All language subtitles for Loopy.de.Loop.S01E28.1080p.BluRay.REMUX.AVC.FLAC.2.0-SilentRogue_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,295 --> 00:00:04,630 [theme music] 2 00:00:18,644 --> 00:00:21,438 Ah, the beautiful forest. 3 00:00:21,563 --> 00:00:23,232 Mother nature's playground 4 00:00:23,357 --> 00:00:26,026 where all the little woodland creatures can play. 5 00:00:26,151 --> 00:00:28,529 The little butterfly is playing the game 6 00:00:28,654 --> 00:00:30,697 with another butterfly. 7 00:00:30,822 --> 00:00:32,741 The little bird is playing the game 8 00:00:32,866 --> 00:00:34,993 with another little bird. 9 00:00:35,118 --> 00:00:37,788 And the little bunny rabbit is playing a game 10 00:00:37,913 --> 00:00:39,331 with the hungry wolf. 11 00:00:40,916 --> 00:00:42,459 The hungry wolf? 12 00:00:42,584 --> 00:00:44,711 They know only how to play one game 13 00:00:44,836 --> 00:00:46,129 swallow the leader. 14 00:00:46,255 --> 00:00:49,967 I must stop that big, bad wolf. 15 00:00:50,092 --> 00:00:52,386 Ha-ha-ha-ha, come on, rabbit, give up. 16 00:00:52,511 --> 00:00:53,845 I'm hungry. 17 00:00:53,971 --> 00:00:56,723 - One moment, monsieur wolf. - Hmm. 18 00:00:56,848 --> 00:00:58,392 Screech 19 00:00:58,517 --> 00:01:00,477 Okay, buddy. What's on your mind? 20 00:01:00,602 --> 00:01:03,355 And make it snappy, I got a rabbit to catch. 21 00:01:03,480 --> 00:01:06,608 No, no, monsieur, you must not chase the little rabbit. 22 00:01:06,733 --> 00:01:08,443 That is not nice. 23 00:01:08,569 --> 00:01:10,153 Are you kidding? 24 00:01:10,279 --> 00:01:12,281 What's nicer than a rabbit stew? 25 00:01:12,406 --> 00:01:13,907 'Oh, many things.' 26 00:01:14,032 --> 00:01:17,327 'For example, the delicious watercress sandwich' 27 00:01:17,452 --> 00:01:18,745 'on soybean bread.' 28 00:01:18,870 --> 00:01:21,206 - Yuck. - Or sunflower seed 29 00:01:21,331 --> 00:01:22,541 with olive oil dressing. 30 00:01:22,666 --> 00:01:24,293 Don't say anymore. 31 00:01:24,418 --> 00:01:25,460 I feel sick. 32 00:01:25,586 --> 00:01:27,421 [laughs] 33 00:01:27,546 --> 00:01:29,631 Pardon the amusement, monsieur. 34 00:01:29,756 --> 00:01:32,467 But I can see you are not a gourmet 35 00:01:32,593 --> 00:01:34,136 of the culinary cuisine. 36 00:01:34,261 --> 00:01:36,722 Oh, yeah? 37 00:01:36,847 --> 00:01:39,766 I'm as grimy a culinary of the cuisine 38 00:01:39,891 --> 00:01:41,310 as the next guy. 39 00:01:41,435 --> 00:01:43,061 And no slick-talking wolf 40 00:01:43,186 --> 00:01:45,981 is gonna talk me out of no rabbit. See? 41 00:01:46,106 --> 00:01:47,149 Whack 42 00:01:47,274 --> 00:01:48,734 slam 43 00:01:48,859 --> 00:01:52,154 So from here on out, it's every wolf for himself. 44 00:01:52,279 --> 00:01:53,905 Swish 45 00:01:54,031 --> 00:01:57,743 Ooh-la-la, what a temper that one has. 46 00:01:57,868 --> 00:02:01,330 Hey, mister, we heard what you said to that bad old wolf. 47 00:02:01,455 --> 00:02:04,499 And we want you to know that us rabbits appreciate it. 48 00:02:04,625 --> 00:02:07,169 Think nothing of it, little rabbits. 49 00:02:07,294 --> 00:02:10,255 Loopy is only too happy to be of assistance. 50 00:02:10,380 --> 00:02:14,051 Help, help. Somebody save me. 51 00:02:14,176 --> 00:02:15,260 Awe, shut up. 52 00:02:15,385 --> 00:02:16,678 It's Cousin Louie. 53 00:02:16,803 --> 00:02:18,513 And he's being barbecued. 54 00:02:18,639 --> 00:02:20,432 No, no, monsieur wolf. 55 00:02:22,225 --> 00:02:23,644 Screech 56 00:02:23,769 --> 00:02:27,230 You must not cook the little cousin. 57 00:02:27,356 --> 00:02:30,192 Would you like for someone to cook your cousin? 58 00:02:30,317 --> 00:02:32,819 Cousin smousin, give me back my rabbit. 59 00:02:32,944 --> 00:02:34,780 Over my dead body, monsieur. 60 00:02:34,905 --> 00:02:36,114 Swish 61 00:02:36,239 --> 00:02:38,617 - Give me the rabbit. - No, monsieur. 62 00:02:38,742 --> 00:02:40,535 - Give me the rabbit. - Never. 63 00:02:40,661 --> 00:02:43,372 - Give me the rabbit. - Nothing doing. 64 00:02:43,497 --> 00:02:45,374 Screech 65 00:02:45,499 --> 00:02:48,126 My, how the bunny has grown. 66 00:02:48,251 --> 00:02:50,003 Here, you can have him back. 67 00:02:50,128 --> 00:02:51,963 Nothing doing, pal. 68 00:02:52,089 --> 00:02:54,841 Bears are a little out of my line. 69 00:02:54,966 --> 00:02:56,343 Swish 70 00:02:56,468 --> 00:02:58,053 [growling] 71 00:02:59,846 --> 00:03:02,474 J Rock-a-bye baby on the treetop J 72 00:03:02,599 --> 00:03:05,310 g When the wind blows the cradle will rock J 73 00:03:05,435 --> 00:03:08,146 ♪ When the bough breaks the cradle will fall ♪ 74 00:03:08,271 --> 00:03:11,400 J And down will come baby the cradle and all ;7 75 00:03:17,531 --> 00:03:19,241 Sing me some more. 76 00:03:19,366 --> 00:03:22,202 That's purdy. 77 00:03:22,327 --> 00:03:24,037 J Rock-a-bye baby on the treetop J 78 00:03:24,162 --> 00:03:26,665 g When the wind blows the cradle will rock J'J 79 00:03:26,790 --> 00:03:28,875 Help, help. 80 00:03:29,000 --> 00:03:30,544 Ah, shut up. 81 00:03:30,669 --> 00:03:31,753 Loopy, come quick. 82 00:03:31,878 --> 00:03:33,547 Cousin Willie is in trouble. 83 00:03:33,672 --> 00:03:35,298 Another cousin? 84 00:03:35,424 --> 00:03:39,386 Excuse me, monsieur bear, I must make the rescue. 85 00:03:39,511 --> 00:03:40,595 [thud] 86 00:03:42,305 --> 00:03:44,599 First, I put on the rabbit suit. 87 00:03:46,476 --> 00:03:50,731 Then observe the grand strategy. 88 00:03:50,856 --> 00:03:53,900 boing boing boing 89 00:03:54,025 --> 00:03:58,113 Hey, wolf, why don't you pick on someone your own size? 90 00:03:58,238 --> 00:04:02,325 Wow, a king-sized Texas rabbit! 91 00:04:02,451 --> 00:04:06,955 But, of course, monsieur, you all remember The Alamo. 92 00:04:07,080 --> 00:04:08,623 Great idea. 93 00:04:08,749 --> 00:04:10,959 Rabbit stew a la mode. 94 00:04:12,753 --> 00:04:15,380 Come back here, you overgrown bunny. 95 00:04:15,505 --> 00:04:17,549 This strategy is working. 96 00:04:17,674 --> 00:04:19,551 While the wolf is chasing me 97 00:04:19,676 --> 00:04:23,263 the little cousin will have a chance to get away. 98 00:04:23,388 --> 00:04:24,639 Gotcha. 99 00:04:26,641 --> 00:04:28,477 Now all I need is someone 100 00:04:28,602 --> 00:04:30,771 to give me a chance to get away. 101 00:04:30,896 --> 00:04:34,107 Shut up and start cooking while I get some pepper. 102 00:04:34,232 --> 00:04:36,485 Pepper, ha-ha, sorry, monsieur. 103 00:04:36,610 --> 00:04:39,237 I am allergic to pepper. 104 00:04:39,362 --> 00:04:41,698 Hey, come back here. 105 00:04:41,823 --> 00:04:43,950 Swish 106 00:04:44,075 --> 00:04:44,826 Gotcha. 107 00:04:49,206 --> 00:04:51,500 Crash 108 00:04:51,625 --> 00:04:54,795 Yuck, what a messy way to go. 109 00:04:54,920 --> 00:04:56,713 The life of the bunny rabbit 110 00:04:56,838 --> 00:04:59,049 is not all peaches and cream 111 00:04:59,174 --> 00:05:00,300 like you might think. 112 00:05:00,425 --> 00:05:01,885 Hurry, Loopy, hurry. 113 00:05:02,010 --> 00:05:04,429 Now it's Cousin Elmo who's in trouble. 114 00:05:04,554 --> 00:05:06,264 Help, help. 115 00:05:06,389 --> 00:05:08,016 Somebody save me. 116 00:05:08,141 --> 00:05:09,684 [whirring] 117 00:05:11,102 --> 00:05:12,604 [laughing] 118 00:05:12,729 --> 00:05:14,606 Be brave, Cousin Elmo. 119 00:05:14,731 --> 00:05:16,441 Loopy will catch you. 120 00:05:16,566 --> 00:05:17,943 Timber! 121 00:05:19,945 --> 00:05:20,946 Timber! 122 00:05:21,071 --> 00:05:22,823 What is this timber? 123 00:05:22,948 --> 00:05:24,950 Thud 124 00:05:25,075 --> 00:05:29,120 So that is what they mean by timber. 125 00:05:29,246 --> 00:05:32,290 Look, Loopy, now the wolf's got Cousin Egbert. 126 00:05:32,415 --> 00:05:33,917 Cousin Egbert? 127 00:05:34,042 --> 00:05:35,377 Little bunny rabbit 128 00:05:35,502 --> 00:05:38,088 just how many cousin rabbits have you got? 129 00:05:38,213 --> 00:05:40,090 No more than the average rabbit. 130 00:05:40,215 --> 00:05:43,093 'That's just my cousins on my mother's side of the family.' 131 00:05:43,218 --> 00:05:46,012 Wow, a regular army. 132 00:05:46,137 --> 00:05:48,265 You bunnies need not fear the wolves 133 00:05:48,390 --> 00:05:50,433 you have them outnumbered 50 to one. 134 00:05:50,559 --> 00:05:51,977 Hey, that's right. 135 00:05:52,102 --> 00:05:53,436 I never thought of that. 136 00:05:55,397 --> 00:05:57,732 You and you're big mouth. 137 00:05:57,858 --> 00:06:00,193 First you try to organize the wolves 138 00:06:00,318 --> 00:06:02,821 into a tea and crumpet society. 139 00:06:02,946 --> 00:06:05,031 And now look what you've gone and done 140 00:06:05,156 --> 00:06:07,492 to the nice little rabbits. 141 00:06:07,617 --> 00:06:11,246 Looks like us wolves have gone to pot, yes? 142 00:06:11,371 --> 00:06:12,622 Oh, boy. 143 00:06:15,834 --> 00:06:18,795 [theme music] 9474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.