Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,045 --> 00:00:05,172
[theme music]
2
00:00:16,850 --> 00:00:18,602
- Hey, George.
- Yeah?
3
00:00:18,727 --> 00:00:21,313
Get a load of what it says
on that mailbox.
4
00:00:21,438 --> 00:00:24,608
(George) ""Loopy de
Loop. The Big Good Wolf."
5
00:00:24,733 --> 00:00:27,069
[chuckles]
The Big Good Wolf.
6
00:00:27,194 --> 00:00:29,071
Ain't that a scream?
7
00:00:29,196 --> 00:00:33,575
Yeah. There ain't a wolf alive
who ain't sneaky and no good.
8
00:00:33,700 --> 00:00:35,953
Hold it, Amel. There he is now.
9
00:00:36,078 --> 00:00:37,329
Hello there.
10
00:00:37,454 --> 00:00:39,915
I am Loopy De Loop,
the good wolf
11
00:00:40,040 --> 00:00:44,044
welcoming another day
to do my good deeds.
12
00:00:44,169 --> 00:00:46,838
Ah, I see you are skeptical
13
00:00:46,964 --> 00:00:52,970
but I assure you I am truly
charming, kind and sentimental.
14
00:00:53,095 --> 00:00:55,681
Fire one.
15
00:00:55,806 --> 00:00:58,141
Fire two.
16
00:00:58,267 --> 00:00:59,685
[thudding]
17
00:00:59,810 --> 00:01:02,229
Goodbye, you phony wolf.
18
00:01:02,354 --> 00:01:04,815
Good wolf? Are you kidding?
19
00:01:04,940 --> 00:01:06,608
They do not believe me.
20
00:01:06,733 --> 00:01:09,903
Nevertheless,
nothing will prevent Loopy
21
00:01:10,028 --> 00:01:12,573
from doing the good deed today.
22
00:01:12,698 --> 00:01:13,949
(female #1)
'Oh, dear.'
23
00:01:14,074 --> 00:01:15,701
'Whatever shall I do?'
24
00:01:15,826 --> 00:01:17,578
[crying]
25
00:01:17,703 --> 00:01:19,413
Oh, woe is me.
26
00:01:19,538 --> 00:01:21,540
Oh, woe is me.
27
00:01:21,665 --> 00:01:24,876
Ah, it is a female
mother-type woman.
28
00:01:25,002 --> 00:01:26,461
Oh, woe is me.
29
00:01:26,587 --> 00:01:28,797
[crying]
30
00:01:28,922 --> 00:01:32,342
Do not fret yourself,
mother-type woman in distress.
31
00:01:32,467 --> 00:01:34,886
[, Loopy De Loop,
will assist you.
32
00:01:35,012 --> 00:01:36,513
Oh, kind sir.
33
00:01:36,638 --> 00:01:40,058
My boy Jack has gone away,
and I want him to come home.
34
00:01:40,183 --> 00:01:42,019
I will go fetch him.
35
00:01:42,144 --> 00:01:43,103
Which way did he go?
36
00:01:43,228 --> 00:01:44,646
He went that away.
37
00:01:44,771 --> 00:01:45,731
That away?
38
00:01:45,856 --> 00:01:47,357
He climbed up the beanstalk
39
00:01:47,482 --> 00:01:49,067
"which he planted
with some beans'
40
00:01:49,192 --> 00:01:50,736
'he traded for our cow.'
41
00:01:50,861 --> 00:01:52,654
Comfort yourself, madame.
42
00:01:52,779 --> 00:01:54,656
I shall bring the Jack back.
43
00:01:54,781 --> 00:01:57,075
Oh, thank you, kind sir.
44
00:01:57,200 --> 00:01:58,785
You're a real...
45
00:01:58,910 --> 00:02:00,120
...wolf?
46
00:02:00,245 --> 00:02:01,455
Ah! A wolf?
47
00:02:01,580 --> 00:02:04,041
But, madame, I am a good wolf.
48
00:02:04,166 --> 00:02:05,834
I am not like the others.
49
00:02:05,959 --> 00:02:09,630
Threaten a poor, defenseless,
mother-type woman, huh?
50
00:02:09,755 --> 00:02:11,882
I'll show you, you brute!
51
00:02:12,007 --> 00:02:14,301
[thumping]
52
00:02:14,426 --> 00:02:16,553
Come down here, you wolf.
53
00:02:16,678 --> 00:02:18,305
I'm not finished yet.
54
00:02:18,430 --> 00:02:22,309
Oh, the poor, defenseless mama
is so overwrought
55
00:02:22,434 --> 00:02:24,936
she does not know
what she is doing.
56
00:02:25,062 --> 00:02:27,147
Defenseless?
57
00:02:27,272 --> 00:02:29,107
I will bring her Jack back.
58
00:02:29,232 --> 00:02:33,987
Then she will appreciate me.
59
00:02:34,112 --> 00:02:35,405
Ooh-la-la.
60
00:02:35,530 --> 00:02:38,116
The air up here is thin.
61
00:02:38,241 --> 00:02:40,452
Now, where can that Jack be?
62
00:02:40,577 --> 00:02:42,871
Yoo-hoo, Jack?
63
00:02:42,996 --> 00:02:45,082
Your mother
wants you to come home.
64
00:02:45,207 --> 00:02:46,750
A wolf?
65
00:02:46,875 --> 00:02:50,128
Well, after tangling
with a giant all day
66
00:02:50,253 --> 00:02:52,798
who's afraid of a mere wolf?
67
00:02:52,923 --> 00:02:56,343
Ah, there you are,
you little rascal.
68
00:02:56,468 --> 00:02:58,720
What have you
got to say for yourself?
69
00:02:58,845 --> 00:03:01,056
Eh, I'm such a failure.
70
00:03:01,181 --> 00:03:04,142
Not at all like the Jack
in the fairy tale.
71
00:03:04,267 --> 00:03:06,395
- Fairy tale?
- Yeah.
72
00:03:06,520 --> 00:03:08,480
He brought
his mother a golden egg
73
00:03:08,605 --> 00:03:10,774
a golden harp
and a bag of gold.
74
00:03:10,899 --> 00:03:12,442
'We're so poor'
75
00:03:12,567 --> 00:03:14,027
'they're going to tear
our house down'
76
00:03:14,152 --> 00:03:15,779
'to build a slum.'
77
00:03:15,904 --> 00:03:17,781
Oh, that is terrible.
78
00:03:17,906 --> 00:03:20,617
And now I got to go back
empty handed.
79
00:03:20,742 --> 00:03:23,286
What'll my poor,
defenseless mother do?
80
00:03:23,412 --> 00:03:25,205
Do not despair.
81
00:03:25,330 --> 00:03:27,916
[, Loopy De Loop,
shall get them for you
82
00:03:28,041 --> 00:03:30,794
and the poor, defenseless mama.
83
00:03:30,919 --> 00:03:32,212
[swoosh]
84
00:03:32,337 --> 00:03:36,341
For a no-good, sneaky wolf,
he ain't a bad guy.
85
00:03:39,344 --> 00:03:42,013
One egg of gold coming up.
86
00:03:42,139 --> 00:03:45,434
This will make
the mama very happy.
87
00:03:45,559 --> 00:03:47,602
[cracks]
88
00:03:47,728 --> 00:03:49,730
Yikes. A chicken-napper.
89
00:03:49,855 --> 00:03:52,816
Help, mama! Help!
90
00:03:52,941 --> 00:03:55,819
[clucking]
91
00:03:56,945 --> 00:03:58,155
[swish]
92
00:03:58,280 --> 00:04:00,365
Hello, mama chicken.
93
00:04:00,490 --> 00:04:03,410
Fear not,
it is I, Loopy De Loop.
94
00:04:03,535 --> 00:04:05,078
[screams]
A wolf.
95
00:04:05,203 --> 00:04:07,372
[clucking]
A wolf!
96
00:04:07,497 --> 00:04:09,374
[clucking]
97
00:04:11,251 --> 00:04:13,086
No, golden egg, huh?
98
00:04:13,211 --> 00:04:15,213
The mother did not approve.
99
00:04:15,338 --> 00:04:16,923
But do not fret.
100
00:04:17,048 --> 00:04:19,468
I shall get
the harp of gold instead.
101
00:04:24,181 --> 00:04:26,725
One harp of gold coming up.
102
00:04:26,850 --> 00:04:29,478
Help! Help!
103
00:04:29,603 --> 00:04:32,022
I'm being stolen.
104
00:04:32,147 --> 00:04:33,607
Help!
105
00:04:33,732 --> 00:04:35,317
Come back
with my husband's harp
106
00:04:35,442 --> 00:04:38,445
before he
fee-fi-fo-fums you one.
107
00:04:38,570 --> 00:04:40,113
[thump]
108
00:04:40,238 --> 00:04:42,199
Hey, it's a wolf.
109
00:04:42,324 --> 00:04:45,869
Help, help. A wolf, a wolf.
110
00:04:45,994 --> 00:04:48,622
[thumping]
111
00:04:48,747 --> 00:04:50,415
Ditto with the harp, huh?
112
00:04:50,540 --> 00:04:52,876
The madame giant
did not approve.
113
00:04:53,001 --> 00:04:56,713
But with the bag of gold,
I shall not fail.
114
00:04:56,838 --> 00:05:00,133
Oh, well, you can't bat
a thousand all the time.
115
00:05:00,258 --> 00:05:03,720
I'll settle for a bag of gold.
116
00:05:03,845 --> 00:05:06,389
Quick Jack,
down the stalk of bean.
117
00:05:06,515 --> 00:05:09,226
The giant
does not approve either.
118
00:05:09,351 --> 00:05:13,814
Fee-fi-fo-fum, I smell
the blood of Loopy De Loop.
119
00:05:13,939 --> 00:05:15,524
[screeching]
120
00:05:15,649 --> 00:05:18,360
Oh, well,
[-I might as well go through
121
00:05:18,485 --> 00:05:22,739
the beanstalk
climbing bit, too.
122
00:05:22,864 --> 00:05:24,658
Mama, we're rich.
123
00:05:24,783 --> 00:05:26,910
I brought back a bag of gold
124
00:05:27,035 --> 00:05:29,830
'and this nice wolf
helped me, mama.'
125
00:05:29,955 --> 00:05:31,414
You again?
126
00:05:31,540 --> 00:05:34,084
It was nothing, madame mama.
127
00:05:34,209 --> 00:05:37,170
I am only too happy
to be of service.
128
00:05:37,295 --> 00:05:38,672
[thumping]
129
00:05:38,797 --> 00:05:41,424
(female #1)
'Help! Wolf! Wolf!"
130
00:05:41,550 --> 00:05:42,801
But, madame.
131
00:05:42,926 --> 00:05:43,885
Thump
132
00:05:44,010 --> 00:05:44,678
swish
133
00:05:44,803 --> 00:05:48,348
Look, mama. It's the giant.
134
00:05:48,473 --> 00:05:50,851
Ah, you little snitcher.
135
00:05:50,976 --> 00:05:55,272
If there's one thing a poor,
defenseless mother can't stand
136
00:05:55,397 --> 00:05:58,650
it's a beanstalk
climbing giant.
137
00:05:58,775 --> 00:06:01,611
Defenseless? Is she kidding?
138
00:06:01,736 --> 00:06:03,905
[cracks]
139
00:06:04,030 --> 00:06:05,699
Thuds
140
00:06:05,824 --> 00:06:07,284
As usual
141
00:06:07,409 --> 00:06:09,327
trouble always comes to Loopy
142
00:06:09,452 --> 00:06:12,455
in giant
economy-sized packages.
143
00:06:12,581 --> 00:06:16,376
Yes. Au revoir.
144
00:06:16,501 --> 00:06:19,337
[theme music]
9328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.