All language subtitles for ENGGloryBackE03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:01:02.810 --> 00:01:07.168 =Glory Back= 00:01:07.386 --> 00:01:10.164 =Episode 3= 00:01:10.874 --> 00:01:13.155 You must be with the Imperial Wardrobe, given your attire. 00:01:13.514 --> 00:01:17.073 A mere palace maid dares to kill at night and dump a body in the well? 00:01:17.354 --> 00:01:18.714 Do you know it warrants death? 00:01:19.593 --> 00:01:22.073 Your attire suggests you're not from the palace. 00:01:22.593 --> 00:01:25.432 An outsider man appearing in the inner palace during curfew hours. 00:01:25.433 --> 00:01:27.313 Do you know it warrants death too? 00:01:27.314 --> 00:01:29.114 (This palace maid shows no fear) 00:01:29.153 --> 00:01:30.353 (and even dares to retort.) 00:01:31.353 --> 00:01:33.754 (Should I reveal myself to Xuan?) 00:01:33.833 --> 00:01:35.192 Since you've discovered me, 00:01:35.193 --> 00:01:37.914 maybe I should follow your example and silence you. 00:01:41.754 --> 00:01:43.273 You left evidence dumping the body. 00:01:43.274 --> 00:01:44.554 Not very careful, are you? 00:01:46.834 --> 00:01:47.993 Palace rules are strict. 00:01:48.033 --> 00:01:50.234 Private sacrifices are punishable by death. 00:01:50.793 --> 00:01:52.033 If you let me off, 00:01:52.073 --> 00:01:54.194 I'll pretend I never saw this evidence. 00:01:54.433 --> 00:01:56.314 Tonight, we stay out of each other's business 00:01:56.353 --> 00:01:58.033 and leave each other be. How about it? 00:01:58.194 --> 00:02:01.072 (This maid remains calm in the face of life and death.) 00:02:01.073 --> 00:02:03.673 (and dares to threaten me. She has quite the nerve.) 00:02:03.954 --> 00:02:06.473 (Forget it. He'll soon return to the army anyway.) 00:02:06.914 --> 00:02:08.594 (Best not involve him in this mess.) 00:02:08.914 --> 00:02:10.713 You think a scrap of paper can threaten me? 00:02:10.993 --> 00:02:12.154 Do you know who I am? 00:02:14.514 --> 00:02:16.874 The guards outside will soon find their way here. 00:02:17.234 --> 00:02:19.074 If I shout loudly and draw them here, 00:02:19.514 --> 00:02:20.514 sir, 00:02:20.633 --> 00:02:21.994 that basin of sacrificial fire 00:02:22.074 --> 00:02:23.473 is not completely out yet, is it? 00:02:29.913 --> 00:02:32.154 Do you think your petty tricks could outwit me? 00:02:32.514 --> 00:02:33.514 You've misunderstood. 00:02:33.673 --> 00:02:34.879 Since we distrust each other, 00:02:34.880 --> 00:02:36.313 let's hold leverage over each other 00:02:36.314 --> 00:02:38.874 and consider us in the same boat. 00:02:39.193 --> 00:02:41.753 Please don't harm me without gaining anything yourself. 00:02:45.594 --> 00:02:47.753 How should I call you, boatmate? 00:02:50.434 --> 00:02:51.434 Feng Qing. 00:02:52.074 --> 00:02:54.874 In this palace, killing someone is both simple and complicated. 00:02:55.234 --> 00:02:57.154 Especially when it's an Imperial Ritual eunuch. 00:02:57.393 --> 00:02:58.833 Survive this hurdle first, 00:02:59.033 --> 00:03:01.193 then you'll have the right to be in my boat. 00:03:08.113 --> 00:03:09.913 (Were the spirit offerings burned for me?) 00:03:11.594 --> 00:03:13.833 (When did the boy who always followed me around) 00:03:14.434 --> 00:03:16.074 (become so formidable?) 00:03:22.154 --> 00:03:23.154 Head Chen. 00:03:23.233 --> 00:03:24.473 Why have you come so late? 00:03:24.913 --> 00:03:26.353 I came to ask you 00:03:26.554 --> 00:03:27.994 when to deliver the robe tomorrow. 00:03:30.033 --> 00:03:33.033 Looks like you served him well. 00:03:34.913 --> 00:03:36.674 That face of yours is quite alluring. 00:03:36.834 --> 00:03:38.753 No wonder Eunuch Sun took a liking to you. 00:03:38.994 --> 00:03:42.072 Those other sanctimonious wretches I sent before 00:03:42.073 --> 00:03:43.233 were all useless. 00:03:43.394 --> 00:03:44.674 You're the sensible one. 00:03:45.394 --> 00:03:48.033 Chastity isn't as important as life. 00:03:48.554 --> 00:03:50.994 Tomorrow at Mao hour, accompany me to deliver the robe. 00:03:51.274 --> 00:03:52.834 Once Noble Concubine Meng is satisfied, 00:03:53.314 --> 00:03:55.513 and Eunuch Sun puts in a good word for me, 00:03:55.554 --> 00:03:58.473 my bright future won't be far off. 00:04:02.554 --> 00:04:04.874 (So you're the one who brought Eunuch Sun here.) 00:04:05.274 --> 00:04:06.913 (Then on his journey to the afterlife, ) 00:04:07.513 --> 00:04:09.554 (how could he lack a villain like you as company?) 00:04:10.746 --> 00:04:13.818 (Yongfu Palace) 00:04:17.674 --> 00:04:18.793 It was made quite quickly. 00:04:19.114 --> 00:04:21.274 The Imperial Wardrobe Office hasn't disappointed me. 00:04:22.314 --> 00:04:22.994 Reward them. 00:04:22.994 --> 00:04:23.633 Yes. 00:04:23.753 --> 00:04:24.953 Thank you. 00:04:33.633 --> 00:04:36.834 Nine-Phoenix Pheasant Pattern? This is reserved for the Empress. 00:04:36.913 --> 00:04:38.274 How dare you! 00:04:39.314 --> 00:04:39.994 No. 00:04:40.274 --> 00:04:41.274 I didn't know. 00:04:41.434 --> 00:04:42.434 Impossible. 00:04:47.274 --> 00:04:48.554 (It's been ages since I sewed.) 00:04:48.953 --> 00:04:50.434 (My skills aren't as steady anymore.) 00:04:51.274 --> 00:04:53.753 (The one who taught them the Nine-Phoenix Pheasant Pattern) 00:04:54.274 --> 00:04:56.193 (was exactly me.) 00:04:56.434 --> 00:04:57.274 (Impossible.) 00:04:57.394 --> 00:04:58.394 My lady, 00:04:58.513 --> 00:05:00.113 I've been in the palace for 20 years. 00:05:00.114 --> 00:05:02.434 How could I not know that overdressing is a capital crime? 00:05:02.513 --> 00:05:03.953 I've been wronged. 00:05:04.073 --> 00:05:05.073 Wronged? 00:05:05.353 --> 00:05:07.793 Did the pattern grow onto the robe by itself? 00:05:08.353 --> 00:05:10.993 It was you! Last night at Hai hour, I inspected the robe. 00:05:10.994 --> 00:05:13.073 After that, I only saw you. 00:05:15.994 --> 00:05:19.313 I've been wronged. This is my first time seeing this robe. 00:05:19.314 --> 00:05:19.953 You! 00:05:19.954 --> 00:05:23.114 Last night in the Weaving Room, you embroidered the pattern to frame me. 00:05:23.193 --> 00:05:23.994 You wretch! 00:05:23.994 --> 00:05:24.434 I... 00:05:24.434 --> 00:05:25.434 Enough! 00:05:31.914 --> 00:05:35.234 You're the one who delivered the robe to Lanzhi Palace that day? 00:05:35.874 --> 00:05:36.874 Yes, it's me. 00:05:37.833 --> 00:05:38.874 Please be discerning. 00:05:38.994 --> 00:05:41.833 The late Empress personally designed the Nine-Phoenix Pheasant Pattern. 00:05:42.153 --> 00:05:44.393 Traditionally, only the office head knows the embroidery. 00:05:44.554 --> 00:05:46.673 How could a lowly maid like me possibly do it? 00:05:46.674 --> 00:05:47.674 It was you! 00:05:47.753 --> 00:05:50.034 My lady, this wretched maid did it. 00:05:52.474 --> 00:05:53.474 My lady, 00:05:53.554 --> 00:05:56.034 (Caiping, Palace Maid) Head Chen holds an official position. 00:05:56.434 --> 00:05:58.752 We should execute that palace maid first 00:05:58.753 --> 00:06:00.073 to please Noble Concubine Meng. 00:06:07.513 --> 00:06:09.674 Head Chen, I could die unjustly in your place. 00:06:09.874 --> 00:06:11.233 But this crime warrants execution. 00:06:11.234 --> 00:06:13.793 No one would believe if a mere maid were blamed. 00:06:13.794 --> 00:06:14.794 You! 00:06:15.513 --> 00:06:16.833 Sacrificing one palace maid? 00:06:17.234 --> 00:06:19.234 Do you think Noble Concubine Meng is a fool? 00:06:19.833 --> 00:06:20.953 Moreover, that day, 00:06:21.674 --> 00:06:23.793 it was she who persuaded Noble Concubine Meng 00:06:23.794 --> 00:06:26.554 to agree on the robe to be remade and calmed her anger. 00:06:28.794 --> 00:06:30.234 My lady, you see all clearly. 00:06:30.474 --> 00:06:31.993 If not for you discerning the truth, 00:06:31.994 --> 00:06:34.793 even with a hundred mouths, I could never explain myself. 00:06:34.794 --> 00:06:35.794 You! 00:06:37.513 --> 00:06:39.433 As Imperial Wardrobe Office's head, 00:06:39.434 --> 00:06:41.674 the robe was made and kept by you. 00:06:41.994 --> 00:06:44.753 Now that something went wrong, you cannot escape responsibility. 00:06:45.193 --> 00:06:49.153 Trying to implicate someone else now only proves your treacherous intent. 00:06:49.314 --> 00:06:50.593 Spare me, my lady! 00:06:50.794 --> 00:06:51.593 My lady! 00:06:51.633 --> 00:06:52.753 Please have mercy! 00:06:52.914 --> 00:06:54.513 It wasn't me, my lady! 00:06:54.593 --> 00:06:57.234 My lady! My lady! 00:06:57.273 --> 00:06:59.393 Please spare me! It wasn't me! 00:06:59.879 --> 00:07:02.716 ♪ Let go of love and hate ♪ 00:07:06.193 --> 00:07:07.833 My lady, I'm innocent! 00:07:11.674 --> 00:07:13.273 Someone framed me! 00:07:13.314 --> 00:07:15.234 My lady, spare my life! 00:07:16.554 --> 00:07:17.713 Spare me! 00:07:22.874 --> 00:07:24.914 It was you! 00:07:25.434 --> 00:07:26.994 You set me up! 00:07:28.193 --> 00:07:29.713 (Do you realize now) 00:07:30.153 --> 00:07:32.833 (which matters more: chastity or life?) 00:07:35.914 --> 00:07:38.554 My lady, I was framed! 00:07:39.234 --> 00:07:40.234 All this noise 00:07:40.273 --> 00:07:41.353 disturbs our lady's peace. 00:07:41.354 --> 00:07:42.513 Hold her down firmly. 00:07:42.554 --> 00:07:43.554 My lady! 00:07:44.107 --> 00:07:46.913 ♪ Let go of love and hate ♪ 00:07:46.914 --> 00:07:49.193 (Head Chen, your misdeeds are many.) 00:07:49.474 --> 00:07:51.034 (I'll send you on your final journey.) 00:07:52.762 --> 00:07:56.682 ♪ Leap without fear through fire and waste ♪ 00:07:56.683 --> 00:07:59.699 ♪ Broken blades reforged into jade ♪ 00:07:59.849 --> 00:08:02.784 ♪ Cycles entwined, rebirth breaks the karma ♪ 00:08:06.953 --> 00:08:08.633 (The palace is fraught with peril.) 00:08:09.273 --> 00:08:10.874 (My status is lowly now.) 00:08:11.354 --> 00:08:12.914 (I must preserve my life first) 00:08:13.434 --> 00:08:15.633 (to have a chance to keep investigating the fire.) 00:08:28.073 --> 00:08:29.273 (That fire was no accident.) 00:08:30.073 --> 00:08:31.073 (I wonder if this place) 00:08:31.593 --> 00:08:33.193 (holds any clues.) 00:08:47.314 --> 00:08:48.994 Your Majesty, what's wrong? 00:08:49.833 --> 00:08:50.833 Yinsheng, 00:08:51.434 --> 00:08:52.874 fetch me a cup of water. 00:08:53.513 --> 00:08:54.513 Yes. 00:08:56.713 --> 00:08:58.513 (That incense only weakened me.) 00:08:59.273 --> 00:09:01.073 (If the mastermind set a fatal trap, ) 00:09:01.633 --> 00:09:03.393 (there must be a follow-up to finish me off.) 00:09:08.633 --> 00:09:10.554 (I never went near that candle stand.) 00:09:10.874 --> 00:09:12.234 (How did it fall?) 00:09:13.073 --> 00:09:14.393 (There must be something amiss.) 00:09:16.633 --> 00:09:17.994 (With no other leads, ) 00:09:18.354 --> 00:09:20.234 (I'll trace the origin of the incense.) 00:09:21.193 --> 00:09:22.753 (Perhaps I can find something.) 00:09:26.714 --> 00:09:30.553 (Wende Hall) 00:09:30.554 --> 00:09:33.354 Noble Concubine Leng, you've knelt for hours. 00:09:33.513 --> 00:09:34.953 Your body can't endure this. 00:09:37.953 --> 00:09:38.953 My lady! 00:09:40.193 --> 00:09:40.994 Your Majesty, 00:09:41.078 --> 00:09:43.633 Noble Concubine Leng has been kneeling in the sun half a day, 00:09:43.634 --> 00:09:48.034 (Eunuch Xu) atoning for introducing the master. 00:09:48.794 --> 00:09:50.593 If she likes kneeling, let her kneel. 00:09:51.113 --> 00:09:52.193 I shall see 00:09:53.154 --> 00:09:54.233 how sincere she is. 00:09:56.713 --> 00:09:57.713 My lady. 00:10:02.490 --> 00:10:05.018 (Wende Hall) 00:10:08.113 --> 00:10:09.634 I summoned you to inquire 00:10:10.113 --> 00:10:12.353 about recent shortcomings in the Palace Service Bureau. 00:10:12.953 --> 00:10:13.953 Have you noticed? 00:10:14.713 --> 00:10:17.314 The meals from the Imperial Kitchen are somewhat plain. 00:10:18.034 --> 00:10:19.514 The Imperial Wardrobe Office also... 00:10:22.794 --> 00:10:26.073 If Qing were still here, the palace would be in perfect order. 00:10:26.713 --> 00:10:28.914 Sadly, I cannot ease Your Majesty's burdens. 00:10:30.274 --> 00:10:33.233 Do you wish to become empress like your sister? 00:10:34.314 --> 00:10:35.794 I harbor no such ambition. 00:10:36.473 --> 00:10:39.193 Qing cared for the realm. I fall far short. 00:10:40.473 --> 00:10:42.233 My heart beats for Your Majesty. 00:10:42.953 --> 00:10:44.314 I just don't know what to do 00:10:44.713 --> 00:10:46.713 to truly ease Your Majesty's worries. 00:10:49.154 --> 00:10:52.154 With the Empress's position vacant and the harem needing management, 00:10:52.554 --> 00:10:55.674 Noble Consort Wan, will you take the Empress's Seal 00:10:57.674 --> 00:10:59.193 and rule the harem instead? 00:11:03.993 --> 00:11:06.353 I'm awed by Your Majesty's grace. 00:11:06.713 --> 00:11:09.394 I shall strive diligently to honor your favor. 00:11:12.154 --> 00:11:13.314 As for the Silkworm Ceremony, 00:11:14.034 --> 00:11:15.434 you must manage it well. 00:11:20.233 --> 00:11:21.233 Your Majesty, 00:11:21.993 --> 00:11:23.593 Lord Gu Xuan requests an audience. 00:11:27.434 --> 00:11:30.034 Greetings, Your Majesty and Your Highness. 00:11:31.154 --> 00:11:32.640 We studied together since childhood. 00:11:32.914 --> 00:11:34.193 Why these formalities? 00:11:34.634 --> 00:11:36.514 I returned to the capital without your decree. 00:11:36.754 --> 00:11:38.914 Hearing of my aunt's and then Qing's deaths, 00:11:39.353 --> 00:11:41.760 I had to return, even by defying orders or risking death. 00:11:42.263 --> 00:11:43.473 Please forgive me. 00:11:43.993 --> 00:11:45.514 Amid such sudden upheaval, 00:11:46.073 --> 00:11:48.473 how could I punish you for unauthorized return? 00:11:48.713 --> 00:11:49.993 Qing, esteemed as the Empress. 00:11:50.514 --> 00:11:52.233 Was burned alive within the palace. 00:11:52.914 --> 00:11:54.473 My grief truly knows no bounds. 00:11:55.993 --> 00:11:57.434 Before, you followed the army north. 00:11:57.914 --> 00:11:58.914 Before your departure, 00:11:59.353 --> 00:12:02.034 I promised to look after the late Empress. 00:12:02.593 --> 00:12:05.953 Is your current demeanor blaming me for failing to protect her? 00:12:09.434 --> 00:12:12.273 Your Majesty must also grieve deeply for her passing. 00:12:12.274 --> 00:12:13.634 But the fire was merciless. 00:12:13.993 --> 00:12:15.634 How could we blame Your Majesty? 00:12:17.113 --> 00:12:18.473 Regarding the fire that took her, 00:12:18.914 --> 00:12:21.034 I will give you siblings an explanation. 00:12:22.873 --> 00:12:24.113 - Thank you. - Thank you. 00:12:28.314 --> 00:12:29.314 Your Majesty, 00:12:29.514 --> 00:12:31.034 my second sister, Wan, has been frail. 00:12:31.794 --> 00:12:33.113 Now that Qing is gone, 00:12:33.794 --> 00:12:35.353 I humbly beseech Your Majesty 00:12:35.674 --> 00:12:38.434 to allow me to stay in the palace for now to care for Wan's health. 00:12:38.914 --> 00:12:41.993 You mastered medical texts from youth and saved lives in the army. 00:12:42.514 --> 00:12:44.754 Your skills haven't dulled over these years. 00:12:45.833 --> 00:12:48.274 Remain at the Imperial Medical Office. 00:12:49.073 --> 00:12:50.434 Take good care of Wan. 00:12:50.713 --> 00:12:51.713 Thank you. 00:12:53.754 --> 00:12:56.514 You now manage the Empress's Seal and have many duties. 00:12:56.914 --> 00:12:58.193 Return early to rest. 00:12:58.674 --> 00:12:59.680 Thank you, Your Majesty. 00:13:03.113 --> 00:13:04.113 I take my leave. 00:13:06.154 --> 00:13:07.794 Did you think kneeling for long 00:13:08.674 --> 00:13:10.193 could spare you punishment? 00:13:10.394 --> 00:13:11.394 I wouldn't dare. 00:13:11.754 --> 00:13:13.873 The late Empress perished in the mourning hall fire. 00:13:14.473 --> 00:13:16.754 All involved are unforgivably guilty. 00:13:17.113 --> 00:13:19.554 The blessing master especially cannot escape blame, 00:13:19.833 --> 00:13:20.913 deserving a thousand cuts. 00:13:20.914 --> 00:13:22.873 No, Your Majesty. 00:13:23.554 --> 00:13:25.233 The master was recommended by me. 00:13:25.473 --> 00:13:27.154 I am willing to bear all guilt 00:13:27.434 --> 00:13:28.514 and go to the Cold Palace. 00:13:28.953 --> 00:13:31.193 I only beg to spare the master from death. 00:13:31.434 --> 00:13:34.154 Consider it a prayer for Her Majesty. 00:13:35.233 --> 00:13:36.593 Going to the Cold Palace? 00:13:38.034 --> 00:13:39.554 Since the late Empress's passing, 00:13:40.554 --> 00:13:42.712 I have chanted sutras for her daily. 00:13:42.713 --> 00:13:44.193 (Spirit Tablet of Empress Gu of Ning) 00:13:45.674 --> 00:13:47.314 Since it is to pray for the late Empress, 00:13:48.914 --> 00:13:49.953 I'll grant it. 00:13:50.353 --> 00:13:51.593 The master shall be spared 00:13:52.713 --> 00:13:54.993 and guard the late Empress's spirit. 00:13:57.394 --> 00:13:58.394 As for you, 00:13:59.233 --> 00:14:01.314 go to the Cold Palace to chant sutras for her. 00:14:02.034 --> 00:14:05.353 Never step beyond its gates unless summoned. 00:14:07.314 --> 00:14:10.473 I receive the decree with thanks. 00:14:19.713 --> 00:14:23.274 All things have two sides. Fortune and misfortune intertwine. 00:14:24.314 --> 00:14:25.794 With me confined, 00:14:26.833 --> 00:14:28.394 a hundred lives are saved. 00:14:30.314 --> 00:14:31.314 It's fortunate. 00:14:32.754 --> 00:14:33.754 Most fortunate. 00:14:43.674 --> 00:14:47.193 The Empress is dead. The Gu family has only the frail Gu Wan left. 00:14:47.554 --> 00:14:50.193 The court and harem both say I should succeed as the Empress. 00:14:50.314 --> 00:14:51.514 But now 00:14:51.833 --> 00:14:53.833 she's not only hosted the Silkworm Ceremony 00:14:53.953 --> 00:14:55.394 but also wields the Empress's Seal. 00:14:55.434 --> 00:14:56.434 The Empress's Seal! 00:14:56.754 --> 00:14:58.193 Do you know what this means? 00:14:59.274 --> 00:15:01.473 First, you botched the allergenic robe plan, 00:15:01.914 --> 00:15:04.873 forcing me to personally seize the Silkworm Ceremony at Lanzhi Palace. 00:15:05.473 --> 00:15:08.434 Then the robe rushed overnight by Imperial Wardrobe Office had flaws. 00:15:08.833 --> 00:15:11.073 You thought handling one head would suffice? 00:15:11.634 --> 00:15:12.713 Please be discerning. 00:15:13.554 --> 00:15:16.314 Exceeding attire regulations warrants death. 00:15:16.514 --> 00:15:18.033 I feared she might implicate you. 00:15:18.034 --> 00:15:19.394 So I had her killed. 00:15:19.514 --> 00:15:21.712 Only the dead won't talk, my lady. 00:15:21.713 --> 00:15:23.554 Then why didn't you interrogate her rigorously 00:15:23.833 --> 00:15:25.514 to make her expose that wretch Gu Wan? 00:15:26.233 --> 00:15:28.953 That would truly eliminate a threat for me. 00:15:29.434 --> 00:15:33.274 Head Chen must have been resolved to die for undertaking that. 00:15:33.353 --> 00:15:35.314 Even if someone was behind her, 00:15:35.554 --> 00:15:36.993 She likely wouldn't confess. 00:15:39.394 --> 00:15:40.713 Is that truly so? 00:15:41.713 --> 00:15:42.713 Concubine Cao, 00:15:44.113 --> 00:15:47.434 did you kill her without any personal motive? 00:15:53.034 --> 00:15:55.952 My lady, even if I had the greatest audacity, 00:15:55.953 --> 00:15:57.953 I would never dare betray you. 00:15:58.154 --> 00:15:59.434 Because of the robe, 00:15:59.674 --> 00:16:02.233 all my prior preparations were completely ruined. 00:16:03.034 --> 00:16:05.634 Watching that wretch bask in glory, 00:16:06.754 --> 00:16:10.193 I truly cannot swallow this humiliation. 00:16:16.154 --> 00:16:17.394 Please rest assured. 00:16:17.593 --> 00:16:20.233 If I fail to uncover the truth within three days, 00:16:20.394 --> 00:16:22.593 I will accept any punishment. 00:16:29.993 --> 00:16:33.233 In my rule, incompetents don't deserve to live. 00:16:34.514 --> 00:16:36.233 I give you one day to find out. 00:16:36.754 --> 00:16:39.113 I want to know who is behind that. 00:16:43.554 --> 00:16:46.314 Alive or dead, bring them to me! 00:16:47.233 --> 00:16:48.233 Do you understand? 00:16:50.274 --> 00:16:51.274 Yes. 00:16:58.426 --> 00:17:02.406 ♪ Once a lonely sail, without a guiding light ♪ 00:17:05.434 --> 00:17:10.490 ♪ With the warmth you lent me, how could I fear loneliness? ♪ 00:17:12.634 --> 00:17:17.939 ♪ Day and night together, sharing joys and sorrows ♪ 00:17:18.554 --> 00:17:26.554 ♪ Searching all under heaven, my heart won't change ♪ 00:17:29.248 --> 00:17:35.944 ♪ Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me ♪ 00:17:36.282 --> 00:17:42.394 ♪ Among a vast sea of people, faintly seeing the old self ♪ 00:17:43.290 --> 00:17:50.457 ♪ Scenery along the way, looking back, love finds its echo ♪ 00:17:50.458 --> 00:17:57.238 ♪ Watching the bustling world together, we write more verses ♪21998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.