Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,753 --> 00:00:04,880
[theme music]
2
00:00:15,891 --> 00:00:19,645
J Pick the flowers,
pretty, pretty flowers J
3
00:00:19,770 --> 00:00:24,608
s Make a bouquet
for the girl you love J
4
00:00:24,733 --> 00:00:29,821
Love is a splintered
many thing, is it not? Eh?
5
00:00:29,947 --> 00:00:32,324
J Oh, pick the flowers J
6
00:00:32,449 --> 00:00:36,245
(female #1) "Oh, boo
hoo hoo. Oh, boo hoo!
7
00:00:36,370 --> 00:00:38,372
What is all this booing
and hooing?
8
00:00:38,497 --> 00:00:43,001
Oh, boo hoo hoo.
And oh boo and oh hoo.
9
00:00:43,126 --> 00:00:46,838
Ah ha! It's a female
damsel in distress.
10
00:00:46,964 --> 00:00:49,174
[, Loopy De Loop,
will help her.
11
00:00:49,299 --> 00:00:50,842
Whoosh
12
00:00:50,968 --> 00:00:55,222
With a boo and a hoo
and a sob, sob, sob.
13
00:00:55,347 --> 00:00:58,475
And why, little one,
are you booing and hooing?
14
00:00:58,600 --> 00:01:00,352
A departed lover?
15
00:01:00,477 --> 00:01:02,813
Perhaps a foreclosed mortgage?
16
00:01:02,938 --> 00:01:04,189
Tell Loopy.
17
00:01:04,314 --> 00:01:05,524
He will save you.
18
00:01:05,649 --> 00:01:09,194
I'm Little Bo Peep,
and I've lost my sheep.
19
00:01:09,319 --> 00:01:10,320
I know, I know.
20
00:01:10,445 --> 00:01:11,655
And don't know
where to find them.
21
00:01:11,780 --> 00:01:13,115
I have read the book.
22
00:01:13,240 --> 00:01:17,452
Weep no more,
for I will find him for you.
23
00:01:17,578 --> 00:01:19,037
(Loopy De Loop)
'What did he look like?"
24
00:01:19,162 --> 00:01:20,998
He was cute and fluffy
25
00:01:21,123 --> 00:01:24,334
(Little Bo Peep) 'and he had a
little bell tied around his neck.'
26
00:01:24,459 --> 00:01:27,212
Oh, boo hoo hoo.
27
00:01:27,337 --> 00:01:28,797
Please don't, mam'selle
28
00:01:28,922 --> 00:01:31,133
[, Loopy De Loop,
shall find him.
29
00:01:31,258 --> 00:01:34,928
Whoosh thud
30
00:01:35,053 --> 00:01:37,598
What a place to put a tree.
31
00:01:37,723 --> 00:01:40,100
- 'Baa.
- Oh-ho!
32
00:01:40,225 --> 00:01:42,352
It is Bo Peep's lost sheep!
33
00:01:42,477 --> 00:01:46,898
[bleating]
34
00:01:47,024 --> 00:01:49,192
(Loopy De Loop)
'Come back, little fluffy one!'
35
00:01:49,318 --> 00:01:55,407
[, Loopy De Loop,
have found you!
36
00:01:55,532 --> 00:01:56,491
Thud
37
00:01:56,617 --> 00:01:57,534
whoosh
38
00:01:57,659 --> 00:01:59,369
[bleats]
39
00:01:59,494 --> 00:02:02,080
No, no.
Wait, little sheep!
40
00:02:02,205 --> 00:02:05,917
[bleats]
41
00:02:06,043 --> 00:02:09,838
[bleating]
42
00:02:09,963 --> 00:02:11,715
Yoo hoo, little bubba!
43
00:02:11,840 --> 00:02:13,717
Where are you?
44
00:02:13,842 --> 00:02:16,136
I will find you, little one.
45
00:02:16,261 --> 00:02:17,304
(Loopy De Loop)
'Yoo hoo'
46
00:02:17,429 --> 00:02:19,723
'where are you, little bubba?"
47
00:02:19,848 --> 00:02:23,060
'Is that you,
little fluffy tail?'
48
00:02:23,185 --> 00:02:25,729
"Pardonnez-moi, wrong sheep.'
49
00:02:25,854 --> 00:02:26,980
'Yoo hoo!'
50
00:02:27,105 --> 00:02:29,149
'Ah, there you are.'
51
00:02:29,274 --> 00:02:31,151
'So sorry.'
52
00:02:31,276 --> 00:02:33,070
'Excusez-moi.'
53
00:02:33,195 --> 00:02:37,699
'Y-yes, my mistake.'
54
00:02:37,824 --> 00:02:39,242
Yikes!
55
00:02:39,368 --> 00:02:41,912
Looking for something,
stranger?
56
00:02:42,037 --> 00:02:43,622
Believe it or not
57
00:02:43,747 --> 00:02:46,500
I am not waiting for
the streetcar
58
00:02:46,625 --> 00:02:49,169
but I am looking
for a lost sheep.
59
00:02:49,294 --> 00:02:50,837
A likely story.
60
00:02:50,962 --> 00:02:52,422
[indistinct]
61
00:02:52,547 --> 00:02:58,053
How I hate
sheep-stealing wolves!
62
00:02:58,178 --> 00:03:01,264
Swish thud
63
00:03:01,390 --> 00:03:05,477
What a place
to put another tree.
64
00:03:05,602 --> 00:03:08,897
I have promised Bo Peep
to find her sheep
65
00:03:09,022 --> 00:03:13,694
and Loopy always keeps
his promise to a lady.
66
00:03:13,819 --> 00:03:17,614
It is part of my charm,
yes?
67
00:03:17,739 --> 00:03:19,241
[sheep bleats]
68
00:03:19,366 --> 00:03:20,826
Ah ha!
69
00:03:20,951 --> 00:03:23,328
There is
the little lost rascal.
70
00:03:23,453 --> 00:03:26,164
[bell chimes]
71
00:03:26,289 --> 00:03:27,708
(Loopy De Loop)
'Now is my chance.'
72
00:03:27,833 --> 00:03:30,502
I shall dazzle
the sheep dog dizzy
73
00:03:30,627 --> 00:03:32,337
with a burst of speed.
74
00:03:32,462 --> 00:03:35,465
Whoosh
75
00:03:35,590 --> 00:03:37,092
[bleats]
76
00:03:37,217 --> 00:03:40,137
Whoosh thud
77
00:03:40,262 --> 00:03:42,931
What a place to put a fist.
78
00:03:43,056 --> 00:03:46,893
Thud
79
00:03:47,018 --> 00:03:48,353
(Loopy De Loop)
Yoo hoo!
80
00:03:48,478 --> 00:03:50,313
"Monsieur sheep dog!'
81
00:03:50,439 --> 00:03:53,817
I have something for you.
82
00:03:53,942 --> 00:03:55,736
I would not do this to a dog
83
00:03:55,861 --> 00:03:59,865
but I have a duty to perform.
84
00:03:59,990 --> 00:04:01,074
Yeah?
85
00:04:01,199 --> 00:04:03,243
What you got for me,
stupid?
86
00:04:03,368 --> 00:04:05,746
This stick.
Go, fetch it!
87
00:04:05,871 --> 00:04:08,331
Oh, fetch it yourself!
88
00:04:08,457 --> 00:04:10,834
Swish
89
00:04:10,959 --> 00:04:12,627
thud
90
00:04:12,753 --> 00:04:17,174
Doggone lazy,
no-good wolf.
91
00:04:17,299 --> 00:04:20,886
[instrumental music]
92
00:04:21,011 --> 00:04:25,265
With him out of the way,
the rest should be easy.
93
00:04:25,390 --> 00:04:27,267
You know,
it is a shame.
94
00:04:27,392 --> 00:04:33,565
After all, he too
is only doing his duty.
95
00:04:33,690 --> 00:04:35,358
boing
96
00:04:35,484 --> 00:04:36,610
whoosh
97
00:04:40,238 --> 00:04:41,740
kaboom
98
00:04:43,700 --> 00:04:45,368
[whirring]
99
00:04:45,494 --> 00:04:48,455
This time,
I shall strike from the air
100
00:04:48,580 --> 00:04:51,708
with the rope.
101
00:04:51,833 --> 00:04:53,710
Beep beep beep
102
00:04:53,835 --> 00:04:54,878
whoosh
103
00:04:55,003 --> 00:04:57,130
kaboom
104
00:04:57,255 --> 00:05:01,885
Clever of me
to bring this parachute, no?
105
00:05:02,010 --> 00:05:03,762
Thud clatter
106
00:05:03,887 --> 00:05:06,056
That's no parachute,
you goof.
107
00:05:06,181 --> 00:05:07,682
(Sheepdog)
'That's a knapsack.'
108
00:05:07,808 --> 00:05:09,017
Now he tells me.
109
00:05:09,142 --> 00:05:11,812
Look, why don't you give up?
110
00:05:11,937 --> 00:05:13,563
You're never going
to get that sheep.
111
00:05:13,688 --> 00:05:15,065
Oh, but I must.
112
00:05:15,190 --> 00:05:18,652
Because Little Bo Peep
has lost her sheep.
113
00:05:18,777 --> 00:05:21,363
I know, and don't know
where to find him.
114
00:05:21,488 --> 00:05:23,114
I read the book too.
115
00:05:23,240 --> 00:05:24,699
Is that her lamb?
116
00:05:24,825 --> 00:05:26,701
Yes, that is why i--
117
00:05:26,827 --> 00:05:28,453
(Sheepdog)
'That poor kid.'
118
00:05:28,578 --> 00:05:30,831
I'll return him to her myself.
119
00:05:30,956 --> 00:05:32,082
No, no, no,
wait!
120
00:05:32,207 --> 00:05:35,794
That is my duty!
121
00:05:35,919 --> 00:05:38,129
Here's the little critter,
ma'am.
122
00:05:38,255 --> 00:05:41,299
I saved it from
a sheep-stealing wolf.
123
00:05:41,424 --> 00:05:42,843
Oh, thank you.
124
00:05:42,968 --> 00:05:44,803
Now I'm so happy.
125
00:05:44,928 --> 00:05:47,430
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha.
126
00:05:47,556 --> 00:05:49,224
But, mam'selle
127
00:05:49,349 --> 00:05:51,309
it was I,
Loopy De Loop,
128
00:05:51,434 --> 00:05:53,854
who found
the little lost bubba.
129
00:05:53,979 --> 00:05:56,606
(Little Bo Peep)
'Take that, and that'
130
00:05:56,731 --> 00:06:00,193
'and that, you nasty wolf,
you.'
131
00:06:00,318 --> 00:06:02,863
You know, sometimes I wish
132
00:06:02,988 --> 00:06:05,407
I was like all
the other wolves.
133
00:06:05,532 --> 00:06:08,952
But no,
I shall always be myself
134
00:06:09,077 --> 00:06:11,288
helpful, charming..
135
00:06:11,413 --> 00:06:13,081
Thud thud
136
00:06:13,206 --> 00:06:15,292
And lumpy.
137
00:06:15,417 --> 00:06:18,295
[theme music]
8691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.