All language subtitles for Sanatorium.Under.the.Sign.of.the.Hourglass.2024.1080p.a.WEB-DL.AAC2.0.H.264-PTP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 {\an8}Karpaty Sanatoryumu 2 00:01:30,024 --> 00:01:36,024 {\an8}Karpaty Sanatoryumu Karpat Dağlarının Eteklerinde Konuşludur 3 00:01:40,000 --> 00:01:44,500 {\an8}Hasta 'J.' [1905-1991] 1937'de, burada tedavi gördü. 4 00:01:51,222 --> 00:01:54,622 {\an8}J.S. Glos'un 1936 Arşiv Ses Kayıtları'ndan 5 00:02:00,240 --> 00:02:01,960 Bazen... 6 00:02:02,040 --> 00:02:08,000 ...bir sokağın başında... 7 00:02:08,080 --> 00:02:11,520 ...biri... 8 00:02:11,600 --> 00:02:14,040 ...yüzünün yarısını... 9 00:02:14,920 --> 00:02:17,680 ...gökyüzüne... 10 00:02:17,760 --> 00:02:21,520 ...çevirir... 11 00:02:24,480 --> 00:02:28,279 ...korku ve parıltıyla dolu... 12 00:02:28,303 --> 00:02:31,720 ...tek gözüyle ona bakar... 13 00:02:33,320 --> 00:02:34,908 ...ve... 14 00:02:34,932 --> 00:02:39,720 ...uzayın uğultusunu dinlerdi. 15 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Prelüd 16 00:04:22,560 --> 00:04:26,200 Bayanlar ve Baylar! 17 00:04:28,440 --> 00:04:31,560 12 Mayıs 1706'daki... 18 00:04:40,320 --> 00:04:45,160 ...Güneş Tutulması sırasında yumurtlanmış... 19 00:04:45,240 --> 00:04:48,120 ...doğaüstü boyutlardaki... 20 00:04:48,200 --> 00:04:52,160 ...İkiz Bıldırcın Yumurtalarının kalıntıları için... 21 00:04:52,240 --> 00:04:57,680 ...tekliflerinizi alayım? 22 00:05:02,640 --> 00:05:05,200 Var mı teklif? 23 00:05:09,600 --> 00:05:15,400 Ya da 27 Eylül 1674'te... 24 00:05:15,480 --> 00:05:21,479 ...Fredensborg Kraliyet Hayvanat Bahçesi'nde bulunan... 25 00:05:22,202 --> 00:05:25,237 ...bir Deniz Kızının... 26 00:05:25,261 --> 00:05:30,640 ...taşlaşmış üç kaburgası ve elleri için...? 27 00:05:36,040 --> 00:05:39,128 Ya da yıldırım çarpmış... 28 00:05:39,152 --> 00:05:42,240 ...demir zıpkın için...! 29 00:05:46,280 --> 00:05:49,520 Ya da Arıların Sıcak Kanı için...! 30 00:05:51,920 --> 00:05:54,480 Ya da Ölüm Saatiniz için...! 31 00:05:58,760 --> 00:06:01,840 Tereddüt etmenize gerek yok! 32 00:06:03,280 --> 00:06:05,880 Kim teklif veriyor? 33 00:06:07,640 --> 00:06:10,800 Süpürün! Süpürün! 34 00:06:12,680 --> 00:06:16,680 Bacacılar!… Süpürün!… Süpürün! 35 00:06:51,720 --> 00:06:55,560 “Ölü Mevsimler”i açık artırmada sattım! 36 00:06:55,640 --> 00:06:58,720 Sahte “İkinci Sonbaharlar”ı...! 37 00:06:59,440 --> 00:07:04,057 “Büyük Kâfirlik Bölgeleri”ndeki... 38 00:07:04,081 --> 00:07:06,520 ...arsaları da... 39 00:07:07,800 --> 00:07:13,560 Ve sayfaların arasına sahte metinler sıkıştırdım. 40 00:07:13,640 --> 00:07:15,338 Hatta... 41 00:07:15,362 --> 00:07:20,480 ...on üçüncü sahte bir ayı bile! 42 00:07:29,800 --> 00:07:34,840 Ben sizin “satıcınız” – “üç kâğıtçınız”... 43 00:07:35,440 --> 00:07:38,880 ...“hilekârınız”... 44 00:07:38,960 --> 00:07:42,040 ...ve “mezatçınız”ım! 45 00:07:44,360 --> 00:07:46,880 47 Nolu Lot... 46 00:07:46,960 --> 00:07:51,320 Halka açık artırmada satılacak! 47 00:08:09,520 --> 00:08:12,800 Kendisinin tam da bu saatte... 48 00:08:12,880 --> 00:08:15,200 ...“meyve verdiği” söylenen... 49 00:08:15,280 --> 00:08:20,080 ...son derece nadir bir parça. 50 00:08:20,160 --> 00:08:22,440 Ürkütücü bir şekilde... 51 00:08:22,520 --> 00:08:26,080 ...“Ölü Bir Retina İçin Anıt Maketi”... 52 00:08:26,840 --> 00:08:30,788 ...olarak adlandırılan bu nesne... 53 00:08:30,812 --> 00:08:34,760 ...son derece eski ama süslü bir ahşap kutu olup... 54 00:08:34,840 --> 00:08:39,228 ...ustaca gizlenmiş bir gizli çekmecesi ile... 55 00:08:39,252 --> 00:08:43,640 ...minyatür bir cenaze dolabı görünümündedir. 56 00:08:43,720 --> 00:08:45,558 Bu çekmecede... 57 00:08:45,582 --> 00:08:51,120 ...esas sahibinin ölü retinasının bulunduğu iddia edilmektedir. 58 00:08:51,640 --> 00:08:55,320 Bu kutunun dış yüzeyinde... 59 00:08:55,400 --> 00:09:00,163 ...küçük ayarlanabilir vidalarla rastgele yerleştirilmiş... 60 00:09:00,187 --> 00:09:02,480 ...yedi mercek bulunmaktadır. 61 00:09:02,560 --> 00:09:05,880 Her bir mercek... 62 00:09:05,960 --> 00:09:08,579 ...söz konusu gözün gördüğü... 63 00:09:08,603 --> 00:09:13,240 ...yedi son görüntüden birini barındırır. 64 00:09:13,880 --> 00:09:18,200 Ve doğru şekilde konumlandırıldığında... 65 00:09:18,280 --> 00:09:21,000 ...yılda bir kez, 19 Kasım'da... 66 00:09:21,080 --> 00:09:23,166 ...güneş ışınları... 67 00:09:23,190 --> 00:09:29,189 ...ölü retinaya çarparak onu sıvılaştırır... 68 00:09:29,760 --> 00:09:34,669 ...ve yedi görüntünün her birini... 69 00:09:34,693 --> 00:09:37,720 ...harekete geçirir. 70 00:09:45,520 --> 00:09:50,560 Ah! Şans yüzümüze güldü! 71 00:09:54,800 --> 00:09:57,000 Bayanlar ve Baylar! 72 00:09:57,880 --> 00:10:03,120 Bu nesne bize bir şey anlatıyor mu? 73 00:10:03,680 --> 00:10:09,320 Bu mikroskobik kesit... 74 00:10:09,400 --> 00:10:13,120 ...kurgusal bir olayı çevreleyen... 75 00:10:13,200 --> 00:10:18,520 ...bilinmeyen bir ayın meteorolojik fırtınası mı? 76 00:10:19,200 --> 00:10:21,958 Yoksa sadece... 77 00:10:21,982 --> 00:10:27,239 ...bir radyasyon denizinden yansıtılan... 78 00:10:27,263 --> 00:10:30,280 ...hasta bir serap mı? 79 00:10:30,360 --> 00:10:36,359 Asla ulaşılamayacak bir merkez mi? 80 00:10:37,320 --> 00:10:43,319 Çarpan kapıların labirenti mi? 81 00:12:05,040 --> 00:12:07,840 Uzun bir yolculuktu. 82 00:12:08,320 --> 00:12:11,040 O unutulmuş hat üzerinde... 83 00:12:11,064 --> 00:12:15,200 ...haftada sadece bir kez çalışan tren... 84 00:12:15,224 --> 00:12:19,880 ...birkaç yolcudan fazlasını taşımıyordu. 85 00:12:19,960 --> 00:12:24,440 Daha önce hiç bu kadar eski model vagonlar görmemiştim... 86 00:12:24,840 --> 00:12:29,334 ...uzun zaman önce diğer hatlardan çekilmiş olan bu vagonlar... 87 00:12:29,358 --> 00:12:34,360 ...oturma odaları kadar geniş, karanlık ve birçok girintiye sahipti. 88 00:12:35,360 --> 00:12:40,760 Koridorlar, boş kompartımanları çeşitli açılarla kesiyor... 89 00:12:40,840 --> 00:12:43,282 ...labirent gibi... 90 00:12:43,306 --> 00:12:47,983 ...ve soğuk olan bu koridorlar... 91 00:12:47,984 --> 00:12:53,917 ...neredeyse ürpertici, tuhaf bir hava yayıyordu. 92 00:12:54,920 --> 00:12:59,480 Vagondan vagona... 93 00:13:00,760 --> 00:13:04,200 ...vagondan vagona... 94 00:13:09,720 --> 00:13:14,520 ...vagondan vagona dolaştım. 95 00:14:30,600 --> 00:14:31,760 Baba! 96 00:14:34,280 --> 00:14:36,160 Sen misin? 97 00:15:07,320 --> 00:15:09,200 Neredeyse vardık, efendim. 98 00:15:18,666 --> 00:15:21,666 Sanatoryum - 2 km. 99 00:15:54,560 --> 00:15:56,098 Beyler! 100 00:15:56,122 --> 00:16:00,760 Sanırım istasyona araba göndermeyi unuttuk. 101 00:16:00,840 --> 00:16:04,520 Evet... misafirimizi almak için. 102 00:16:04,600 --> 00:16:07,080 Kim unuttu? 103 00:16:17,560 --> 00:16:19,680 Şimdi şunu izleyin! 104 00:17:42,480 --> 00:17:44,160 {\an8}Bugün Ben - Yarın Sen 105 00:18:25,000 --> 00:18:29,800 {\an8}(1) Öteki Dünyanın Eşiği Jozef Ölmekte Olan Babasını Ziyaret Ediyor 106 00:20:05,520 --> 00:20:08,280 Uzun bir yoldan geldim... 107 00:20:08,360 --> 00:20:13,640 Telgrafla burada bir oda ayırttım... 108 00:20:13,720 --> 00:20:16,520 Telgrafla burada bir oda ayırttım... 109 00:20:16,600 --> 00:20:20,680 Bu konuda... kiminle... görüşmeliyim? 110 00:20:20,760 --> 00:20:23,120 Bu konuda kiminle görüşmeliyim? 111 00:21:36,720 --> 00:21:37,760 Dr. Gottard'ın Ofisi 112 00:22:17,760 --> 00:22:22,440 Kiralık Kullanılmış Tebeşir 113 00:23:13,720 --> 00:23:15,400 Uzun bir yoldan geldim. 114 00:23:15,960 --> 00:23:19,320 Bir oda ayırtmıştım… Bu konuda kiminle görüşmeliyim? 115 00:23:19,400 --> 00:23:22,000 Restoranda bekleyin... Şu anda herkes uyuyor. 116 00:23:22,080 --> 00:23:23,960 Doktor kalktığında size haber vereceğim. 117 00:23:24,040 --> 00:23:28,440 Şu anda mı uyuyorlar? Ama gündüz, gece değil ki. 118 00:23:30,800 --> 00:23:34,320 Burada herkes her zaman uyur. 119 00:23:37,400 --> 00:23:40,280 Zaten burada her zaman gecedir. 120 00:24:25,000 --> 00:24:28,700 {\an8}(2) Akşam Koridorlarında Keşfedilen Kışkırtmalar: Hosanna! 121 00:27:00,320 --> 00:27:02,880 J… O… Z… E… F…!!! 122 00:27:17,640 --> 00:27:20,400 J… O… Z… E… F…!!! 123 00:27:23,000 --> 00:27:25,600 J… O… Z… E… F…!!! 124 00:27:26,480 --> 00:27:29,280 J… O… Z… E… F…!!! 125 00:28:11,520 --> 00:28:14,280 Sizi bulmak için gönderildim! 126 00:28:31,520 --> 00:28:34,440 Dr. Gottard'ın Ofisi 127 00:29:21,600 --> 00:29:25,200 Telgrafınızı dün aldık. 128 00:29:25,280 --> 00:29:31,000 İstasyona arabamızı gönderdik; ama başka bir trenle gelmiş olmalısınız. 129 00:29:31,080 --> 00:29:35,840 Maalesef demiryolu bağlantıları çok iyi değil. 130 00:29:46,920 --> 00:29:49,560 İyi misiniz? 131 00:29:51,040 --> 00:29:53,360 Babam hâlâ hayatta mı? 132 00:29:53,440 --> 00:29:55,920 Evet, hayatta... 133 00:29:58,280 --> 00:30:02,160 ...yani, mevcut durumun dayattığı sınırlar çerçevesinde... 134 00:30:03,160 --> 00:30:04,520 Evet… 135 00:30:07,360 --> 00:30:12,360 Evinizin, kendi ülkenizin perspektifinden bakıldığında... 136 00:30:12,440 --> 00:30:14,960 ...babanızın ölü olduğunu... 137 00:30:15,040 --> 00:30:19,000 ...siz de benim kadar iyi biliyorsunuz. Buna çare yok. 138 00:30:19,080 --> 00:30:23,080 Ölümün düşürdüğü bir gölge vardır. 139 00:30:23,160 --> 00:30:27,040 - Peki, babam bunun farkında mı? - Endişelenmeyin. 140 00:30:27,120 --> 00:30:31,600 Hiçbir hastamız bunun farkına varamaz, tahmin de edemez. 141 00:30:31,680 --> 00:30:37,240 Bütün sır, saati geri almış olmamızda yatıyor. 142 00:30:39,920 --> 00:30:42,680 Burada her zaman... 143 00:30:42,760 --> 00:30:44,880 ...belirli bir aralıkla gecikiyoruz. 144 00:30:44,960 --> 00:30:46,760 Aralık mı? 145 00:30:50,760 --> 00:30:55,440 Evet. Uzunluğunu belirleyemediğimiz belirli bir zaman aralığıyla. 146 00:30:55,520 --> 00:30:58,960 Hepsi basit bir görelilik meselesi. 147 00:30:59,040 --> 00:31:04,360 Burada babanızın ölümü... 148 00:31:04,440 --> 00:31:08,680 ...onu kendi ülkenizde çoktan vurmuş olan ölüm... 149 00:31:08,760 --> 00:31:09,920 ...henüz gerçekleşmedi. 150 00:31:11,240 --> 00:31:14,840 Ama muhtemelen babanızı görmek istiyorsunuz? 151 00:31:14,920 --> 00:31:17,240 Size yolu göstereyim. 152 00:31:18,720 --> 00:31:20,520 Babanız burada. 153 00:31:21,440 --> 00:31:23,800 - Burada mı? - Aralık'ta. 154 00:31:24,280 --> 00:31:25,800 Aralık'ta... 155 00:31:54,840 --> 00:31:56,400 Girin! Girin! 156 00:32:34,200 --> 00:32:37,880 Yahudi bir tüccardan satın alınmış... 157 00:32:37,960 --> 00:32:40,680 ...çalışır vaziyette bir tiyatrosu... 158 00:32:40,760 --> 00:32:45,360 ...tek kişilik oturma yeri ve üstelik sınırlı bir görüş alanı olan... 159 00:32:45,440 --> 00:32:48,960 ...prefabrik bir ahşap kasaba... 160 00:32:49,800 --> 00:32:52,680 Babanız işte burada. 161 00:32:53,880 --> 00:32:56,640 Babanız işte burada. 162 00:32:57,800 --> 00:33:00,920 Babanız işte burada. 163 00:33:36,920 --> 00:33:38,520 Baba? 164 00:33:41,880 --> 00:33:43,880 Sen misin, baba? 165 00:33:47,000 --> 00:33:50,100 Loca 7a 166 00:35:23,080 --> 00:35:25,320 - Rüya mı görüyor? - Belli ki öyle. 167 00:35:29,080 --> 00:35:30,600 Artık... 168 00:35:32,880 --> 00:35:34,360 ...Papageno'sun! 169 00:35:37,960 --> 00:35:40,320 Operada Bir Gece. 170 00:35:50,080 --> 00:35:51,840 Yakaladın mı? 171 00:35:52,840 --> 00:35:56,680 Ama şimdi muhtemelen babanızı görmek istersiniz. 172 00:35:56,760 --> 00:35:58,840 Sizi oraya götüreceğim. 173 00:36:42,560 --> 00:36:44,280 Baba! 174 00:37:07,920 --> 00:37:10,853 Phylloscopus borealis… 175 00:37:10,877 --> 00:37:14,880 Scansores… Pluvialis dominica… 176 00:37:16,600 --> 00:37:20,306 Aegypius monachus… 177 00:37:20,330 --> 00:37:22,835 Parus cyanus… 178 00:37:22,859 --> 00:37:26,720 Limosa lapponica… 179 00:37:57,000 --> 00:38:00,300 (3) Dizin Çevresinde Şekillenen Uzak Varlıklar 180 00:42:08,320 --> 00:42:11,960 Aquila adalberti… 181 00:42:12,040 --> 00:42:16,920 Gallinula martinica… 182 00:42:18,560 --> 00:42:22,240 Puffinus mauretanicus… 183 00:44:19,960 --> 00:44:22,200 Nereden başlayacağını biliyorsun. 184 00:44:27,920 --> 00:44:29,760 Evet... Evet... Alevler İçinde Saraylar'dan! 185 00:45:52,120 --> 00:45:56,000 Uyanın, uyanın! Kalkın! 186 00:45:56,880 --> 00:45:59,760 Uyanın, uyanın! Kalkın! 187 00:46:02,360 --> 00:46:06,240 Hadi, kalkın! Çabuk olun! 188 00:46:06,320 --> 00:46:08,320 Uyanın, uyanın! Kalkın! 189 00:48:26,680 --> 00:48:29,200 J… O… Z… E… F…!!! 190 00:51:01,000 --> 00:51:05,300 (4) Babam, Kökeni Şüpheli Bir Nesneyi Barındıran Gizli Bir Odayı İşaret Etti 191 00:52:54,000 --> 00:52:56,100 (5) Putperest Alayı 192 00:54:09,960 --> 00:54:11,640 Bir alay mı? 193 00:55:42,040 --> 00:55:45,000 {\an8}Kimin? 194 00:55:47,760 --> 00:55:49,680 {\an8}Bizim mi? 195 00:55:51,640 --> 00:55:53,840 {\an8}Senin mi? 196 00:55:55,560 --> 00:55:58,200 {\an8}Benim mi? 197 00:56:23,000 --> 00:56:26,100 (6) Merceğin İçindeki Hayaletler: Babanın Adım Adım Ayrılışı 198 00:56:31,880 --> 00:56:35,520 Bakın! Babanız bir aziz oldu! 199 00:56:36,080 --> 00:56:37,160 Bakın! 200 00:57:45,120 --> 00:57:48,200 Ve böylece... 201 00:57:48,720 --> 00:57:51,760 ...hazırlıksız ve tamamlanmamış bir şekilde... 202 00:57:52,520 --> 00:57:56,400 ...zamanın ve mekânın rastgele bir noktasında... 203 00:57:56,480 --> 00:58:00,880 ...hiçbir hesap görülmeden, hiçbir sona varılmadan... 204 00:58:01,880 --> 00:58:04,580 ...ne nokta ne de ünlem işareti konmuş... 205 00:58:04,604 --> 00:58:07,186 ...ortasında bırakılmış bir cümle gibi... 206 00:58:07,210 --> 00:58:10,080 ...bir yargı da Tanrı’nın gazabı da olmaksızın... 207 00:58:10,600 --> 00:58:12,709 ...dünya, basitçe... 208 00:58:12,733 --> 00:58:18,080 ...ve geri döndürülemez biçimde sonuna gelmişti. 209 00:58:53,960 --> 00:58:56,520 Tereddüt etmenize gerek yok! 210 00:59:52,040 --> 00:59:57,120 İşte şimdi sıra sende! Ölüm vaktin! 211 01:00:05,400 --> 01:00:08,280 O geliyor... kapıyı aç! 212 01:00:53,200 --> 01:00:57,600 Loca 7a… 7a… 213 01:01:32,000 --> 01:01:34,000 (7) Zamanın Sonundaki Dünyaya Yolculuk 214 01:01:50,960 --> 01:01:53,000 Sen misin, baba? 215 01:01:55,000 --> 01:01:56,900 Loca 7a 216 01:02:25,000 --> 01:02:27,900 Sınırlı Görüş Açılı Tek Kişilik Koltuklu Loca 217 01:02:31,000 --> 01:02:34,000 Sınırlı Görüş Açılı Tek Kişilik Koltuklu Loca 218 01:03:14,080 --> 01:03:15,920 Baba? 219 01:03:27,600 --> 01:03:28,760 Bir kez daha. 220 01:03:30,280 --> 01:03:32,120 Bir kez daha. 221 01:03:33,360 --> 01:03:35,200 Bir kez daha. 222 01:06:04,000 --> 01:06:05,943 Gişelerin hemen ötesinde... 223 01:06:05,967 --> 01:06:09,720 ...bölgenin haritası isimsiz ve kozmik bir hal alır. 224 01:06:09,800 --> 01:06:14,440 O ince, kimsesiz toprak parçasının üzerinde... 225 01:06:14,520 --> 01:06:18,405 ...her yerden daha derin ve geniş... 226 01:06:18,429 --> 01:06:21,200 ...yarım kalmış freskler... 227 01:06:21,280 --> 01:06:27,240 ...ve şiddetli yükselişlerle dolu bir gökyüzü açılırdı. 228 01:06:29,920 --> 01:06:32,855 Diğer kasabalar... 229 01:06:32,879 --> 01:06:36,720 ...ekonomi ve istatistiklere dönüşürken... 230 01:06:36,800 --> 01:06:40,920 ...bizim kasabamız özüne geri döndü. 231 01:06:41,000 --> 01:06:43,440 Burada hiçbir şey tesadüfen olmaz... 232 01:06:43,520 --> 01:06:49,040 ...hiçbir şey derin bir güdü ve planlama olmaksızın sonuçlanmaz. 233 01:06:49,120 --> 01:06:54,600 Buradaki olaylar gelip geçici yüzey hayaletleri değildir... 234 01:06:54,680 --> 01:07:00,320 ...kökleri şeylerin özüne derinlemesine nüfuz etmiştir. 235 01:07:00,400 --> 01:07:01,968 Burada her an... 236 01:07:01,992 --> 01:07:06,720 ...bir daha asla değiştirilemeyecek emsal kararlar verilir. 237 01:07:06,800 --> 01:07:12,200 Burada olan her şey sadece bir kez olur ve geri alınamaz. 238 01:07:19,840 --> 01:07:24,640 Pencereden, karanlık hışırtılı ormanlarla dolu büyük vadi... 239 01:07:24,720 --> 01:07:29,680 ...Sanatoryum'un duvarlarının beyaz bir siluet olarak yükseldiği o vadi... 240 01:07:29,760 --> 01:07:33,160 ...yeniden hareket etti ve yavaşça döndü. 241 01:07:34,240 --> 01:07:38,400 O zamandan beri durmaksızın seyahat ediyorum. 242 01:07:38,480 --> 01:07:42,120 Evim, artık o tren. 243 01:07:44,888 --> 01:07:50,887 Çeviri: dikistutmaz X: iapetos Letterboxd: moandor 18179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.