All language subtitles for The Pendragon Cycle Rise Of The Merlin S01E07 720p WEB H264-JFF.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,586 --> 00:00:03,815 ANTERIORMENTE EN EL CICLO DE PENDRAGON EL ASCENSO DE MERLÍN 2 00:00:03,840 --> 00:00:05,190 Conocí a tu padre. 3 00:00:05,190 --> 00:00:07,819 Todavía estoy convencido de que él no era de este mundo. 4 00:00:09,420 --> 00:00:11,190 Tienes su presencia. 5 00:00:11,190 --> 00:00:13,620 He visto la tierra brillar con bondad. 6 00:00:13,620 --> 00:00:16,353 Es el Reino del Verano y yo seré su rey. 7 00:00:17,806 --> 00:00:20,872 Vortigern se ha ido. Roma se ha ido. 8 00:00:21,060 --> 00:00:24,150 Los sajones están aquí, pero ¿quién liderará la lucha? 9 00:00:24,150 --> 00:00:26,130 Mi hermano es el gran rey. 10 00:00:26,130 --> 00:00:28,590 Tu hermano no comanda ningún ejército propio. 11 00:00:28,590 --> 00:00:30,420 Renuncia a tu reclamo. 12 00:00:30,420 --> 00:00:32,936 Te perdonaré si aceptas arrodillarte. 13 00:00:37,320 --> 00:00:39,753 ¿Me seguirás contra los sajones? 14 00:00:42,180 --> 00:00:45,038 Reconocemos a Aurelius como el legítimo gran rey. 15 00:00:48,060 --> 00:00:49,380 La espada del Rey Pescador. 16 00:00:49,380 --> 00:00:53,290 Tu espada, la espada de un gran rey. 17 00:00:54,123 --> 00:00:55,560 ¿Cómo fue, Merlín, 18 00:00:55,560 --> 00:00:57,443 estar a solas con Dios? 19 00:00:57,443 --> 00:00:59,970 ¿Crees que estaba solo con él? 20 00:00:59,970 --> 00:01:00,878 ¿Quién más? 21 00:01:02,160 --> 00:01:04,500 No sé si Dios estuvo conmigo en Caer Efon 22 00:01:04,500 --> 00:01:08,570 todos estos años, abuelo, pero sé que Morgian sí. 23 00:01:10,740 --> 00:01:11,970 Te habrías ahogado en las costas 24 00:01:11,970 --> 00:01:13,440 de Sores si no hubiera sido por mí. 25 00:01:13,440 --> 00:01:16,020 ¿Y debo agradecerte esta vida que tengo, 26 00:01:16,020 --> 00:01:18,330 ignorada y olvidada? 27 00:01:18,330 --> 00:01:21,660 Arian, debes darte prisa para ir a estudiar con Caius. 28 00:01:21,660 --> 00:01:24,570 Tu madre sabe lo que es mejor para ti. 29 00:01:24,570 --> 00:01:28,590 Un regalo para Hengist. 30 00:01:28,590 --> 00:01:31,230 Una gran oscuridad se cierne sobre esta tierra. 31 00:01:31,230 --> 00:01:33,504 Estos hermanos son nuestra única esperanza para hacerle frente. 32 00:01:33,504 --> 00:01:36,501 Los reyes del norte cabalgarán en su ayuda. 33 00:01:36,501 --> 00:01:38,043 Tienes mi palabra. 34 00:02:36,420 --> 00:02:38,553 Saludo al hombre salvaje del bosque. 35 00:02:39,840 --> 00:02:42,513 Te traigo saludos del mundo de los hombres. 36 00:02:44,580 --> 00:02:47,673 Tu obra no ha terminado en la tierra de los vivos. 37 00:02:49,980 --> 00:02:51,903 Tu salvación está cerca. 38 00:02:53,130 --> 00:02:56,755 Pero debes regresar por donde viniste. 39 00:02:56,755 --> 00:02:59,424 No volveré. 40 00:02:59,424 --> 00:03:02,610 No volveré. No volveré. 41 00:03:02,610 --> 00:03:05,613 ¿Recuerdas la última vez que probaste el vino, 42 00:03:07,290 --> 00:03:10,263 la comida caliente en tu estómago, Merlín Ambrosius? 43 00:03:12,060 --> 00:03:14,190 ¿Cómo sabes mi nombre? 44 00:03:14,190 --> 00:03:15,484 Bebe. 45 00:03:18,450 --> 00:03:22,683 50 años es mucho tiempo para vivir de langostas y miel. 46 00:03:25,350 --> 00:03:26,550 ¿Ha pasado tanto tiempo? 47 00:03:29,760 --> 00:03:30,990 No voy a volver. 48 00:03:30,990 --> 00:03:33,900 Ajá, eso dices. 49 00:03:33,900 --> 00:03:35,520 Soy feliz tal como soy. 50 00:03:35,520 --> 00:03:37,860 Nadie es feliz en el infierno. 51 00:03:37,860 --> 00:03:38,957 Déjame. 52 00:03:43,260 --> 00:03:45,513 No he venido a llevarte. 53 00:03:46,980 --> 00:03:50,370 Ya has soportado tu carga durante demasiado tiempo. 54 00:03:50,370 --> 00:03:52,928 Es hora de dejarlo atrás. 55 00:03:57,630 --> 00:03:58,633 Puede ser una carga, 56 00:04:01,310 --> 00:04:03,836 pero es todo lo que me queda. 57 00:04:05,715 --> 00:04:08,059 No, Merlín, no todo. 58 00:04:12,237 --> 00:04:15,328 Ha llegado el momento, hijo mío, 59 00:04:15,328 --> 00:04:16,865 de renacer. 60 00:05:45,678 --> 00:05:52,162 *EL CICLO DE PENDAGRON EL ASCENSO DE MERLIN* Temporada 01 Episodio 07 FINAL 61 00:05:53,319 --> 00:05:56,193 EL ÚLTIMO BARDO AUTÉNTICO 62 00:06:17,130 --> 00:06:19,130 ¡Un espía en la cumbre! 63 00:06:49,519 --> 00:06:52,433 ESTE DE ANGLIA CAMPAMENTO DE GUERRA BRITÁNICO 64 00:07:00,563 --> 00:07:02,973 Los arqueros de Madoc arribaron anoche. 65 00:07:04,590 --> 00:07:08,313 Estimamos que son unos 2000, con otros 500 a caballo. 66 00:07:12,690 --> 00:07:13,940 ¿Cuántos hay ahora? 67 00:07:18,660 --> 00:07:19,493 Más. 68 00:07:24,450 --> 00:07:28,230 Nuestro ejército aumenta de dos en dos y de tres en tres, 69 00:07:28,230 --> 00:07:33,060 y cada día llega un nuevo barco de guerra desde Saecsenland. 70 00:07:33,060 --> 00:07:34,710 ¿Estamos creciendo? 71 00:07:34,710 --> 00:07:37,800 Algunos Dumnonii se escaparon anoche. 72 00:07:37,800 --> 00:07:41,823 Dejen las disputas fuera de esta tienda. 73 00:07:42,959 --> 00:07:43,792 Ah. 74 00:07:46,260 --> 00:07:47,860 Todos sabemos que el enemigo es fuerte. 75 00:07:49,380 --> 00:07:51,527 Sus filas son más numerosas que las nuestras. 76 00:07:51,527 --> 00:07:53,740 Fue nuestra debilidad y división. 77 00:07:54,900 --> 00:07:57,353 lo que permitió a los bárbaros afianzarse en esta tierra. 78 00:07:58,320 --> 00:07:59,883 Si queremos expulsarlos, 79 00:08:01,470 --> 00:08:03,300 debe ser por nuestra fuerza y ​​unidad. 80 00:08:03,300 --> 00:08:05,650 ¿Y cómo vamos a expulsar 81 00:08:06,527 --> 00:08:09,557 a 15 000 sajones 82 00:08:10,560 --> 00:08:12,460 con solo dos mil quinientos hombres? 83 00:08:18,444 --> 00:08:20,594 La arrogancia de Hengist será su perdición. 84 00:08:29,782 --> 00:08:31,010 Toma esas espadas. 85 00:08:31,010 --> 00:08:32,482 El chico es un tonto. 86 00:08:32,626 --> 00:08:34,746 5000 no podrían defender ese fuerte, 87 00:08:34,950 --> 00:08:38,427 ni siquiera si fueran los mejores soldados del mundo. 88 00:08:38,427 --> 00:08:40,080 Debes hablar con él, 89 00:08:40,080 --> 00:08:42,690 intentar hacerle entrar en razón. 90 00:08:42,690 --> 00:08:46,053 Habla tú, si quieres. Yo ya estoy harto de hablar. 91 00:08:47,040 --> 00:08:48,090 ¿Qué estás diciendo? 92 00:08:48,090 --> 00:08:51,510 Mira a tu alrededor. Si nos quedamos, estamos condenados. 93 00:08:51,510 --> 00:08:53,910 Y si nos retiramos, los sajones violarán 94 00:08:53,910 --> 00:08:55,440 y saquearán esta tierra. 95 00:08:55,440 --> 00:08:57,600 Que violen y saqueen. 96 00:08:57,600 --> 00:08:59,400 Los muros de mi fortaleza son altos, 97 00:08:59,400 --> 00:09:01,902 y tengo la intención de vivir para ver otro verano. 98 00:09:11,310 --> 00:09:13,121 No te consideraba un cobarde. 99 00:09:16,530 --> 00:09:17,850 ¿Desde cuándo un rey necesita permiso 100 00:09:17,850 --> 00:09:18,990 para cabalgar entre sus tropas? 101 00:09:18,990 --> 00:09:20,820 No me mientas, Morcant. 102 00:09:20,820 --> 00:09:22,020 No miento. 103 00:09:22,020 --> 00:09:25,170 Abandonarías a tus hermanos en vísperas de la batalla. 104 00:09:25,170 --> 00:09:27,393 Salvaría a mi pueblo de la destrucción. 105 00:09:29,040 --> 00:09:30,779 Tú también deberías hacerlo. 106 00:09:30,779 --> 00:09:33,270 Un ejército sajón nunca podría derribar las murallas de Tintagel. 107 00:09:33,270 --> 00:09:36,750 Envía a tus hombres a sus camas 108 00:09:36,750 --> 00:09:39,150 y no diré más sobre esta ofensa. 109 00:09:39,150 --> 00:09:41,973 Nadie manda a mis hombres excepto yo. 110 00:10:02,742 --> 00:10:04,234 Gente de Faer. 111 00:10:34,050 --> 00:10:35,163 Rey Aurelius. 112 00:10:36,030 --> 00:10:38,430 Les presento al Señor del Norte. 113 00:10:38,430 --> 00:10:39,633 Saludos mis amigos. 114 00:10:40,650 --> 00:10:42,250 Aquí encontrarán una cálida bienvenida. 115 00:10:43,290 --> 00:10:45,740 Escuché que nos trajeron algunos sajones para matar. 116 00:10:46,860 --> 00:10:47,960 Eso es bastante bienvenido. 117 00:10:50,370 --> 00:10:51,243 Mayordomo. 118 00:10:51,934 --> 00:10:53,184 Comandante. 119 00:11:01,497 --> 00:11:03,383 ¿Llegamos tarde a la batalla? 120 00:11:05,340 --> 00:11:09,581 El enemigo está delante de nosotros, no detrás. 121 00:11:13,080 --> 00:11:16,460 Escuché que los Faery del norte son grandes guerreros. 122 00:11:17,440 --> 00:11:18,990 Los Sajones te cortaron el brazo. 123 00:11:21,353 --> 00:11:24,093 No, fue el esposo de mi hija. 124 00:11:35,370 --> 00:11:38,253 Mi señor, hay alguien esperándole. 125 00:11:43,980 --> 00:11:44,813 Madre. 126 00:11:47,199 --> 00:11:49,199 ¿Qué estás haciendo aquí? 127 00:11:50,913 --> 00:11:52,140 No es seguro. 128 00:11:52,320 --> 00:11:55,470 He venido con unos hermanos del santuario de San José 129 00:11:55,470 --> 00:11:57,120 para aliviar el dolor de los heridos 130 00:11:57,120 --> 00:12:00,111 y el paso de los moribundos. 131 00:12:09,423 --> 00:12:10,623 ¿Qué pasa, Halcón? 132 00:12:15,030 --> 00:12:17,780 No hace mucho me ofreciste la espada del Rey Pescador. 133 00:12:20,520 --> 00:12:22,083 Ahora la aceptaría con mucho gusto. 134 00:12:24,420 --> 00:12:25,470 No la traje. 135 00:12:27,450 --> 00:12:28,860 He ofrecido esa espada a cada uno 136 00:12:28,860 --> 00:12:31,380 de los tres grandes hombres de mi vida. 137 00:12:31,380 --> 00:12:32,970 Tu abuelo la rechazó. 138 00:12:32,970 --> 00:12:36,423 Tu padre la rechazó, y tú la rechazaste. 139 00:12:40,770 --> 00:12:43,470 Siempre he creído que estabas destinado a ser un gran rey. 140 00:12:45,150 --> 00:12:48,655 Tu padre lo profetizó. Hafgan lo declaró. 141 00:12:52,530 --> 00:12:54,580 Quizás vieron a través de mí a otro. 142 00:12:55,620 --> 00:12:57,125 Y tal vez, 143 00:12:58,336 --> 00:13:00,933 tal vez tú estabas destinado a empuñar un arma diferente. 144 00:13:34,350 --> 00:13:36,054 La hija del rey Gorlas. 145 00:13:40,117 --> 00:13:41,523 ¿Tu hermano lo sabe? 146 00:13:43,410 --> 00:13:46,263 Mi hermano tiene asuntos más importantes que atender, 147 00:13:48,900 --> 00:13:49,803 como todos nosotros. 148 00:13:59,310 --> 00:14:01,923 El río está demasiado lejos y es demasiado profundo. 149 00:14:02,940 --> 00:14:05,100 No está muy lejos a caballo 150 00:14:05,100 --> 00:14:08,190 y no es demasiado profundo si no está vigilado. 151 00:14:08,190 --> 00:14:10,503 En cuanto marchen nuestros ejércitos hacia el norte, 152 00:14:11,591 --> 00:14:13,530 Hengist se volverá contra nosotros. 153 00:14:13,530 --> 00:14:15,531 No, no lo hará... 154 00:14:15,860 --> 00:14:17,675 porque el núcleo de nuestro ejército 155 00:14:17,700 --> 00:14:19,200 ya se habrá enfrentado a él. 156 00:14:22,958 --> 00:14:24,027 Aquí. 157 00:14:28,710 --> 00:14:30,063 Ser un blanco fácil. 158 00:14:31,620 --> 00:14:33,240 Hacer que envíe a su ejército. 159 00:14:33,240 --> 00:14:34,350 Sí. 160 00:14:34,350 --> 00:14:35,740 Y yo... 161 00:14:36,263 --> 00:14:38,295 llevaré a las tropas montadas al río, 162 00:14:40,170 --> 00:14:43,833 lo cruzaré y atacaré a Hengist por la retaguardia. 163 00:14:44,790 --> 00:14:45,990 ¿Tú? 164 00:14:45,990 --> 00:14:46,980 Debo ser yo. 165 00:14:46,980 --> 00:14:50,373 Si logras matar al propio Bretwalda, 166 00:14:51,300 --> 00:14:52,923 sus ejércitos colapsarán. 167 00:14:55,170 --> 00:14:57,090 ¿Entonces crees que es un buen plan, rey Gorlas? 168 00:14:57,090 --> 00:14:59,636 Creo que es un plan desesperado... 169 00:15:00,106 --> 00:15:01,121 ..y tonto. 170 00:15:06,990 --> 00:15:08,403 Pero no veo ninguno mejor. 171 00:15:13,350 --> 00:15:15,468 Entonces la suerte está echada. 172 00:15:17,760 --> 00:15:22,000 Mañana haremos la guerra 173 00:15:22,975 --> 00:15:24,279 por Gran Bretaña. 174 00:15:24,279 --> 00:15:26,399 Por Gran Bretaña. 175 00:15:34,890 --> 00:15:37,920 ¿Y qué pasará cuando no podamos mantener el río el tiempo suficiente 176 00:15:37,920 --> 00:15:39,670 antes de que Aurelius lo cruce 177 00:15:41,280 --> 00:15:42,580 No necesitaremos tanto tiempo... 178 00:15:44,400 --> 00:15:45,820 solo el suficiente... 179 00:15:48,240 --> 00:15:50,163 para que Myrddin recuerde su destino. 180 00:16:04,680 --> 00:16:05,628 Has cumplido tu promesa 181 00:16:05,628 --> 00:16:08,554 y nos has traído a los hombres del norte, 182 00:16:08,554 --> 00:16:10,221 pero no es suficiente. 183 00:16:12,394 --> 00:16:14,520 ¿Qué dice Aurelius? 184 00:16:14,520 --> 00:16:16,713 Su nueva fe ha nublado su juicio. 185 00:16:18,180 --> 00:16:19,480 Está esperando un milagro. 186 00:16:21,660 --> 00:16:23,160 ¿Y por qué me dices esto? 187 00:16:25,920 --> 00:16:27,870 Porque creo que tú puedes concedérselo. 188 00:16:37,600 --> 00:16:39,880 Dicen que cuando la batalla está sobre ti, 189 00:16:41,070 --> 00:16:42,873 te conviertes en una fuerza imparable. 190 00:16:43,740 --> 00:16:45,483 Cabalga con nosotros a la batalla mañana. 191 00:16:48,150 --> 00:16:51,212 Nos enfrentamos a 15 000 sajones. 192 00:16:52,800 --> 00:16:55,523 - ¿Qué pides? - Sé lo que pido. 193 00:16:56,900 --> 00:16:59,700 Si te llevo a la victoria, Uther, 194 00:16:59,700 --> 00:17:02,223 los hombres de Gran Bretaña me proclamarán rey. 195 00:17:09,360 --> 00:17:10,193 Sí. 196 00:17:13,140 --> 00:17:15,007 Pero al menos habrá una Gran Bretaña. 197 00:17:32,356 --> 00:17:35,154 Jesu delante de mí. Jesu detrás de mí. 198 00:17:35,756 --> 00:17:39,061 Jesu delante de mí. Jesu detrás de mí. 199 00:17:40,225 --> 00:17:43,792 No por mi poder, Jesu, sino por el tuyo. 200 00:17:43,792 --> 00:17:46,125 Jesu delante de mí. Jesu detrás de mí. 201 00:17:47,650 --> 00:17:49,983 Jesu delante de mí. Jesu detrás de mí. 202 00:17:52,026 --> 00:17:54,359 Jesu delante de mí. Jesu detrás de mí. 203 00:17:56,589 --> 00:17:58,513 No por mi poder, Jesu, sino por el tuyo. 204 00:18:00,429 --> 00:18:02,762 Jesu delante de mí. Jesu detrás de mí. 205 00:18:03,660 --> 00:18:06,070 Los hombres están listos para la batalla. 206 00:18:06,070 --> 00:18:10,050 No por mi poder, Jesu, sino por el tuyo. 207 00:18:10,050 --> 00:18:11,660 Por el alma de Gran Bretaña, 208 00:18:13,586 --> 00:18:15,376 la batalla ya ha comenzado. 209 00:18:21,280 --> 00:18:23,780 Jesu delante de mí. Jesu detrás de mí. 210 00:18:25,857 --> 00:18:29,621 No por mi poder, Jesu, sino por el tuyo. 211 00:18:29,621 --> 00:18:31,954 Jesu delante de mí. Jesu detrás de mí. 212 00:18:42,758 --> 00:18:45,360 Un campamento de guerra no es lugar para una dama como usted. 213 00:18:45,360 --> 00:18:48,000 Una dama nunca está más segura que con el comandante de batalla 214 00:18:48,000 --> 00:18:49,450 de Gran Bretaña velando por ella. 215 00:18:53,070 --> 00:18:55,800 Perdóname si me he excedido. 216 00:18:55,800 --> 00:18:56,633 No. 217 00:18:57,690 --> 00:18:59,267 Ygerna. 218 00:19:20,532 --> 00:19:22,865 Oh, Jesu detrás de mí. 219 00:19:24,503 --> 00:19:27,660 Jesu delante de mí. Jesu detrás de mí. 220 00:19:27,660 --> 00:19:29,823 Él busca nuestra liberación de Dios... 221 00:19:31,080 --> 00:19:32,850 Jesu detrás de mi. 222 00:19:32,850 --> 00:19:35,371 cuando podría tan fácilmente dárnosla 223 00:19:35,396 --> 00:19:37,194 con sus propias manos. 224 00:19:37,194 --> 00:19:39,520 No por mi poder, Jesu, sino por el tuyo. 225 00:19:40,459 --> 00:19:41,928 Tu y yo... 226 00:19:42,155 --> 00:19:43,795 Ambos sabemos... 227 00:19:44,038 --> 00:19:45,866 De lo que él es capaz. 228 00:19:46,873 --> 00:19:48,217 Y él también. 229 00:19:48,458 --> 00:19:50,482 Jesu detrás de mí. 230 00:19:50,482 --> 00:19:53,100 Jesu delante de mí. Jesu detrás de mí. 231 00:19:53,100 --> 00:19:55,510 Por eso busca la liberación de Dios... 232 00:19:57,600 --> 00:20:00,177 - y no con sus propias manos. - Jesu detrás de mí. 233 00:20:02,873 --> 00:20:04,593 Oh, el viejo tuerto se acerca. 234 00:20:07,740 --> 00:20:09,627 ¿Eres la Dama del Lago? 235 00:20:09,627 --> 00:20:12,003 Y tú eres el rey Gorlas de Tintagel, ¿verdad? 236 00:20:13,740 --> 00:20:16,045 Esta es mi hija, Ygerna. 237 00:20:17,490 --> 00:20:20,583 Mañana te la confiaré a ti. 238 00:20:21,690 --> 00:20:24,633 ¿Puede ayudar a vendar heridas y traer agua para los moribundos? 239 00:20:26,940 --> 00:20:29,140 Haré todo lo que pueda para ayudar en la lucha. 240 00:20:58,668 --> 00:21:02,250 En los días de los padres de su padre, 241 00:21:02,250 --> 00:21:06,063 antes de la traición, antes de la conspiración, 242 00:21:07,110 --> 00:21:10,290 cuando el águila aún volaba sobre la muralla del emperador 243 00:21:10,290 --> 00:21:13,263 y la paz romana aún se mantenía en estas tierras, 244 00:21:14,880 --> 00:21:18,263 un bebé fue rescatado de las aguas bajo Yr Widdfa, 245 00:21:21,030 --> 00:21:22,383 y ese bebé era un bardo, 246 00:21:24,990 --> 00:21:27,903 y ese bardo un profeta. 247 00:21:31,290 --> 00:21:32,463 Escuchen, pues, si quieren, 248 00:21:35,400 --> 00:21:40,259 la visión de Taliesin Ap Elphin Ap Gwyddno Garanhir, 249 00:21:43,578 --> 00:21:45,745 y esta es la forma en que sucedió. 250 00:25:17,730 --> 00:25:20,043 Hay una tierra que brilla con bondad, 251 00:25:21,060 --> 00:25:23,933 donde cada hombre protege la dignidad de su hermano, 252 00:25:24,246 --> 00:25:25,668 como si fuera la suya propia, 253 00:25:25,770 --> 00:25:27,900 donde la guerra y la miseria han cesado, 254 00:25:27,900 --> 00:25:32,073 y todas las razas viven bajo la misma ley de amor y honor. 255 00:25:33,570 --> 00:25:36,180 Es una tierra luminosa con la verdad, 256 00:25:36,180 --> 00:25:38,520 donde la palabra de un hombre es su promesa 257 00:25:38,520 --> 00:25:40,263 y la falsedad está desterrada, 258 00:25:41,880 --> 00:25:44,410 donde los niños duermen seguros en brazos de su madre 259 00:25:45,450 --> 00:25:49,530 y nunca conocerán el miedo ni el dolor, 260 00:25:49,530 --> 00:25:52,140 una tierra donde los reyes extienden sus manos con justicia 261 00:25:52,140 --> 00:25:53,740 en lugar de alcanzar la espada, 262 00:25:54,750 --> 00:25:59,400 donde la misericordia, la bondad, 263 00:25:59,400 --> 00:26:00,310 y la compasión 264 00:26:01,800 --> 00:26:03,783 fluyen como aguas profundas sobre la tierra, 265 00:26:06,030 --> 00:26:08,460 y los hombres veneran la virtud, 266 00:26:08,460 --> 00:26:09,522 venerarán la verdad, 267 00:26:10,233 --> 00:26:11,562 venerarán la belleza 268 00:26:12,390 --> 00:26:14,147 por encima de la comodidad, 269 00:26:14,640 --> 00:26:15,663 el placer, 270 00:26:17,130 --> 00:26:18,153 y la ganancia egoísta, 271 00:26:21,030 --> 00:26:24,270 una tierra donde la paz reine en el corazón de los hombres. 272 00:26:24,270 --> 00:26:27,480 La fe brilla como un faro desde cada colina, 273 00:26:27,480 --> 00:26:30,150 el amor como un fuego desde cada corazón, 274 00:26:30,150 --> 00:26:32,190 donde se adora al Dios verdadero 275 00:26:32,190 --> 00:26:34,053 y todos aclaman sus caminos. 276 00:26:37,320 --> 00:26:39,570 Hay un reino dorado de luz, amigos míos, 277 00:26:42,990 --> 00:26:44,940 y se llama el Reino del Verano. 278 00:28:06,994 --> 00:28:09,640 Buen trabajo. 279 00:28:11,378 --> 00:28:13,211 Buena suerte. 280 00:28:21,967 --> 00:28:24,884 Sé fuerte. Sé resistente. 281 00:28:35,105 --> 00:28:36,635 Es un honor, padre, 282 00:28:37,680 --> 00:28:39,963 cabalgar contigo a la batalla. 283 00:28:41,472 --> 00:28:45,200 Y ambos nos ganaremos nombres que los bardos cantarán 284 00:28:45,450 --> 00:28:46,533 a lo largo de los siglos. 285 00:28:59,460 --> 00:29:01,863 Y que Dios en el cielo nos libre. 286 00:29:06,210 --> 00:29:07,560 Señor, permítame. 287 00:29:12,150 --> 00:29:13,662 Tu canción de anoche, 288 00:29:15,366 --> 00:29:16,811 nunca había escuchado nada igual. 289 00:29:18,240 --> 00:29:20,190 No podría haberme reprendido más duramente. 290 00:29:21,420 --> 00:29:22,370 No pretendo reprenderle. 291 00:29:23,850 --> 00:29:24,683 Al contrario, 292 00:29:26,820 --> 00:29:29,400 nunca había visto las almas de los hombres tan conmovidas. 293 00:29:29,400 --> 00:29:31,150 Pero esa es la reprimenda, oh, Rey. 294 00:29:34,625 --> 00:29:36,958 Te he fallado, Aurelius. 295 00:29:38,310 --> 00:29:39,143 ¿Fallado? 296 00:29:40,860 --> 00:29:42,960 Me siento a la cabeza de un ejército creado por ti. 297 00:29:42,960 --> 00:29:45,663 Mientras yo he estado jugando a ser creador de reyes y político, 298 00:29:47,250 --> 00:29:49,530 mientras yo me he estado regodeando en mi miseria 299 00:29:49,530 --> 00:29:51,063 durante toda una vida o más, 300 00:29:53,850 --> 00:29:56,640 mientras yo estaba ocupado siendo rey en Maridunum, 301 00:29:56,640 --> 00:29:59,670 Fhain, hermano del norte, 302 00:29:59,670 --> 00:30:01,233 y soñando con mi juventud, 303 00:30:03,390 --> 00:30:06,450 Debería haberme centrado en mi primera vocación, 304 00:30:10,170 --> 00:30:11,253 mi verdadera vocación. 305 00:30:15,750 --> 00:30:17,640 Soy Merlín Emrys, 306 00:30:17,820 --> 00:30:21,450 hijo de Taliesin Ap Elphin Ap Gwyddno, 307 00:30:21,450 --> 00:30:24,273 y soy el último bardo verdadero de la Isla de los Poderosos. 308 00:30:26,310 --> 00:30:29,977 Te apoyaré en la batalla, como lo hicieron los bardos de antaño. 309 00:30:36,101 --> 00:30:37,571 El destino de Gran Bretaña descansa siempre 310 00:30:37,571 --> 00:30:39,171 en manos de la Gran Luz. 311 00:30:51,960 --> 00:30:53,753 Entonces te veré cuando se gane la batalla. 312 00:31:05,412 --> 00:31:07,829 Si tu oración falla. 313 00:32:16,823 --> 00:32:18,597 ¿No vamos a cabalgar con ellos, Señor? 314 00:32:19,860 --> 00:32:20,693 No. 315 00:32:22,080 --> 00:32:23,730 Debemos librar una batalla diferente. 316 00:32:53,190 --> 00:32:55,173 Hombres de la Isla de los Poderosos, 317 00:32:56,280 --> 00:32:58,000 Durante mucho tiempo sus tribus han luchado solas 318 00:32:59,280 --> 00:33:00,833 contra los irlandeses, los pictos, 319 00:33:02,551 --> 00:33:04,468 los escoceses y los sajones, 320 00:33:05,430 --> 00:33:06,609 y, en ocasiones, 321 00:33:06,735 --> 00:33:08,461 entre ustedes mismos, 322 00:33:09,210 --> 00:33:10,461 Este y Oeste, 323 00:33:11,086 --> 00:33:12,797 Norte y Sur, 324 00:33:14,526 --> 00:33:17,276 Cymry y Brigante, 325 00:33:17,276 --> 00:33:19,026 Cornovii y Demetae, 326 00:33:20,327 --> 00:33:21,994 Belgae y Dumnonii. 327 00:33:23,940 --> 00:33:25,877 Desde Bran el Bendito, 328 00:33:25,902 --> 00:33:29,010 solo han conocido la paz cuando se les concedió. 329 00:33:29,010 --> 00:33:30,570 Solo han conocido la unidad 330 00:33:30,570 --> 00:33:32,883 cuando se la impusieron reyes más fuertes, 331 00:33:33,870 --> 00:33:37,410 pero hoy se mantienen unidos. 332 00:33:37,410 --> 00:33:39,333 Se mantienen como británicos. 333 00:33:42,120 --> 00:33:43,925 Si no se mantienen unidos, 334 00:33:45,409 --> 00:33:46,995 caerán sin duda. 335 00:34:10,470 --> 00:34:12,963 Contemplen la espada de Magnus Maximus, 336 00:34:14,605 --> 00:34:16,938 emperador de Gran Bretaña y Roma, 337 00:34:17,776 --> 00:34:21,093 que defendió esta tierra contra los bárbaros hace mucho tiempo. 338 00:34:25,980 --> 00:34:27,430 Ahora he aquí a su comandante. 339 00:34:31,818 --> 00:34:33,979 Debes mantener la línea, hermano. 340 00:34:35,100 --> 00:34:36,940 Debes defender Gran Bretaña. 341 00:34:42,000 --> 00:34:43,460 La espada es Gran Bretaña. 342 00:34:53,127 --> 00:34:54,354 Por Aurelius. 343 00:34:54,354 --> 00:34:55,487 Por Gran Bretaña. 344 00:36:22,217 --> 00:36:23,311 Tan pocos. 345 00:36:24,717 --> 00:36:26,280 Cada caballo... 346 00:36:27,631 --> 00:36:28,521 cuenta... 347 00:36:28,780 --> 00:36:29,881 por muchos hombres. 348 00:36:34,924 --> 00:36:37,447 Mantengan sus formaciones. 349 00:36:37,447 --> 00:36:39,494 Aguanten. 350 00:36:45,052 --> 00:36:48,271 Cualquier hombre que corra, muere. 351 00:36:52,584 --> 00:36:53,667 Esperen. 352 00:36:54,498 --> 00:36:55,309 Esperen. 353 00:36:55,334 --> 00:36:59,806 Mantengan la formación, hombres de Gran Bretaña, por favor. 354 00:36:59,806 --> 00:37:00,854 Esperen. 355 00:37:08,503 --> 00:37:11,061 Mantengan la línea. 356 00:38:39,395 --> 00:38:41,281 Bien hecho, Úter. 357 00:38:45,311 --> 00:38:46,764 Envíalos. 358 00:38:47,592 --> 00:38:49,076 ¡Ahora! 359 00:39:36,607 --> 00:39:40,029 Belgas, prepárense. 360 00:39:42,117 --> 00:39:44,295 Ahora. 361 00:39:52,389 --> 00:39:54,444 El rey británico huye. 362 00:40:01,007 --> 00:40:02,386 ¿A dónde va? 363 00:40:02,386 --> 00:40:06,336 Jesu delante de nosotros. Jesu detrás. 364 00:40:06,688 --> 00:40:08,226 ¡Hombres de Goddeu! 365 00:40:08,516 --> 00:40:09,938 Recuerden... 366 00:40:11,711 --> 00:40:12,898 lo que nos quitaron. 367 00:40:19,928 --> 00:40:21,386 Esperen. 368 00:40:23,237 --> 00:40:24,070 Esperen. 369 00:40:25,747 --> 00:40:26,580 Uther. 370 00:40:28,734 --> 00:40:30,105 Arqueros. 371 00:40:33,904 --> 00:40:34,737 Hazlo. 372 00:40:47,697 --> 00:40:48,870 Ahora. 373 00:41:21,335 --> 00:41:23,404 Mantengan la línea, mantengan la línea. 374 00:41:23,404 --> 00:41:24,581 No se retiren. 375 00:41:24,581 --> 00:41:25,260 Empujen. 376 00:41:25,378 --> 00:41:26,503 Empujen. 377 00:41:27,440 --> 00:41:28,409 ¡Peleen! 378 00:41:34,943 --> 00:41:37,951 Vamos. Acaben con ellos. 379 00:41:42,887 --> 00:41:44,785 ¡Están abriéndose paso! 380 00:41:56,648 --> 00:41:57,969 Mantengan la línea. 381 00:42:03,076 --> 00:42:05,105 Haganlos retroceder, háganlos retroceder. 382 00:42:19,457 --> 00:42:21,651 Bien hecho, comandante, 383 00:42:22,370 --> 00:42:24,253 bien hecho. 384 00:42:58,945 --> 00:43:00,753 Les insto a que sean cautelosos. 385 00:43:42,237 --> 00:43:43,787 Ygerna, 386 00:43:44,256 --> 00:43:45,397 Ygerna. 387 00:43:51,200 --> 00:43:53,490 Mantengan la línea. 388 00:44:52,170 --> 00:44:53,920 Gran luz, libera a tu pueblo. 389 00:44:55,020 --> 00:44:56,643 Gran luz, preserva a nuestro rey. 390 00:44:58,680 --> 00:44:59,513 Gran luz, 391 00:45:01,996 --> 00:45:04,425 estamos perdidos a menos que nos encontremos en ti. 392 00:45:05,937 --> 00:45:07,260 ¿Te salvará tu gran luz? 393 00:45:07,260 --> 00:45:09,660 si tienes el poder de salvarte a ti mismo, mi amor? 394 00:45:12,900 --> 00:45:14,913 Jesu delante de mí. Jesu detrás. 395 00:45:16,320 --> 00:45:18,183 No por mi poder, Jesu, sino por el tuyo. 396 00:45:19,800 --> 00:45:22,530 ¿Por qué el campeón del Verano se dedica 397 00:45:22,530 --> 00:45:25,260 a la oración cuando la batalla está ante él? 398 00:45:25,260 --> 00:45:28,210 ¿Por qué deja que otros sufran cuando el brazo de su espada es fuerte? 399 00:45:33,030 --> 00:45:35,286 Bueno, tú conoces el sufrimiento, ¿no? 400 00:45:38,427 --> 00:45:39,260 Morgian. 401 00:45:42,310 --> 00:45:45,288 Por fin, mi querido sobrino. 402 00:45:45,288 --> 00:45:48,980 Había empezado a temer que hubieras perdido el juicio. 403 00:45:56,194 --> 00:45:57,519 Padre. 404 00:46:28,710 --> 00:46:30,310 ¿Por qué no hablas, mi amor? 405 00:46:31,740 --> 00:46:33,780 ¿El miedo ata tu lengua? 406 00:46:33,780 --> 00:46:36,180 Tienes razón cuando hablas de miedo, Morgian. 407 00:46:37,650 --> 00:46:39,153 Te temo mucho. 408 00:46:40,230 --> 00:46:42,510 Y sin embargo, si no fuera por mí, 409 00:46:42,510 --> 00:46:44,310 te habrían matado hace mucho tiempo. 410 00:46:45,150 --> 00:46:46,953 Yo intercedí por ti, sobrino. 411 00:46:48,180 --> 00:46:50,885 Tienes una deuda conmigo. Me debes un padre. 412 00:46:56,405 --> 00:46:58,744 La muerte de Taliesin me resulta amarga. 413 00:46:58,744 --> 00:47:00,077 Mmm. 414 00:47:01,950 --> 00:47:03,700 Mi flecha nunca fue destinada a él. 415 00:47:05,700 --> 00:47:06,810 Esas son las primeras palabras verdaderas 416 00:47:06,810 --> 00:47:08,209 que has dicho alguna vez. 417 00:47:11,899 --> 00:47:14,479 Charis nunca pensó en mí. 418 00:47:14,730 --> 00:47:16,053 salvador de su pueblo. 419 00:47:18,450 --> 00:47:20,280 Le hubiera ddado el mundo y todo lo que hay en él 420 00:47:20,280 --> 00:47:23,043 por que Taliesin me sonriera como le sonreía a ella, 421 00:47:24,366 --> 00:47:27,066 por que Avallach me sonriera como le sonreía a ella, 422 00:47:28,470 --> 00:47:31,170 que cualquiera me sonriera como le sonreían a ella. 423 00:47:33,750 --> 00:47:34,990 Pero yo era joven. 424 00:47:35,910 --> 00:47:37,563 Esas cosas me importaban entonces. 425 00:47:40,260 --> 00:47:42,510 ¿Qué te importa ahora, Señora de las Mentiras? 426 00:47:42,510 --> 00:47:47,283 Hmm, tú, sobrino. 427 00:47:48,720 --> 00:47:51,840 Tu odio irracional hacia las viejas costumbres, 428 00:47:51,840 --> 00:47:54,963 de tu propio pasado y poder, no puede continuar. 429 00:47:56,580 --> 00:47:58,230 No será tolerado, Merlín. 430 00:48:00,630 --> 00:48:03,240 Pero no tiene por qué ser así. 431 00:48:03,240 --> 00:48:04,830 Gran Bretaña no tiene por qué perecer. 432 00:48:04,830 --> 00:48:07,260 Los sajones no tienen por qué prevalecer. 433 00:48:07,260 --> 00:48:08,765 Mi Dios nos protegerá. 434 00:48:09,631 --> 00:48:10,713 Tu Dios. 435 00:48:13,110 --> 00:48:14,740 ¿O tu Aurelius? 436 00:48:17,502 --> 00:48:21,330 ¿Creías que no nos enteraríamos de tu infantil plan? 437 00:48:21,330 --> 00:48:24,618 ¿Creías que no estaríamos preparados? 438 00:49:38,122 --> 00:49:41,122 Tal y como predijo tu madre bruja. 439 00:49:49,611 --> 00:49:51,162 Lanza las flechas. 440 00:49:51,390 --> 00:49:53,100 Mis hombres están ahí abajo. 441 00:49:53,100 --> 00:49:54,700 La bruja predijo sus muertes. 442 00:49:56,340 --> 00:49:58,095 Serán recompensados. 443 00:50:01,117 --> 00:50:04,942 Hoy, Gran Bretaña muere. 444 00:50:41,190 --> 00:50:42,440 Gran luz, apóyanos. 445 00:50:44,610 --> 00:50:48,453 El desperdicio de todo esto, la insensatez. 446 00:50:49,770 --> 00:50:51,210 ¿Cuántas vidas deben perderse 447 00:50:51,210 --> 00:50:55,080 antes de que aceptes el poder para el que naciste? 448 00:50:55,080 --> 00:50:56,330 Gran luz, apóyanos. 449 00:50:57,900 --> 00:50:58,893 Gran luz. 450 00:51:00,000 --> 00:51:01,293 Gran oscuridad. 451 00:51:02,370 --> 00:51:04,203 ¿Qué separa el día de la noche? 452 00:51:05,070 --> 00:51:06,912 Sólo un puñado de horas, 453 00:51:07,155 --> 00:51:09,030 el giro de la Tierra. 454 00:51:10,081 --> 00:51:11,771 No somos tan diferentes, tú y yo. 455 00:51:30,834 --> 00:51:32,887 Nos han invadido. 456 00:51:32,887 --> 00:51:36,692 Diles que se retiren o estamos perdidos. 457 00:51:42,362 --> 00:51:44,695 Sabes lo que debes hacer. 458 00:51:45,880 --> 00:51:47,380 ¿Por qué titubeas? 459 00:51:52,194 --> 00:51:54,027 Te necesitan, Merlín. 460 00:51:56,380 --> 00:51:57,910 Te necesitan ahora. 461 00:52:00,780 --> 00:52:03,452 Siente el poder en tu brazo. 462 00:52:06,330 --> 00:52:08,790 Siente el fuerte acero en tu mano. 463 00:52:15,469 --> 00:52:17,219 Levántame. 464 00:52:24,555 --> 00:52:28,267 Recuerda lo que me hicieron, mi amor. 465 00:53:00,561 --> 00:53:01,916 ¡Cerremos filas! 466 00:53:29,593 --> 00:53:31,093 Charis. 467 00:53:46,650 --> 00:53:48,150 ¡Cerremos filas! 468 00:53:55,380 --> 00:53:56,680 Están muriendo, Myrddin. 469 00:54:00,420 --> 00:54:01,533 Gran Bretaña está muriendo. 470 00:54:03,905 --> 00:54:05,672 La visión de tu padre está muriendo. 471 00:54:10,050 --> 00:54:11,703 Tu comandante está muriendo, 472 00:54:14,202 --> 00:54:15,873 y tu rey está muerto. 473 00:54:17,392 --> 00:54:18,589 Gran luz, perdóname. 474 00:54:18,589 --> 00:54:22,500 No necesitas perdón, solo voluntad de poder, 475 00:54:22,500 --> 00:54:24,150 y cuando hayas vencido a tus enemigos, 476 00:54:24,150 --> 00:54:25,740 gobernaremos juntos, 477 00:54:25,740 --> 00:54:28,177 el rey y la reina del Reino del Verano. 478 00:54:28,177 --> 00:54:29,954 ¡Jesu! 479 00:55:20,913 --> 00:55:22,383 Ya fui bautizado. 480 00:55:23,670 --> 00:55:24,520 Lo sé, hijo mío. 481 00:55:25,920 --> 00:55:28,043 Hace mucho tiempo que no estás limpio. 482 00:55:36,450 --> 00:55:38,554 Tu trabajo aún no ha terminado, Merlín. 483 00:55:39,927 --> 00:55:42,420 La gran oscuridad que tanto temíamos 484 00:55:42,420 --> 00:55:44,813 se ha afianzado en la Isla de los Poderosos. 485 00:55:54,660 --> 00:55:56,110 Deberías haberme dejado morir. 486 00:56:01,140 --> 00:56:02,553 Cantaste tu vida en mí. 487 00:56:05,386 --> 00:56:07,186 Ojalá te hubieras quedado en mi lugar. 488 00:56:10,890 --> 00:56:11,723 Tuve mi momento. 489 00:56:13,740 --> 00:56:14,853 Completé mi trabajo. 490 00:56:18,877 --> 00:56:19,968 Tú, 491 00:56:21,750 --> 00:56:24,008 tú eras mi visión, hijo mío. 492 00:56:25,858 --> 00:56:26,691 He fracasado. 493 00:56:30,360 --> 00:56:32,170 Entonces debes empezar de nuevo. 494 00:56:36,120 --> 00:56:37,893 Debes regresar por donde viniste. 495 00:56:40,440 --> 00:56:41,540 ¿Qué significa eso? 496 00:56:45,990 --> 00:56:47,483 Eso es para que lo descubras tú. 497 00:56:56,070 --> 00:56:58,733 Es derecho de un padre afeitar a su hijo por primera vez. 498 00:57:00,060 --> 00:57:02,606 Ese derecho me fue arrebatado por quien más temes. 499 00:57:05,543 --> 00:57:06,376 Morgian. 500 00:57:07,843 --> 00:57:08,663 Y... 501 00:57:09,351 --> 00:57:12,194 sin embargo, la Mano Rápida y Segura nos ha dado este momento... 502 00:57:13,110 --> 00:57:14,310 para reparar esa pérdida. 503 00:57:42,510 --> 00:57:43,563 Déjala ir, hijo mío. 504 00:57:46,233 --> 00:57:49,167 Adelante. Afronta el día. 505 00:58:02,466 --> 00:58:04,592 Es hora de que ambos abandonemos este lugar. 506 00:58:07,290 --> 00:58:08,873 Viene alguien cuyas oraciones... 507 00:58:09,724 --> 00:58:11,240 te han llevado más lejos de lo que imaginas. 508 00:58:12,870 --> 00:58:14,933 Te vestiremos con ropa adecuada a tu rango. 509 00:58:16,140 --> 00:58:18,140 Prefiero quedarme aquí contigo, padre. 510 00:58:22,080 --> 00:58:23,880 Siempre he estado contigo, Merlín. 511 00:58:26,331 --> 00:58:27,164 Myrddin. 512 00:58:33,995 --> 00:58:34,828 Myrddin. 513 00:58:49,920 --> 00:58:52,470 No soy el rey del Reino del Verano, Morgian, 514 00:58:54,990 --> 00:58:57,173 y tú solo eres la reina del aire y la oscuridad. 515 00:59:03,120 --> 00:59:07,410 Necio, sigues aferrándote a las promesas de un Dios 516 00:59:07,410 --> 00:59:08,510 quien te ha abandonado. 517 00:59:10,050 --> 00:59:14,747 No estamos abandonados, todavía no. 518 00:59:34,449 --> 00:59:36,521 Hengist está muerto. 519 00:59:44,170 --> 00:59:45,170 Orcadianos. 520 00:59:57,585 --> 00:59:59,918 Por Gran Bretaña. Por Gran Bretaña. 521 01:00:27,657 --> 01:00:28,854 Una batalla, 522 01:00:29,792 --> 01:00:30,941 una guerra, 523 01:00:32,160 --> 01:00:33,873 el corazón de los hombres permanece inalterable. 524 01:00:37,290 --> 01:00:38,123 Y sin embargo... 525 01:00:44,071 --> 01:00:46,412 Cuando considero lo que debiste haber sacrificado, 526 01:00:49,290 --> 01:00:51,804 - solo para fracasar... - Yo no sacrifiqué nada. 527 01:00:54,000 --> 01:00:55,776 Mmm. 528 01:00:55,980 --> 01:00:58,263 Mi poder llega tan fácilmente como el tuyo, sobrino, 529 01:01:02,490 --> 01:01:03,843 y como el de tu padre. 530 01:01:09,686 --> 01:01:13,073 Te veré de nuevo, Myrddin. 531 01:01:17,357 --> 01:01:19,857 Te veré de nuevo, Morgian. 532 01:02:37,850 --> 01:02:39,850 Buen trabajo. 533 01:04:00,150 --> 01:04:01,803 Que todos aclamen a Aurelius, 534 01:04:03,570 --> 01:04:06,100 Gran Rey y Pendragón de Gran Bretaña. 535 01:04:07,197 --> 01:04:09,596 ¡Aurelius! 536 01:04:53,758 --> 01:04:56,841 Rey Aurelius, Ygerna, mi hija. 537 01:05:09,711 --> 01:05:11,128 ¿Es Ygerna? 538 01:05:12,602 --> 01:05:13,985 Ygerna. 539 01:05:35,596 --> 01:05:36,429 Uther. 540 01:05:37,451 --> 01:05:38,705 Oh, eres tú. 541 01:05:38,705 --> 01:05:40,393 Lo que dijiste. ¡Uther! 542 01:05:42,792 --> 01:05:43,875 Oh, maestro. 543 01:05:46,334 --> 01:05:48,904 Gran luz, no estamos a la altura de esta lucha. 544 01:05:48,904 --> 01:05:50,802 Myrddin, ¿qué pasa? ¿Qué has visto? 545 01:05:52,265 --> 01:05:54,014 Nuestra perdición. 546 01:06:03,079 --> 01:06:04,979 Todos tenemos el derecho. Somos reyes de Gran Bretaña. 547 01:06:04,979 --> 01:06:06,955 Oh, cállate. Este es el consejo ejecutivo. 548 01:06:06,955 --> 01:06:08,613 - No me hagas callar. - Oh, vamos. 549 01:06:08,613 --> 01:06:10,429 Tengo todo el derecho. 550 01:06:12,213 --> 01:06:13,860 Tengo derecho a decir esto. 551 01:06:13,860 --> 01:06:15,910 ¿Qué le da derecho a la Espada de Gran Bretaña? 552 01:06:17,115 --> 01:06:18,806 ¿Qué te da el derecho? 553 01:06:22,614 --> 01:06:24,716 Silencio, silencio. 554 01:06:32,980 --> 01:06:34,694 Este es el consejo ejecutivo. 555 01:06:34,694 --> 01:06:36,401 No me hagas callar. 556 01:06:36,401 --> 01:06:37,795 Tengo todo el derecho. 557 01:06:41,145 --> 01:06:42,986 Silencio, silencio. 558 01:06:42,986 --> 01:06:45,069 - Te irás con... - Silencio. 559 01:07:28,874 --> 01:07:38,897 Traducido por KIKEGUATE39799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.