Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,086 --> 00:00:05,047
[theme music]
2
00:00:17,017 --> 00:00:20,354
J La-la-la-la-la
la-la-la-la-la-la.. J'J
3
00:00:20,479 --> 00:00:22,731
Aha, you are thinking
4
00:00:22,856 --> 00:00:24,483
"Hey, Loopy De Loop."
5
00:00:24,608 --> 00:00:28,278
What are you doing here
in this Sherwood forest, huh?
6
00:00:28,403 --> 00:00:32,491
Is this not where the famous
do gooder, Robin Hood, lives?
7
00:00:32,616 --> 00:00:37,663
Oui! And is not Loopy
the do gooder also? Oui, oui!
8
00:00:37,788 --> 00:00:41,959
So, together, we make
one fine do gooder team.
9
00:00:42,084 --> 00:00:45,671
Oui? Oui!
10
00:00:45,796 --> 00:00:51,343
Now...the problem is to
contact the elusive Robin Hood.
11
00:00:51,468 --> 00:00:55,389
Ouch! I think the contact
has been made, no?
12
00:00:55,514 --> 00:00:58,642
Okay, trespassing wolf,
what's your story?
13
00:00:58,767 --> 00:01:00,811
My story is this.
14
00:01:00,936 --> 00:01:04,398
I am looking for the monsieur
Robin Hood, monsieur.
15
00:01:04,523 --> 00:01:06,608
Gee, the sheriff
must be scraping
16
00:01:06,733 --> 00:01:09,611
the bottom of the barrel
to send you after me.
17
00:01:09,736 --> 00:01:12,656
What? You are Robin Hood?
18
00:01:12,781 --> 00:01:13,949
Eww!
19
00:01:14,074 --> 00:01:15,909
How the Hollywood casting
director
20
00:01:16,034 --> 00:01:17,244
goofed on this character.
21
00:01:17,369 --> 00:01:19,705
- Nes-pa.
- 'Watch it, Bob.'
22
00:01:19,830 --> 00:01:22,332
'You were expecting maybe
Dan Cupid?"
23
00:01:22,457 --> 00:01:26,044
- Now, let's have your story.
- Oui, Monsieur Hood.
24
00:01:26,169 --> 00:01:30,090
I am Loopy De Loop,
do gooder extraordinaire.
25
00:01:30,215 --> 00:01:32,676
And I have come to join
your jolly band.
26
00:01:32,801 --> 00:01:35,596
Oh, no, not another one.
27
00:01:35,721 --> 00:01:37,806
Look at this waiting
list of do gooders
28
00:01:37,931 --> 00:01:40,183
that want to join my jolly band.
29
00:01:40,309 --> 00:01:44,146
But, monsieur,
Loopy is very strong.
30
00:01:44,271 --> 00:01:46,356
Watch this shadow boxing.
31
00:01:46,481 --> 00:01:48,358
[barn]
32
00:01:48,483 --> 00:01:51,695
Hm, that shadow's
got a sneaky right.
33
00:01:51,820 --> 00:01:58,368
That, monsieur, is because he
hit me where I wasn't looking.
34
00:01:58,493 --> 00:02:01,955
(Robin Hood) 'If I told him
once, I told him a thousand times'
35
00:02:02,080 --> 00:02:06,293
'knock off the airmail
special delivery, Little John.'
36
00:02:06,418 --> 00:02:07,628
Hm.
37
00:02:07,753 --> 00:02:10,005
"Maid Marion is
being held prisoner
38
00:02:10,130 --> 00:02:12,716
by the sheriff of Nothing doing."
39
00:02:12,841 --> 00:02:15,510
Only a knucklehead
would try to crash his castle.
40
00:02:15,636 --> 00:02:17,262
(Loopy)
'You said something, monsieur?'
41
00:02:17,387 --> 00:02:20,766
So, you wanna join my
jolly band, eh, knucklehead?
42
00:02:20,891 --> 00:02:22,684
Uh, I mean, Loopy?
43
00:02:22,809 --> 00:02:25,395
(Loopy) 'It would be
my pleasure, monsieur.'
44
00:02:25,520 --> 00:02:27,189
Lucky you!
45
00:02:27,314 --> 00:02:30,150
There's just been
a last minute vacancy.
46
00:02:30,275 --> 00:02:32,027
Oui! Lucky me!
47
00:02:34,112 --> 00:02:38,075
Now, your first assignment
is to rescue Maid Marian.
48
00:02:38,200 --> 00:02:40,118
- Hop to it.
- Oui, monsieur.
49
00:02:40,243 --> 00:02:41,578
I am hopping!
50
00:02:41,703 --> 00:02:44,581
[instrumental music]
51
00:02:46,583 --> 00:02:49,878
Haven't seen you around
these parts before, stranger.
52
00:02:50,003 --> 00:02:52,506
What's your business
in Nothing doing?
53
00:02:52,631 --> 00:02:56,176
Sorry, monsieur, but
that is classified information.
54
00:02:56,301 --> 00:02:58,679
Mind your manners, hombre.
55
00:02:58,804 --> 00:03:01,473
You know, you're dealing
with the fastest crossbow
56
00:03:01,598 --> 00:03:02,599
west of the Thames?
57
00:03:02,724 --> 00:03:07,437
Someday you may have
to prove that, monsieur.
58
00:03:07,562 --> 00:03:08,480
Not today, monsieur.
59
00:03:08,605 --> 00:03:10,023
[chuckles]
Someday.
60
00:03:10,148 --> 00:03:12,109
I'mma giving you until tea time
61
00:03:12,234 --> 00:03:14,820
to get out of Nothing doing,
stranger.
62
00:03:14,945 --> 00:03:17,364
Well, what time is it now,
monsieur?
63
00:03:17,489 --> 00:03:22,536
- 'Half past tea.'
- Ooch! Ouch! Ooch! Help!
64
00:03:22,661 --> 00:03:24,121
Whir whir whir
65
00:03:24,246 --> 00:03:26,081
thwack thwack thwack
66
00:03:26,206 --> 00:03:29,084
(Robin Hood) 'Stay in
there and pitch, Loopy boy.'
67
00:03:29,209 --> 00:03:31,378
Legend has it that
Robin Hood's men
68
00:03:31,503 --> 00:03:33,547
don't let anybody
push them around.
69
00:03:33,672 --> 00:03:35,173
That is right, monsieur.
70
00:03:35,298 --> 00:03:37,676
Loopy is familiar
with the legend.
71
00:03:38,552 --> 00:03:40,053
Swish
72
00:03:40,178 --> 00:03:41,805
'Ooh! Ouch! Ooch!
73
00:03:41,930 --> 00:03:43,849
"Ooch! Ouch! eech!
74
00:03:43,974 --> 00:03:45,684
Screech
75
00:03:45,809 --> 00:03:47,811
I was just thinking, monsieur.
76
00:03:47,936 --> 00:03:49,396
Maybe the monsieur sheriff
77
00:03:49,521 --> 00:03:51,940
is not familiar
with the legend, oui?
78
00:03:53,942 --> 00:03:55,777
We've lost, uh..
79
00:03:55,902 --> 00:04:02,743
[chuckles] ...uh, sent many good
men into Nothing doing this way, Loopy.
80
00:04:02,868 --> 00:04:03,910
[thudding]
81
00:04:04,035 --> 00:04:05,537
Splash
82
00:04:05,662 --> 00:04:06,955
If I had only known
83
00:04:07,080 --> 00:04:09,249
I would have brought along
my swim fins.
84
00:04:09,374 --> 00:04:11,293
S Home home on the moors.. J
85
00:04:11,418 --> 00:04:13,086
Oh-oh!
86
00:04:13,211 --> 00:04:16,089
S Where the bats
and the bane she's play J'J
87
00:04:18,175 --> 00:04:20,635
One thing you
gotta say for Nothing doing.
88
00:04:20,761 --> 00:04:23,597
It does have mighty
attractive fountains.
89
00:04:23,722 --> 00:04:26,308
Merci, monsieur.
90
00:04:26,433 --> 00:04:28,769
Huh? One thing wrong
with them, though
91
00:04:28,894 --> 00:04:31,104
they don't squirt enough water.
92
00:04:31,229 --> 00:04:32,773
Squeak
93
00:04:32,898 --> 00:04:35,275
[water sloshing]
94
00:04:35,400 --> 00:04:38,570
I thought, I told you
to clear out, wolf!
95
00:04:41,239 --> 00:04:43,575
[dramatic music]
96
00:04:43,700 --> 00:04:46,745
Loopy, oopsy is not
being too nosy, monsieur.
97
00:04:46,870 --> 00:04:49,623
But, uh, how are you going
to catch Loopy this way?
98
00:04:49,748 --> 00:04:52,626
Well, it ain't easy,
you melon-head.
99
00:04:52,751 --> 00:04:53,794
Screech
100
00:04:53,919 --> 00:04:55,295
[thudding]
101
00:04:55,420 --> 00:04:57,798
[both mumbling]
102
00:04:59,090 --> 00:05:01,092
As one melon-head to another.
103
00:05:01,218 --> 00:05:03,512
Welcome to the club, monsieur.
104
00:05:03,637 --> 00:05:07,182
I'll club you,
you wolf in cheap clothing.
105
00:05:09,559 --> 00:05:12,604
Halt! In the name of
the Tower of London!
106
00:05:14,439 --> 00:05:15,398
Twang
107
00:05:17,859 --> 00:05:18,777
[thudding]
108
00:05:19,820 --> 00:05:20,987
[barn]
109
00:05:21,112 --> 00:05:23,198
[thudding]
110
00:05:23,323 --> 00:05:24,908
What's the matter
with you jokers?
111
00:05:25,033 --> 00:05:27,077
Nobody ever teach you
how to open a door?
112
00:05:27,202 --> 00:05:30,872
Ah-ha! The Maid Marian,
I presume.
113
00:05:32,290 --> 00:05:33,416
We must hurry, mademoiselle
114
00:05:33,542 --> 00:05:36,795
before the sheriff
find out that we are gone.
115
00:05:36,920 --> 00:05:40,090
Put me down, you wolf,
before I clobber you!
116
00:05:40,215 --> 00:05:42,092
Mademoiselle does not
understand.
117
00:05:42,217 --> 00:05:44,094
Loopy is on your side.
118
00:05:44,219 --> 00:05:45,428
[bash]
119
00:05:45,554 --> 00:05:46,513
I think.
120
00:05:47,138 --> 00:05:48,431
Screech
121
00:05:48,557 --> 00:05:52,102
Voila! Here is your Maid Marian,
monsieur.
122
00:05:52,227 --> 00:05:53,645
Maid Marian?
123
00:05:53,770 --> 00:05:54,980
You nut-head!
124
00:05:55,105 --> 00:05:56,731
That's the sheriff's wife!
125
00:05:59,067 --> 00:06:01,945
Please, monsieur
sheriff, let us in!
126
00:06:02,070 --> 00:06:04,322
It's your duty to arrest us!
127
00:06:04,447 --> 00:06:08,410
Not me, boy! A fella could
get hurt down there.
128
00:06:08,535 --> 00:06:09,786
(Loopy)
"Ouch! Ooh!
129
00:06:09,911 --> 00:06:11,246
(Loopy and Robin)
Ouch! Ooch! Ow! Ow!
130
00:06:11,371 --> 00:06:14,082
Take that! And that!
And a couple of these!
131
00:06:14,207 --> 00:06:15,292
[both groan]
132
00:06:16,376 --> 00:06:19,254
[outro music]
133
00:06:35,145 --> 00:06:36,271
[music fades]
9291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.