Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,600
Figyelem! A durva nyelvezet,
2
00:00:01,700 --> 00:00:04,500
a szexualitás és az erőszak ábrázolása,
egyesek számára zavaró lehet.
3
00:01:42,519 --> 00:01:46,314
EMPÁTIA
4
00:02:47,959 --> 00:02:49,169
Aludtam?
5
00:02:49,961 --> 00:02:51,171
Nem egészen.
6
00:02:55,050 --> 00:02:56,384
- A gyerekek!
- Élnek! Élnek!
7
00:02:56,509 --> 00:02:57,761
Kórházba vitték őket.
8
00:02:59,137 --> 00:03:00,872
Rendben. Ez biztos?
9
00:03:00,972 --> 00:03:01,972
Igen.
10
00:03:02,072 --> 00:03:04,407
Bedrogozta őket, de élnek.
11
00:03:04,517 --> 00:03:07,379
Rendben, jó. Élnek.
12
00:03:07,479 --> 00:03:08,521
Élnek.
13
00:03:11,191 --> 00:03:12,776
Mit adott be nekik?
14
00:03:13,777 --> 00:03:16,696
Nem akarsz pihenni?
15
00:03:17,739 --> 00:03:18,739
De igen.
16
00:03:21,534 --> 00:03:22,535
Elájultam?
17
00:03:26,164 --> 00:03:27,540
De élnek!
18
00:03:27,665 --> 00:03:28,792
Igen, élnek.
19
00:03:32,212 --> 00:03:33,421
És te itt maradtál?
20
00:03:33,546 --> 00:03:34,546
Ahogy mindig.
21
00:03:46,059 --> 00:03:47,686
Remeg a lábam.
22
00:03:48,186 --> 00:03:49,396
Hazaviszlek, rendben?
23
00:03:51,731 --> 00:03:52,731
Igen.
24
00:05:29,621 --> 00:05:31,915
*Szeretni akarlak*
25
00:05:35,126 --> 00:05:38,588
*Minden nap és minden éjjel*
26
00:05:40,215 --> 00:05:42,509
*Együtt leszünk*
27
00:05:45,553 --> 00:05:48,515
*Közös tetővel a fejünk felett*
28
00:05:49,432 --> 00:05:50,975
*Megosztjuk a menedékünk*
29
00:05:54,312 --> 00:05:57,273
*Közös lesz az ágyunk is*
30
00:06:00,235 --> 00:06:01,945
*Ez a szerelem?*
31
00:06:04,614 --> 00:06:06,282
*Amit érzek?*
32
00:06:08,743 --> 00:06:10,620
*Ez a szerelem?*
33
00:06:13,164 --> 00:06:14,791
*Amit érzek?*
34
00:06:17,627 --> 00:06:20,546
*Ez a szerelem? Ez a szerelem?*
35
00:06:21,631 --> 00:06:23,299
*Amit érzek?*
36
00:06:25,802 --> 00:06:27,720
*Ez a szerelem?*
37
00:06:29,722 --> 00:06:32,517
*Szerelem amit érzek?*
38
00:06:38,606 --> 00:06:41,067
*Szeretni akarlak*
39
00:06:44,654 --> 00:06:47,240
*És a kedvedre tenni*
40
00:06:47,365 --> 00:06:49,742
*Szeretni akarlak*
41
00:06:51,786 --> 00:06:53,621
*Minden nap*
42
00:06:54,455 --> 00:06:56,165
*Minden éjjel*
43
00:06:57,834 --> 00:07:00,336
*Együtt leszünk*
44
00:07:02,839 --> 00:07:05,800
*Közös tetővel a fejünk felett*
45
00:07:06,593 --> 00:07:08,928
*Megosztjuk a menedékünk*
46
00:07:11,472 --> 00:07:14,017
*Közös lesz az ágyunk is*
47
00:07:17,437 --> 00:07:20,189
*Ez a szerelem?*
48
00:07:22,108 --> 00:07:24,193
*Amit érzek?*
49
00:07:26,529 --> 00:07:29,724
*Ez a szerelem? Ez a szerelem?*
50
00:07:29,824 --> 00:07:32,619
*Szerelem, amit érzek?*
51
00:07:35,121 --> 00:07:38,024
*Ez a szerelem? Ez a szerelem?
Ez a szerelem?*
52
00:07:38,124 --> 00:07:41,002
*Ez a szerelem amit érzek?*
53
00:07:43,463 --> 00:07:46,716
*Ez a szerelem? Ez a szerelem?
Ez a szerelem?*
54
00:07:46,841 --> 00:07:49,636
*Ez a szerelem amit érzek?*
55
00:09:27,567 --> 00:09:28,777
Mi tart ilyen sokáig?
56
00:09:29,361 --> 00:09:30,945
Monitort keres.
57
00:09:31,071 --> 00:09:33,198
Ez a szülészet.
Egy csomó van belőle.
58
00:09:35,325 --> 00:09:37,243
Mi van, ha nem
hallotta a szívhangot?
59
00:09:37,994 --> 00:09:40,605
Vágott egy arcot.
Valami nem stimmel.
60
00:09:40,705 --> 00:09:42,248
Nem, csak nem működött a gép.
61
00:09:44,626 --> 00:09:45,835
Elnézést, zavarlak?
62
00:09:47,629 --> 00:09:51,199
Anna, meghallgattuk a szívverését,
mielőtt elindultunk otthonról.
63
00:09:51,299 --> 00:09:52,342
És?
64
00:10:10,693 --> 00:10:11,693
Hallod?
65
00:10:11,793 --> 00:10:13,253
- Ne beszélj!
- Bocsánat.
66
00:10:17,533 --> 00:10:19,035
Hangosan és tisztán.
67
00:10:28,044 --> 00:10:29,504
Annyira féltem.
68
00:10:30,880 --> 00:10:31,880
Komolyan?
69
00:10:31,980 --> 00:10:34,190
Bocsánat, nem tudom
összeszedni magam.
70
00:10:40,682 --> 00:10:41,891
Minden rendben lesz.
71
00:10:47,772 --> 00:10:48,898
Néha...
72
00:10:50,984 --> 00:10:53,595
Úgy érzem, nem vagy velem.
73
00:10:53,695 --> 00:10:55,154
Mintha egyedül csinálnám.
74
00:10:56,072 --> 00:10:58,658
Nagyon sajnálom,
még mindig gépet keresek!
75
00:10:58,783 --> 00:11:00,868
Ne idegeskedjen miatta,
csak nyugodtan!
76
00:11:02,912 --> 00:11:04,080
"Ne idegeskedjen miatta?"
77
00:11:05,957 --> 00:11:07,417
Veled vagyok, Anna.
78
00:11:08,001 --> 00:11:09,586
Csak másként kezeljük
a dolgokat.
79
00:11:10,086 --> 00:11:11,629
Akkor tedd le a telefonod!
80
00:11:11,754 --> 00:11:12,880
Ez nem munka.
81
00:11:13,006 --> 00:11:14,507
Bébiétel receptek.
82
00:11:14,966 --> 00:11:15,966
Ó, bocsánat.
83
00:11:16,066 --> 00:11:17,243
Sárgabarack, répa...
84
00:11:17,427 --> 00:11:19,053
Bocsánat.
85
00:11:20,471 --> 00:11:21,597
De mégis...
86
00:11:23,433 --> 00:11:24,934
Sokat dolgozol, Suzanne.
87
00:11:26,019 --> 00:11:27,437
Azt hittem, jobban jelen leszel.
88
00:11:28,479 --> 00:11:29,506
Tudom.
89
00:11:29,606 --> 00:11:32,717
Elég munkaórát próbálok gyűjteni,
mielőtt megérkezik a baba.
90
00:11:32,817 --> 00:11:34,444
Miről beszélsz?
91
00:11:35,320 --> 00:11:37,780
Én hat számjegyű összeget
keresek, a te szüleid milliomosok.
92
00:11:38,698 --> 00:11:41,451
Anyukád vett neki egy
aranykanalakat a múlt héten.
93
00:11:41,576 --> 00:11:42,576
Megleszünk.
94
00:11:43,703 --> 00:11:45,913
Ez nem a pénzről szól.
95
00:11:47,206 --> 00:11:49,542
Nem hiszem, hogy ebben
a szakmában tudok maradni.
96
00:11:50,668 --> 00:11:51,878
Gyerek mellett nem.
97
00:11:52,629 --> 00:11:53,630
Túl sötét.
98
00:11:55,089 --> 00:11:58,551
Befejezem ezt az ügyet, és kész.
99
00:11:59,510 --> 00:12:01,054
Miért nem említetted ezt eddig?
100
00:12:02,013 --> 00:12:03,464
Te nem akarsz
a munkámról hallani.
101
00:12:03,564 --> 00:12:06,351
Nem, a gyilkosságokról nem,
meg ilyesmikről.
102
00:12:06,476 --> 00:12:08,561
De a kétségeidről és az
aggodalmaidról? Persze!
103
00:12:10,021 --> 00:12:11,147
Most már tudod.
104
00:12:11,940 --> 00:12:13,566
Szomorú leszel,
ha abba kell hagynod?
105
00:12:14,442 --> 00:12:15,652
- Nem.
- Biztos vagy benne?
106
00:12:16,319 --> 00:12:17,762
Nem akarom, hogy neheztelj ránk.
107
00:12:17,862 --> 00:12:19,489
Biztos, biztos, biztos!
108
00:12:20,573 --> 00:12:22,158
Nem vagy egyedül ebben.
109
00:12:23,159 --> 00:12:25,912
Mindig ott leszek nektek.
Ígérem!
110
00:12:26,913 --> 00:12:27,913
Szeretlek!
111
00:12:28,013 --> 00:12:29,181
Én is.
112
00:12:31,626 --> 00:12:32,669
Hívhatnánk Barbarának?
113
00:12:32,794 --> 00:12:34,879
- Nem.
- Gondold át.
114
00:12:35,004 --> 00:12:36,906
- Már megtettem. Nem.
- Miért nem?
115
00:12:37,006 --> 00:12:38,992
Mert nem egy öregasszony.
116
00:12:39,092 --> 00:12:41,911
Öregasszony? Egy francia
énekesnő neve.
117
00:12:42,011 --> 00:12:43,346
- Ó, tényleg?
- Igen.
118
00:12:43,471 --> 00:12:44,472
Miket énekel?
119
00:12:47,066 --> 00:12:49,761
*Mikor jössz vissza?*
120
00:12:49,861 --> 00:12:52,030
*Mondd*
121
00:12:52,250 --> 00:12:54,235
*Ugye tudod*
122
00:12:54,415 --> 00:12:55,415
*Hogy*
123
00:12:56,700 --> 00:12:58,704
*Az elröppent időt*
124
00:12:58,804 --> 00:12:59,804
*Már*
125
00:12:59,904 --> 00:13:02,207
*Nem szerezheted*
126
00:13:02,307 --> 00:13:03,307
*Vissza*
127
00:13:03,407 --> 00:13:05,770
*Hogy az elvesztegetett idő*
128
00:13:05,970 --> 00:13:07,070
*Már*
129
00:13:07,170 --> 00:13:10,024
*Nem jön vissza újra*
130
00:13:10,139 --> 00:13:11,916
*A tavasz már régen elillant
131
00:13:12,016 --> 00:13:14,919
*A holt levelek zörögnek,
Kályhatüzek égnek*
132
00:13:15,019 --> 00:13:16,921
*Látni Párizst ilyen szépnek
Ezen a késő őszön*
133
00:13:17,021 --> 00:13:19,257
*Hirtelen alélok,
Álmodok, dideregek*
134
00:13:19,357 --> 00:13:22,052
*Imbolyogok, támolygok
És ahogy a refrén*
135
00:13:22,152 --> 00:13:24,446
*Jövök, megyek, kanyarodok,
Megfordulok, csak vánszorgok*
136
00:13:24,646 --> 00:13:27,231
*A képed kísért
Halkan suttogok*
137
00:13:27,531 --> 00:13:29,077
*Belédbetegedtem és*
138
00:13:29,177 --> 00:13:31,177
*Hiányzol*
139
00:13:42,822 --> 00:13:44,349
Erről majd még beszélnünk kell.
140
00:13:44,449 --> 00:13:46,284
Igen, de még ne!
141
00:13:47,619 --> 00:13:48,619
Miért ne?
142
00:13:50,121 --> 00:13:52,165
Nem akarok, még
túl sokat gondolkodni rajta.
143
00:13:53,833 --> 00:13:55,543
Az amúgy sem volt soha
az erősséged.
144
00:13:56,586 --> 00:13:57,712
Te boszorkány!
145
00:14:00,590 --> 00:14:04,010
Elmondhatom egy aggodalmamat?
146
00:14:04,510 --> 00:14:05,595
Bármikor.
147
00:14:05,720 --> 00:14:07,872
Hát, együtt dolgozunk.
148
00:14:07,972 --> 00:14:10,391
- Nehéz lehet összeegyeztetni...
- Tudom.
149
00:14:11,225 --> 00:14:13,828
Múltkor, amikor veszekedtünk,
nem álltál velem szóba a munkában.
150
00:14:16,022 --> 00:14:18,800
Ígérd meg, hogy akármi
történik is köztünk,
151
00:14:18,900 --> 00:14:20,193
mindig profi leszel,
152
00:14:21,069 --> 00:14:22,236
és hogy továbbra is
153
00:14:22,362 --> 00:14:25,198
a barátom leszel, mert nem
akarlak elveszíteni.
154
00:14:26,074 --> 00:14:27,408
A szavamat adom, Suzanne.
155
00:14:30,203 --> 00:14:31,496
Én is az enyémet.
156
00:14:34,082 --> 00:14:37,418
És azt szeretném,
ha ez egyelőre köztünk maradna.
157
00:14:38,044 --> 00:14:39,044
Rendben.
158
00:14:39,420 --> 00:14:40,713
De azért megcsókolhatlak, ugye?
159
00:14:41,506 --> 00:14:42,506
Ne, én...
160
00:14:43,716 --> 00:14:44,716
Fuj!
161
00:14:45,510 --> 00:14:46,510
Takarodj!
162
00:14:49,264 --> 00:14:52,433
Ha komolyra fordul a dolog,
akkor hivatalosan is bejelenthetjük.
163
00:14:53,393 --> 00:14:56,270
Egyelőre leszbikus vagy,
és telekocsizunk.
164
00:14:57,563 --> 00:15:00,108
Igen, telekocsizunk.
165
00:15:01,109 --> 00:15:03,570
Szeretek veled telekocsizni.
166
00:15:04,153 --> 00:15:05,446
- Tényleg?
- Igen.
167
00:15:08,449 --> 00:15:09,826
Nem vagyok túlságosan kezdő?
168
00:15:10,493 --> 00:15:12,153
Kezdő vagy, de megvan
a ritmusod.
169
00:15:13,580 --> 00:15:15,039
Ez François Pérusse?
170
00:15:15,164 --> 00:15:17,292
Héléne mutatott be.
171
00:15:17,959 --> 00:15:19,510
Kezdő vagyok, de megvan
a ritmusom.
172
00:15:20,795 --> 00:15:23,298
Én nem vagyok kezdő,
viszont nincs meg a ritmusom.
173
00:15:23,965 --> 00:15:24,965
Nem értek egyet.
174
00:15:25,065 --> 00:15:26,191
Tényleg?
175
00:15:27,051 --> 00:15:29,554
- Bizony. Mindig pontos vagy.
- Pontos?
176
00:15:30,179 --> 00:15:31,456
Amikor telekocsizunk.
177
00:15:31,556 --> 00:15:32,599
Igaz.
178
00:15:33,182 --> 00:15:34,392
A pontosság fontos.
179
00:15:37,937 --> 00:15:38,937
Oké, gyerünk!
180
00:15:56,539 --> 00:15:57,539
Nem én voltam.
181
00:15:58,791 --> 00:16:01,252
Furcsa, úgy néz ki, mintha
ecsettel készült volna.
182
00:16:03,504 --> 00:16:07,133
Ez egy lenyűgöző alkotás, mert
egyszerre több érzékszervre hat.
183
00:16:07,258 --> 00:16:08,827
Látni és szagolni is lehet.
184
00:16:08,927 --> 00:16:10,762
Én csináltam!
185
00:16:10,887 --> 00:16:12,539
- Szóval maga csinálta?
- Igen!
186
00:16:12,639 --> 00:16:16,601
Hát, most el kell vinnünk
önt az elkülönítőbe,
187
00:16:17,352 --> 00:16:20,897
mára és holnapra,
hogy rendbe tudjuk ezt hozni.
188
00:16:21,522 --> 00:16:24,609
És amikor szükséges,
továbbra is ezt fogjuk tenni,
189
00:16:24,734 --> 00:16:27,512
mert nem hagyhatjuk önt,
egy ilyen nem higiénikus környezetben.
190
00:16:27,612 --> 00:16:29,722
De nem én voltam.
191
00:16:29,822 --> 00:16:31,741
Épp most ismerte el, hogy Ön volt.
192
00:16:32,659 --> 00:16:35,812
Vanier úr, ha magányos
és azt szeretné, hogy meglátogassuk,
193
00:16:35,912 --> 00:16:37,230
tudathatja velünk.
194
00:16:37,330 --> 00:16:40,375
És ha rajzolni szeretne,
rengeteg rajzeszközünk van.
195
00:16:43,294 --> 00:16:45,329
Fel fogjátok takarítani
a szaromat, ti rohadékok!
196
00:16:45,490 --> 00:16:47,576
Nos, a biztonsági őrök
hamarosan itt lesznek.
197
00:16:55,473 --> 00:16:58,042
Suzanne, láttad
Dallaire úr aktáját?
198
00:16:58,142 --> 00:16:59,727
Igen, az asztalomon van.
199
00:16:59,852 --> 00:17:02,563
Beszéltem az árvaházzal.
Elég durva.
200
00:17:03,398 --> 00:17:05,049
Oké, találkozunk az irodámban?
201
00:17:05,149 --> 00:17:06,484
Persze, Suzanne.
202
00:17:09,612 --> 00:17:11,097
Csak én érzem, vagy
szarszag van?
203
00:17:11,197 --> 00:17:12,657
Te lehetsz a forrás.
204
00:17:13,324 --> 00:17:15,994
Nagyon vicces.
205
00:17:20,081 --> 00:17:21,916
De tényleg szarszag van.
206
00:17:36,848 --> 00:17:37,849
Jó.
207
00:17:39,559 --> 00:17:43,605
Szóval kimondom, nem
gyenge idegzetűeknek való.
208
00:17:47,525 --> 00:17:49,694
Szeretnéd, ha barátok
lennénk, Émilien?
209
00:17:50,903 --> 00:17:51,903
Mi?
210
00:17:52,003 --> 00:17:53,755
Szeretnéd, hogy jóban
legyünk egymással?
211
00:17:54,949 --> 00:17:56,100
Nem, nem értem.
212
00:17:56,200 --> 00:17:58,453
Miért hívsz Suzanne-nak?
213
00:17:59,078 --> 00:18:00,246
Mortimer is Suzanne-nak hív.
214
00:18:00,913 --> 00:18:03,833
Naponta kétszer,
együtt ülünk a kocsiban,
215
00:18:03,958 --> 00:18:05,276
jól ismerjük egymást.
216
00:18:05,376 --> 00:18:07,295
Lehetséges, hogy megesik, igen.
217
00:18:08,922 --> 00:18:10,114
Nem csak erről van szó.
218
00:18:10,214 --> 00:18:13,635
Abszurdnak találom a hierarchiát.
219
00:18:14,844 --> 00:18:18,056
Mindannyian a keresztnevünkön
szólítjuk egymást, kivéve téged.
220
00:18:19,140 --> 00:18:23,962
A vezetékneveddel távolságot teremtesz,
és még a címedet is hozzáadjuk?
221
00:18:24,062 --> 00:18:25,605
"Doktor Bien-Aimé"?
222
00:18:25,730 --> 00:18:29,050
Úgy értem, nem fellengzős
a címet használni?
223
00:18:29,150 --> 00:18:31,903
Engem például, senki sem hív,
Kriminológus Delcourtnak.
224
00:18:32,737 --> 00:18:35,431
Miért csak most kezdett el
ez zavarni téged?
225
00:18:35,531 --> 00:18:38,409
Mostanra vált nyilvánvalóvá.
226
00:18:38,910 --> 00:18:39,910
Épp most.
227
00:18:40,010 --> 00:18:44,849
Persze. Ezzel automatikusan, egy
alárendelt helyzetbe hozol minket.
228
00:18:45,500 --> 00:18:47,443
De valójában nem vagy a felettesem.
229
00:18:47,543 --> 00:18:50,588
Éreztél már így
az elődeimmel kapcsolatban is?
230
00:18:51,130 --> 00:18:53,591
Ez szerintem nem fontos.
231
00:18:54,384 --> 00:18:55,510
De szerintem az.
232
00:18:56,511 --> 00:18:58,329
Értem a lényegét,
233
00:18:58,429 --> 00:19:02,167
de vajon ez akkor is így lenne,
ha férfi orvos lennék?
234
00:19:02,267 --> 00:19:05,837
Hagyd abba, ez lényegtelen!
235
00:19:05,937 --> 00:19:07,171
Nem, nem hagyom abba.
236
00:19:07,271 --> 00:19:09,974
A problémád nem az, hogy orvos vagyok,
vagy nem az, hogy nő vagyok.
237
00:19:10,074 --> 00:19:11,074
Pontosan.
238
00:19:11,174 --> 00:19:12,209
Hanem, hogy mindkettő.
239
00:19:12,309 --> 00:19:17,322
Nem, hanem az, hogy úgy viselkedsz,
mintha hatalmad lenne felettem.
240
00:19:17,448 --> 00:19:20,451
Különböző szerepeink vannak,
ennyi az egész.
241
00:19:22,912 --> 00:19:26,691
Persze, te döntesz
a terápiás tervekről, de...
242
00:19:26,791 --> 00:19:27,834
Pontosan.
243
00:19:28,876 --> 00:19:31,446
Én döntöm el, mert a páciens
alapvetően az én felelősségem.
244
00:19:31,546 --> 00:19:34,674
Ha hibák vannak,
azért is én vagyok a felelős.
245
00:19:34,799 --> 00:19:38,469
És azért kell Dr. Bien-Aimé-nek,
hívnotok, mert történetesen
246
00:19:38,595 --> 00:19:41,472
orvos vagyok, és szükségem
van erre a státuszra,
247
00:19:41,572 --> 00:19:43,700
a páciensek előtt, hogy
elfogadják a kezelési tervet.
248
00:19:44,225 --> 00:19:45,476
Érted ezt?
249
00:19:48,187 --> 00:19:49,522
Beszélhetnénk Dallaire úrról?
250
00:19:49,647 --> 00:19:51,816
Igen, de figyelmeztetlek, Émilien,
251
00:19:51,941 --> 00:19:54,636
minden további szexista megjegyzést,
jelenteni fogok a vezetőségnek.
252
00:19:54,736 --> 00:19:58,056
- Egy csomó esélyt adtam neked.
- Nem vagyok szexista.
253
00:19:58,156 --> 00:19:59,991
Csak a keresztneveden szólítottalak.
254
00:20:01,492 --> 00:20:04,145
A vezetőség amúgy sem
csinálna semmit.
255
00:20:04,245 --> 00:20:06,456
Hát majd rájuk bízzuk a döntést.
256
00:20:06,581 --> 00:20:08,583
Ami a barátkozást illeti,
részemről rendben lenne.
257
00:20:08,683 --> 00:20:11,127
Kimerítő veled beszélgetni.
258
00:20:11,252 --> 00:20:13,338
Nem akarok a kibaszott
barátod lenni! A fenébe!
259
00:20:13,463 --> 00:20:14,906
Suzanne-nak hívtál,
hogy kóstolgass.
260
00:20:15,006 --> 00:20:18,535
Örülsz, hogy van egy hozzád
hasonlóan szenvedélyes kollégád,
261
00:20:18,635 --> 00:20:21,746
közelebb akarsz kerülni,
de nem tudod, hogyan.
262
00:20:21,846 --> 00:20:24,165
Ezért provokálsz,
hogy felbosszants.
263
00:20:24,265 --> 00:20:25,683
Nem, te bosszantasz fel engem!
264
00:20:27,185 --> 00:20:28,185
Émilien!
265
00:20:29,520 --> 00:20:32,398
Az élet túl rövid ahhoz,
hogy ilyen ostobaságokra pazaroljuk.
266
00:20:33,191 --> 00:20:34,191
Engedd el!
267
00:20:34,943 --> 00:20:36,778
Egyértelműen okos vagy,
és rendes ember.
268
00:20:36,903 --> 00:20:39,322
- De folyton azt mondod, felbosszantalak.
- Mert fel is!
269
00:20:40,281 --> 00:20:43,092
Négyszemközt hívhatsz Suzanne-nak,
vagy Gertrude-nak, ha úgy tetszik.
270
00:20:43,192 --> 00:20:46,112
- De változtass a viselkedéseden!
- A Gertrude illene hozzád.
271
00:20:46,496 --> 00:20:47,538
Kinyitottam egy ajtót.
272
00:20:49,165 --> 00:20:51,584
- Be kellene lépned rajta.
- Majd átgondolom.
273
00:20:51,709 --> 00:20:53,211
Hát, gyorsan gondold át!
274
00:21:07,558 --> 00:21:09,560
- Dallaire úr?
- Dallaire úr.
275
00:21:11,187 --> 00:21:13,064
Szóval, a húga...
276
00:21:14,315 --> 00:21:18,569
A húga azt mondta, hogy amikor
Dallaire úr hozzájuk került,
277
00:21:20,655 --> 00:21:22,265
meglehetősen rossz állapotban volt.
278
00:21:22,365 --> 00:21:25,059
Teljesen tudatlan volt,
még beszélni sem igazán tudott.
279
00:21:25,159 --> 00:21:27,395
Nem tudott sem olvasni, sem írni.
280
00:21:27,495 --> 00:21:29,122
Semmit sem tudott.
281
00:21:29,706 --> 00:21:32,083
Igen, ez ritka egy 11 évesnél.
282
00:21:32,625 --> 00:21:33,751
Igen, ez nagyon szokatlan.
283
00:21:33,876 --> 00:21:36,487
Az árvaházban dolgozó nő,
azt mondta nekem,
284
00:21:36,587 --> 00:21:39,924
hogy ez nem értelmi
fogyatékosság miatt volt,
285
00:21:40,049 --> 00:21:41,634
hanem súlyosan elhanyagolták.
286
00:21:41,759 --> 00:21:43,845
A legrosszabb eset, amit valaha látott.
287
00:21:43,970 --> 00:21:49,183
Dallaire urat gyerekként
nem verték, vagy ilyesmi.
288
00:21:50,518 --> 00:21:53,287
A vér szerinti családja, egyszerűen
teljesen figyelmen kívül hagyta.
289
00:21:54,856 --> 00:21:58,510
Azt mondta, hogy amikor
a rendőrség kiment a házukhoz,
290
00:21:58,610 --> 00:22:00,778
miután több bejelentés is érkezett,
291
00:22:00,903 --> 00:22:03,656
megtalálták Dallaire-t,
akinek a neve akkoriban...
292
00:22:03,781 --> 00:22:05,158
- Jacques Ranger volt.
- Így van.
293
00:22:07,410 --> 00:22:09,037
Egy radiátorhoz volt kötözve.
294
00:22:12,957 --> 00:22:17,045
Kötelek voltak szerteszét
a házban és az udvaron.
295
00:22:17,754 --> 00:22:21,633
Lényegében egész álló nap,
valamennyi nap,
296
00:22:22,216 --> 00:22:23,217
meg volt kötve,
297
00:22:24,135 --> 00:22:25,178
nem beszéltek hozzá,
298
00:22:26,429 --> 00:22:27,639
figyelmen kívül hagyták.
299
00:22:30,308 --> 00:22:31,726
Igen, ez...
300
00:22:33,186 --> 00:22:36,422
Ezért mondtam, hogy ez,
301
00:22:36,522 --> 00:22:40,234
nem gyenge idegzetűeknek való,
mert még én is...
302
00:22:42,237 --> 00:22:44,072
megkönnyeztem egy kicsit.
303
00:22:44,614 --> 00:22:46,474
Pedig te olyan kemény vagy.
304
00:22:46,574 --> 00:22:47,992
Ugyan már!
305
00:22:49,327 --> 00:22:52,564
Hát, nyilvánvaló, hogy a tűz
iránti rögeszméje ebből ered.
306
00:22:52,664 --> 00:22:54,165
Nagyon valószínű.
307
00:22:55,083 --> 00:23:00,338
Már az árvaház előtt is
megszállottja volt a tűznek.
308
00:23:01,130 --> 00:23:03,383
A nő azt mondta, folyamatosan
felgyújtotta a függönyöket.
309
00:23:04,175 --> 00:23:07,178
Szörnyű, ha azok hagynak figyelmen
kívül, akiknek szeretniük kellene téged.
310
00:23:07,845 --> 00:23:09,347
Nagyon mély sebeket hagy.
311
00:23:10,265 --> 00:23:11,265
Igen, biztosan.
312
00:23:20,275 --> 00:23:21,276
Szia, Émilien!
313
00:24:23,546 --> 00:24:25,256
Anya! Anya!
314
00:24:25,757 --> 00:24:27,008
Az ajándék!
- Ó, köszönöm.
315
00:24:29,093 --> 00:24:31,913
Hé! Gyere be!
Ne csak várj itt kint.
316
00:24:32,013 --> 00:24:33,056
Nem.
317
00:24:33,181 --> 00:24:36,292
Gyere már, a nagybátyád
születésnapja van!
318
00:24:36,392 --> 00:24:39,395
A bátyád egy dilis. Nem értem,
miért jársz ide folyamatosan.
319
00:24:40,313 --> 00:24:41,773
- Itt várlak.
- Rendben.
320
00:24:42,815 --> 00:24:44,759
Dallaire asszony! Beszélhetnénk?
321
00:24:44,859 --> 00:24:46,903
Most nem, Columbo. Nem érek rá.
322
00:24:47,779 --> 00:24:49,197
- Majd máskor?
- Igen.
323
00:25:19,143 --> 00:25:21,462
- Szia!
- Boldog születésnapot, Jacques!
324
00:25:21,562 --> 00:25:24,399
Á, igen, tényleg.
325
00:25:25,942 --> 00:25:29,487
Tudtam ám, hogy
a születésnapom van.
326
00:25:30,613 --> 00:25:31,781
Tessék!
327
00:25:33,616 --> 00:25:34,826
Az enyém?
328
00:25:34,951 --> 00:25:36,411
Nem, a gondnoké.
329
00:25:37,662 --> 00:25:39,247
Persze, hogy a tiéd!
330
00:25:46,421 --> 00:25:49,716
Add ide. Nézd, így.
331
00:25:49,841 --> 00:25:51,342
- Ó, igen.
- Itt van.
332
00:25:57,265 --> 00:25:59,417
- Ez egy régi modell.
- Igen.
333
00:25:59,517 --> 00:26:02,812
- Szereted a régi autókat.
- Igen!
334
00:26:02,937 --> 00:26:04,105
Nos, boldog születésnapot!
335
00:26:05,732 --> 00:26:08,067
Ez egy Cadillac Eldorado.
336
00:26:08,192 --> 00:26:12,597
Nézd meg ezeket a szárnyakat!
Hát nem egy szépség?
337
00:26:12,697 --> 00:26:14,991
Te tudod, hogyan kell
autókat javítani.
338
00:26:16,784 --> 00:26:17,952
Emlékszel?
339
00:26:20,163 --> 00:26:21,163
Igen.
340
00:26:24,751 --> 00:26:27,462
A délutánjaidat a roncstelepen
töltötted és régi autókat javítottál.
341
00:26:30,131 --> 00:26:32,008
Paul-lal is javítottál autókat.
342
00:26:35,678 --> 00:26:36,678
Paul.
343
00:26:36,778 --> 00:26:38,029
Igen, Paul.
344
00:26:41,684 --> 00:26:43,895
- Emlékszel Paulra?
- Igen. Igen, igen.
345
00:26:44,604 --> 00:26:46,481
- Igen, Paul.
- Igen?
346
00:26:48,232 --> 00:26:49,232
Ki az a Paul?
347
00:26:51,903 --> 00:26:53,363
Ő Paul.
348
00:26:56,699 --> 00:26:58,076
Hány éves?
349
00:26:59,202 --> 00:27:00,202
Paul?
350
00:27:00,912 --> 00:27:03,331
Hát...tíz.
351
00:27:04,958 --> 00:27:06,651
Nem. Huszonkettő.
352
00:27:06,751 --> 00:27:08,419
- Kizárt.
- De bizony!
353
00:27:09,212 --> 00:27:10,505
Igen.
354
00:27:11,047 --> 00:27:12,507
Már régóta itt vagy, Jacques.
355
00:27:15,760 --> 00:27:16,760
Itt élek.
356
00:27:16,860 --> 00:27:18,529
- Mondhatjuk.
- Igen.
357
00:27:20,390 --> 00:27:21,583
Nem igazán szeretem.
358
00:27:21,683 --> 00:27:23,268
Elég szar, mi?
359
00:27:26,354 --> 00:27:27,730
A kaja sem jó.
360
00:27:28,273 --> 00:27:30,191
- Biztos, hogy nem.
- Nem.
361
00:27:37,657 --> 00:27:38,950
Ki vagyok én, Jacques?
362
00:27:40,785 --> 00:27:42,203
Louise.
363
00:27:44,289 --> 00:27:45,582
És ki vagyok én...
364
00:27:48,668 --> 00:27:50,128
...neked?
365
00:27:52,463 --> 00:27:54,299
Te vagy a húgom, Louise.
366
00:27:56,384 --> 00:27:58,928
Nem, nem egészen.
367
00:28:00,596 --> 00:28:01,596
Nem?
368
00:28:03,558 --> 00:28:05,059
Nem vagyok a testvéred.
369
00:28:06,936 --> 00:28:10,148
Ha nem a húgom vagy Louise,
akkor ki vagy?
370
00:28:13,818 --> 00:28:15,069
Mindegy.
371
00:28:15,903 --> 00:28:16,988
Nem fontos.
372
00:28:25,079 --> 00:28:27,165
Nincs értelme, Villeneuve úr.
373
00:28:28,249 --> 00:28:29,901
Ha nem akar beszélni,
szíve joga.
374
00:28:30,001 --> 00:28:32,921
De az étel visszautasítása
veszélyes. Ön cukorbeteg.
375
00:28:33,880 --> 00:28:35,340
Jobban szeretné, ha beavatkoznánk?
376
00:28:35,965 --> 00:28:38,843
A Polgári Törvénykönyv
11. §-a kimondja,
377
00:28:38,968 --> 00:28:41,329
senkit sem lehet kezelni
a hozzájárulása nélkül.
378
00:28:41,429 --> 00:28:44,474
13. cikk. Vészhelyzetben
nincs szükség beleegyezésre.
379
00:28:44,599 --> 00:28:45,959
Ha életveszély áll fenn.
380
00:28:46,059 --> 00:28:48,019
Ezért mondtam, hogy nincs értelme.
381
00:28:48,645 --> 00:28:50,088
Ha már veszélyessé válik,
382
00:28:50,188 --> 00:28:52,340
intézkedéseket kell tennünk,
hogy megetessük önt.
383
00:28:52,440 --> 00:28:54,108
El akarok menni!
384
00:28:56,027 --> 00:28:58,029
Önként jöttem ide.
385
00:28:58,988 --> 00:29:00,448
Most már mindenki ellenem van.
386
00:29:03,159 --> 00:29:05,520
Csapdába ejtett,
mert visszautasítottam.
387
00:29:05,620 --> 00:29:06,620
Visszautasított engem?
388
00:29:07,872 --> 00:29:09,332
Magyarázza el, mi történt!
389
00:29:10,333 --> 00:29:12,961
Megpróbált megcsókolni, én
visszautasítottam. És most ellenem van.
390
00:29:13,753 --> 00:29:15,213
És mikor tettem volna ezt?
391
00:29:16,631 --> 00:29:19,384
Dr. Bien-Aimé, soha
nem volt kettesben önnel.
392
00:29:19,509 --> 00:29:21,202
Mindig itt vagyok.
393
00:29:21,302 --> 00:29:23,221
Akkor tette, amikor maga aludt.
394
00:29:24,555 --> 00:29:25,848
Mindig alszik, amikor beszélek.
395
00:29:25,974 --> 00:29:29,210
Nem alszom,
csak a szemem pihentetem.
396
00:29:29,310 --> 00:29:30,353
Hazudik.
397
00:29:32,021 --> 00:29:34,132
Szóval, először,
a börtönben dolgozó nővér,
398
00:29:34,232 --> 00:29:36,567
aztán az itteni levelek, aztán
megpróbálom megcsókolni.
399
00:29:37,360 --> 00:29:38,403
Ez sok.
400
00:29:55,169 --> 00:29:56,587
Talán keverem a dolgokat.
401
00:29:58,089 --> 00:29:59,590
Talán nem maga volt.
402
00:30:01,801 --> 00:30:04,220
Még mindig annyira össze
van zavarodva a fejem.
403
00:30:07,890 --> 00:30:09,017
Gyerünk!
404
00:30:14,856 --> 00:30:17,967
Diane! Igen, a másik orvos!
405
00:30:18,067 --> 00:30:20,236
Dr. Diane volt, aki megpróbált
megcsókolni engem.
406
00:30:21,904 --> 00:30:23,448
Ki kell innen jutnom!
407
00:30:23,948 --> 00:30:25,116
Villeneuve úr!
408
00:30:26,034 --> 00:30:29,354
Nem tudjuk máshova helyezni
a tárgyalása előtt.
409
00:30:29,454 --> 00:30:30,622
Sajnálom.
410
00:30:33,708 --> 00:30:35,293
Fogoly vagyok itt?
411
00:30:36,377 --> 00:30:38,296
Ha nem egyezett volna bele
hogy idejöjjön,
412
00:30:39,088 --> 00:30:40,715
most börtönben várná a tárgyalását.
413
00:30:41,341 --> 00:30:43,868
Feltételes szabadlábra helyezés,
nem merült fel az ön esetében.
414
00:30:45,803 --> 00:30:47,430
Most hagyom, hogy lehiggadjon.
415
00:30:48,473 --> 00:30:50,341
És itt hagyom a tálcáját,
ha meggondolná magát.
416
00:30:51,392 --> 00:30:52,877
Kár, hogy nem eszik.
417
00:30:52,977 --> 00:30:54,562
Ma lasagne van.
418
00:30:55,563 --> 00:30:56,648
Finom lasagne.
419
00:30:59,734 --> 00:31:01,236
Villeneuve mérges.
420
00:31:02,070 --> 00:31:04,072
Felmerült bennem, hogy rám támad.
421
00:31:04,656 --> 00:31:05,782
Nem engedtem volna neki.
422
00:31:06,699 --> 00:31:07,784
Doktor!
423
00:31:09,869 --> 00:31:10,869
Igen, Koskov úr.
424
00:31:10,969 --> 00:31:11,969
Costco úr!
425
00:31:16,084 --> 00:31:17,418
Jacques-ról lenne szó.
426
00:31:18,211 --> 00:31:20,588
Általában levest eszünk ilyenkor.
427
00:31:21,381 --> 00:31:22,381
Rendben.
428
00:31:22,481 --> 00:31:23,899
Nincs itt!
429
00:31:24,509 --> 00:31:26,202
Lehet, hogy ma
nem volt kedve hozzá.
430
00:31:26,302 --> 00:31:27,845
Ne aggódjon!
431
00:31:28,304 --> 00:31:29,831
Ez nem normális.
432
00:31:29,931 --> 00:31:31,432
Elmegyünk megnézni őt?
433
00:31:31,557 --> 00:31:32,557
Persze, hogy nem.
434
00:31:32,657 --> 00:31:34,826
Nekem a szállásomon
kell maradnom.
435
00:31:35,979 --> 00:31:38,172
Sétálhatnánk egyet, ott van!
436
00:31:38,272 --> 00:31:41,109
Ez nem egy park, Dr. Bien-Aimé.
437
00:31:42,777 --> 00:31:44,279
Veszélyes itt.
438
00:31:53,705 --> 00:31:55,373
Dallaire úr, bejöhetünk?
439
00:32:05,967 --> 00:32:06,967
Mi a baj?
440
00:32:08,052 --> 00:32:09,554
Miért szomorkodik?
441
00:32:16,644 --> 00:32:17,644
Hogyhogy?
442
00:32:20,940 --> 00:32:21,940
Hogyhogy mi?
443
00:32:27,071 --> 00:32:28,323
Hogy lehet, hogy...
444
00:32:29,157 --> 00:32:31,492
A húgom Louise, már nem a húgom?
445
00:32:32,410 --> 00:32:33,895
Miből gondolja ezt?
446
00:32:33,995 --> 00:32:37,415
Ő maga, Louise mondta nekem.
447
00:32:38,124 --> 00:32:39,417
Azt mondta, nem az.
448
00:32:40,835 --> 00:32:42,070
Rendben, várjon!
449
00:32:42,170 --> 00:32:44,255
Meg tudná ismételni,
hogy megértsem?
450
00:32:45,882 --> 00:32:48,993
Akkor ki ő, ha nem ő a húgom, Louise?
451
00:32:49,093 --> 00:32:50,595
Minden héten meglátogatja önt.
452
00:32:51,387 --> 00:32:53,264
Éppen most is itt volt.
453
00:32:53,389 --> 00:32:57,435
Nem, éppen most mondta nekem,
hogy már nem a húgom.
454
00:32:58,394 --> 00:33:00,563
- Azt mondta?
- Igen.
455
00:33:01,940 --> 00:33:03,132
Nem értem.
456
00:33:03,232 --> 00:33:05,777
Nem tudom felfogni.
457
00:33:06,361 --> 00:33:07,737
Ebben nincs egyedül.
458
00:33:08,446 --> 00:33:12,116
Amikor legközelebb jön,
majd beszélünk vele.
459
00:33:12,241 --> 00:33:14,936
Elmagyarázza,
hogy mi is megértsük.
460
00:33:15,036 --> 00:33:16,788
Nem kell aggódni!
461
00:33:19,916 --> 00:33:21,459
És addig se aggódjon!
462
00:33:22,752 --> 00:33:23,878
Rendben. Igen.
463
00:33:26,464 --> 00:33:28,591
Costco úr szeretne
önnel levest enni.
464
00:33:28,716 --> 00:33:29,716
Ön szeretne?
465
00:33:31,177 --> 00:33:32,387
Levest?
466
00:33:33,763 --> 00:33:34,763
Igen.
467
00:33:37,558 --> 00:33:40,770
De előbb javítsuk meg a cipőjét!
468
00:33:40,895 --> 00:33:43,481
Jöjjön, látja, bekötöttem
a cipőfűzőmet.
469
00:33:43,606 --> 00:33:46,818
A fűzők rendben vannak, de
a cipők, fordítva vannak a lábán.
470
00:33:49,070 --> 00:33:50,863
Ó, igaza van.
471
00:33:50,989 --> 00:33:53,057
Előfordul, semmi gond.
472
00:33:53,157 --> 00:33:55,602
- Majd elintézzük.
- Sajnálom.
473
00:33:55,702 --> 00:33:57,412
Nincs miért bocsánatot kérni.
474
00:33:58,454 --> 00:33:59,789
- Köszönöm.
- Tessék.
475
00:34:01,165 --> 00:34:02,500
Köszönöm.
476
00:34:03,710 --> 00:34:04,919
Megöltem valakit.
477
00:34:07,588 --> 00:34:11,342
Talán nem most kellene
erről beszélnünk, Dallaire úr.
478
00:34:13,845 --> 00:34:15,263
Rendben, semmi gond.
479
00:34:17,473 --> 00:34:19,767
Ez egy kényes téma.
480
00:34:20,518 --> 00:34:23,271
Megijesztheti az embereket,
ha csak úgy szóba hozza.
481
00:34:24,022 --> 00:34:25,148
Az igaz.
482
00:34:25,732 --> 00:34:27,942
- Oké, bocsánat!
- Nem kell bocsánatot kérnie.
483
00:34:29,193 --> 00:34:31,054
- Na. Jobb?
- Igen.
484
00:34:31,154 --> 00:34:32,822
- Leves idő?
- Igen.
485
00:34:32,947 --> 00:34:33,948
Menjünk!
486
00:34:38,328 --> 00:34:39,328
Milyen leves?
487
00:34:39,428 --> 00:34:41,138
Meglepetés.
488
00:34:41,247 --> 00:34:42,415
Nem mondhatom el.
489
00:34:42,540 --> 00:34:43,791
Nem szeretem a meglepetéseket.
490
00:34:49,797 --> 00:34:52,617
Vegyék le őket! Túl szorosak!
491
00:34:52,717 --> 00:34:56,471
Fáj! Fáj!
492
00:35:06,397 --> 00:35:07,649
Szabad nekik ott enni?
493
00:35:08,233 --> 00:35:09,233
Nem igazán.
494
00:35:10,026 --> 00:35:12,612
De azért, hogy ezzel
a két pácienssel haladjunk,
495
00:35:12,737 --> 00:35:13,738
ezt elengedtük.
496
00:35:14,656 --> 00:35:16,324
Milyen haladás származik
a levesevésből?
497
00:35:18,117 --> 00:35:21,663
Na, ezt hívjuk mi
kis győzelemnek.
498
00:35:22,163 --> 00:35:23,356
Centiről, centire haladunk.
499
00:35:23,456 --> 00:35:25,083
Gyakran a nulláról kezdünk újra.
500
00:35:26,042 --> 00:35:28,102
Ha egy betegnek epizódja
van, vagy drogokat használ.
501
00:35:29,295 --> 00:35:31,422
De olykor, ha türelmesek vagyunk,
502
00:35:32,048 --> 00:35:33,091
ilyen kis csodákat kapunk.
503
00:35:34,050 --> 00:35:36,803
Apró csodákat, amik
valójában hatalmasak.
504
00:35:37,679 --> 00:35:40,598
Costco úr, több mint
tizenhat éve van itt.
505
00:35:41,516 --> 00:35:43,685
Soha nem jött ki a szobájából.
506
00:35:44,352 --> 00:35:45,979
Ma megtette az első lépést.
507
00:35:46,104 --> 00:35:47,438
Azzal, hogy levest eszik.
508
00:35:48,314 --> 00:35:49,691
Kell valaki, aki hisz bennük.
509
00:35:50,483 --> 00:35:51,943
Valaki, aki túllát a betegségükön.
510
00:35:53,152 --> 00:35:54,612
Nem csak a levesről van szó.
511
00:35:55,989 --> 00:35:56,989
Érted?
512
00:35:58,574 --> 00:36:00,076
Érted, mire gondolok?
513
00:36:00,702 --> 00:36:01,702
Persze.
514
00:36:03,871 --> 00:36:04,956
Halló!
515
00:36:06,165 --> 00:36:08,459
...hogy a bajszodba
csorogjon, és ne a szádba.
516
00:36:13,464 --> 00:36:14,966
Behozták, megfigyelésre.
517
00:38:01,489 --> 00:38:04,242
Ez egy állandó harc.
518
00:38:04,993 --> 00:38:06,828
Hogy ne nyeljen el a sötétség.
519
00:38:08,496 --> 00:38:11,499
A létezés sötét oldala.
520
00:38:13,334 --> 00:38:14,627
Néha,
521
00:38:15,837 --> 00:38:18,089
annyira nehéz, hogy
alig kapok levegőt.
522
00:38:19,882 --> 00:38:21,009
Annyira sötét.
523
00:38:23,052 --> 00:38:27,432
Én lázasan keresem a fényt.
524
00:38:28,016 --> 00:38:30,134
Néha attól félek, hogy
soha nem találom meg újra,
525
00:38:31,519 --> 00:38:33,938
hogy eltévedek, és...
526
00:38:36,691 --> 00:38:38,359
Mit csinálsz, Évelyne?
527
00:38:38,484 --> 00:38:39,777
Rád világítok.
528
00:38:40,612 --> 00:38:42,305
Látom. Miért?
529
00:38:42,405 --> 00:38:45,033
Hogy ne tévedj el. Nyilván!
530
00:38:46,701 --> 00:38:48,161
Gyönyörű metafora!
531
00:38:49,287 --> 00:38:50,622
Évelyne-nek igaza van.
532
00:38:51,456 --> 00:38:53,291
Elő a telefonokkal, mindenki!
533
00:38:54,083 --> 00:38:57,028
Segítsünk Suzanne-nak
megtalálni a fényt!
534
00:38:57,128 --> 00:38:58,713
Ó, nem, nem szükséges.
535
00:38:58,838 --> 00:39:00,882
Na emberek,
felragyogtatjuk Suzanne-t!
536
00:39:01,758 --> 00:39:03,827
- Ámen!
- Oké, értem.
537
00:39:03,927 --> 00:39:07,680
Mindenki! Hadd halljam,
ahogy mondjátok: ámen!
538
00:39:10,725 --> 00:39:12,602
Nem vagyok hívő!
539
00:39:21,569 --> 00:39:23,388
Ámen, a szentségit!
540
00:39:23,488 --> 00:39:25,865
*Ámen*
541
00:39:27,325 --> 00:39:29,869
*Ámen*
542
00:39:31,079 --> 00:39:33,398
*Ámen*
543
00:39:33,498 --> 00:39:36,626
*Ámen, ámen*
544
00:39:36,751 --> 00:39:38,736
*Mindenki mondja*
545
00:39:38,836 --> 00:39:40,421
*Ámen*
546
00:39:40,546 --> 00:39:42,157
*Reggel mondd*
547
00:39:42,257 --> 00:39:44,509
*Ámen*
548
00:39:44,634 --> 00:39:46,327
*Délután mondd*
549
00:39:46,427 --> 00:39:51,599
*Ámen*
550
00:39:51,724 --> 00:39:53,251
*Egy kicsit magasabban, mondd*
551
00:39:53,351 --> 00:39:55,211
*Ámen*
552
00:39:55,311 --> 00:39:56,421
*Minden nap mondd*
553
00:39:56,521 --> 00:39:58,565
*Ámen*
554
00:39:58,690 --> 00:40:00,383
*Tapsoljatok és mondjátok*
555
00:40:00,483 --> 00:40:02,652
*Ámen*
556
00:40:02,777 --> 00:40:04,262
*Mindenki mondja*
557
00:40:04,362 --> 00:40:10,201
*Ámen*
558
00:40:13,454 --> 00:40:16,274
*Áment akarok mondani*
559
00:40:16,374 --> 00:40:17,525
*Ámen*
560
00:40:17,625 --> 00:40:21,279
*Ámen, ámen*
561
00:40:21,379 --> 00:40:23,798
*Ámen*
562
00:40:26,551 --> 00:40:27,635
Jó volt?
563
00:40:31,389 --> 00:40:32,599
Nem élveztél el, ugye?
564
00:40:33,808 --> 00:40:35,101
Nem, de jó így.
565
00:40:36,436 --> 00:40:38,062
Nem az, ne légy ostoba!
566
00:40:40,064 --> 00:40:41,064
Nem, tényleg jó!
567
00:40:41,941 --> 00:40:43,985
A szeretkezés nem csak
az orgazmusról szól.
568
00:40:45,486 --> 00:40:46,988
Mindez még új nekem.
569
00:40:48,489 --> 00:40:51,951
Csak érezni téged, megérinteni
téged, az egész nagyszerű.
570
00:40:55,246 --> 00:40:56,246
Ez biztos?
571
00:40:57,290 --> 00:40:58,333
Nagyon biztos.
572
00:41:01,878 --> 00:41:02,878
Nem!
573
00:41:08,009 --> 00:41:10,345
Mortimer, nem kell...!
574
00:41:34,077 --> 00:41:35,203
Ámen, a szentségit!
575
00:41:36,037 --> 00:41:37,372
*Ámen*
576
00:41:38,957 --> 00:41:41,000
*Ámen*
577
00:41:42,669 --> 00:41:45,280
*Ámen*
578
00:41:45,380 --> 00:41:48,383
*Ámen, ámen*
579
00:41:48,508 --> 00:41:49,993
*Egy kicsit magasabban, mondd*
580
00:41:50,093 --> 00:41:51,678
*Ámen*
581
00:41:51,803 --> 00:41:53,454
*Tapsoljatok és mondjátok*
582
00:41:53,554 --> 00:41:55,765
*Ámen*
583
00:41:55,890 --> 00:41:57,542
*Mindenki mondja*
584
00:41:57,642 --> 00:42:00,295
*Ámen*
585
00:42:00,395 --> 00:42:05,233
*Ámen, ámen*
586
00:42:05,533 --> 00:42:07,533
Magyar felirat: kslaszlo
587
00:42:08,194 --> 00:42:11,281
Amióta Anna és a baba itt hagytak
minket, mindent rám zúdítasz.
588
00:42:11,406 --> 00:42:13,224
A fájdalmad, a gyűlöleted.
589
00:42:13,324 --> 00:42:14,726
Elárasztasz vele.
590
00:42:14,826 --> 00:42:17,245
Vigyázz, nehogy
mindkettőnket elnyeljen!40426
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.