All language subtitles for Empathie.S01E09.Art.therapie.REPACK.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Kitsune

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:01,600 Figyelem! A durva nyelvezet, 2 00:00:01,700 --> 00:00:04,500 a szexualitás és az erőszak ábrázolása, egyesek számára zavaró lehet. 3 00:00:09,217 --> 00:00:11,737 Anya! Anya! 4 00:00:11,845 --> 00:00:14,447 Anya! Anya! 5 00:00:17,517 --> 00:00:18,918 Szia, édesem! 6 00:00:19,018 --> 00:00:20,520 Klarinétórám lesz. 7 00:00:22,480 --> 00:00:26,735 Menj át nagyihoz, ő majd elvisz. 8 00:00:27,485 --> 00:00:29,612 Apa a konyhában van egy üveggel. 9 00:00:35,501 --> 00:00:37,837 Menj ki, szép csendben. 10 00:00:37,962 --> 00:00:40,256 De a klarinétom a nappaliban van. 11 00:00:40,790 --> 00:00:42,042 Kibaszott élet! 12 00:00:42,792 --> 00:00:44,544 Tényleg el akarsz menni? - Igen. 13 00:00:45,211 --> 00:00:47,297 Ez az utolsó óra, ma kapjuk meg a jelvényeinket. 14 00:00:58,725 --> 00:01:01,353 - Mi a picsát csinálsz? - Akarsz reggelizni? 15 00:01:01,978 --> 00:01:03,021 Nincs semmi ennivaló. 16 00:01:04,522 --> 00:01:05,523 Csinálhatok gofrit. 17 00:01:06,608 --> 00:01:07,650 Inkább csak iszom. 18 00:01:09,110 --> 00:01:11,196 Elég volt, Michel! 19 00:01:11,780 --> 00:01:13,239 Szállj le rólam! 20 00:01:13,907 --> 00:01:15,066 Megszakadok a kurva melóban. 21 00:01:15,166 --> 00:01:16,810 Ma szombat van. 22 00:01:16,910 --> 00:01:19,662 Te ne mondd meg nekem, mit csináljak a saját házamban! 23 00:01:24,542 --> 00:01:25,585 Mi a faszom volt ez? 24 00:01:26,961 --> 00:01:28,822 Te ocsmány ribanc! 25 00:01:28,922 --> 00:01:31,216 Szándékosan csináltad! Szedd fel! 26 00:01:31,883 --> 00:01:33,009 Szedd fel, ha mondom! 27 00:01:37,680 --> 00:01:38,682 Takarítsd fel! 28 00:01:39,516 --> 00:01:40,834 Engedj el! 29 00:01:40,934 --> 00:01:42,977 Minden egyes szilánkot! 30 00:01:43,103 --> 00:01:44,354 Takarítsd fel! 31 00:02:19,931 --> 00:02:21,599 - Jól vagy? - Jól vagyok. 32 00:02:24,310 --> 00:02:25,812 Ne ítélkezz felettem, Suzanne! 33 00:02:26,479 --> 00:02:28,815 - Csak aggódom érted. - Nem. Ítélkezel! 34 00:02:29,649 --> 00:02:30,650 Egyáltalán nem. 35 00:02:30,775 --> 00:02:34,029 Én csak. Nem igazán értem. 36 00:02:34,154 --> 00:02:35,447 Nincs mit érteni. 37 00:02:36,072 --> 00:02:37,282 Soha nem hagyom magára. 38 00:02:38,158 --> 00:02:40,143 Egész életében veréseket vállalt be értem. 39 00:02:40,243 --> 00:02:42,746 Most én gondoskodom róla. Ez van! 40 00:02:43,955 --> 00:02:46,232 Az édesanyád nagyon bátor volt 41 00:02:46,332 --> 00:02:48,335 egy reménytelen helyzetben. 42 00:02:49,336 --> 00:02:51,029 Tudom, hogy megvédett téged apádtól. 43 00:02:51,129 --> 00:02:53,665 Még jobb lett volna, ha nem mész keresztül ezeken a dolgokon. 44 00:02:54,090 --> 00:02:55,425 Hogy egyáltalán át kellett élned. 45 00:02:56,718 --> 00:02:59,279 Ne szenvedd végig a demenciáját azért, mert adósnak érzed magad! 46 00:02:59,379 --> 00:03:01,631 Nem tudod, milyen volt. 47 00:03:02,307 --> 00:03:04,184 Túl egyoldalúan látod. 48 00:03:05,977 --> 00:03:08,046 Értem, hogy minden tőle telhetőt megtett, 49 00:03:08,146 --> 00:03:10,398 egy borzalmas helyzetben. 50 00:03:10,523 --> 00:03:12,484 De ha tényleg segíteni akarsz neki, 51 00:03:13,193 --> 00:03:14,886 akkor nem hagyhatod, hogy így éljen! 52 00:03:14,986 --> 00:03:16,279 Nem fog kórházba menni. 53 00:03:17,280 --> 00:03:18,865 - Itt az ő élete! - De ez nem élet. 54 00:03:19,574 --> 00:03:21,910 Egész nap bezárva lenni. 55 00:03:22,035 --> 00:03:24,854 Nem is mindig tudja, hol van, vagy ki ő. 56 00:03:24,954 --> 00:03:27,207 Segítség kellene, vagy fel kellene adnod a munkád. 57 00:03:27,332 --> 00:03:28,375 Nem akarok felmondani. 58 00:03:28,500 --> 00:03:30,710 Akkor át kellene gondolnod... 59 00:03:30,835 --> 00:03:32,212 Elegem van ebből a beszélgetésből! 60 00:03:33,663 --> 00:03:35,081 - Rendben. - Köszönöm. 61 00:03:40,011 --> 00:03:41,221 Igen, anya! 62 00:03:42,138 --> 00:03:43,348 Jövök. 63 00:03:44,140 --> 00:03:46,918 Nyugodj meg anya, itt vagyok! 64 00:03:47,018 --> 00:03:49,562 Nyugalom, anya! 65 00:03:51,189 --> 00:03:53,358 Itt vagyok, minden rendben. 66 00:03:53,984 --> 00:03:55,235 Nem találom a szobámat. 67 00:03:55,335 --> 00:03:57,971 Ne aggódj, én pontosan tudom, hol van. 68 00:03:58,071 --> 00:04:00,824 Menjünk a szobádba! Minden rendben, anya. 69 00:04:01,741 --> 00:04:02,741 Gyere! 70 00:04:03,410 --> 00:04:05,578 Gyere utánam, és figyelj a lépcsőkre! 71 00:04:06,329 --> 00:04:08,540 Óvatosan! Figyelj, hova lépsz! 72 00:04:38,653 --> 00:04:43,450 EMPÁTIA 73 00:05:39,214 --> 00:05:40,298 Suzanne! 74 00:06:10,286 --> 00:06:11,286 A gyermekeim! 75 00:06:12,872 --> 00:06:13,872 A gyermekeim... 76 00:06:17,711 --> 00:06:19,671 Minden rendben van! Az én szobámban vagy. 77 00:06:21,005 --> 00:06:22,966 - Mi csörög? - A telefonod. 78 00:06:26,219 --> 00:06:27,387 Anyám az. 79 00:06:29,055 --> 00:06:30,223 Anya? 80 00:06:30,348 --> 00:06:33,768 Apád nem akar lejönni! 81 00:06:33,893 --> 00:06:35,921 Hagyd abba a sírást, nem értelek! 82 00:06:36,021 --> 00:06:38,565 Nincs jól, és félek, hogy leesik. 83 00:06:38,690 --> 00:06:40,508 Megőrült, Suzanne! 84 00:06:40,608 --> 00:06:42,277 Beszélhetek, anya? 85 00:06:42,377 --> 00:06:44,638 Tudod, apa mindig kicsit furcsán viselkedik, 86 00:06:44,738 --> 00:06:46,264 amikor befejez egy új regényt. 87 00:06:46,364 --> 00:06:47,682 Menj vissza aludni! 88 00:06:47,782 --> 00:06:51,745 Menjek vissza aludni? Fenn van a tetőn, Suzanne! 89 00:06:53,038 --> 00:06:55,582 Hát igen, mindig felmegy oda. 90 00:06:56,416 --> 00:06:58,109 Igen, de nem érted! 91 00:06:58,209 --> 00:07:00,587 Részeg. És meztelen! 92 00:07:00,712 --> 00:07:02,422 A szomszédok mindjárt felkelnek! 93 00:07:02,547 --> 00:07:04,507 Miért hívsz? 94 00:07:05,133 --> 00:07:06,133 Miért engem? 95 00:07:06,233 --> 00:07:08,786 Mert te vagy a lányom. 96 00:07:08,970 --> 00:07:12,499 Aggódom apád miatt, természetes, hogy téged hívlak. 97 00:07:12,599 --> 00:07:14,559 Hát épp ez az! Számomra ez nem természetes. 98 00:07:16,728 --> 00:07:18,338 A nővéred Ottawában van. 99 00:07:18,438 --> 00:07:20,523 Nem tudtam, ki mást hívhatnék. 100 00:07:22,525 --> 00:07:24,027 Át tudnál jönni? 101 00:07:24,819 --> 00:07:26,529 Máris megyek. Ne aggódj! 102 00:08:04,776 --> 00:08:05,819 Jössz? 103 00:08:09,197 --> 00:08:10,197 Anya! 104 00:08:12,800 --> 00:08:13,900 Apa! 105 00:08:44,107 --> 00:08:45,692 Szia, Apa! 106 00:08:48,445 --> 00:08:50,263 - A kedvenc lányom. - Jó. 107 00:08:50,363 --> 00:08:51,948 A nővéredet is szeretem. 108 00:08:55,994 --> 00:08:57,537 Ne üljünk le? 109 00:08:57,662 --> 00:09:00,874 Három évet ültem egy székben, és azt a hülye könyvet írtam. 110 00:09:01,833 --> 00:09:02,833 Na, és? 111 00:09:03,668 --> 00:09:06,546 Csak vitorlát akarok bontani, Suzanne! 112 00:09:10,224 --> 00:09:11,224 Apa! 113 00:09:11,676 --> 00:09:14,179 Mi lenne, ha ülve vitorláznánk? Üljünk le! 114 00:09:15,688 --> 00:09:16,706 Uncsi vagy! 115 00:09:16,806 --> 00:09:18,892 Hát, meztelen vagy és részeg, és ha leesel, meghalsz. 116 00:09:19,892 --> 00:09:21,977 Vond be a vitorlát, vagy kihívom a rendőröket! 117 00:09:40,705 --> 00:09:41,956 Anya aggódik érted. 118 00:09:44,334 --> 00:09:46,586 Anyád jobban aggódik a szomszédok miatt. 119 00:09:48,630 --> 00:09:51,007 Tudom, de akkor is. Ez már egy kicsit sok. 120 00:09:52,967 --> 00:09:54,427 Egy rakás szemét, Suzanne. 121 00:09:56,554 --> 00:09:58,181 Egy rakás szemetet írtam. 122 00:09:59,432 --> 00:10:00,725 Ugyan már, az lehetetlen. 123 00:10:00,850 --> 00:10:02,185 Három év az életemből, 124 00:10:03,436 --> 00:10:05,188 a lelkem, a szívem, 125 00:10:06,481 --> 00:10:08,316 és egy rakás szar! 126 00:10:10,526 --> 00:10:13,029 Nem egy regény, csak egy csomó... 127 00:10:14,155 --> 00:10:16,558 klisé és polgári ideológia. 128 00:10:16,658 --> 00:10:18,076 Apa. Te mindig is polgár voltál. 129 00:10:18,176 --> 00:10:20,436 Ez sosem akadályozott meg abban, hogy jó könyveket írj. 130 00:10:20,995 --> 00:10:21,996 Igaz. 131 00:10:22,122 --> 00:10:26,209 De ez most, tényleg felmelegített szar. 132 00:10:26,793 --> 00:10:29,478 - Ugyan már! - És tudod miért? 133 00:10:31,214 --> 00:10:32,632 Mert amit csinálok... 134 00:10:33,383 --> 00:10:35,001 Az, hogy betűket rakok össze, 135 00:10:36,261 --> 00:10:38,037 amik szavakat alkotnak, 136 00:10:38,888 --> 00:10:40,723 amikből mondatok lesznek... 137 00:10:41,683 --> 00:10:44,728 Amik ötleteket fejeznek ki és érzelmeket... 138 00:10:46,980 --> 00:10:49,415 Ezek valójában nem léteznek! 139 00:10:50,650 --> 00:10:52,068 Olyanok, mint a szél. 140 00:10:52,827 --> 00:10:53,953 Mint én. 141 00:10:54,521 --> 00:10:55,855 - Apa. - Nem létezem. 142 00:10:56,155 --> 00:10:57,448 Semmi vagyok. 143 00:10:58,783 --> 00:11:01,578 - Nem. - De igen. 144 00:11:02,078 --> 00:11:04,246 Semmi sem valóságos, Suzanne! 145 00:11:05,749 --> 00:11:09,669 Te szavakat, mondatokat, érzelmeket fűzöl össze, 146 00:11:10,628 --> 00:11:12,255 az emberi tapasztalatról. 147 00:11:12,998 --> 00:11:16,933 Ettől kevésbé érezzük magunkat magányosnak, és azt érezzük, láthatóbbá váltunk. 148 00:11:17,033 --> 00:11:19,327 Ez nagyon is kézzelfogható, nagyon is valóságos! 149 00:11:19,804 --> 00:11:22,765 Csak a frász kerülget az új regényed miatt. 150 00:11:23,808 --> 00:11:25,602 Ezt minden alkalommal eljátszod. 151 00:11:26,144 --> 00:11:27,144 De legbelül tudod, 152 00:11:27,244 --> 00:11:29,121 mennyire fontosak a könyveid az embereknek. 153 00:11:30,982 --> 00:11:32,275 Már senki sem olvas! 154 00:11:33,068 --> 00:11:35,904 Senki sem becsüli a művészetet, csak szórakozni akarnak. 155 00:11:36,029 --> 00:11:38,281 Nem csak ezt akarják. 156 00:11:39,824 --> 00:11:42,369 Az emberek tanulni akarnak magukról, fejlődni. 157 00:11:43,103 --> 00:11:45,563 És a művészet sok mindent adhat. Nem kéne feladnod. 158 00:11:48,208 --> 00:11:49,292 Nem tudom már. 159 00:11:51,753 --> 00:11:53,254 Még a gyógyulás módja is lehet. 160 00:11:53,380 --> 00:11:58,009 Ha művészetterápiáról adsz elő, ledoblak a tetőről. 161 00:11:59,052 --> 00:12:03,890 Klinikai szempontból értem. 162 00:12:06,643 --> 00:12:08,353 Van egy barátom, aki nemrég mesélte nekem, 163 00:12:10,355 --> 00:12:11,731 hogy amikor gyerek volt, 164 00:12:12,649 --> 00:12:14,985 zaklatták és megverték az iskolában. 165 00:12:15,819 --> 00:12:17,362 Otthon az apja verte az anyját. 166 00:12:18,530 --> 00:12:21,274 Mindenhol erőszak vette körül, sehol sem volt biztonságban. 167 00:12:22,617 --> 00:12:24,577 Rájött, hogy teljesen egyedül van, 168 00:12:24,703 --> 00:12:26,437 és senki sem tudja megmenteni. 169 00:12:28,247 --> 00:12:30,208 Hogy ne süllyedjen el, 170 00:12:31,025 --> 00:12:32,610 zenét kezdett hallgatni. 171 00:12:33,378 --> 00:12:37,340 Musicalekkel és filmzenékkel öngyógyította magát. 172 00:12:39,083 --> 00:12:41,461 A zene ellazította, 173 00:12:42,220 --> 00:12:44,973 kiegyensúlyozta az érzelmeit, szabályozta. 174 00:12:45,098 --> 00:12:48,534 Mintha bevett volna egy antidepresszánst, csak ez helyette, az "Ének az esőben" volt, 175 00:12:48,977 --> 00:12:51,804 a "Cherbourgi esernyők", vagy a "Jövő kapitánya". 176 00:12:53,148 --> 00:12:54,232 Ez mentette meg. 177 00:12:57,510 --> 00:13:00,179 A művészet, teljesen konkrét orvosság lehet. 178 00:13:02,623 --> 00:13:03,941 Nekem is az volt. 179 00:13:04,041 --> 00:13:05,417 Amikor a legmélyebben voltam, 180 00:13:06,453 --> 00:13:07,954 a könyveidet is olvastam. 181 00:13:09,063 --> 00:13:10,189 Ez igaz? 182 00:13:11,841 --> 00:13:12,859 Teljes mértékben. 183 00:13:22,126 --> 00:13:23,336 Szeretlek, Apa! 184 00:13:24,262 --> 00:13:25,429 Én is téged. 185 00:13:26,873 --> 00:13:27,890 Nagyon. 186 00:14:23,600 --> 00:14:26,300 "Anderson Bien-Aimé ÉJJEL ALSZANAK A FÁK" 187 00:14:29,619 --> 00:14:32,539 Bocsánat, hogy ilyen sokáig tartott. Általában nem én főzöm a kávét. 188 00:14:33,498 --> 00:14:34,499 A férje szokta? 189 00:14:35,750 --> 00:14:37,118 - Hogy mit szokott? - Kávét főzni. 190 00:14:37,218 --> 00:14:39,429 Jaj, dehogy. A személyzet főzi. 191 00:14:54,394 --> 00:14:56,479 - Nagyon finom. - Hazug. 192 00:14:58,798 --> 00:15:00,617 Olyan, mint Suzanne, olvas az emberekben. 193 00:15:00,717 --> 00:15:02,344 Szakmai ártalom. 194 00:15:02,444 --> 00:15:04,738 - Ön ügyvéd? - Nyugdíjas. 195 00:15:05,488 --> 00:15:09,451 Most közösségi szervezeteket segítek a tanácsaimmal. 196 00:15:09,876 --> 00:15:12,170 - Ez hasznos. - Nagyon is. 197 00:15:14,964 --> 00:15:16,758 Nagyon jó könyv. 198 00:15:16,883 --> 00:15:18,301 Nincs kétségem felőle. 199 00:15:20,720 --> 00:15:21,804 Jó magas. 200 00:15:23,598 --> 00:15:24,598 Igen. 201 00:15:25,975 --> 00:15:27,560 És kedves szemei vannak. 202 00:15:28,770 --> 00:15:30,046 Megnézhetem a jobb kezét? 203 00:15:30,146 --> 00:15:31,898 Persze. Hát persze. 204 00:15:36,611 --> 00:15:38,488 Most már értem a lányomat. 205 00:15:39,364 --> 00:15:40,698 Jó élete lesz. 206 00:15:41,783 --> 00:15:45,211 De hamarosan egy nagy nehézségen megy keresztül. 207 00:15:45,311 --> 00:15:46,479 Anya, hagyd abba! 208 00:15:47,747 --> 00:15:48,831 Engedd el a kezét! 209 00:15:49,540 --> 00:15:51,834 Miss. Spiritualitás, testet öltve. 210 00:15:52,919 --> 00:15:55,655 - Hol van az apád? - Lefeküdt és alszik. 211 00:15:55,755 --> 00:15:56,923 Hálistennek! 212 00:15:58,257 --> 00:16:01,344 Köszönöm, Suzanne! Hogy csináltad? 213 00:16:01,886 --> 00:16:02,929 Csak meghallgattam. 214 00:16:06,474 --> 00:16:08,835 - Nagyon várom, hogy egyszer abbahagyd. - Mit? 215 00:16:08,935 --> 00:16:10,478 A lekezelő hangnemet velem szemben. 216 00:16:10,603 --> 00:16:11,603 Na, tessék! 217 00:16:11,703 --> 00:16:14,039 Én...nem zavarom a beszélgetést. 218 00:16:18,277 --> 00:16:20,196 Találkozunk a kis szalonban. 219 00:16:21,155 --> 00:16:23,933 Örülök, hogy megismerhettem, Bien-Aimé asszony. 220 00:16:24,033 --> 00:16:25,868 Elnézést, ha túl hivatalosan hangzott. 221 00:16:26,452 --> 00:16:28,288 Én is, drága Mortimer. 222 00:16:28,913 --> 00:16:30,315 Bármikor szívesen látjuk itt. 223 00:16:30,415 --> 00:16:32,066 Ez nagyon kedves, köszönöm. 224 00:16:32,166 --> 00:16:33,960 - Viszlát! - Viszlát! 225 00:16:41,509 --> 00:16:44,345 Elnézést, csak tisztázni akartam. 226 00:16:44,470 --> 00:16:47,999 Az a kis szalon? Mert nekem, eléggé nagynak tűnik. 227 00:16:48,099 --> 00:16:49,684 Igen. Igen, igen. 228 00:16:49,809 --> 00:16:51,561 Úgy értem, kifejezetten nagy. 229 00:17:01,696 --> 00:17:04,824 De ha az a kis szalon, 230 00:17:04,949 --> 00:17:07,285 akkor van még, egy nagyobb is? 231 00:17:18,254 --> 00:17:19,254 Tudod, Suzanne, 232 00:17:20,006 --> 00:17:22,367 tudatában vagyok annak, hogy kemény voltam veled a múltban. 233 00:17:22,467 --> 00:17:24,302 A "kemény", enyhe kifejezés. 234 00:17:25,011 --> 00:17:26,262 És sajnálom. 235 00:17:27,138 --> 00:17:28,973 Erős bűntudatom van. 236 00:17:30,475 --> 00:17:34,354 Ezért nem bánom, ha én vagyok, aki kapja. 237 00:17:35,438 --> 00:17:36,606 Aki kapja? 238 00:17:37,523 --> 00:17:38,775 Mit értesz ezalatt? 239 00:17:45,823 --> 00:17:48,384 Amióta Anna és a baba itt hagytak minket, 240 00:17:49,577 --> 00:17:50,995 mindent rám zúdítasz. 241 00:17:52,538 --> 00:17:54,666 A fájdalmad, a gyűlöleted. 242 00:17:54,791 --> 00:17:56,876 Elárasztasz vele. 243 00:17:57,752 --> 00:17:59,754 Az anyád vagyok, és szeretlek. 244 00:17:59,879 --> 00:18:00,963 Kibírom. 245 00:18:02,840 --> 00:18:05,343 Csak arra vigyázz, nehogy mindkettőnket elnyeljen! 246 00:18:10,890 --> 00:18:12,392 Mennem kell dolgozni. 247 00:18:31,869 --> 00:18:35,231 Ahogy Dallaire úr emlékei kezdenek visszatérni, 248 00:18:35,331 --> 00:18:37,901 vannak a múltjának olyan részei, amiket nem ért. 249 00:18:38,001 --> 00:18:40,486 Emiatt nehéz hete volt. 250 00:18:40,586 --> 00:18:43,298 Még tüzet is próbált gyújtani, a kenyérpirítóval. 251 00:18:43,423 --> 00:18:45,675 Visszaesés történt. 252 00:18:47,051 --> 00:18:48,636 Mit nem ért? 253 00:18:50,596 --> 00:18:53,516 Dallaire úr, mondja el, hogy mi szomorította el! 254 00:18:57,353 --> 00:18:58,896 Te vagy Louise. 255 00:19:00,064 --> 00:19:02,358 Igen! Persze! 256 00:19:05,319 --> 00:19:06,738 Nem vagy a húgom. 257 00:19:08,489 --> 00:19:11,309 Ez az, ami megzavarta őt. Nagyon felzaklatta. 258 00:19:11,409 --> 00:19:13,077 Persze, hogy a húgod vagyok. 259 00:19:14,912 --> 00:19:16,748 Úgy értem, nem vagyok a biológiai testvéred. 260 00:19:18,583 --> 00:19:20,501 Örökbe fogadtak, emlékszel? 261 00:19:23,212 --> 00:19:24,906 Jacques Ranger volt a neved, 262 00:19:25,006 --> 00:19:27,759 de amikor örökbe fogadtak, Dallaire lettél, mint én. 263 00:19:29,135 --> 00:19:30,887 - Louise Dallaire. - Így van. 264 00:19:32,096 --> 00:19:34,849 Együtt élünk Paullal. 265 00:19:34,974 --> 00:19:39,437 Így van, hozzám és Paulhoz jöttél lakni, Saint-Calixte-be. 266 00:19:43,524 --> 00:19:45,610 - Egy család vagyunk. - Igen, egy család vagyunk. 267 00:19:49,113 --> 00:19:50,113 De... 268 00:19:52,992 --> 00:19:54,911 Most mi van, mi van? 269 00:19:58,081 --> 00:19:59,415 Te nem vagy a húgom. 270 00:20:03,211 --> 00:20:04,462 Te nem a húgom vagy, 271 00:20:05,588 --> 00:20:07,048 te, a feleségem vagy. 272 00:20:08,007 --> 00:20:10,410 Paul pedig, az én fiam. 273 00:20:10,510 --> 00:20:13,137 - Miért mondod ezt? - Te vagy a feleségem. 274 00:20:13,262 --> 00:20:15,623 - Egyáltalán nem, Jacques. - De, de! 275 00:20:15,723 --> 00:20:17,475 Állj! Miért mondja ezt? 276 00:20:17,600 --> 00:20:18,893 Szeretjük egymást! 277 00:20:19,018 --> 00:20:21,521 Mr. Dallaire, Louise a húga, nem a felesége. 278 00:20:21,646 --> 00:20:25,066 Nem! Mi szeretjük egymást. 279 00:20:25,983 --> 00:20:28,069 Mint egy család. 280 00:20:28,194 --> 00:20:30,388 - Jacques, hagyd abba! - Mi és Paul. 281 00:20:30,488 --> 00:20:32,156 Közted és köztem, szerelem van. 282 00:20:32,281 --> 00:20:33,533 Ez őrültség! 283 00:20:33,658 --> 00:20:35,827 Még betegebbé teszik! 284 00:20:37,161 --> 00:20:39,080 Itt mindenki dilis! 285 00:20:53,970 --> 00:20:56,931 Ki tudod húzni, mielőtt apa visszaér? 286 00:20:57,473 --> 00:20:58,850 Benned megbízom. 287 00:21:04,939 --> 00:21:05,940 Készen állsz? 288 00:21:07,275 --> 00:21:08,276 Háromra! 289 00:21:09,277 --> 00:21:10,277 Egy. 290 00:21:11,070 --> 00:21:12,070 Kettő. 291 00:21:12,405 --> 00:21:13,405 Három! 292 00:21:26,461 --> 00:21:28,279 Dallaire asszony, ő csak össze van zavarodva! 293 00:21:28,379 --> 00:21:29,572 Hagyjon békén! 294 00:21:29,672 --> 00:21:31,741 - Semmi baj! - Takarodjon a közelemből! 295 00:21:31,841 --> 00:21:33,159 Engedjen át! 296 00:21:33,259 --> 00:21:36,262 Várjon, csak egy pillanatot! Kérem! 297 00:21:36,804 --> 00:21:38,473 Dallaire asszony, túlreagálja a dolgokat. 298 00:21:38,573 --> 00:21:40,625 Takarodjon, maga gusztustalan kukkoló! 299 00:21:40,725 --> 00:21:42,410 - Csak adjon egy percet! - Hagyjon békén! 300 00:21:43,269 --> 00:21:44,437 Paul! Húzzunk már a picsába! 301 00:21:44,537 --> 00:21:45,830 - Dallaire asszony! - Kérem! 302 00:21:48,566 --> 00:21:51,152 - Gyerünk már! - Mi a fene van? 303 00:21:52,028 --> 00:21:53,571 Egy félreértés. 304 00:21:54,906 --> 00:21:56,574 Sok szerencsét! Nem egyszerű vele. 305 00:21:57,325 --> 00:21:58,368 És maga kicsoda? 306 00:21:58,910 --> 00:22:01,704 Paul. Paul Dallaire vagyok. A fia. 307 00:22:07,835 --> 00:22:10,588 Jobb lesz, ha megyek. Szép napot! 308 00:22:11,923 --> 00:22:13,049 Magának is! 309 00:22:16,552 --> 00:22:17,679 Jól vagy? 310 00:22:17,804 --> 00:22:20,223 Ja, ja! Csak húzzunk már innen a picsába! 311 00:22:29,357 --> 00:22:30,692 A kurva életbe! 312 00:22:33,444 --> 00:22:34,570 Szia! 313 00:22:38,783 --> 00:22:40,118 Szép vagy ma. 314 00:22:41,786 --> 00:22:44,205 Szép a hajad. Kérhetek tüzet? 315 00:22:48,084 --> 00:22:49,084 Mi van? 316 00:22:50,712 --> 00:22:52,338 Te aztán egy igazi szemétláda vagy! 317 00:22:53,131 --> 00:22:55,533 "Szép a hajad, adjál tüzet?" 318 00:22:55,633 --> 00:22:57,051 A francba, 319 00:22:57,176 --> 00:22:59,746 tisztában vagyok vele, mennyit érnek a bókjaid. 320 00:22:59,846 --> 00:23:03,099 Öt napja nem mostam hajat, undorító. 321 00:23:03,224 --> 00:23:05,893 Kiütéses az arcom a csirkeallergiától. Ronda vagyok! 322 00:23:06,894 --> 00:23:08,730 Az előbb köszöntem, és rám sem bagóztál. 323 00:23:08,855 --> 00:23:10,215 Most meg már szép a hajam. 324 00:23:10,315 --> 00:23:14,610 "Szép a hajad, Laima!" Azt hiszed, hülye vagyok? 325 00:23:16,321 --> 00:23:17,530 - Én nem... - Nem is, basz... 326 00:23:18,489 --> 00:23:20,975 Azt hiszed, csak azért, mert jóképű 327 00:23:21,075 --> 00:23:24,312 és okos vagy, lenézhetsz minket, játszhatsz velünk? 328 00:23:24,412 --> 00:23:26,539 De egyáltalán nem vagy különleges! 329 00:23:27,739 --> 00:23:31,834 Csak kurvára szimmetrikus vagy. Mindened ott van a helyén, és ennyi! 330 00:23:32,837 --> 00:23:35,423 Ezért tetszettél meg. És te visszaéltél vele. 331 00:23:36,132 --> 00:23:38,676 Valójában ronda vagy. A lelked mélyén, csúnya. 332 00:24:03,568 --> 00:24:06,863 Egy szót sem szólt, amióta itt van. 333 00:24:06,963 --> 00:24:09,023 Felírtak neki valamit a felvételkor? 334 00:24:09,123 --> 00:24:10,249 Seroquel-t szükség esetére. 335 00:24:10,375 --> 00:24:14,529 És megfigyelést, tizenöt percenkénti ellenőrzéssel, öngyilkosság veszélye miatt. 336 00:24:14,629 --> 00:24:16,005 Tökéletes. 337 00:24:16,631 --> 00:24:18,449 Nem láttad Émilient? 338 00:24:18,549 --> 00:24:20,201 Nem, és ez így meg is felel. 339 00:24:20,301 --> 00:24:21,844 - Claude! - Nem láttam. 340 00:24:21,970 --> 00:24:23,204 Ott találkozunk. 341 00:24:23,304 --> 00:24:26,499 - Egy pillanatot, kérem! - Costco úr, nem húzogatjuk a ruhákat! 342 00:24:26,599 --> 00:24:28,309 Elnézést, hogy elkaptam a ruháját. 343 00:24:29,686 --> 00:24:31,087 Mr. Costco, ne nyúljon az orvoshoz! 344 00:24:31,187 --> 00:24:33,339 Rendben, jó, jó, sajnálom! 345 00:24:33,439 --> 00:24:36,384 Csak hát... Mi történik? 346 00:24:36,484 --> 00:24:37,719 Hogy érti? 347 00:24:37,819 --> 00:24:40,905 Dallaire úr nincs itt, pedig eljött a leves ideje! 348 00:24:41,572 --> 00:24:43,282 Kedveli Dallaire urat, ugye? 349 00:24:43,408 --> 00:24:45,118 Szeretem a bajtársiasságot. 350 00:24:45,702 --> 00:24:48,830 Biztos nagyon örülne, ha meglátogatná. 351 00:24:49,539 --> 00:24:50,957 Ön tényleg kegyetlen! 352 00:24:51,082 --> 00:24:53,251 Tudja, hogy nem mehetek el. 353 00:24:54,002 --> 00:24:56,838 Az a kegyetlen, hogy nem tud meglátogatni egy barátot. 354 00:24:58,464 --> 00:25:00,074 Tudom, hogy nem szeret 355 00:25:00,174 --> 00:25:03,136 gyógyszereket szedni, de a javasolt kezelés segítene ebben. 356 00:25:03,261 --> 00:25:06,764 Enyhítené a bizalmatlanságát, és így meglátogathatná Dallaire urat. 357 00:25:07,682 --> 00:25:09,225 Nem akarná megpróbálni? 358 00:25:10,435 --> 00:25:11,769 Koskov úr? 359 00:25:13,521 --> 00:25:15,023 Menjen maga a pokolba! 360 00:25:16,649 --> 00:25:18,443 Jó. Remek. 361 00:25:35,543 --> 00:25:37,295 - Jól vagy? - Tökéletesen. 362 00:25:37,420 --> 00:25:38,463 Igen, csúcsformában. 363 00:25:40,131 --> 00:25:43,801 Éppen azt ellenőrzöm, hogy minden készen áll-e Valérie-nak. 364 00:25:44,719 --> 00:25:47,805 És készen áll? 365 00:25:49,557 --> 00:25:51,100 Hát persze. 366 00:25:51,809 --> 00:25:55,380 Lehet, hogy bolondnak fogsz hinni, 367 00:25:55,480 --> 00:25:57,357 de szerintem, Dallaire úrnak igaza van. 368 00:25:57,482 --> 00:25:59,567 Paul a fia. 369 00:26:01,027 --> 00:26:02,737 Én is így gondolom. 370 00:26:02,862 --> 00:26:05,156 Láttam őt nemrég, nagyon hasonlítanak. 371 00:26:07,784 --> 00:26:09,577 Lefeküdt a fogadott testvérével. 372 00:26:09,702 --> 00:26:10,995 Egy kicsit perverz. 373 00:26:11,913 --> 00:26:13,456 Nem a vér szerinti testvére. 374 00:26:14,165 --> 00:26:16,250 Ez inkább egy szerelmi történetnek tűnik, nekem. 375 00:26:16,834 --> 00:26:18,169 Akkor miért titkolják? 376 00:26:19,712 --> 00:26:22,924 Nehéz együtt lenni valakivel, aki beteg. 377 00:26:23,883 --> 00:26:26,761 Dallaire úr felgyújtotta a szomszédja házát, 378 00:26:26,886 --> 00:26:27,886 és a férfi meghalt. 379 00:26:27,986 --> 00:26:30,446 Dallaire asszony még mindig ugyanabban a faluban él. 380 00:26:31,432 --> 00:26:32,934 Biztosan nehéz a fiúnak is. 381 00:26:34,102 --> 00:26:36,604 Nem hiszem, hogy a fia tudná. Ahhoz túlságosan szégyelli. 382 00:26:40,024 --> 00:26:41,859 Erre tényleg nem számítottam. 383 00:26:45,196 --> 00:26:47,890 Tudod, hogy számunkra is van mentális egészségtámogatás? 384 00:26:48,366 --> 00:26:49,951 Mi köze ennek az egészhez? 385 00:26:50,618 --> 00:26:51,618 Semmi. 386 00:27:11,055 --> 00:27:12,624 Nem mondott semmit? 387 00:27:12,724 --> 00:27:13,975 Nem. 388 00:27:19,063 --> 00:27:20,398 Jó napot kívánok, Richer asszony! 389 00:27:20,982 --> 00:27:22,400 Dr. Bien-Aimé vagyok. 390 00:27:23,192 --> 00:27:25,069 Találkoztunk a házában. 391 00:27:25,737 --> 00:27:27,321 Emlékszik rám? 392 00:27:29,449 --> 00:27:31,075 Nem baj, ha nem. 393 00:27:32,994 --> 00:27:35,038 Már készítjük elő a szobáját, a "D"-szárnyban. 394 00:27:35,747 --> 00:27:37,165 Mostantól itt fog lakni. 395 00:27:38,458 --> 00:27:41,878 A bíró, jelenleg alkalmatlannak ítélte a tárgyalásra. 396 00:27:44,339 --> 00:27:46,366 Kaptunk bírósági meghatalmazást, ami azt jelenti, 397 00:27:46,466 --> 00:27:49,344 hogy a beleegyezése nélkül is adhatunk önnek gyógyszert. 398 00:27:50,303 --> 00:27:52,347 Ma fogjuk kezdeni. Segíteni fog önnek. 399 00:27:54,640 --> 00:27:56,517 Érti, amit mondok? 400 00:28:06,319 --> 00:28:07,319 Valérie! 401 00:28:09,697 --> 00:28:11,115 Hall engem? 402 00:28:19,666 --> 00:28:20,666 Üdvözlöm! 403 00:28:22,043 --> 00:28:24,629 A Mont-Royal Pszichiátriai Intézetben van. 404 00:28:26,798 --> 00:28:29,550 Ez egy nehéz időszak, de átsegítjük rajta. 405 00:28:30,718 --> 00:28:32,136 Nincs egyedül. 406 00:28:32,887 --> 00:28:34,222 Gondoskodni fogunk önről. 407 00:28:35,598 --> 00:28:38,935 A nevem Dr. Bien-Aimé, és én vagyok itt a pszichiáter... 408 00:29:44,042 --> 00:29:45,860 Nemrég bemutatott nekem. 409 00:29:45,960 --> 00:29:48,504 Romlik az állapota. 410 00:29:48,629 --> 00:29:52,283 Azért, mert megmondtam neki, hogy szerintem büntetőjogi felelősséggel tartozik, 411 00:29:52,383 --> 00:29:54,744 és ezt el fogom mondani a tárgyalásán is. 412 00:29:54,844 --> 00:29:58,890 Hogy lehet, hogy egy másik pszichiáter, teljesen más diagnózist adott? 413 00:29:59,015 --> 00:30:00,625 Nem értem. 414 00:30:00,725 --> 00:30:04,479 Hónapok óta megfigyeljük, tudjuk, hogy csak játszmázik. 415 00:30:04,604 --> 00:30:07,857 Szegény, meghalt a felesége, bla-bla-bla. 416 00:30:07,982 --> 00:30:09,267 Tudod, mi az érzésem? 417 00:30:09,367 --> 00:30:11,310 Nem, nem akarjuk tudni. 418 00:30:14,072 --> 00:30:16,407 Mi az érzésed, Héléne? 419 00:30:16,908 --> 00:30:17,908 Nos, hát... 420 00:30:20,411 --> 00:30:23,039 Szerintem megölte a feleségét. 421 00:30:24,874 --> 00:30:26,167 Oké, Miss. FBI! 422 00:30:26,292 --> 00:30:28,027 Nem, komolyan mondom! 423 00:30:28,127 --> 00:30:31,072 A fulladásos történet? Soha nem találták meg a holttestét. 424 00:30:31,172 --> 00:30:32,865 Nem hiszek neki. 425 00:30:32,965 --> 00:30:35,118 Héléne, óvatosnak kell lennünk! 426 00:30:35,218 --> 00:30:37,011 Sikkasztással vádolják. 427 00:30:37,136 --> 00:30:39,080 - Nem a felesége meggyilkolásával. - Pontosan. 428 00:30:39,180 --> 00:30:42,433 Ilyet soha ne mondj a közelében, beperelhet minket. 429 00:30:42,934 --> 00:30:45,436 Attól még azt gondolom, hogy ő ölte meg. 430 00:30:46,270 --> 00:30:49,048 Fogkrémet tett a szemébe, hogy könnyezzen. 431 00:30:49,148 --> 00:30:52,527 - Ez nem bűncselekmény. - Nézd, mi nem vagyunk nyomozók. 432 00:30:52,652 --> 00:30:54,904 El kell fogadnunk a bíróság döntését. 433 00:30:55,029 --> 00:30:56,180 Így igaz. 434 00:30:56,280 --> 00:31:00,702 Egyébként szeretnék néhány változtatást bevezetni a csapatban. 435 00:31:01,536 --> 00:31:04,205 - Nem szeretem a változást. - Még nem is hallottad. 436 00:31:04,330 --> 00:31:06,524 - Persze, hogy te támogatod. - Persze. 437 00:31:06,624 --> 00:31:09,027 - Tisztelem a kompetens embereket. - Persze. 438 00:31:09,127 --> 00:31:12,113 - Befejezhetem a gondolatomat? - Bocsánat, folytasd! 439 00:31:12,213 --> 00:31:17,327 Azt szeretném, ha a betegeket a keresztnevükön szólítanánk. 440 00:31:17,427 --> 00:31:18,427 Nem tetszik. 441 00:31:18,527 --> 00:31:22,414 Ezt csinálták azon a helyen is, ahol régebben dolgoztam. 442 00:31:22,515 --> 00:31:25,059 - Mi itt le vagyunk maradva. - Pontosan. 443 00:31:25,184 --> 00:31:28,312 Néhány beteg már évek, sőt, évtizedek óta itt van. 444 00:31:28,438 --> 00:31:31,883 Vegyük Mr. Koskovot, vagy Mr. Costcót, ahogy ő mondaná. 445 00:31:31,983 --> 00:31:33,901 Tizenhat éve van itt. 446 00:31:34,027 --> 00:31:36,529 Az egyetlen társas érintkezése mi vagyunk. 447 00:31:36,654 --> 00:31:39,140 Ez az otthona. Ezt tiszteletben kell tartanunk. 448 00:31:39,240 --> 00:31:40,575 Te nem lehetsz ilyen közvetlen. 449 00:31:40,675 --> 00:31:44,037 Nem, a szerepem miatt nem tehetem. De ti igen. 450 00:31:44,162 --> 00:31:45,955 A betegek vezetéknéven való szólítása, 451 00:31:46,080 --> 00:31:48,650 arra emlékezteti őket, hogy betegek. 452 00:31:48,750 --> 00:31:50,043 És ha valakiknek nem tetszik? 453 00:31:50,168 --> 00:31:51,486 Jó észrevétel. 454 00:31:51,586 --> 00:31:54,656 Megkérdezzük, hogyan szólítsuk őket, és aszerint járunk el. 455 00:31:54,756 --> 00:31:56,282 Rendben. 456 00:31:56,382 --> 00:31:59,802 Aztán, mivel én nem vagyok egy művészlélek, ezért szívesen fogadnék javaslatokat, 457 00:32:00,678 --> 00:32:04,332 művészeti foglalkozásokra, amiket bevezethetnénk a betegek rutinjába. 458 00:32:04,432 --> 00:32:06,167 Már van moziestünk. 459 00:32:06,267 --> 00:32:09,354 Igaz, de bővíthetnénk még. 460 00:32:09,479 --> 00:32:12,065 A betegek jól reagálnak az ilyen jellegű tevékenységekre. 461 00:32:12,190 --> 00:32:15,443 Azt mondtam, hogy "tevékenység", de ez valójában a kezelésük része. 462 00:32:15,568 --> 00:32:18,863 Egy film megnézése tényleg kezelés? 463 00:32:19,572 --> 00:32:22,825 Igen, része az én terápiás megközelítésemnek. 464 00:32:23,451 --> 00:32:26,496 - Nekem tetszik. - Nekem is. 465 00:32:26,621 --> 00:32:28,481 Utolsó pont, 466 00:32:28,581 --> 00:32:32,168 szeretném, ha csinálnánk valamit együtt. 467 00:32:33,711 --> 00:32:35,530 Például mit? 468 00:32:35,630 --> 00:32:38,841 Valami kikapcsolódást, csak nekünk. 469 00:32:38,966 --> 00:32:41,177 Mint egy céges buli? 470 00:32:41,302 --> 00:32:42,495 Valami ilyesmi. 471 00:32:42,595 --> 00:32:45,431 - Mint karácsonykor, csak nem karácsonykor! - Pontosan. 472 00:32:45,556 --> 00:32:46,724 Imádom! 473 00:32:52,105 --> 00:32:55,733 Épp most képzeltem el magunkat, egy élményfürdőben. 474 00:32:57,151 --> 00:32:59,304 Bármi szóba jöhet. 475 00:32:59,404 --> 00:33:01,447 Egy étterem, egy koktélparti. 476 00:33:01,572 --> 00:33:04,283 Csak hogy építsük a csapatszellemet. 477 00:33:04,409 --> 00:33:07,328 Jó lenne, jobban megismerni egymást. 478 00:33:27,849 --> 00:33:30,268 Kezdek beléd szeretni, Suzanne. 479 00:33:35,231 --> 00:33:36,899 A francba, nem tudom, miért mondtam ezt. 480 00:33:40,028 --> 00:33:41,028 Hihetetlen. 481 00:33:43,156 --> 00:33:44,532 Én is, így vagyok. 482 00:33:46,576 --> 00:33:47,576 Tényleg? 483 00:33:55,168 --> 00:33:56,461 Félsz? 484 00:33:58,671 --> 00:33:59,714 Igen. 485 00:34:01,841 --> 00:34:03,134 De miért? 486 00:34:03,259 --> 00:34:04,719 Hát... 487 00:34:05,845 --> 00:34:07,263 Be kell vallanom, 488 00:34:08,514 --> 00:34:10,774 eléggé biztos voltam benne, hogy leszbikus vagyok. 489 00:34:17,982 --> 00:34:19,567 És valami... 490 00:34:20,777 --> 00:34:23,677 eltört bennem. És nem tudom, meg lehet-e javítani. 491 00:34:29,786 --> 00:34:32,455 Majd szépen lassan haladunk. 492 00:34:36,000 --> 00:34:37,460 Együtt dolgozunk. 493 00:34:38,002 --> 00:34:39,337 Együtt telekocsizunk. 494 00:34:39,921 --> 00:34:41,339 Együtt alszunk. 495 00:34:42,382 --> 00:34:44,342 Most mondtuk ki, hogy megőrülünk egymásért. 496 00:34:45,510 --> 00:34:47,161 Kicsit késő már "szép lassan" haladni. 497 00:34:47,261 --> 00:34:49,013 Hát legyen. 498 00:34:51,140 --> 00:34:52,809 Veszélyesen szenvedélynek tűnik. 499 00:34:54,018 --> 00:34:55,520 Mi a baj ezzel? 500 00:34:57,563 --> 00:34:59,941 A szenvedély múlandó, és mindig vérfürdőben végződik. 501 00:35:01,234 --> 00:35:04,362 Vérfürdő? Ez azért nem túl drámai? 502 00:35:05,071 --> 00:35:06,990 Néha, egyszerűen csak jó. 503 00:35:07,115 --> 00:35:11,019 Annyira boldog vagyok veled, hogy nem is tudtam, ez lehetséges. 504 00:35:11,119 --> 00:35:13,329 Amikor felébredek, kedvem támadna énekelni. 505 00:35:16,249 --> 00:35:18,042 Talán én leszek az, aki rendbe hoz téged. 506 00:35:21,254 --> 00:35:23,006 Nem hiszem, hogy ez így működik. 507 00:35:28,011 --> 00:35:29,971 Tudom, hogy szörnyű dolgokon mentél keresztül. 508 00:35:31,556 --> 00:35:36,416 Azt is tudom, milyen hosszú utat jártál be, hogy talpra állj, teljesen egyedül. 509 00:35:37,478 --> 00:35:38,813 De most már nem vagy egyedül. 510 00:35:40,064 --> 00:35:41,482 Itt vagyok. 511 00:35:41,983 --> 00:35:43,026 Feléd nyújtom a kezem. 512 00:35:44,986 --> 00:35:47,321 Ó, micsoda idióta! 513 00:35:47,447 --> 00:35:49,224 Bocsánat! Bocsánat! 514 00:35:49,324 --> 00:35:51,142 A fenébe, tönkretettem a szőnyegedet. 515 00:35:51,242 --> 00:35:53,144 - Jól van. - Nem, nincs jól. 516 00:35:53,244 --> 00:35:55,396 Hol vannak a papírtörlők? Ez borzasztó. 517 00:35:55,496 --> 00:35:57,040 Mennyibe került ez a szőnyeg? 518 00:36:04,380 --> 00:36:08,034 Villeneuve úr, teljes mértékben tisztában volt a tetteivel, azok elkövetésekor, 519 00:36:08,134 --> 00:36:09,969 ugyanúgy, ahogy ma is. 520 00:36:10,803 --> 00:36:13,181 Véleményem szerint nem mutatja téveszmés zavar jeleit. 521 00:36:13,890 --> 00:36:16,834 Azonban észrevettem pszichopata jegyeket. 522 00:36:16,934 --> 00:36:20,480 Az empátia egyértelmű hiánya, manipulatív viselkedés, 523 00:36:20,605 --> 00:36:24,008 felszínes érzelmek, és könnyelműség. 524 00:36:24,108 --> 00:36:25,193 Ezek jelen vannak. 525 00:36:25,902 --> 00:36:27,762 Villeneuve úr nem kórházba való. 526 00:36:27,862 --> 00:36:30,073 Veszélyes természete, személyiségjegy. 527 00:36:31,074 --> 00:36:32,976 Említette az empátiát. 528 00:36:33,076 --> 00:36:38,164 De vajon figyelembe vette-e, a felesége elvesztését? 529 00:36:38,289 --> 00:36:40,775 Ő volt a legjobb barátja, gyermekének az anyja? 530 00:36:40,875 --> 00:36:45,171 Elvesztett mindent. Beleértve a valósággal való kapcsolatát is. 531 00:36:46,172 --> 00:36:47,298 Téveszmésen hitte, 532 00:36:47,423 --> 00:36:50,410 hogy cégpartnerei okozták, felesége halálát. 533 00:36:50,510 --> 00:36:53,554 Ezért utalta át Villeneuve úr a sikkasztott pénzt a lányának. 534 00:36:53,680 --> 00:36:57,266 és egyetlen dollárt sem költött el belőle. 535 00:36:57,392 --> 00:36:59,544 Figyelembe vette-e jelentésében, ezeket a tényezőket? 536 00:36:59,644 --> 00:37:02,547 Minek nevezné ezt a viselkedést, ha nem téveszmének, 537 00:37:02,647 --> 00:37:04,982 egyfajta önzetlenséggel vegyítve? 538 00:37:05,650 --> 00:37:07,585 Mindezeket figyelembe vettem, Tisztelt Bíróság, 539 00:37:07,685 --> 00:37:10,321 de biztos vagyok benne, hogy ezek kiszámított cselekedetek voltak. 540 00:37:10,488 --> 00:37:12,181 Ha megnézzük a kronológiát, 541 00:37:12,281 --> 00:37:16,077 láthatjuk, hogy Villeneuve úr, már a felesége halála előtt 542 00:37:16,203 --> 00:37:18,246 elkezdte utalni a pénzt a lányának. 543 00:37:18,346 --> 00:37:20,982 A téveszme gondolata, tehát nem állja meg a helyét. 544 00:37:21,082 --> 00:37:24,903 Azok akkor ajándékok voltak, amiket a lányának szánt, ahogy máskor is. 545 00:37:25,003 --> 00:37:28,381 Az a pénz nem volt része az elsikkasztott összegnek. 546 00:37:28,506 --> 00:37:30,617 Ez a védelem értelmezése, nem az enyém. 547 00:37:30,717 --> 00:37:34,245 Bien-Aimé asszony, régebben kriminológusként dolgozott? 548 00:37:34,345 --> 00:37:35,413 Igen. 549 00:37:35,513 --> 00:37:37,432 Majd orvostudományt és pszichiátriát tanult. 550 00:37:37,557 --> 00:37:39,375 És pszichológia mellékszakot. 551 00:37:39,475 --> 00:37:41,894 A pszichiátria, az orvostudományon belüli szakterület. 552 00:37:42,020 --> 00:37:43,438 Ezt mondtam. 553 00:37:43,563 --> 00:37:49,027 Mióta pszichiáter lett, hány cikket publikált? 554 00:37:49,152 --> 00:37:50,737 Nem látom a relevanciát. 555 00:37:50,862 --> 00:37:55,283 Tisztelt Bíróság, a doktornő fitogtatja képzettségét, 556 00:37:55,408 --> 00:37:57,101 de nem árulja el, hogy publikált-e. 557 00:37:57,201 --> 00:38:00,271 Nem fitogtattam semmit, csak válaszoltam a kérdéseire. 558 00:38:00,371 --> 00:38:01,606 A bíróhoz forduljon, doktornő! 559 00:38:01,706 --> 00:38:03,416 És ez egy kérdésnek álcázott csapda. 560 00:38:03,541 --> 00:38:06,152 A publikációimnak semmi köze ahhoz, 561 00:38:06,252 --> 00:38:08,029 hogy nem hiszem el a vádlott állításait. 562 00:38:08,129 --> 00:38:10,281 A bíróhoz szóljon, doktornő! 563 00:38:10,381 --> 00:38:11,424 Ahogy az imént mondtam. 564 00:38:12,342 --> 00:38:15,995 Tisztelt Bíróság! A doktornő hitelessége, fontos kérdés. 565 00:38:16,095 --> 00:38:17,430 Pszichiáter vagyok. 566 00:38:17,555 --> 00:38:19,540 Betegeket kezelek, nem könyveket írok. 567 00:38:19,640 --> 00:38:21,476 A bíróhoz beszéljen, doktornő! 568 00:38:21,601 --> 00:38:22,627 Erre nem válaszolnék. 569 00:38:22,727 --> 00:38:24,812 Egy kis önmérsékletre kérném. 570 00:38:25,521 --> 00:38:27,440 A vádlott jogainak védelme miatt, 571 00:38:27,565 --> 00:38:30,068 Villeneuve úr jogosult egy erőteljes védelemre. 572 00:38:30,860 --> 00:38:32,904 Engedélyezem a kérdést. 573 00:38:33,363 --> 00:38:34,363 Köszönöm. 574 00:38:35,531 --> 00:38:39,811 Bien-Aimé asszony, az ön egész pályafutása során, 575 00:38:39,911 --> 00:38:42,872 milyen gyakran publikált? 576 00:38:43,998 --> 00:38:44,998 Soha. 577 00:38:45,792 --> 00:38:47,251 - A bíró... - Igen, bocsánat! 578 00:38:48,169 --> 00:38:49,169 Soha. 579 00:38:50,213 --> 00:38:51,489 Hogy értve, soha? 580 00:38:51,589 --> 00:38:54,300 Tudna nekünk ma egy teljes mondatot is mondani? 581 00:38:57,011 --> 00:38:59,055 Soha nem publikáltam pszichiáterként. 582 00:39:00,390 --> 00:39:01,766 Köszönöm. 583 00:39:02,684 --> 00:39:06,045 Számos incidens történt. 584 00:39:06,145 --> 00:39:09,674 Villeneuve úr intézeti tartózkodása alatt, 585 00:39:09,774 --> 00:39:12,385 beleértve egy intim kapcsolatot is, egy alkalmazottal. 586 00:39:12,485 --> 00:39:16,556 Hónapokig leveleztek, miközben az ön felügyelete alatt állt. 587 00:39:16,656 --> 00:39:18,324 Ez nem túl szakszerű ugye? 588 00:39:19,158 --> 00:39:20,894 Tisztában vagyok ezzel, de... 589 00:39:20,994 --> 00:39:23,371 Tehát az értékelése, szakszerű volt? 590 00:39:23,496 --> 00:39:24,539 Az volt. 591 00:39:24,639 --> 00:39:28,810 Ahogy mondtam, tisztában vagyok vele, de mivel nem találtuk a leveleket, 592 00:39:29,460 --> 00:39:31,988 nehéz jobban részletezni. 593 00:39:32,088 --> 00:39:34,248 Szóval, ezek a dolgok nem voltak a kontrollja alatt. 594 00:39:34,348 --> 00:39:37,185 Mióta dolgozik az intézetben? 595 00:39:38,219 --> 00:39:39,219 Tavasz óta. 596 00:39:39,319 --> 00:39:42,414 Szóval, néhány hónapja, vagy ebben is bizonytalan? 597 00:39:42,598 --> 00:39:45,351 - Komolyan... - A bírónak, doktornő! 598 00:39:46,227 --> 00:39:47,812 Hagyja! 599 00:39:48,479 --> 00:39:51,316 Hány éves Ön, Dr. Bien-Aimé? 600 00:39:53,693 --> 00:39:55,028 Harminckilenc éves vagyok. 601 00:39:56,070 --> 00:39:57,530 Nincs több kérdésem Tisztelt Bíróság. 602 00:39:57,630 --> 00:39:59,799 A tanúk padjára szólítom Dr. Demerst. 603 00:40:10,209 --> 00:40:11,294 Dr. Demers, 604 00:40:12,170 --> 00:40:14,239 ön mióta pszichiáter? 605 00:40:14,339 --> 00:40:15,949 Harminchat éve. 606 00:40:16,049 --> 00:40:19,719 Karrierje során szakmájában kapott-e valaha elismerést, 607 00:40:19,844 --> 00:40:23,097 a munkássága, a publikációi kapcsán? 608 00:40:23,222 --> 00:40:26,542 Igen, épp most fejeztem be egy podcast sorozatot 609 00:40:26,642 --> 00:40:28,978 a téveszmés zavarokról. 610 00:40:58,883 --> 00:41:00,927 Ez mekkora egy nevetséges szarság volt! 611 00:41:02,637 --> 00:41:05,582 Villeneuve úr helye a börtönben lenne! 612 00:41:05,682 --> 00:41:07,100 A rendszer nem tökéletes, 613 00:41:07,225 --> 00:41:10,336 de te a kezére játszottál. 614 00:41:10,436 --> 00:41:11,796 Ez a korom miatt van. 615 00:41:11,896 --> 00:41:14,399 Nem. Azért, mert elvesztetted a fejed. 616 00:41:15,316 --> 00:41:18,027 Ha befészkelik magukat a fejedbe, veszíteni fogsz! 617 00:41:18,611 --> 00:41:19,679 Ez aranyszabály. 618 00:41:19,779 --> 00:41:21,806 Ez vonatkozik a betegekre, és a rendszerre is. 619 00:41:21,906 --> 00:41:24,200 Ha hagyod, hogy hatással legyenek rád, veszítesz. 620 00:41:25,285 --> 00:41:26,285 De ez komoly! 621 00:41:27,745 --> 00:41:29,163 Ha az intézetben köt ki, 622 00:41:29,263 --> 00:41:31,140 jó esély van rá, hogy végül ismét szabad lesz. 623 00:41:32,166 --> 00:41:34,043 Villeneuve úr útja, még nem ért véget. 624 00:41:35,044 --> 00:41:37,088 Ha esetleg nem is kerül a felügyeleted alá. 625 00:41:38,047 --> 00:41:40,049 Én itt leszek, hogy felügyeljem a dolgokat. 626 00:41:40,717 --> 00:41:41,884 A kurva életbe! 627 00:41:48,683 --> 00:41:49,934 Szép napot! 628 00:41:52,812 --> 00:41:55,064 - Az idegeimre megy! - Azt láttuk. 629 00:41:57,650 --> 00:41:58,943 Észrevettük. 630 00:41:59,819 --> 00:42:03,281 *Egy törvényen kívüli vagy* 631 00:42:03,406 --> 00:42:07,744 *A lelkedre vérdíjat tűztek* 632 00:42:09,829 --> 00:42:11,998 *Én leszek a veszted* 633 00:42:13,207 --> 00:42:16,461 *Egy csók az ajkaimról, és a szíved megfagy* 634 00:42:18,671 --> 00:42:21,299 *Én leszek a mérged* 635 00:42:22,300 --> 00:42:25,345 *Nem kell túl sok, és véged van* 636 00:42:28,389 --> 00:42:30,683 *Tetten értek* 637 00:42:31,559 --> 00:42:36,147 *Nincs menekvés füstölgő fegyverem elől* 638 00:42:37,190 --> 00:42:41,302 *Azt hiszed, a játéknak vége* 639 00:42:41,402 --> 00:42:43,780 *Gyere közelebb* 640 00:42:45,765 --> 00:42:49,765 Magyar felirat: kslaszlo 641 00:42:50,078 --> 00:42:51,871 Nem akar segíteni, ellenem van! 642 00:42:51,996 --> 00:42:53,773 Nyugodjon meg, vagy visszamegy a szobájába! 643 00:42:53,873 --> 00:42:55,875 Nem szeretem ezt az új hangnemet! 644 00:42:56,000 --> 00:42:58,294 Mutasson tiszteletet, és használja a vezetéknevemet! 645 00:43:00,296 --> 00:43:02,866 *Bekúszok a bőröd alá* 646 00:43:02,966 --> 00:43:05,885 *Jaj, de nagy bajban vagy* 647 00:43:08,930 --> 00:43:11,958 *Gazember vagy* 648 00:43:12,058 --> 00:43:16,229 *Még több szabályt szegsz meg és nem is bánod*47409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.