All language subtitles for Loopy.de.Loop.S01E14.1080p.BluRay.REMUX.AVC.FLAC.2.0-SilentRogue_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,045 --> 00:00:05,172 [theme music] 2 00:00:16,850 --> 00:00:18,602 - Hey, George. - Yeah? 3 00:00:18,727 --> 00:00:21,313 Get a load of what it says on that mailbox. 4 00:00:21,438 --> 00:00:24,608 (George) ""Loopy de Loop. The Big Good Wolf." 5 00:00:24,733 --> 00:00:27,069 [chuckles] The Big Good Wolf. 6 00:00:27,194 --> 00:00:29,071 Ain't that a scream? 7 00:00:29,196 --> 00:00:33,575 Yeah. There ain't a wolf alive who ain't sneaky and no good. 8 00:00:33,700 --> 00:00:35,953 Hold it, Amel. There he is now. 9 00:00:36,078 --> 00:00:37,329 Hello there. 10 00:00:37,454 --> 00:00:39,915 I am Loopy De Loop, the good wolf 11 00:00:40,040 --> 00:00:44,044 welcoming another day to do my good deeds. 12 00:00:44,169 --> 00:00:46,838 Ah, I see you are skeptical 13 00:00:46,964 --> 00:00:52,970 but I assure you I am truly charming, kind and sentimental. 14 00:00:53,095 --> 00:00:55,681 Fire one. 15 00:00:55,806 --> 00:00:58,141 Fire two. 16 00:00:58,267 --> 00:00:59,685 [thudding] 17 00:00:59,810 --> 00:01:02,229 Goodbye, you phony wolf. 18 00:01:02,354 --> 00:01:04,815 Good wolf? Are you kidding? 19 00:01:04,940 --> 00:01:06,608 They do not believe me. 20 00:01:06,733 --> 00:01:09,903 Nevertheless, nothing will prevent Loopy 21 00:01:10,028 --> 00:01:12,573 from doing the good deed today. 22 00:01:12,698 --> 00:01:13,949 (female #1) 'Oh, dear.' 23 00:01:14,074 --> 00:01:15,701 'Whatever shall I do?' 24 00:01:15,826 --> 00:01:17,578 [crying] 25 00:01:17,703 --> 00:01:19,413 Oh, woe is me. 26 00:01:19,538 --> 00:01:21,540 Oh, woe is me. 27 00:01:21,665 --> 00:01:24,876 Ah, it is a female mother-type woman. 28 00:01:25,002 --> 00:01:26,461 Oh, woe is me. 29 00:01:26,587 --> 00:01:28,797 [crying] 30 00:01:28,922 --> 00:01:32,342 Do not fret yourself, mother-type woman in distress. 31 00:01:32,467 --> 00:01:34,886 [, Loopy De Loop, will assist you. 32 00:01:35,012 --> 00:01:36,513 Oh, kind sir. 33 00:01:36,638 --> 00:01:40,058 My boy Jack has gone away, and I want him to come home. 34 00:01:40,183 --> 00:01:42,019 I will go fetch him. 35 00:01:42,144 --> 00:01:43,103 Which way did he go? 36 00:01:43,228 --> 00:01:44,646 He went that away. 37 00:01:44,771 --> 00:01:45,731 That away? 38 00:01:45,856 --> 00:01:47,357 He climbed up the beanstalk 39 00:01:47,482 --> 00:01:49,067 "which he planted with some beans' 40 00:01:49,192 --> 00:01:50,736 'he traded for our cow.' 41 00:01:50,861 --> 00:01:52,654 Comfort yourself, madame. 42 00:01:52,779 --> 00:01:54,656 I shall bring the Jack back. 43 00:01:54,781 --> 00:01:57,075 Oh, thank you, kind sir. 44 00:01:57,200 --> 00:01:58,785 You're a real... 45 00:01:58,910 --> 00:02:00,120 ...wolf? 46 00:02:00,245 --> 00:02:01,455 Ah! A wolf? 47 00:02:01,580 --> 00:02:04,041 But, madame, I am a good wolf. 48 00:02:04,166 --> 00:02:05,834 I am not like the others. 49 00:02:05,959 --> 00:02:09,630 Threaten a poor, defenseless, mother-type woman, huh? 50 00:02:09,755 --> 00:02:11,882 I'll show you, you brute! 51 00:02:12,007 --> 00:02:14,301 [thumping] 52 00:02:14,426 --> 00:02:16,553 Come down here, you wolf. 53 00:02:16,678 --> 00:02:18,305 I'm not finished yet. 54 00:02:18,430 --> 00:02:22,309 Oh, the poor, defenseless mama is so overwrought 55 00:02:22,434 --> 00:02:24,936 she does not know what she is doing. 56 00:02:25,062 --> 00:02:27,147 Defenseless? 57 00:02:27,272 --> 00:02:29,107 I will bring her Jack back. 58 00:02:29,232 --> 00:02:33,987 Then she will appreciate me. 59 00:02:34,112 --> 00:02:35,405 Ooh-la-la. 60 00:02:35,530 --> 00:02:38,116 The air up here is thin. 61 00:02:38,241 --> 00:02:40,452 Now, where can that Jack be? 62 00:02:40,577 --> 00:02:42,871 Yoo-hoo, Jack? 63 00:02:42,996 --> 00:02:45,082 Your mother wants you to come home. 64 00:02:45,207 --> 00:02:46,750 A wolf? 65 00:02:46,875 --> 00:02:50,128 Well, after tangling with a giant all day 66 00:02:50,253 --> 00:02:52,798 who's afraid of a mere wolf? 67 00:02:52,923 --> 00:02:56,343 Ah, there you are, you little rascal. 68 00:02:56,468 --> 00:02:58,720 What have you got to say for yourself? 69 00:02:58,845 --> 00:03:01,056 Eh, I'm such a failure. 70 00:03:01,181 --> 00:03:04,142 Not at all like the Jack in the fairy tale. 71 00:03:04,267 --> 00:03:06,395 - Fairy tale? - Yeah. 72 00:03:06,520 --> 00:03:08,480 He brought his mother a golden egg 73 00:03:08,605 --> 00:03:10,774 a golden harp and a bag of gold. 74 00:03:10,899 --> 00:03:12,442 'We're so poor' 75 00:03:12,567 --> 00:03:14,027 'they're going to tear our house down' 76 00:03:14,152 --> 00:03:15,779 'to build a slum.' 77 00:03:15,904 --> 00:03:17,781 Oh, that is terrible. 78 00:03:17,906 --> 00:03:20,617 And now I got to go back empty handed. 79 00:03:20,742 --> 00:03:23,286 What'll my poor, defenseless mother do? 80 00:03:23,412 --> 00:03:25,205 Do not despair. 81 00:03:25,330 --> 00:03:27,916 [, Loopy De Loop, shall get them for you 82 00:03:28,041 --> 00:03:30,794 and the poor, defenseless mama. 83 00:03:30,919 --> 00:03:32,212 [swoosh] 84 00:03:32,337 --> 00:03:36,341 For a no-good, sneaky wolf, he ain't a bad guy. 85 00:03:39,344 --> 00:03:42,013 One egg of gold coming up. 86 00:03:42,139 --> 00:03:45,434 This will make the mama very happy. 87 00:03:45,559 --> 00:03:47,602 [cracks] 88 00:03:47,728 --> 00:03:49,730 Yikes. A chicken-napper. 89 00:03:49,855 --> 00:03:52,816 Help, mama! Help! 90 00:03:52,941 --> 00:03:55,819 [clucking] 91 00:03:56,945 --> 00:03:58,155 [swish] 92 00:03:58,280 --> 00:04:00,365 Hello, mama chicken. 93 00:04:00,490 --> 00:04:03,410 Fear not, it is I, Loopy De Loop. 94 00:04:03,535 --> 00:04:05,078 [screams] A wolf. 95 00:04:05,203 --> 00:04:07,372 [clucking] A wolf! 96 00:04:07,497 --> 00:04:09,374 [clucking] 97 00:04:11,251 --> 00:04:13,086 No, golden egg, huh? 98 00:04:13,211 --> 00:04:15,213 The mother did not approve. 99 00:04:15,338 --> 00:04:16,923 But do not fret. 100 00:04:17,048 --> 00:04:19,468 I shall get the harp of gold instead. 101 00:04:24,181 --> 00:04:26,725 One harp of gold coming up. 102 00:04:26,850 --> 00:04:29,478 Help! Help! 103 00:04:29,603 --> 00:04:32,022 I'm being stolen. 104 00:04:32,147 --> 00:04:33,607 Help! 105 00:04:33,732 --> 00:04:35,317 Come back with my husband's harp 106 00:04:35,442 --> 00:04:38,445 before he fee-fi-fo-fums you one. 107 00:04:38,570 --> 00:04:40,113 [thump] 108 00:04:40,238 --> 00:04:42,199 Hey, it's a wolf. 109 00:04:42,324 --> 00:04:45,869 Help, help. A wolf, a wolf. 110 00:04:45,994 --> 00:04:48,622 [thumping] 111 00:04:48,747 --> 00:04:50,415 Ditto with the harp, huh? 112 00:04:50,540 --> 00:04:52,876 The madame giant did not approve. 113 00:04:53,001 --> 00:04:56,713 But with the bag of gold, I shall not fail. 114 00:04:56,838 --> 00:05:00,133 Oh, well, you can't bat a thousand all the time. 115 00:05:00,258 --> 00:05:03,720 I'll settle for a bag of gold. 116 00:05:03,845 --> 00:05:06,389 Quick Jack, down the stalk of bean. 117 00:05:06,515 --> 00:05:09,226 The giant does not approve either. 118 00:05:09,351 --> 00:05:13,814 Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of Loopy De Loop. 119 00:05:13,939 --> 00:05:15,524 [screeching] 120 00:05:15,649 --> 00:05:18,360 Oh, well, [-I might as well go through 121 00:05:18,485 --> 00:05:22,739 the beanstalk climbing bit, too. 122 00:05:22,864 --> 00:05:24,658 Mama, we're rich. 123 00:05:24,783 --> 00:05:26,910 I brought back a bag of gold 124 00:05:27,035 --> 00:05:29,830 'and this nice wolf helped me, mama.' 125 00:05:29,955 --> 00:05:31,414 You again? 126 00:05:31,540 --> 00:05:34,084 It was nothing, madame mama. 127 00:05:34,209 --> 00:05:37,170 I am only too happy to be of service. 128 00:05:37,295 --> 00:05:38,672 [thumping] 129 00:05:38,797 --> 00:05:41,424 (female #1) 'Help! Wolf! Wolf!" 130 00:05:41,550 --> 00:05:42,801 But, madame. 131 00:05:42,926 --> 00:05:43,885 Thump 132 00:05:44,010 --> 00:05:44,678 swish 133 00:05:44,803 --> 00:05:48,348 Look, mama. It's the giant. 134 00:05:48,473 --> 00:05:50,851 Ah, you little snitcher. 135 00:05:50,976 --> 00:05:55,272 If there's one thing a poor, defenseless mother can't stand 136 00:05:55,397 --> 00:05:58,650 it's a beanstalk climbing giant. 137 00:05:58,775 --> 00:06:01,611 Defenseless? Is she kidding? 138 00:06:01,736 --> 00:06:03,905 [cracks] 139 00:06:04,030 --> 00:06:05,699 Thuds 140 00:06:05,824 --> 00:06:07,284 As usual 141 00:06:07,409 --> 00:06:09,327 trouble always comes to Loopy 142 00:06:09,452 --> 00:06:12,455 in giant economy-sized packages. 143 00:06:12,581 --> 00:06:16,376 Yes. Au revoir. 144 00:06:16,501 --> 00:06:19,337 [theme music] 9328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.