lệ!
883
01:17:24,037 --> 01:17:26,267
Hàn Tiểu Xuân, Hỷ Đăng Hoa,
884
01:17:26,373 --> 01:17:29,274
Hương Tiểu Hoa, Sở Hương,
885
01:17:29,376 --> 01:17:32,311
Cô gái đến từ Hán Thành và Tổ Xuân Hoa.
886
01:17:43,390 --> 01:17:44,390
Cái gì ?
887
01:17:44,791 --> 01:17:47,359
Chịu nhục vì
một nữ đồ tễ.
888
01:17:47,360 --> 01:17:49,260
Thật là đáng thương .
889
01:17:50,330 --> 01:17:52,298
Ả kỹ nữ ngu ngốc.
890
01:17:52,365 --> 01:17:56,358
Làm ơn nói Giang quý phi đem tôi trở lại .
891
01:17:57,337 --> 01:18:01,569
Cô muốn được trở lại trong cuộc thi?
892
01:18:02,342 --> 01:18:06,301
Có tin đồn rằng, có một phi tần là
con gái của phản tặc..
893
01:18:07,447 --> 01:18:11,816
Cô ta được sắp đặt vào đây
bởi một người có thế lực.
894
01:18:17,424 --> 01:18:21,360
Hoàng Thượng, có thể cho
thần lên tiếng?
895
01:18:21,428 --> 01:18:22,428
Vâng, chuyện gì?
896
01:18:22,429 --> 01:18:28,400
Cuộc thi có thể bị hủy hoại,
nhưng người chiến thắng phải được quyết định.
897
01:18:28,401 --> 01:18:35,330
Và cô ta phải hoàn thành nhiệm vụ của mình.
898
01:18:35,942 --> 01:18:38,342
Trẩm nên làm gì?
899
01:18:38,411 --> 01:18:42,347
Kết quả là quan trọng,
nhưng quá trình cũng quan trọng không kém.
900
01:18:42,449 --> 01:18:48,319
Thần hỏi huấn luyện viên trưởng
chọn ra người tốt nhất.
901
01:18:48,421 --> 01:18:54,417
Nhưng, cô đã đưa ra hai cái tên này
902
01:18:56,429 --> 01:18:58,397
Hai cái tên?
903
01:18:59,165 --> 01:19:02,401
Vậy thì cho họ thi với nhau.
904
01:19:02,402 --> 01:19:06,438
Do đó, thần đã mang họ tới đây.
905
01:19:06,439 --> 01:19:08,430
Cho họ vào!
906
01:19:14,481 --> 01:19:17,450
Được rồi, hãy để trẩm thấy mặt các khanh.
907
01:19:24,023 --> 01:19:25,090
Hoàng Thượng!
908
01:19:25,091 --> 01:19:29,128
Họ không còn đủ tư cách để dự thi.
909
01:19:29,129 --> 01:19:32,462
Họ đã bỏ cả tâm huyết
vào cuộc thi,
910
01:19:32,532 --> 01:19:35,467
và là ứng cử viên xuất sắc,
911
01:19:35,535 --> 01:19:39,471
vì vậy nếu họ bị tước đoạt cơ hội dự thi,
912
01:19:39,472 --> 01:19:43,475
Làm sao chúng ta có thể nói rằng
chúng ta lựa chọn người tốt nhất?
913
01:19:43,476 --> 01:19:45,444
- Hoàng Thượng!
- Đủ rồi!
914
01:19:45,512 --> 01:19:48,413
Trẩm thật tiếc nuối khi để họ đi.
915
01:19:48,481 --> 01:19:51,383
Hãy tổ chức cuộc thi cuối cùng!
916
01:19:51,384 --> 01:19:54,376
Vâng, Hoàng Thương .
917
01:19:56,523 --> 01:19:59,458
- Ngài là người ra kế hoạch!
- Tại sao ngài lại tức giận?
918
01:20:00,360 --> 01:20:04,463
Làm như cô ta sẽ chết trên giường Hoàng Thượng không bằng.
919
01:20:04,464 --> 01:20:10,425
Hay là ngài không thể yêu một người
bị Hoàng Thượng làm ô uế?
920
01:20:13,473 --> 01:20:15,474
Cô có cần phải ác độc như thế ?
921
01:20:15,475 --> 01:20:18,444
Cho dù có ra sao,
ngài cũng không thể có cô ta
922
01:20:19,479 --> 01:20:22,281
Cô ta không có tình cảm với ngài.
923
01:20:22,282 --> 01:20:25,445
Tại sao không chiếm đoạt cô ta?
Như thế mới giống tính cách của ngài.
924
01:20:26,152 --> 01:20:28,416
Yêu đương không phải là phong cách của ngài.
925
01:20:30,523 --> 01:20:35,460
Ta sẽ phải điều chỉnh cô,
cho dù là phải giết cô!
926
01:20:37,497 --> 01:20:40,398
Tôi sẽ chờ xem, thưa đại nhân .
927
01:20:57,483 --> 01:21:00,452
Sử dụng con dao bạc được dấu sẵn , không được phạm sai lầm.
928
01:21:00,520 --> 01:21:02,488
Tổng đốc, ngài không thể đi vào!
929
01:21:12,165 --> 01:21:14,566
Ta đã nghe rõ các quy tắc, do đó, đừng lo...
930
01:21:14,567 --> 01:21:16,967
Vậy là cô sẽ làm thế bằng mọi giá ?
931
01:21:18,404 --> 01:21:20,531
Cuộc sống đối với tôi là nhà tù
932
01:21:21,574 --> 01:21:23,075
Tôi sẽ chấp nhận bất cứ hình phạt gì.
933
01:21:23,076 --> 01:21:25,476
Tốt, nếu đó là điều cô muốn .
934
01:21:25,545 --> 01:21:27,546
Đây là bài học cuối cùng. Cởi áo ra.
935
01:21:27,547 --> 01:21:29,538
- Đại nhân!
- Đó là mệnh lệnh!
936
01:21:36,556 --> 01:21:40,492
Thua, cô sẽ chết, thắng, cô sẽ không thể tồn tại.
937
01:21:40,560 --> 01:21:43,529
Nếu cô quyết tâm chết, hãy lắng nghe một cách cẩn thận.
938
01:21:43,596 --> 01:21:47,532
Nhớ lấy, sự cảm giác với cơ thể của mình
939
01:21:52,305 --> 01:21:54,039
khoái cảm sớm, thế là cô thua.
940
01:21:54,040 --> 01:21:56,702
không khoái cảm, cô thua
941
01:21:57,110 --> 01:21:59,510
Kiểm soát các giác quan của mình,
942
01:21:59,913 --> 01:22:02,473
vậy là cô có thể trở thành người tốt nhất
943
01:22:32,378 --> 01:22:33,606
Nó không muộn lắm.
944
01:22:34,080 --> 01:22:35,707
Hãy bỏ cuộc và rời khỏi đây ngay đi
945
01:22:37,383 --> 01:22:41,547
Ngài vẫn còn ấp ủ những hy vọng vô ích này?
946
01:22:41,654 --> 01:22:45,590
Tôi hứa sẽ không bao giờ để cô bị giết.
947
01:22:46,626 --> 01:22:51,529
Số mệnh đang đùa giỡn với bọn mình.
Tôi không nợ ngài cái gì.
948
01:22:51,597 --> 01:22:54,589
Thật là ấm áp từ trái tim băng giá.
949
01:22:55,969 --> 01:23:00,639
Cho dù cơ thể tôi không phải vậy,
nhưng trái tim tôi đã băng giá.
950
01:23:00,640 --> 01:23:04,599
Tôi sẽ có ngày và làm tan chảy trái tim của cô.
951
01:23:06,379 --> 01:23:11,612
Ngay cả nếu nó có rung động,
tôi cũng không thể trở thành người của ngài.
952
01:23:12,318 --> 01:23:14,684
Hãy nói với tôi, rằng cô sẽ dừng lại.
953
01:23:15,722 --> 01:23:17,556
Chĩ nói với tôi.
954
01:23:17,557 --> 01:23:21,653
Chứng minh điều đó với mạng sống của ngài,
sau đó tôi sẽ nói.
955
01:23:48,254 --> 01:23:55,660
Hầu hết nữ nhân điều quyến rũ
nam nhân bằng mùi hương của mình...
956
01:23:55,728 --> 01:23:57,628
Trẩm chán lắm rồi.
957
01:23:59,365 --> 01:24:03,597
Một kẽ không thể cho rằng hắn là tốt nhất
khi chỉ giết được vài tên lính.
958
01:24:03,669 --> 01:24:08,732
Mà phải đánh bại tướng soái của địch.
959
01:24:11,778 --> 01:24:14,747
Một con hổ và một phượng hoàng.
960
01:24:15,748 --> 01:24:18,740
Hãy cám dỗ nhau trước mặt trẩm
961
01:24:21,754 --> 01:24:28,660
Trẩm sẽ thưởng người chiến thắng
bằng với thủ cấp xinh đẹp của kẻ thua cuộc .
962
01:24:32,765 --> 01:24:37,736
Hoàng Thượng, điều này là chống lại tự nhiên.
963
01:24:37,737 --> 01:24:40,729
Nhìn vào mắt họ và nói thế..
964
01:24:43,342 --> 01:24:47,745
Chúng thần đã cấm các phi tần
không được bất kỳ liên hệ gì với nhau...
965
01:24:48,781 --> 01:24:52,717
Trẩm chắc phải cắt lưỡi của khanh?
966
01:25:05,264 --> 01:25:06,697
Bắt đầu.
967
01:25:16,843 --> 01:25:18,811
Tốt rất tốt.
968
01:25:34,794 --> 01:25:37,729
Tốt...
969
01:25:43,836 --> 01:25:45,770
Đúng rồi!
970
01:25:45,771 --> 01:25:47,839
Song Tả, khanh đã huấn luyện cho Xuân Hoa ?
971
01:25:47,840 --> 01:25:51,742
Thần đã làm tất cả những gì có thể
để ngài được hoan lạc.
972
01:26:01,787 --> 01:26:03,755
Có phải cô gái Hán Thãnh ?
973
01:26:06,859 --> 01:26:08,850
Hãy bắt đầu đi!
974
01:26:15,868 --> 01:26:17,802
Đúng rồi!
975
01:26:22,608 --> 01:26:23,836
Vâng.
976
01:26:24,610 --> 01:26:25,838
Một chút nữa.
977
01:26:27,547 --> 01:26:29,777
Đừng đứng yên.
978
01:26:30,917 --> 01:26:32,885
Đúng rồi!
979
01:26:44,497 --> 01:26:46,362
Xuân Hoa thời gian này?
980
01:26:50,870 --> 01:26:52,861
Xuân Hoa, hãy tập trung!
981
01:26:57,910 --> 01:26:59,844
Tốt!
982
01:27:03,849 --> 01:27:04,849
Rất tốt!
983
01:27:05,918 --> 01:27:07,909
Ôi thôi.
984
01:27:09,555 --> 01:27:12,888
Lật qua, lật!
985
01:27:13,960 --> 01:27:15,928
Đừng thua, hãy tiếp tục
986
01:27:16,429 --> 01:27:17,919
Tìm kiếm cơ hội của cô!
987
01:27:18,965 --> 01:27:20,956
Tiếp tục đi, mạnh hơn nữa!
988
01:27:34,313 --> 01:27:36,042
Tiếp tục đi nào!
989
01:27:36,649 --> 01:27:38,879
Chưa kết thúc đâu! Tiếp đi!
990
01:27:38,951 --> 01:27:42,887
Hãy tập trung! Tiếp tục đi!
991
01:27:44,390 --> 01:27:46,881
Chúng ta sắp tới rồi!
992
01:27:49,996 --> 01:27:53,932
Cố gắng hơn nữa. Mạnh hơn nữa.
993
01:27:55,968 --> 01:27:57,936
Mệt rồi à?
994
01:28:05,945 --> 01:28:09,972
Không thể kết thúc mà không có một công cụ?
995
01:28:14,020 --> 01:28:18,957
Thật đáng thương và tuyệt vọng.
996
01:28:20,026 --> 01:28:25,965
Một cuộc vật lộn hướng về ánh mặt trời.
997
01:28:26,032 --> 01:28:31,937
ngoi lên với con dao trong tay.
998
01:28:32,038 --> 01:28:38,967
tay của rồng vung dữ dội,
999
01:28:39,045 --> 01:28:44,015
và lưỡi của rắn vẫn im lặng.
1000
01:28:44,016 --> 01:28:45,016
Song Tả
1001
01:28:46,018 --> 01:28:49,977
Đây là những gì trẩm đã chờ đợi!
1002
01:28:51,023 --> 01:28:55,153
Được khoái cảm trước, cô sẽ thua,
không khoái cảm, cô vẫn bị thua.
1003
01:28:56,962 --> 01:28:59,631
Kiểm soát các giác quan của mình,
1004
01:28:59,632 --> 01:29:01,964
và cô sẽ trở thành tốt nhất.
1005
01:29:28,060 --> 01:29:29,060
Đúng rồi!
1006
01:29:38,070 --> 01:29:42,063
Tôi chết rồi, tôi sẽ mất thủ cấp của mình!
1007
01:29:43,075 --> 01:29:44,075
Tránh ra một bên.
1008
01:29:44,577 --> 01:29:48,113
Không phải ngài đã hứa cho thiếp một cái thủ cấp xinh đẹp sao ?
1009
01:29:48,114 --> 01:29:51,082
Vì thế trẩm muốn hoàn tất lời hứa đó.
1010
01:29:51,083 --> 01:29:51,817
Hãy để các cô ta đi
1011
01:29:51,818 --> 01:29:56,015
Cô ta sẽ không thể đẹp khi thành xác chết.
1012
01:29:56,088 --> 01:29:57,088
Cái gì?
1013
01:30:07,066 --> 01:30:11,059
Đúng là hoa tuyết liên thật sự!
1014
01:30:12,104 --> 01:30:13,738
Hoàng Thượng ...
1015
01:30:13,739 --> 01:30:19,075
Hãy để ả Hán Thành làm nô lệ cho khanh
ngày mai trẩm sẽ hành lạc cùng ngươi chiến thắng.
1016
01:30:25,050 --> 01:30:27,018
Hãy đấu thêm một trận nữa..
1017
01:30:34,059 --> 01:30:38,052
Đoá hoa thanh nhả, tỏa sáng với màu đỏ thẫm,
1018
01:30:40,132 --> 01:30:44,068
Chào hừng đông đến mà quên nở
1019
01:30:45,070 --> 01:30:50,030
Có phải bầu trời u tối do cuồng nộ?
1020
01:30:51,076 --> 01:30:55,604
Hay vì tâm trí ta ảm đạm?
1021
01:31:07,626 --> 01:31:09,753
Bằng hữu .
1022
01:31:10,229 --> 01:31:12,130
Kiếm pháp của khanh vẫn còn tốt lắm.
1023
01:31:12,131 --> 01:31:13,131
Ngài quá nhân nhườn.
1024
01:31:13,165 --> 01:31:17,124
Bây giờ, như đã hứa, hãy nghe lời thỉnh cầu của khanh .
1025
01:31:19,872 --> 01:31:24,070
Làm ơn, Hoàng Thượng hãy chọn nữ nhân khác
để làm quý phi cho Ngài.
1026
01:31:27,680 --> 01:31:30,080
Khanh đã thích cô ta ?
1027
01:31:30,149 --> 01:31:33,084
Ngài có nhớ khi chúng ta còn trẻ?
1028
01:31:33,152 --> 01:31:35,120
Thần đã làm tất cả mọi thứ mà ngài sai bảo.
1029
01:31:35,187 --> 01:31:37,155
Ngay cả điều mà không thích hợp cho một đứa bé trai
1030
01:31:37,156 --> 01:31:40,125
Vâng, chúng ta thân nhau như hai quả tinh hoàn này
1031
01:31:41,126 --> 01:31:45,119
Vì vậy, thần xin bệ hạ, hãy ban cô ta cho thần!
1032
01:31:45,197 --> 01:31:47,131
Sao ngươi dám cả gan thế !
1033
01:31:47,199 --> 01:31:53,160
Ham muốn vật sở hữu của Hoàng Đế
là tội chết!
1034
01:31:55,140 --> 01:31:57,074
Trả lời trẩm.
1035
01:31:58,177 --> 01:32:03,114
Khanh thật tình muốn cô ta cho dù bỏ mạng mình ?
1036
01:32:13,192 --> 01:32:14,216
Song Tả
1037
01:32:15,227 --> 01:32:18,196
Thần cũng tin rằng trẩm điên?
1038
01:32:18,264 --> 01:32:25,136
Không có nam nhân lành mạnh nào có thể
sống qua tuổi thơ đầy biến động này.
1039
01:32:26,272 --> 01:32:28,206
tuổi thơ hỗn loạn?
1040
01:32:28,774 --> 01:32:33,177
Sự cuồng nộ của trẩm đã biến bầu trời thành đen tối!
1041
01:32:34,780 --> 01:32:37,180
Khanh sẽ ngăn cản trẩm ?
1042
01:32:38,217 --> 01:32:41,186
Ngay cả sau khi phá trinh hàng ngàn tú nữ,
1043
01:32:42,721 --> 01:32:46,179
những hồn ma vẫn đeo bám trẩm!
1044
01:32:46,258 --> 01:32:51,195
Trẩm đã hoàn toàn điên cuồng!
1045
01:33:01,240 --> 01:33:06,177
Cuộc sống như là sương trên lá cỏ...
1046
01:33:09,315 --> 01:33:11,215
Tiếp đi.
1047
01:33:11,317 --> 01:33:13,285
Làm ơn ngăn cản trẩm .
1048
01:33:15,287 --> 01:33:19,991
Bệ hạ, thay vì thế hãy giết thần!
1049
01:33:19,992 --> 01:33:22,222
Không, không!
1050
01:33:23,696 --> 01:33:27,065
Làm sao trẩm có thể giết được trung thần của mình ?
1051
01:33:27,066 --> 01:33:33,198
Khanh không thể hoàn thành nhiệm vụ
của mình là vì trẩm thiếu đạo đức!
1052
01:33:33,305 --> 01:33:35,205
Hãy cản trẩm ...
1053
01:33:35,274 --> 01:33:38,209
Làm ơn! Làm ơn!
1054
01:33:38,310 --> 01:33:41,211
Hoàng Thượng!
1055
01:33:44,249 --> 01:33:46,240
Đi thôi!
1056
01:33:49,288 --> 01:33:50,288
Thánh Thượng!
1057
01:33:50,322 --> 01:33:52,222
Hoàng thượng!
1058
01:33:57,062 --> 01:34:00,225
Ai dám làm phiền hoàng thượng của ta ?
1059
01:34:00,299 --> 01:34:01,299
Hoàng thượng!
1060
01:34:02,267 --> 01:34:05,259
Hãy yên nghỉ trong lòng của thiếp.
1061
01:34:07,272 --> 01:34:10,332
Đúng rồi, mọi việc điều không sao cả .
1062
01:34:14,046 --> 01:34:17,345
Ta sẽ chăm sóc cho Hoàng thượng,!các ngươi hãy ra khỏi đây ngay bây giờ.
1063
01:34:51,784 --> 01:34:53,581
Tới giờ rồi, tiểu thư .
1064
01:35:03,362 --> 01:35:05,159
Ta đến đây vì các phi tần mới
1065
01:35:30,389 --> 01:35:33,391
Đây là cách duy nhất để cứu cô.
1066
01:35:33,392 --> 01:35:36,418
Thuyền sẽ khởi hành sớm,
đừng bao giờ quay trở lại.
1067
01:35:43,168 --> 01:35:44,396
Nhưng bằng cách nào...
1068
01:35:45,404 --> 01:35:48,339
Đó là yêu cầu của cô ta.
1069
01:36:19,538 --> 01:36:21,472
Cô đã sẵn sàng chưa?
1070
01:36:26,145 --> 01:36:28,443
Đừng phạm bất cứ sai lầm nào .
1071
01:36:45,497 --> 01:36:48,489
Chúng ta không thể bỏ lỡ cơ hội này.
1072
01:36:56,475 --> 01:36:59,842
Nếu các ngươi nghe thấy tín hiệu,
giết tất cả mọi người.
1073
01:37:00,913 --> 01:37:04,440
Ngay cả những phi tần mới
1074
01:37:17,563 --> 01:37:20,828
Trẩm đã chờ đợi thời điểm này lâu lắm rồi .
1075
01:37:22,267 --> 01:37:26,533
Thiếp cũng cảm thấy như vậy.
1076
01:37:51,563 --> 01:37:53,463
Hoàng thượng!
1077
01:37:53,565 --> 01:37:57,524
Trước khi ngài có thể có được thiếp,
ngài phải trả lời được một câu đố.
1078
01:37:59,538 --> 01:38:00,562
Một câu đố?
1079
01:38:01,940 --> 01:38:03,241
Được tiếp đi
1080
01:38:03,242 --> 01:38:07,542
Nó thường nổi, nhưng sẽ chìm theo thời gian.
1081
01:38:08,080 --> 01:38:11,345
Ngài có 3 cơ hội để trả lời
1082
01:38:21,627 --> 01:38:23,561
Dừng lại ngay đó!
1083
01:39:02,634 --> 01:39:04,635
Nổi nhưng chìm?
1084
01:39:04,636 --> 01:39:06,304
Người ta có thể cưỡi nó không ?
1085
01:39:06,305 --> 01:39:07,602
Ngài sắp đoán trúng rồi
1086
01:39:07,773 --> 01:39:09,604
Một con ngựa?
1087
01:39:09,675 --> 01:39:14,612
Hoàng Thượng! Ngài thực sự không biết?
1088
01:39:19,685 --> 01:39:21,653
Hay là cái kiệu?
1089
01:39:22,721 --> 01:39:26,657
Một cơ hội cuối cùng, câu trả lời của Ngài là gì?
1090
01:39:55,387 --> 01:39:56,420
Nó là một chiếc thuyền!
1091
01:39:56,421 --> 01:39:59,652
Nó thường nổi,
nhưng chìm ở vùng nước khắc nghiệt.
1092
01:40:00,225 --> 01:40:04,662
Trẩm sẽ cưỡi khanh,
hôm nay khanh là chiếc thuyền của trẩm!
1093
01:40:08,667 --> 01:40:11,602
Thật không may, Ngài đoán sai rồi
1094
01:40:13,438 --> 01:40:17,602
Nó giữ thuyền nổi hay chìm.
1095
01:40:18,377 --> 01:40:19,674
Đó là nước.
1096
01:40:20,278 --> 01:40:23,647
Người ta nói dân là nước,
hoàng đế là thuyền.
1097
01:40:23,648 --> 01:40:26,674
Ngài là chiếc thuyền mà
nước sẽ nhấn chìm hôm nay!
1098
01:40:46,338 --> 01:40:47,669
Con tiện tì ...
1099
01:40:50,709 --> 01:40:53,644
Hoàng thượng! Ngài có sao không?
1100
01:41:02,287 --> 01:41:03,652
Ai thuê ngươi?
1101
01:41:04,322 --> 01:41:08,725
Hoàng đế không còn là người phù hợp để thống trị,
vì thế ta đã làm việc mà mọi người mong muốn.
1102
01:41:10,762 --> 01:41:11,990
Đem ông ta vào.
1103
01:41:17,769 --> 01:41:20,704
Tô hầu gia, đây có phải con gái của khanh ?
1104
01:41:24,743 --> 01:41:27,678
Tha cho thần, Hoàng Thượng
1105
01:41:27,746 --> 01:41:29,680
Làm ơn...
1106
01:41:30,415 --> 01:41:31,712
Tổng đốc Ân...
1107
01:41:31,783 --> 01:41:34,485
Xin nói thay cho tôi!
1108
01:41:34,486 --> 01:41:36,283
Làm thế nào chúng thần có thể...
1109
01:41:37,756 --> 01:41:39,087
Kế tiếp.
1110
01:41:43,762 --> 01:41:48,665
Tiểu thư, thật là vui khi thấy cô vẫn còn sống.
1111
01:41:50,368 --> 01:41:56,671
Ngươi, đây là con gái của ngươi?
1112
01:41:58,777 --> 01:42:02,679
Không tốt lành gì hơn so với một tên đồ tễ điên
1113
01:42:02,747 --> 01:42:03,747
Giữ lấy
1114
01:42:03,782 --> 01:42:05,682
Làm ơn!
1115
01:42:08,353 --> 01:42:09,752
Kế tiếp.
1116
01:42:18,830 --> 01:42:20,798
Hoàng Thượng, nó đây rồi
1117
01:42:21,833 --> 01:42:24,768
Thật là khó tìm thấy
1118
01:42:24,836 --> 01:42:28,795
Trẩm sẽ hỏi một lần cuối
1119
01:42:29,808 --> 01:42:32,777
Đây có phải là con gái của khanh ?
1120
01:42:33,778 --> 01:42:35,746
Hầu gia Kim Siêu Sơn
1121
01:42:35,814 --> 01:42:36,814
Phụ thân...
1122
01:42:36,848 --> 01:42:38,816
Tại sao các khanh im lặng?
1123
01:42:43,822 --> 01:42:46,347
Thật là bất trung!
1124
01:42:46,758 --> 01:42:50,561
Tại sao không ai trả lời trẩm!
1125
01:42:50,562 --> 01:42:53,793
Tại sao! Tại sao?
1126
01:43:00,438 --> 01:43:02,540
Ngài thật là thảm hại.
1127
01:43:02,541 --> 01:43:03,807
Cái gì ?
1128
01:43:03,808 --> 01:43:07,801
Ngài được bao quanh bởi đám lợn
bị bọn chúng nhồi nhét,
1129
01:43:08,847 --> 01:43:10,872
đôi mắt của ngài nhắm lại và đôi tai bị bưng bít,
1130
01:43:11,583 --> 01:43:13,847
Ai sẽ nói cho ngài sự thật ?
1131
01:43:14,619 --> 01:43:19,657
Vậy cái sự thật gì mà
khanh khát khao để nói với trẩm?
1132
01:43:19,658 --> 01:43:21,859
Nói đi, hãy cho trẩm biết.
1133
01:43:21,860 --> 01:43:27,799
Hãy trở thành một con người, nếu không là hoàng đế
1134
01:43:37,909 --> 01:43:38,909
Song Tả
1135
01:43:39,544 --> 01:43:44,915
Đây có phải là một kiệt tác không hay
để trẩm viết tên khanh lên nó?
1136
01:43:44,916 --> 01:43:50,252
Những lỗi lầm của con thần
là do lỗi của thần.
1137
01:43:50,455 --> 01:43:55,222
Làm ơn lấy mạng thần, mà tha cho nó!
1138
01:43:55,560 --> 01:43:56,822
Tha thứ?
1139
01:43:57,862 --> 01:44:00,831
Làm sao trẩm có thể tha thứ cho ai,
khi mà di vật của mẫu thân mình
1140
01:44:00,832 --> 01:44:02,857
trẩm cũng không nhận ra?
1141
01:44:03,902 --> 01:44:08,896
Nhớ nó không? Một biểu tượng
cho quan hệ giữa chúng ta.
1142
01:44:08,974 --> 01:44:15,174
Nếu không có cái này, trẩm vẫn là
một món đồ chơi của kẻ thù của mẫu hậu.
1143
01:44:15,513 --> 01:44:19,882
Vậy, hãy để cho trẩm hỏi, sao các khanh đem nó lại cho trẩm?
1144
01:44:19,951 --> 01:44:24,288
Thần vẫn chân thành trông nôm
đồ vật chí yêu của Hoàng Thượng...
1145
01:44:24,289 --> 01:44:25,916
đồ vật chí yêu của trẩm ?
1146
01:44:27,626 --> 01:44:32,928
Trẩm dùng nó để củng cố ngai vàng của mình,
và khanh dùng nó để chiếm lại quyền lực
1147
01:44:33,932 --> 01:44:36,867
Sự chân thành của khanh đã được ghi nhận.
1148
01:44:37,535 --> 01:44:39,469
Vì vậy, bây giờ trẩm có thể ném nó đi?
1149
01:44:43,942 --> 01:44:44,975
Hoàng thượng!
1150
01:44:44,976 --> 01:44:46,610
Nhưng đó di vật của mẫu thân ngài!
1151
01:44:46,611 --> 01:44:51,947
Đó là di vật của mẫu thân trẩm, vậy tại sao khanh lại quan tâm?
1152
01:44:53,952 --> 01:44:58,889
Thái thượng hoàng lo lắng về
các mầm phản loạn,
1153
01:44:59,958 --> 01:45:04,895
vì vậy bất cứ di vật nào của mẫu thân con
1154
01:45:04,963 --> 01:45:07,898
đều bị phá hủy.
1155
01:45:11,803 --> 01:45:12,963
Phụ thân...
1156
01:45:19,711 --> 01:45:22,980
Khanh có thực sự đã cho trẩm là thằng ngốc?
1157
01:45:22,981 --> 01:45:28,018
Hoàng thái hậu thực sự đã
bị giết bởi các âm mưu...
1158
01:45:28,019 --> 01:45:29,680
Trẩm sẽ hỏi một lần nữa!
1159
01:45:30,689 --> 01:45:36,627
Khi hoàng đế làm điều gì đó sai,
có phải các triều thần phải ngăn cản,
1160
01:45:36,628 --> 01:45:40,928
hay họ phải tuân theo lệnh
vì lo sợ cho tánh mạng của họ?
1161
01:45:40,999 --> 01:45:43,033
Một trung thần phải nên...
1162
01:45:43,034 --> 01:45:48,038
Thỏa mãn nhu cầu của trẩm,
bất kể hậu quả của nó,
1163
01:45:48,039 --> 01:45:49,973
khanh là một gian thần!
1164
01:45:50,041 --> 01:45:53,043
Khanh làm mờ mắt trẩm bằng những lời nịnh hót,
1165
01:45:53,044 --> 01:45:58,004
Khanh là một kẻ phản bội, người phá hủy đất nước này!
1166
01:46:00,051 --> 01:46:03,987
Hoàng thượng! Hãy lấy mạng thần!
1167
01:46:04,055 --> 01:46:07,957
Tại triều đình này không có trung thần,
1168
01:46:09,060 --> 01:46:11,028
chỉ toàn những con chó trung thành.
1169
01:46:11,096 --> 01:46:18,002
Nhưng con chó không nên bị tiêu diệt
chỉ vì nó cắn chủ nhân nó một lần.
1170
01:46:32,083 --> 01:46:35,018
Thật là một gia đình thú vị.
1171
01:46:35,086 --> 01:46:39,022
Người cha thì dâng nạp
vật kỷ niệm của vợ mình,
1172
01:46:39,090 --> 01:46:43,026
và con trai ông ta, dâng hiến tình nhân của mình cho trẩm .
1173
01:46:48,099 --> 01:46:52,035
Bây giờ các khanh sẽ làm gì cho trẩm ?
1174
01:46:55,807 --> 01:46:58,571
Các khanh có thể đem cho trẩm sơn để vẽ?
1175
01:47:12,624 --> 01:47:14,091
Ra ngoài.
1176
01:47:23,134 --> 01:47:24,134
Làm đi.
1177
01:47:25,170 --> 01:47:29,106
Tôi không có lý do gì để sống...
1178
01:47:55,166 --> 01:47:57,157
Vâng, đúng rồi.
1179
01:48:01,172 --> 01:48:06,075
Đây là phần thưởng của trẩm giành cho khanh,
vậy khanh nên tiếp tục tận trung.
1180
01:48:06,144 --> 01:48:08,669
Thần luôn mãi mãi biết ơn.
1181
01:48:09,848 --> 01:48:13,147
Và tuyển dụng nhóm
phi tần tiếp theo.
1182
01:48:13,251 --> 01:48:15,151
Lần này không được sai lầm.
1183
01:48:15,220 --> 01:48:17,188
Vâng, Hoàng Thượng .
1184
01:48:27,232 --> 01:48:31,168
Chết trong tay của ngài sẽ là một vinh dự.
1185
01:48:48,219 --> 01:48:50,687
Cô ta sẽ được đưa ra khỏi hoàng cung.
1186
01:48:50,688 --> 01:48:52,918
Hãy đối xử tốt với cô ta.
1187
01:48:54,225 --> 01:48:58,161
Đó là lý do tại sao tôi giữ mạng lại cho cô.
1188
01:49:05,937 --> 01:49:07,234
Vật này là của muội muội ngài,
1189
01:49:07,705 --> 01:49:10,265
nó được dấu trong bức tranh.
1190
01:49:10,875 --> 01:49:13,241
Tôi cũng sẽ dùng nó,
1191
01:49:13,311 --> 01:49:17,247
để trả thù muội muội
người đã chết trong hổ thẹn.
1192
01:49:19,017 --> 01:49:22,248
không nên tin tưởng một ả kỹ nữ
1193
01:49:24,289 --> 01:49:27,190
Có muốn giải trí?
1194
01:49:28,293 --> 01:49:31,495
Khi sông máu thấm đất khô,
1195
01:49:31,496 --> 01:49:34,264
thuyền bè hò hét làm rung chuyển thiên hạ
1196
01:49:34,265 --> 01:49:36,199
người lái đò hèn nhát!
1197
01:49:36,267 --> 01:49:39,259
Nắm bắt thời cơ xây thêm thuyền mới
1198
01:49:42,273 --> 01:49:46,232
lời nói phản phúc của
một kẻ phản bội.
1199
01:49:49,280 --> 01:49:51,271
Bao vây mọi người lại!
1200
01:49:52,216 --> 01:49:54,284
Đóng cửa, một cuộc thanh trừng khác sẽ đến!
1201
01:49:54,285 --> 01:50:00,224
Ẩn mình, họ sẽ bắt các ngươi đi!
1202
01:50:02,026 --> 01:50:03,220
Tất cả các ngươi điều là lợn!
1203
01:50:03,294 --> 01:50:06,296
được nuôi mập bởi lãnh thổ của hoàng thượng
1204
01:50:06,297 --> 01:50:08,932
để rồi dâng hiến lại cho ông ta!
1205
01:50:08,933 --> 01:50:13,233
Đó là lý do vì sao các ngươi sống!
1206
01:50:15,239 --> 01:50:19,232
Máu và mồ hôi của dân
khích động sự cuồng nộ của hoàng đế,
1207
01:50:19,744 --> 01:50:23,202
nó không có ranh giới.
1208
01:50:23,314 --> 01:50:27,985
Nếu những tiếng thét của người dân
không ngăn được bước nhảy của ông ta ,
1209
01:50:27,986 --> 01:50:32,184
ông ta phải bị ngăn lại bằng bất cứ giá nào.
1210
01:50:32,256 --> 01:50:35,248
Khi Tổng Đốc Ân trở lại với các phi tần mới,
1211
01:50:35,326 --> 01:50:40,263
cơn thịnh nộ của người dân đã đến giới hạn,
chúng ta sẽ bắt đầu cuộc nổi loạn.
1212
01:50:40,264 --> 01:50:44,223
Đồ khốn! Trời sẽ phán xét các ngươi.
1213
01:50:44,335 --> 01:50:47,304
Đi chết đi, đồ khốn!
1214
01:50:48,239 --> 01:50:50,264
Ngươi không có gia đình à ?
1215
01:51:00,818 --> 01:51:02,251
Cô ta sao rồi ?
1216
01:51:02,320 --> 01:51:04,220
Cô ta là một người cứng đầu.
1217
01:51:10,762 --> 01:51:13,492
Tại sao mọi người khao khát để chết?
1218
01:51:28,346 --> 01:51:31,338
Thần đã trở về sau khi hoàn thành nhiệm vụ, Hoàng Thượng.
1219
01:51:36,087 --> 01:51:37,315
Các mỹ nhân đâu rồi ?
1220
01:51:37,388 --> 01:51:41,792
Vì chuyến đi quá dài,
nên thần đã cho họ nghỉ ngơi.
1221
01:51:41,793 --> 01:51:43,560
Nhưng ít nhất trẩm cũng nên gặp họ!
1222
01:51:43,561 --> 01:51:48,294
Họ sẽ đẹp hơn sau khi được nghỉ ngơi.
1223
01:51:50,368 --> 01:51:54,371
Được rồi, trẩm có thể chờ thêm một đêm.
1224
01:51:54,372 --> 01:52:00,277
Khanh chắc cũng mệt mỏi, vì vậy hãy đi nghỉ ngơi.
1225
01:52:02,313 --> 01:52:05,305
Đi ngay đi. Hãy nghỉ ngơi.
1226
01:52:06,317 --> 01:52:08,251
Cảm ơn, Hoàng thượng .
1227
01:52:15,393 --> 01:52:16,393
Ai ở đó?
1228
01:52:16,427 --> 01:52:19,362
Vâng, Hoàng Thượng, ngài có sao không?
1229
01:52:19,430 --> 01:52:21,398
Họ tất cả cần được nghỉ ngơi, phải không?
1230
01:52:21,466 --> 01:52:22,433
Xin tha lỗi cho thần ?
1231
01:52:22,434 --> 01:52:24,424
Trẩm muốn nhìn thấy các phi tần bây giờ.
1232
01:52:24,936 --> 01:52:28,038
Nhưng thần phải cảnh báo cho các cẩm y vệ biết...
1233
01:52:28,039 --> 01:52:30,371
Khanh có thể là bảo vệ trẩm!
1234
01:52:31,008 --> 01:52:32,373
Hãy sẵn sàng cùng một lúc!
1235
01:52:32,443 --> 01:52:36,402
Hoàng Thượng, Tổng Đốc Ân ở đây.
1236
01:52:39,450 --> 01:52:41,384
Song Tả!
1237
01:52:42,386 --> 01:52:44,154
Nếu như khanh đã chuẩn bị sẳng sàng,
1238
01:52:44,155 --> 01:52:47,386
khanh nên nói trước
cho trẩm biết trước khi trẩm say.
1239
01:52:48,392 --> 01:52:49,392
Xin Hoàng Thượng tha tội .
1240
01:52:49,427 --> 01:52:51,394
Thần đã quá ý thức với mọi người.
1241
01:52:51,395 --> 01:52:53,363
Không sao, làm rất tốt.
1242
01:52:54,398 --> 01:53:00,403
Mọi người đều luôn luôn rất sợ trẩm,
"Hoàng Thượng!"
1243
01:53:00,404 --> 01:53:02,395
Im ngay!
1244
01:53:03,374 --> 01:53:04,407
Chết tiệt!
1245
01:53:04,408 --> 01:53:06,399
- Song Tả!
- Vâng, huynh đệ!
1246
01:53:06,844 --> 01:53:13,408
Hãy vui chơi như
lúc chúng ta còn nhỏ!
1247
01:53:23,494 --> 01:53:25,394
Mỹ nhân!
1248
01:53:27,498 --> 01:53:30,433
Song Tả, các mỹ nhân đâu rồi ?
1249
01:53:32,069 --> 01:53:36,239
Chuyện gì đang xảy ra? Đừng đùa giỡn!
1250
01:53:36,240 --> 01:53:37,434
Ngài còn nhớ chứ?
1251
01:53:37,508 --> 01:53:40,443
Cái vai nữ nhân, mà ngài thích?
1252
01:53:40,511 --> 01:53:41,808
Cái gì ?
1253
01:53:42,480 --> 01:53:47,440
Bây giờ, ngài phải đóng cái vai
mà thần luôn luôn phải đóng.
1254
01:53:49,187 --> 01:53:51,212
Khanh chắc là bị điên!
1255
01:53:53,090 --> 01:53:56,389
Nếu ngài muốn nó còn nguyên vẹn, hãy cất nó đi.
1256
01:54:04,502 --> 01:54:06,503
Chuyện gì đang xảy ra?
1257
01:54:06,504 --> 01:54:09,530
- Trời ơi!
- Chuyện gì đã xảy ra?
1258
01:54:11,576 --> 01:54:15,579
Đừng buồn bã vì quá khứ.
1259
01:54:15,580 --> 01:54:19,482
Trẩm hiểu, trẩm sẽ quên chuyện này.
1260
01:54:19,584 --> 01:54:21,449
Vì vậy, khanh hãy cất kiếm của khanh lại đi.
1261
01:54:24,589 --> 01:54:26,887
cất kiếm của khanh lại đi!
1262
01:54:28,559 --> 01:54:32,495
Thiên hạ sẽ tốt hơn nếu không có nó.
1263
01:54:34,532 --> 01:54:35,565
Được rồi! Được rồi!
1264
01:54:35,566 --> 01:54:37,567
Khanh nghĩ rằng trẩm sẽ không làm thế?
1265
01:54:37,568 --> 01:54:38,568
Trẩm sẽ...
1266
01:54:48,579 --> 01:54:50,513
Thánh thượng!
1267
01:54:58,556 --> 01:54:59,556
Vâng, Hầu gia!
1268
01:55:13,604 --> 01:55:14,604
Đủ rồi!
1269
01:55:15,606 --> 01:55:18,575
Làm sao khanh cả gan mà nhìn trẩm như thế !
1270
01:55:19,043 --> 01:55:22,612
Khinh miệt đối với hoàng đế sẽ bị trị tội!
1271
01:55:22,613 --> 01:55:28,552
Ta chỉ nhìn thấy một kẻ giết người,
Hoàng đế ở đâu?
1272
01:55:41,132 --> 01:55:44,601
Ngài vẫn cảm thấy thấp kém
vì cái chết của mẫu thân ngài?
1273
01:55:44,602 --> 01:55:47,594
Kể từ đó ngài yêu thích máu, thật sự là phù hợp!
1274
01:55:48,339 --> 01:55:50,407
Tại sao khanh làm thế?
1275
01:55:50,408 --> 01:55:54,611
Khi kẻ ác đoạt được quyền lực,
vậy là tất cả dục vọng sẽ tàn ác hơn.
1276
01:55:54,612 --> 01:55:58,381
Nó là nguồn gốc của bi kịch của chúng ta,
và nó đã hành hạ tâm hồn của ngài!
1277
01:55:58,382 --> 01:56:00,543
Tôi phải nhổ nó đi.
1278
01:56:00,618 --> 01:56:03,386
Ngay cả khi trẩm chết, khanh cũng không thể thay thế trẩm!
1279
01:56:03,387 --> 01:56:08,586
Bằng hữu! Kẻ ác được thay thế bởi một kẻ ác hơn.
1280
01:56:11,429 --> 01:56:13,659
Ngài đã đánh giá thấp tôi!
1281
01:56:19,403 --> 01:56:20,631
Hoàng Thượng .
1282
01:56:20,705 --> 01:56:25,608
Thần sẽ đem các phi tần của ngài
đến ở cùng ngài.
1283
01:56:25,676 --> 01:56:30,636
da nhợt, mông to, mũi cao.
1284
01:56:31,315 --> 01:56:33,613
Họ phù hợp với khẩu vị của ngài,
1285
01:56:33,684 --> 01:56:37,320
vì vậy hãy làm ơn hoàn thành nhiệm vụ của một vị hoàng đế.
1286
01:56:37,321 --> 01:56:38,618
Đồ khốn!
1287
01:56:39,657 --> 01:56:42,626
Dừng lại ngay!
1288
01:57:13,791 --> 01:57:16,726
Có ai ở bên ngoài không?
1289
01:57:20,765 --> 01:57:22,665
Hãy đi nào!
1290
01:57:25,770 --> 01:57:27,738
Đừng lùi bước!
1291
01:57:28,773 --> 01:57:32,709
Chúng ta phải chiếm lấy hoàng cung!
1292
01:57:33,711 --> 01:57:35,702
Chỉ uy trưởng!
1293
01:57:38,382 --> 01:57:39,749
Tổng đốc Vũ, ngài đem quân tiếp viện.
1294
01:57:39,750 --> 01:57:42,651
Chúng tôi không thể kéo dài được nửa.
1295
01:57:42,720 --> 01:57:43,709
Vẫn chưa có lệnh của Hoàng Thượng ?
1296
01:57:43,788 --> 01:57:46,655
Không thể tìm thấy Ngài.
1297
01:57:50,394 --> 01:57:52,692
Cổng thành đã mở!
1298
01:57:52,763 --> 01:57:54,731
Tiến lên!
1299
01:57:56,734 --> 01:57:57,734
Tổng đốc!
1300
01:58:01,472 --> 01:58:03,373
Ngài làm gì lâu thế ?
1301
01:58:03,374 --> 01:58:07,708
Tôi không mong muốn gì hơn
ngoài việc cứu đất nước này!
1302
01:58:08,412 --> 01:58:10,812
Tôi nghe nói rằng con cáo Song Tả đã đến thăm ngài.
1303
01:58:11,549 --> 01:58:15,781
Làm thế nào ngài có thể
dẫn cuộc nổi dậy với sự giúp đỡ của hắn ta?
1304
01:58:21,826 --> 01:58:25,795
Tôi biết tôi đã gia nhập trể,
1305
01:58:25,796 --> 01:58:29,732
nhưng hãy dành cho tôi một chỗ trong triều.
1306
01:58:29,834 --> 01:58:31,734
Tiến lên!
1307
01:58:36,841 --> 01:58:41,778
Ân Song Tả!
1308
01:58:42,780 --> 01:58:43,847
Kẻ phản bội!
1309
01:58:43,848 --> 01:58:45,782
Ngươi không sợ trời à?
1310
01:58:45,850 --> 01:58:47,817
Ngươi không biết tôi là ai à?
1311
01:58:47,818 --> 01:58:48,818
Tất nhiên chúng tôi biết!
1312
01:58:48,819 --> 01:58:52,989
Một người thiếp cũ,
người hút máu người dân,
1313
01:58:52,990 --> 01:58:57,757
Ngươi chỉ là một người đàn bà quyến rũ khích động bạo chúa!
1314
01:58:57,828 --> 01:58:58,828
Đem ả ra ngoài!
1315
01:58:59,230 --> 01:59:01,831
Ngươi chỉ là con tốt thảm hại!
1316
01:59:01,832 --> 01:59:04,801
Ta là một trung thần ...
1317
01:59:09,907 --> 01:59:13,809
Chết đi, đồ khốn!
1318
01:59:29,927 --> 01:59:33,630
Làm đi! Trẩm không thể chịu đựng thêm sự sỉ nhục!
1319
01:59:33,631 --> 01:59:35,861
Ngài đã làm hại rất nhiều,
1320
01:59:36,867 --> 01:59:38,568
Ngài gọi cái này là sỉ nhục ?
1321
01:59:38,569 --> 01:59:42,869
Cho dù có lăng trì ngài cũng chưa đủ !
1322
01:59:48,846 --> 01:59:51,872
Khanh còn chờ gì nữa? Hãy giết trẩm đi!
1323
02:00:01,559 --> 02:00:05,051
Ngài nghĩ ngài có thể
chuộc lỗi bằng cách này?
1324
02:00:05,863 --> 02:00:08,798
Tay của ta cũng nhuộm máu,
1325
02:00:08,866 --> 02:00:11,858
Ta và bạo chúa có gì khác biệt?
1326
02:00:13,871 --> 02:00:17,874
Nếu ngươi ít ra vẫn có thể cười ta...
1327
02:00:17,875 --> 02:00:19,843
Hãy ráng sống
1328
02:00:20,878 --> 02:00:23,813
tội lỗi của ngươi sẽ không được rửa sạch một cách dễ dàng.
1329
02:00:23,881 --> 02:00:27,840
Sống sót để chuộc lại những sai lầm của mình .
1330
02:00:28,852 --> 02:00:30,843
Hãy làm lại tất cả.
1331
02:00:32,890 --> 02:00:36,883
Chúa thượng, thần sẽ chăm sóc cô ấy,
làm ơn đứng lại!
1332
02:00:39,830 --> 02:00:40,830
Hoàng Thượng!
1333
02:00:43,867 --> 02:00:47,870
Tại sao ngươi lại mặc hoàng bào ?
1334
02:00:47,871 --> 02:00:50,873
Con đang đóng vai
một gian thần
1335
02:00:50,874 --> 02:00:53,643
Ngươi đã làm gì để xứng đáng với nó?
1336
02:00:53,644 --> 02:00:56,841
Một anh hùng sẽ không là gì trong lúc thái bình,,
1337
02:00:56,914 --> 02:01:00,883
và một người đạo đức sẽ
vô dụng ở chiến trường.
1338
02:01:00,884 --> 02:01:02,852
Có gì khác biệt ?
1339
02:01:02,920 --> 02:01:04,785
Phụ thân!
1340
02:01:04,855 --> 02:01:05,855
Không, con trai của ta.
1341
02:01:06,557 --> 02:01:07,857
Nó không muộn lắm đâu.
1342
02:01:07,858 --> 02:01:08,925
Ngươi dấu hoàng thượng ở đâu ?
1343
02:01:08,926 --> 02:01:10,960
Chúng ta nên giết hắn ta trước!
1344
02:01:10,961 --> 02:01:12,895
Quyền lực không thể kiềm chế.
1345
02:01:12,963 --> 02:01:13,963
Vô lý!
1346
02:01:13,998 --> 02:01:16,933
Cũng giống như con nói, chúng ta có thể xây dựng một con đê cao hơn!
1347
02:01:16,934 --> 02:01:17,967
Có phải phụ thân bị mù ?
1348
02:01:17,968 --> 02:01:19,936
Ngươi mới là người mù!
1349
02:01:19,937 --> 02:01:23,640
Ta biết con bắt đầu
mọi việc vì ả điếm ấy!
1350
02:01:23,641 --> 02:01:27,907
Tránh sang một bên,
ta sẽ giết ả và đưa con về!
1351
02:01:27,978 --> 02:01:30,947
Đủ rồi!
1352
02:01:31,949 --> 02:01:36,852
Đây là cách duy nhất đối với con
1353
02:01:42,893 --> 02:01:44,927
Không, không, làm ơn!
1354
02:01:44,928 --> 02:01:45,952
Xin đừng! Xin đừng!
1355
02:01:46,897 --> 02:01:47,964
Con không có thể! Xin đừng!
1356
02:01:47,965 --> 02:01:49,899
Không! Không!
1357
02:01:51,935 --> 02:01:54,971
Song Tả, con trai của ta!
1358
02:01:54,972 --> 02:01:59,932
Để duy trì chế độ độc tài, tạo ra một vị bạo chúa,
1359
02:02:00,944 --> 02:02:04,714
làm mờ mắt phụ thân với quyền lực,
là một đứa con bất hiếu,
1360
02:02:04,715 --> 02:02:06,910
Con sẽ trả cho những gì con đã làm .
1361
02:02:08,652 --> 02:02:09,983
Xin đừng! ...
1362
02:02:11,655 --> 02:02:15,458
Không, con phải sống!
1363
02:02:15,459 --> 02:02:18,917
Làm thế nào phụ thân có thể đối mặt với
mẫu thân con nếu con chết như thế ?
1364
02:02:18,996 --> 02:02:20,964
- Không, Xin đừng! !
- Thằng ngốc...
1365
02:02:21,031 --> 02:02:23,966
Làm sao ngươi không biết ?
1366
02:02:30,040 --> 02:02:32,041
Ngươi đã phá hủy cả hai cha con chúng tôi.
1367
02:02:32,042 --> 02:02:36,979
Chúng ta có thể cùng nhau
hoàn thành đại sự..
1368
02:03:04,007 --> 02:03:08,944
Ta nghĩ chúng ta đã bắt được con rồng
nhưng chỉ là hai con rắn.
1369
02:03:10,114 --> 02:03:12,048
Bằng hữu,
1370
02:03:13,050 --> 02:03:16,042
mọi chuyện sẽ chỉ kết thúc bằng cách lấy mạng của tôi, phải không?
1371
02:03:17,087 --> 02:03:19,021
Ngươi có nguyện vọng cuối cùng không?
1372
02:03:19,123 --> 02:03:24,060
Hãy đem con điếm đó, và đưa đi thật xa.
1373
02:03:25,095 --> 02:03:27,086
Cô thà là phát cáu
1374
02:03:39,610 --> 02:03:42,044
Ngươi có hối tiếc điều gì không?
1375
02:03:42,780 --> 02:03:44,042
Hối tiếc?
1376
02:03:45,082 --> 02:03:51,078
Ta đã có Hoàng thượng
và thiên hạ trong tay ta.
1377
02:03:52,756 --> 02:03:55,088
Ta đã có một phần nào của thiên hạ.
1378
02:03:55,759 --> 02:04:02,028
Tiếng xấu của người
sẽ lưu lại ngàn đời.
1379
02:04:08,705 --> 02:04:11,105
Hoàng đế không có ở đây, đi thôi!
1380
02:04:19,183 --> 02:04:25,122
Hãy an nghỉ.
1381
02:05:01,191 --> 02:05:04,126
Các khanh cũng thèm muốn ái phi của trẩm ?
1382
02:05:09,533 --> 02:05:11,194
Đi đi hãy đem họ đi
1383
02:05:16,240 --> 02:05:21,200
Những con lợn là kẻ cười sau cùng!
1384
02:05:26,216 --> 02:05:29,519
1506 sau Công nguyên, sau cuộc
nổi dậy đầu tiên chống lại triều đại Tổ Sơn,
1385
02:05:29,520 --> 02:05:33,183
Các quan tuyển tú nữ
đã thiệt mạng với vua Yến Sang Sơn.
1386
02:05:33,257 --> 02:05:39,218
Những người đứng đầu cuộc cải cách
nhanh chóng trở thành gian thần mới.
1387
02:05:41,198 --> 02:05:44,190
không hẳn là lính
1388
02:05:45,202 --> 02:05:47,170
nhưng hơn tỳ thiếp
1389
02:05:47,271 --> 02:05:51,173
Không hẳn quá trình lựa chọn,
1390
02:05:51,174 --> 02:05:54,200
nhưng uyền lực thực thi được đưa trao.
1391
02:05:55,245 --> 02:05:58,214
Làm thế nào tôi có thể giải thích điều này tốt nhất?
1392
02:05:59,883 --> 02:06:02,181
Vậy, những gì đã xảy ra
với tên vua bạo chúa lúc cuối?
1393
02:06:02,252 --> 02:06:04,186
Bộ ngươi không lắng nghe à?
1394
02:06:04,187 --> 02:06:07,418
Sự ham muốn tình dục của ông ta làm ông ta bị trục xuất
1395
02:06:07,758 --> 02:06:11,294
vậy là những phi tần là những người đã giết ông ta
1396
02:06:11,295 --> 02:06:13,195
Sự giải thoát tốt!
1397
02:06:13,263 --> 02:06:18,200
Hãy kể cho chúng tôi nghe một lần nửa về chuyện
làm sao thế nào mà những tên phản phúc họ Ân bị giết!
1398
02:06:18,268 --> 02:06:19,268
Được!
1399
02:06:21,305 --> 02:06:25,241
Những tên họ Ân muốn giúp đở một người thiếp
1400
02:06:25,309 --> 02:06:29,211
và hai người đã được tìm thấy trong đống tro tàn.
1401
02:06:30,314 --> 02:06:33,215
làm như thế với tôi luôn!
1402
02:06:34,251 --> 02:06:36,219
tro của họ bị khạc nhổ,
1403
02:06:36,286 --> 02:06:41,223
và họ xứng đáng với số phận
tồi tệ nhất trên thế gian .
1404
02:06:42,993 --> 02:06:45,291
Nếu ngươi cạn hết bình rượu, hãy tiếp tục!
1405
02:06:45,929 --> 02:06:46,929
Nhanh lên!
1406
02:06:50,300 --> 02:06:52,268
Ở đây này! Nó sắp bắt đầu!
1407
02:07:03,280 --> 02:07:08,240
Đó là 3 năm vào thời đại của đế chế độc tài,
1408
02:07:09,319 --> 02:07:16,025
hai tên họ Ân không có ý đồ tốt
1409
02:07:16,026 --> 02:07:20,326
rất khao khát để có
được sự ân sủng của hoàng đế,
1410
02:07:21,365 --> 02:07:24,300
có thể để cho sự tàn bạo này tiếp tục!
1411
02:07:24,368 --> 02:07:29,305
Thần núi nổi giận phái một con hổ xuống!
1412
02:07:31,375 --> 02:07:35,311
Tôi chắc sẽ bị đau lưng!
1413
02:07:36,346 --> 02:07:39,281
Hãy cho tiền thưởng!
1414
02:07:43,387 --> 02:07:49,358
Nó tìm kiếm trên thế giới các đối tượng lừa dối,
1415
02:07:49,359 --> 02:07:54,997
Nó đã tìm và mãi tìm
nhưng không thể tìm thấy chúng.
1416
02:07:54,998 --> 02:07:59,332
Ẩn đằng sau chiếc mặt nạ
không thể đoán hắn đang nghĩ gì .
1417
02:08:01,405 --> 02:08:07,537
Được thôi, hãy ăn trên thể xác ta,
1418
02:08:07,878 --> 02:08:11,336
và nếu ngươi là hảo nam nhân,
ta sẽ giúp ngươi thêm cường tráng,
1419
02:08:11,415 --> 02:08:17,376
hay ta sẽ trở thành chất độc và giết ngươi.
1420
02:08:25,395 --> 02:08:27,386
Huynh đã tìm thấy muội!
124689
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.