Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:01:02.810 --> 00:01:07.168
=Glory Back=
00:01:07.386 --> 00:01:10.164
=Episode 3=
00:01:10.874 --> 00:01:13.155
You must be with the Imperial Wardrobe,
given your attire.
00:01:13.514 --> 00:01:17.073
A mere palace maid dares to kill
at night and dump a body in the well?
00:01:17.354 --> 00:01:18.714
Do you know it warrants death?
00:01:19.593 --> 00:01:22.073
Your attire suggests
you're not from the palace.
00:01:22.593 --> 00:01:25.432
An outsider man appearing
in the inner palace during curfew hours.
00:01:25.433 --> 00:01:27.313
Do you know it warrants death too?
00:01:27.314 --> 00:01:29.114
(This palace maid shows no fear)
00:01:29.153 --> 00:01:30.353
(and even dares to retort.)
00:01:31.353 --> 00:01:33.754
(Should I reveal myself to Xuan?)
00:01:33.833 --> 00:01:35.192
Since you've discovered me,
00:01:35.193 --> 00:01:37.914
maybe I should follow your example
and silence you.
00:01:41.754 --> 00:01:43.273
You left evidence dumping the body.
00:01:43.274 --> 00:01:44.554
Not very careful, are you?
00:01:46.834 --> 00:01:47.993
Palace rules are strict.
00:01:48.033 --> 00:01:50.234
Private sacrifices
are punishable by death.
00:01:50.793 --> 00:01:52.033
If you let me off,
00:01:52.073 --> 00:01:54.194
I'll pretend I never saw this evidence.
00:01:54.433 --> 00:01:56.314
Tonight, we stay out
of each other's business
00:01:56.353 --> 00:01:58.033
and leave each other be. How about it?
00:01:58.194 --> 00:02:01.072
(This maid remains calm
in the face of life and death.)
00:02:01.073 --> 00:02:03.673
(and dares to threaten me.
She has quite the nerve.)
00:02:03.954 --> 00:02:06.473
(Forget it. He'll soon return
to the army anyway.)
00:02:06.914 --> 00:02:08.594
(Best not involve him in this mess.)
00:02:08.914 --> 00:02:10.713
You think a scrap of paper
can threaten me?
00:02:10.993 --> 00:02:12.154
Do you know who I am?
00:02:14.514 --> 00:02:16.874
The guards outside
will soon find their way here.
00:02:17.234 --> 00:02:19.074
If I shout loudly and draw them here,
00:02:19.514 --> 00:02:20.514
sir,
00:02:20.633 --> 00:02:21.994
that basin of sacrificial fire
00:02:22.074 --> 00:02:23.473
is not completely out yet, is it?
00:02:29.913 --> 00:02:32.154
Do you think
your petty tricks could outwit me?
00:02:32.514 --> 00:02:33.514
You've misunderstood.
00:02:33.673 --> 00:02:34.879
Since we distrust each other,
00:02:34.880 --> 00:02:36.313
let's hold leverage over each other
00:02:36.314 --> 00:02:38.874
and consider us in the same boat.
00:02:39.193 --> 00:02:41.753
Please don't harm me
without gaining anything yourself.
00:02:45.594 --> 00:02:47.753
How should I call you, boatmate?
00:02:50.434 --> 00:02:51.434
Feng Qing.
00:02:52.074 --> 00:02:54.874
In this palace, killing someone
is both simple and complicated.
00:02:55.234 --> 00:02:57.154
Especially
when it's an Imperial Ritual eunuch.
00:02:57.393 --> 00:02:58.833
Survive this hurdle first,
00:02:59.033 --> 00:03:01.193
then you'll have the right
to be in my boat.
00:03:08.113 --> 00:03:09.913
(Were the spirit offerings
burned for me?)
00:03:11.594 --> 00:03:13.833
(When did the boy
who always followed me around)
00:03:14.434 --> 00:03:16.074
(become so formidable?)
00:03:22.154 --> 00:03:23.154
Head Chen.
00:03:23.233 --> 00:03:24.473
Why have you come so late?
00:03:24.913 --> 00:03:26.353
I came to ask you
00:03:26.554 --> 00:03:27.994
when to deliver the robe tomorrow.
00:03:30.033 --> 00:03:33.033
Looks like you served him well.
00:03:34.913 --> 00:03:36.674
That face of yours is quite alluring.
00:03:36.834 --> 00:03:38.753
No wonder Eunuch Sun
took a liking to you.
00:03:38.994 --> 00:03:42.072
Those other sanctimonious wretches
I sent before
00:03:42.073 --> 00:03:43.233
were all useless.
00:03:43.394 --> 00:03:44.674
You're the sensible one.
00:03:45.394 --> 00:03:48.033
Chastity isn't as important as life.
00:03:48.554 --> 00:03:50.994
Tomorrow at Mao hour,
accompany me to deliver the robe.
00:03:51.274 --> 00:03:52.834
Once Noble Concubine Meng is satisfied,
00:03:53.314 --> 00:03:55.513
and Eunuch Sun
puts in a good word for me,
00:03:55.554 --> 00:03:58.473
my bright future won't be far off.
00:04:02.554 --> 00:04:04.874
(So you're the one
who brought Eunuch Sun here.)
00:04:05.274 --> 00:04:06.913
(Then on his journey to the afterlife, )
00:04:07.513 --> 00:04:09.554
(how could he lack a villain
like you as company?)
00:04:10.746 --> 00:04:13.818
(Yongfu Palace)
00:04:17.674 --> 00:04:18.793
It was made quite quickly.
00:04:19.114 --> 00:04:21.274
The Imperial Wardrobe Office
hasn't disappointed me.
00:04:22.314 --> 00:04:22.994
Reward them.
00:04:22.994 --> 00:04:23.633
Yes.
00:04:23.753 --> 00:04:24.953
Thank you.
00:04:33.633 --> 00:04:36.834
Nine-Phoenix Pheasant Pattern?
This is reserved for the Empress.
00:04:36.913 --> 00:04:38.274
How dare you!
00:04:39.314 --> 00:04:39.994
No.
00:04:40.274 --> 00:04:41.274
I didn't know.
00:04:41.434 --> 00:04:42.434
Impossible.
00:04:47.274 --> 00:04:48.554
(It's been ages since I sewed.)
00:04:48.953 --> 00:04:50.434
(My skills aren't as steady anymore.)
00:04:51.274 --> 00:04:53.753
(The one who taught them
the Nine-Phoenix Pheasant Pattern)
00:04:54.274 --> 00:04:56.193
(was exactly me.)
00:04:56.434 --> 00:04:57.274
(Impossible.)
00:04:57.394 --> 00:04:58.394
My lady,
00:04:58.513 --> 00:05:00.113
I've been in the palace for 20 years.
00:05:00.114 --> 00:05:02.434
How could I not know that overdressing
is a capital crime?
00:05:02.513 --> 00:05:03.953
I've been wronged.
00:05:04.073 --> 00:05:05.073
Wronged?
00:05:05.353 --> 00:05:07.793
Did the pattern
grow onto the robe by itself?
00:05:08.353 --> 00:05:10.993
It was you! Last night at Hai hour,
I inspected the robe.
00:05:10.994 --> 00:05:13.073
After that, I only saw you.
00:05:15.994 --> 00:05:19.313
I've been wronged.
This is my first time seeing this robe.
00:05:19.314 --> 00:05:19.953
You!
00:05:19.954 --> 00:05:23.114
Last night in the Weaving Room,
you embroidered the pattern to frame me.
00:05:23.193 --> 00:05:23.994
You wretch!
00:05:23.994 --> 00:05:24.434
I...
00:05:24.434 --> 00:05:25.434
Enough!
00:05:31.914 --> 00:05:35.234
You're the one who delivered the robe
to Lanzhi Palace that day?
00:05:35.874 --> 00:05:36.874
Yes, it's me.
00:05:37.833 --> 00:05:38.874
Please be discerning.
00:05:38.994 --> 00:05:41.833
The late Empress personally designed
the Nine-Phoenix Pheasant Pattern.
00:05:42.153 --> 00:05:44.393
Traditionally, only the office head
knows the embroidery.
00:05:44.554 --> 00:05:46.673
How could a lowly maid
like me possibly do it?
00:05:46.674 --> 00:05:47.674
It was you!
00:05:47.753 --> 00:05:50.034
My lady, this wretched maid did it.
00:05:52.474 --> 00:05:53.474
My lady,
00:05:53.554 --> 00:05:56.034
(Caiping, Palace Maid)
Head Chen holds an official position.
00:05:56.434 --> 00:05:58.752
We should execute that palace maid first
00:05:58.753 --> 00:06:00.073
to please Noble Concubine Meng.
00:06:07.513 --> 00:06:09.674
Head Chen, I could die unjustly
in your place.
00:06:09.874 --> 00:06:11.233
But this crime warrants execution.
00:06:11.234 --> 00:06:13.793
No one would believe
if a mere maid were blamed.
00:06:13.794 --> 00:06:14.794
You!
00:06:15.513 --> 00:06:16.833
Sacrificing one palace maid?
00:06:17.234 --> 00:06:19.234
Do you think Noble Concubine Meng
is a fool?
00:06:19.833 --> 00:06:20.953
Moreover, that day,
00:06:21.674 --> 00:06:23.793
it was she who persuaded
Noble Concubine Meng
00:06:23.794 --> 00:06:26.554
to agree on the robe to be remade
and calmed her anger.
00:06:28.794 --> 00:06:30.234
My lady, you see all clearly.
00:06:30.474 --> 00:06:31.993
If not for you discerning the truth,
00:06:31.994 --> 00:06:34.793
even with a hundred mouths,
I could never explain myself.
00:06:34.794 --> 00:06:35.794
You!
00:06:37.513 --> 00:06:39.433
As Imperial Wardrobe Office's head,
00:06:39.434 --> 00:06:41.674
the robe was made and kept by you.
00:06:41.994 --> 00:06:44.753
Now that something went wrong,
you cannot escape responsibility.
00:06:45.193 --> 00:06:49.153
Trying to implicate someone else now
only proves your treacherous intent.
00:06:49.314 --> 00:06:50.593
Spare me, my lady!
00:06:50.794 --> 00:06:51.593
My lady!
00:06:51.633 --> 00:06:52.753
Please have mercy!
00:06:52.914 --> 00:06:54.513
It wasn't me, my lady!
00:06:54.593 --> 00:06:57.234
My lady! My lady!
00:06:57.273 --> 00:06:59.393
Please spare me! It wasn't me!
00:06:59.879 --> 00:07:02.716
♪ Let go of love and hate ♪
00:07:06.193 --> 00:07:07.833
My lady, I'm innocent!
00:07:11.674 --> 00:07:13.273
Someone framed me!
00:07:13.314 --> 00:07:15.234
My lady, spare my life!
00:07:16.554 --> 00:07:17.713
Spare me!
00:07:22.874 --> 00:07:24.914
It was you!
00:07:25.434 --> 00:07:26.994
You set me up!
00:07:28.193 --> 00:07:29.713
(Do you realize now)
00:07:30.153 --> 00:07:32.833
(which matters more: chastity or life?)
00:07:35.914 --> 00:07:38.554
My lady, I was framed!
00:07:39.234 --> 00:07:40.234
All this noise
00:07:40.273 --> 00:07:41.353
disturbs our lady's peace.
00:07:41.354 --> 00:07:42.513
Hold her down firmly.
00:07:42.554 --> 00:07:43.554
My lady!
00:07:44.107 --> 00:07:46.913
♪ Let go of love and hate ♪
00:07:46.914 --> 00:07:49.193
(Head Chen, your misdeeds are many.)
00:07:49.474 --> 00:07:51.034
(I'll send you on your final journey.)
00:07:52.762 --> 00:07:56.682
♪ Leap without fear
through fire and waste ♪
00:07:56.683 --> 00:07:59.699
♪ Broken blades reforged into jade ♪
00:07:59.849 --> 00:08:02.784
♪ Cycles entwined,
rebirth breaks the karma ♪
00:08:06.953 --> 00:08:08.633
(The palace is fraught with peril.)
00:08:09.273 --> 00:08:10.874
(My status is lowly now.)
00:08:11.354 --> 00:08:12.914
(I must preserve my life first)
00:08:13.434 --> 00:08:15.633
(to have a chance
to keep investigating the fire.)
00:08:28.073 --> 00:08:29.273
(That fire was no accident.)
00:08:30.073 --> 00:08:31.073
(I wonder if this place)
00:08:31.593 --> 00:08:33.193
(holds any clues.)
00:08:47.314 --> 00:08:48.994
Your Majesty, what's wrong?
00:08:49.833 --> 00:08:50.833
Yinsheng,
00:08:51.434 --> 00:08:52.874
fetch me a cup of water.
00:08:53.513 --> 00:08:54.513
Yes.
00:08:56.713 --> 00:08:58.513
(That incense only weakened me.)
00:08:59.273 --> 00:09:01.073
(If the mastermind set a fatal trap, )
00:09:01.633 --> 00:09:03.393
(there must be a follow-up
to finish me off.)
00:09:08.633 --> 00:09:10.554
(I never went near that candle stand.)
00:09:10.874 --> 00:09:12.234
(How did it fall?)
00:09:13.073 --> 00:09:14.393
(There must be something amiss.)
00:09:16.633 --> 00:09:17.994
(With no other leads, )
00:09:18.354 --> 00:09:20.234
(I'll trace the origin of the incense.)
00:09:21.193 --> 00:09:22.753
(Perhaps I can find something.)
00:09:26.714 --> 00:09:30.553
(Wende Hall)
00:09:30.554 --> 00:09:33.354
Noble Concubine Leng,
you've knelt for hours.
00:09:33.513 --> 00:09:34.953
Your body can't endure this.
00:09:37.953 --> 00:09:38.953
My lady!
00:09:40.193 --> 00:09:40.994
Your Majesty,
00:09:41.078 --> 00:09:43.633
Noble Concubine Leng
has been kneeling in the sun half a day,
00:09:43.634 --> 00:09:48.034
(Eunuch Xu)
atoning for introducing the master.
00:09:48.794 --> 00:09:50.593
If she likes kneeling, let her kneel.
00:09:51.113 --> 00:09:52.193
I shall see
00:09:53.154 --> 00:09:54.233
how sincere she is.
00:09:56.713 --> 00:09:57.713
My lady.
00:10:02.490 --> 00:10:05.018
(Wende Hall)
00:10:08.113 --> 00:10:09.634
I summoned you to inquire
00:10:10.113 --> 00:10:12.353
about recent shortcomings
in the Palace Service Bureau.
00:10:12.953 --> 00:10:13.953
Have you noticed?
00:10:14.713 --> 00:10:17.314
The meals from the Imperial Kitchen
are somewhat plain.
00:10:18.034 --> 00:10:19.514
The Imperial Wardrobe Office also...
00:10:22.794 --> 00:10:26.073
If Qing were still here,
the palace would be in perfect order.
00:10:26.713 --> 00:10:28.914
Sadly, I cannot
ease Your Majesty's burdens.
00:10:30.274 --> 00:10:33.233
Do you wish to become empress
like your sister?
00:10:34.314 --> 00:10:35.794
I harbor no such ambition.
00:10:36.473 --> 00:10:39.193
Qing cared for the realm.
I fall far short.
00:10:40.473 --> 00:10:42.233
My heart beats for Your Majesty.
00:10:42.953 --> 00:10:44.314
I just don't know what to do
00:10:44.713 --> 00:10:46.713
to truly ease Your Majesty's worries.
00:10:49.154 --> 00:10:52.154
With the Empress's position vacant
and the harem needing management,
00:10:52.554 --> 00:10:55.674
Noble Consort Wan,
will you take the Empress's Seal
00:10:57.674 --> 00:10:59.193
and rule the harem instead?
00:11:03.993 --> 00:11:06.353
I'm awed by Your Majesty's grace.
00:11:06.713 --> 00:11:09.394
I shall strive diligently
to honor your favor.
00:11:12.154 --> 00:11:13.314
As for the Silkworm Ceremony,
00:11:14.034 --> 00:11:15.434
you must manage it well.
00:11:20.233 --> 00:11:21.233
Your Majesty,
00:11:21.993 --> 00:11:23.593
Lord Gu Xuan requests an audience.
00:11:27.434 --> 00:11:30.034
Greetings, Your Majesty
and Your Highness.
00:11:31.154 --> 00:11:32.640
We studied together since childhood.
00:11:32.914 --> 00:11:34.193
Why these formalities?
00:11:34.634 --> 00:11:36.514
I returned to the capital
without your decree.
00:11:36.754 --> 00:11:38.914
Hearing of my aunt's
and then Qing's deaths,
00:11:39.353 --> 00:11:41.760
I had to return,
even by defying orders or risking death.
00:11:42.263 --> 00:11:43.473
Please forgive me.
00:11:43.993 --> 00:11:45.514
Amid such sudden upheaval,
00:11:46.073 --> 00:11:48.473
how could I punish you
for unauthorized return?
00:11:48.713 --> 00:11:49.993
Qing, esteemed as the Empress.
00:11:50.514 --> 00:11:52.233
Was burned alive within the palace.
00:11:52.914 --> 00:11:54.473
My grief truly knows no bounds.
00:11:55.993 --> 00:11:57.434
Before, you followed the army north.
00:11:57.914 --> 00:11:58.914
Before your departure,
00:11:59.353 --> 00:12:02.034
I promised
to look after the late Empress.
00:12:02.593 --> 00:12:05.953
Is your current demeanor blaming me
for failing to protect her?
00:12:09.434 --> 00:12:12.273
Your Majesty must also grieve deeply
for her passing.
00:12:12.274 --> 00:12:13.634
But the fire was merciless.
00:12:13.993 --> 00:12:15.634
How could we blame Your Majesty?
00:12:17.113 --> 00:12:18.473
Regarding the fire that took her,
00:12:18.914 --> 00:12:21.034
I will give you siblings an explanation.
00:12:22.873 --> 00:12:24.113
- Thank you.
- Thank you.
00:12:28.314 --> 00:12:29.314
Your Majesty,
00:12:29.514 --> 00:12:31.034
my second sister, Wan, has been frail.
00:12:31.794 --> 00:12:33.113
Now that Qing is gone,
00:12:33.794 --> 00:12:35.353
I humbly beseech Your Majesty
00:12:35.674 --> 00:12:38.434
to allow me to stay in the palace
for now to care for Wan's health.
00:12:38.914 --> 00:12:41.993
You mastered medical texts from youth
and saved lives in the army.
00:12:42.514 --> 00:12:44.754
Your skills haven't dulled
over these years.
00:12:45.833 --> 00:12:48.274
Remain at the Imperial Medical Office.
00:12:49.073 --> 00:12:50.434
Take good care of Wan.
00:12:50.713 --> 00:12:51.713
Thank you.
00:12:53.754 --> 00:12:56.514
You now manage the Empress's Seal
and have many duties.
00:12:56.914 --> 00:12:58.193
Return early to rest.
00:12:58.674 --> 00:12:59.680
Thank you, Your Majesty.
00:13:03.113 --> 00:13:04.113
I take my leave.
00:13:06.154 --> 00:13:07.794
Did you think kneeling for long
00:13:08.674 --> 00:13:10.193
could spare you punishment?
00:13:10.394 --> 00:13:11.394
I wouldn't dare.
00:13:11.754 --> 00:13:13.873
The late Empress perished
in the mourning hall fire.
00:13:14.473 --> 00:13:16.754
All involved are unforgivably guilty.
00:13:17.113 --> 00:13:19.554
The blessing master
especially cannot escape blame,
00:13:19.833 --> 00:13:20.913
deserving a thousand cuts.
00:13:20.914 --> 00:13:22.873
No, Your Majesty.
00:13:23.554 --> 00:13:25.233
The master was recommended by me.
00:13:25.473 --> 00:13:27.154
I am willing to bear all guilt
00:13:27.434 --> 00:13:28.514
and go to the Cold Palace.
00:13:28.953 --> 00:13:31.193
I only beg to spare the master
from death.
00:13:31.434 --> 00:13:34.154
Consider it a prayer for Her Majesty.
00:13:35.233 --> 00:13:36.593
Going to the Cold Palace?
00:13:38.034 --> 00:13:39.554
Since the late Empress's passing,
00:13:40.554 --> 00:13:42.712
I have chanted sutras for her daily.
00:13:42.713 --> 00:13:44.193
(Spirit Tablet of Empress Gu of Ning)
00:13:45.674 --> 00:13:47.314
Since it is to pray
for the late Empress,
00:13:48.914 --> 00:13:49.953
I'll grant it.
00:13:50.353 --> 00:13:51.593
The master shall be spared
00:13:52.713 --> 00:13:54.993
and guard the late Empress's spirit.
00:13:57.394 --> 00:13:58.394
As for you,
00:13:59.233 --> 00:14:01.314
go to the Cold Palace
to chant sutras for her.
00:14:02.034 --> 00:14:05.353
Never step beyond its gates
unless summoned.
00:14:07.314 --> 00:14:10.473
I receive the decree with thanks.
00:14:19.713 --> 00:14:23.274
All things have two sides.
Fortune and misfortune intertwine.
00:14:24.314 --> 00:14:25.794
With me confined,
00:14:26.833 --> 00:14:28.394
a hundred lives are saved.
00:14:30.314 --> 00:14:31.314
It's fortunate.
00:14:32.754 --> 00:14:33.754
Most fortunate.
00:14:43.674 --> 00:14:47.193
The Empress is dead. The Gu family
has only the frail Gu Wan left.
00:14:47.554 --> 00:14:50.193
The court and harem both say
I should succeed as the Empress.
00:14:50.314 --> 00:14:51.514
But now
00:14:51.833 --> 00:14:53.833
she's not only hosted
the Silkworm Ceremony
00:14:53.953 --> 00:14:55.394
but also wields the Empress's Seal.
00:14:55.434 --> 00:14:56.434
The Empress's Seal!
00:14:56.754 --> 00:14:58.193
Do you know what this means?
00:14:59.274 --> 00:15:01.473
First, you botched
the allergenic robe plan,
00:15:01.914 --> 00:15:04.873
forcing me to personally seize
the Silkworm Ceremony at Lanzhi Palace.
00:15:05.473 --> 00:15:08.434
Then the robe rushed overnight
by Imperial Wardrobe Office had flaws.
00:15:08.833 --> 00:15:11.073
You thought handling one head
would suffice?
00:15:11.634 --> 00:15:12.713
Please be discerning.
00:15:13.554 --> 00:15:16.314
Exceeding attire regulations
warrants death.
00:15:16.514 --> 00:15:18.033
I feared she might implicate you.
00:15:18.034 --> 00:15:19.394
So I had her killed.
00:15:19.514 --> 00:15:21.712
Only the dead won't talk, my lady.
00:15:21.713 --> 00:15:23.554
Then why didn't you
interrogate her rigorously
00:15:23.833 --> 00:15:25.514
to make her expose that wretch Gu Wan?
00:15:26.233 --> 00:15:28.953
That would truly
eliminate a threat for me.
00:15:29.434 --> 00:15:33.274
Head Chen must have been resolved
to die for undertaking that.
00:15:33.353 --> 00:15:35.314
Even if someone was behind her,
00:15:35.554 --> 00:15:36.993
She likely wouldn't confess.
00:15:39.394 --> 00:15:40.713
Is that truly so?
00:15:41.713 --> 00:15:42.713
Concubine Cao,
00:15:44.113 --> 00:15:47.434
did you kill her
without any personal motive?
00:15:53.034 --> 00:15:55.952
My lady, even if
I had the greatest audacity,
00:15:55.953 --> 00:15:57.953
I would never dare betray you.
00:15:58.154 --> 00:15:59.434
Because of the robe,
00:15:59.674 --> 00:16:02.233
all my prior preparations
were completely ruined.
00:16:03.034 --> 00:16:05.634
Watching that wretch bask in glory,
00:16:06.754 --> 00:16:10.193
I truly cannot swallow this humiliation.
00:16:16.154 --> 00:16:17.394
Please rest assured.
00:16:17.593 --> 00:16:20.233
If I fail to uncover the truth
within three days,
00:16:20.394 --> 00:16:22.593
I will accept any punishment.
00:16:29.993 --> 00:16:33.233
In my rule, incompetents
don't deserve to live.
00:16:34.514 --> 00:16:36.233
I give you one day to find out.
00:16:36.754 --> 00:16:39.113
I want to know who is behind that.
00:16:43.554 --> 00:16:46.314
Alive or dead, bring them to me!
00:16:47.233 --> 00:16:48.233
Do you understand?
00:16:50.274 --> 00:16:51.274
Yes.
00:16:58.426 --> 00:17:02.406
♪ Once a lonely sail,
without a guiding light ♪
00:17:05.434 --> 00:17:10.490
♪ With the warmth you lent me,
how could I fear loneliness? ♪
00:17:12.634 --> 00:17:17.939
♪ Day and night together,
sharing joys and sorrows ♪
00:17:18.554 --> 00:17:26.554
♪ Searching all under heaven,
my heart won't change ♪
00:17:29.248 --> 00:17:35.944
♪ Fate in haste, looking back
countless times, you swayed for me ♪
00:17:36.282 --> 00:17:42.394
♪ Among a vast sea of people,
faintly seeing the old self ♪
00:17:43.290 --> 00:17:50.457
♪ Scenery along the way,
looking back, love finds its echo ♪
00:17:50.458 --> 00:17:57.238
♪ Watching the bustling world together,
we write more verses ♪21998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.