Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,295 --> 00:00:04,630
[theme music]
2
00:00:18,644 --> 00:00:21,438
Ah, the beautiful forest.
3
00:00:21,563 --> 00:00:23,232
Mother nature's playground
4
00:00:23,357 --> 00:00:26,026
where all the little woodland
creatures can play.
5
00:00:26,151 --> 00:00:28,529
The little butterfly
is playing the game
6
00:00:28,654 --> 00:00:30,697
with another butterfly.
7
00:00:30,822 --> 00:00:32,741
The little bird
is playing the game
8
00:00:32,866 --> 00:00:34,993
with another little bird.
9
00:00:35,118 --> 00:00:37,788
And the little bunny rabbit
is playing a game
10
00:00:37,913 --> 00:00:39,331
with the hungry wolf.
11
00:00:40,916 --> 00:00:42,459
The hungry wolf?
12
00:00:42,584 --> 00:00:44,711
They know only
how to play one game
13
00:00:44,836 --> 00:00:46,129
swallow the leader.
14
00:00:46,255 --> 00:00:49,967
I must stop
that big, bad wolf.
15
00:00:50,092 --> 00:00:52,386
Ha-ha-ha-ha,
come on, rabbit, give up.
16
00:00:52,511 --> 00:00:53,845
I'm hungry.
17
00:00:53,971 --> 00:00:56,723
- One moment, monsieur wolf.
- Hmm.
18
00:00:56,848 --> 00:00:58,392
Screech
19
00:00:58,517 --> 00:01:00,477
Okay, buddy.
What's on your mind?
20
00:01:00,602 --> 00:01:03,355
And make it snappy,
I got a rabbit to catch.
21
00:01:03,480 --> 00:01:06,608
No, no, monsieur, you must not
chase the little rabbit.
22
00:01:06,733 --> 00:01:08,443
That is not nice.
23
00:01:08,569 --> 00:01:10,153
Are you kidding?
24
00:01:10,279 --> 00:01:12,281
What's nicer
than a rabbit stew?
25
00:01:12,406 --> 00:01:13,907
'Oh, many things.'
26
00:01:14,032 --> 00:01:17,327
'For example, the delicious
watercress sandwich'
27
00:01:17,452 --> 00:01:18,745
'on soybean bread.'
28
00:01:18,870 --> 00:01:21,206
- Yuck.
- Or sunflower seed
29
00:01:21,331 --> 00:01:22,541
with olive oil dressing.
30
00:01:22,666 --> 00:01:24,293
Don't say anymore.
31
00:01:24,418 --> 00:01:25,460
I feel sick.
32
00:01:25,586 --> 00:01:27,421
[laughs]
33
00:01:27,546 --> 00:01:29,631
Pardon the amusement,
monsieur.
34
00:01:29,756 --> 00:01:32,467
But I can see
you are not a gourmet
35
00:01:32,593 --> 00:01:34,136
of the culinary cuisine.
36
00:01:34,261 --> 00:01:36,722
Oh, yeah?
37
00:01:36,847 --> 00:01:39,766
I'm as grimy a culinary
of the cuisine
38
00:01:39,891 --> 00:01:41,310
as the next guy.
39
00:01:41,435 --> 00:01:43,061
And no slick-talking wolf
40
00:01:43,186 --> 00:01:45,981
is gonna talk me out
of no rabbit. See?
41
00:01:46,106 --> 00:01:47,149
Whack
42
00:01:47,274 --> 00:01:48,734
slam
43
00:01:48,859 --> 00:01:52,154
So from here on out,
it's every wolf for himself.
44
00:01:52,279 --> 00:01:53,905
Swish
45
00:01:54,031 --> 00:01:57,743
Ooh-la-la,
what a temper that one has.
46
00:01:57,868 --> 00:02:01,330
Hey, mister, we heard what
you said to that bad old wolf.
47
00:02:01,455 --> 00:02:04,499
And we want you to know
that us rabbits appreciate it.
48
00:02:04,625 --> 00:02:07,169
Think nothing of it,
little rabbits.
49
00:02:07,294 --> 00:02:10,255
Loopy is only too happy
to be of assistance.
50
00:02:10,380 --> 00:02:14,051
Help, help.
Somebody save me.
51
00:02:14,176 --> 00:02:15,260
Awe, shut up.
52
00:02:15,385 --> 00:02:16,678
It's Cousin Louie.
53
00:02:16,803 --> 00:02:18,513
And he's being barbecued.
54
00:02:18,639 --> 00:02:20,432
No, no, monsieur wolf.
55
00:02:22,225 --> 00:02:23,644
Screech
56
00:02:23,769 --> 00:02:27,230
You must not cook
the little cousin.
57
00:02:27,356 --> 00:02:30,192
Would you like for someone
to cook your cousin?
58
00:02:30,317 --> 00:02:32,819
Cousin smousin,
give me back my rabbit.
59
00:02:32,944 --> 00:02:34,780
Over my dead body, monsieur.
60
00:02:34,905 --> 00:02:36,114
Swish
61
00:02:36,239 --> 00:02:38,617
- Give me the rabbit.
- No, monsieur.
62
00:02:38,742 --> 00:02:40,535
- Give me the rabbit.
- Never.
63
00:02:40,661 --> 00:02:43,372
- Give me the rabbit.
- Nothing doing.
64
00:02:43,497 --> 00:02:45,374
Screech
65
00:02:45,499 --> 00:02:48,126
My, how the bunny has grown.
66
00:02:48,251 --> 00:02:50,003
Here, you can have him back.
67
00:02:50,128 --> 00:02:51,963
Nothing doing, pal.
68
00:02:52,089 --> 00:02:54,841
Bears are a little
out of my line.
69
00:02:54,966 --> 00:02:56,343
Swish
70
00:02:56,468 --> 00:02:58,053
[growling]
71
00:02:59,846 --> 00:03:02,474
J Rock-a-bye baby
on the treetop J
72
00:03:02,599 --> 00:03:05,310
g When the wind blows
the cradle will rock J
73
00:03:05,435 --> 00:03:08,146
♪ When the bough breaks
the cradle will fall ♪
74
00:03:08,271 --> 00:03:11,400
J And down will come baby
the cradle and all ;7
75
00:03:17,531 --> 00:03:19,241
Sing me some more.
76
00:03:19,366 --> 00:03:22,202
That's purdy.
77
00:03:22,327 --> 00:03:24,037
J Rock-a-bye baby
on the treetop J
78
00:03:24,162 --> 00:03:26,665
g When the wind blows
the cradle will rock J'J
79
00:03:26,790 --> 00:03:28,875
Help, help.
80
00:03:29,000 --> 00:03:30,544
Ah, shut up.
81
00:03:30,669 --> 00:03:31,753
Loopy, come quick.
82
00:03:31,878 --> 00:03:33,547
Cousin Willie
is in trouble.
83
00:03:33,672 --> 00:03:35,298
Another cousin?
84
00:03:35,424 --> 00:03:39,386
Excuse me, monsieur bear,
I must make the rescue.
85
00:03:39,511 --> 00:03:40,595
[thud]
86
00:03:42,305 --> 00:03:44,599
First, I put on
the rabbit suit.
87
00:03:46,476 --> 00:03:50,731
Then observe
the grand strategy.
88
00:03:50,856 --> 00:03:53,900
boing boing boing
89
00:03:54,025 --> 00:03:58,113
Hey, wolf, why don't you pick
on someone your own size?
90
00:03:58,238 --> 00:04:02,325
Wow, a king-sized
Texas rabbit!
91
00:04:02,451 --> 00:04:06,955
But, of course, monsieur,
you all remember The Alamo.
92
00:04:07,080 --> 00:04:08,623
Great idea.
93
00:04:08,749 --> 00:04:10,959
Rabbit stew a la mode.
94
00:04:12,753 --> 00:04:15,380
Come back here,
you overgrown bunny.
95
00:04:15,505 --> 00:04:17,549
This strategy is working.
96
00:04:17,674 --> 00:04:19,551
While the wolf is chasing me
97
00:04:19,676 --> 00:04:23,263
the little cousin
will have a chance to get away.
98
00:04:23,388 --> 00:04:24,639
Gotcha.
99
00:04:26,641 --> 00:04:28,477
Now all I need is someone
100
00:04:28,602 --> 00:04:30,771
to give me a chance
to get away.
101
00:04:30,896 --> 00:04:34,107
Shut up and start cooking
while I get some pepper.
102
00:04:34,232 --> 00:04:36,485
Pepper, ha-ha,
sorry, monsieur.
103
00:04:36,610 --> 00:04:39,237
I am allergic to pepper.
104
00:04:39,362 --> 00:04:41,698
Hey, come back here.
105
00:04:41,823 --> 00:04:43,950
Swish
106
00:04:44,075 --> 00:04:44,826
Gotcha.
107
00:04:49,206 --> 00:04:51,500
Crash
108
00:04:51,625 --> 00:04:54,795
Yuck, what a messy
way to go.
109
00:04:54,920 --> 00:04:56,713
The life of the bunny rabbit
110
00:04:56,838 --> 00:04:59,049
is not all
peaches and cream
111
00:04:59,174 --> 00:05:00,300
like you might think.
112
00:05:00,425 --> 00:05:01,885
Hurry, Loopy, hurry.
113
00:05:02,010 --> 00:05:04,429
Now it's Cousin Elmo
who's in trouble.
114
00:05:04,554 --> 00:05:06,264
Help, help.
115
00:05:06,389 --> 00:05:08,016
Somebody save me.
116
00:05:08,141 --> 00:05:09,684
[whirring]
117
00:05:11,102 --> 00:05:12,604
[laughing]
118
00:05:12,729 --> 00:05:14,606
Be brave, Cousin Elmo.
119
00:05:14,731 --> 00:05:16,441
Loopy will catch you.
120
00:05:16,566 --> 00:05:17,943
Timber!
121
00:05:19,945 --> 00:05:20,946
Timber!
122
00:05:21,071 --> 00:05:22,823
What is this timber?
123
00:05:22,948 --> 00:05:24,950
Thud
124
00:05:25,075 --> 00:05:29,120
So that is what they mean
by timber.
125
00:05:29,246 --> 00:05:32,290
Look, Loopy, now the wolf's
got Cousin Egbert.
126
00:05:32,415 --> 00:05:33,917
Cousin Egbert?
127
00:05:34,042 --> 00:05:35,377
Little bunny rabbit
128
00:05:35,502 --> 00:05:38,088
just how many cousin rabbits
have you got?
129
00:05:38,213 --> 00:05:40,090
No more
than the average rabbit.
130
00:05:40,215 --> 00:05:43,093
'That's just my cousins on my
mother's side of the family.'
131
00:05:43,218 --> 00:05:46,012
Wow, a regular army.
132
00:05:46,137 --> 00:05:48,265
You bunnies need not
fear the wolves
133
00:05:48,390 --> 00:05:50,433
you have them outnumbered
50 to one.
134
00:05:50,559 --> 00:05:51,977
Hey, that's right.
135
00:05:52,102 --> 00:05:53,436
I never thought of that.
136
00:05:55,397 --> 00:05:57,732
You and you're big mouth.
137
00:05:57,858 --> 00:06:00,193
First you try to organize
the wolves
138
00:06:00,318 --> 00:06:02,821
into a tea and
crumpet society.
139
00:06:02,946 --> 00:06:05,031
And now look
what you've gone and done
140
00:06:05,156 --> 00:06:07,492
to the nice
little rabbits.
141
00:06:07,617 --> 00:06:11,246
Looks like us wolves
have gone to pot, yes?
142
00:06:11,371 --> 00:06:12,622
Oh, boy.
143
00:06:15,834 --> 00:06:18,795
[theme music]
9474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.