All language subtitles for ENGGloryBackE02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:01:02.682 --> 00:01:07.168 =Glory Back= 00:01:07.482 --> 00:01:10.336 =Episode 2= 00:01:18.106 --> 00:01:19.907 The design of this robe is quite unique. 00:01:20.106 --> 00:01:21.747 Your Highness, why not put it on? 00:01:22.147 --> 00:01:23.386 So we can marvel at it. 00:01:24.147 --> 00:01:25.507 Your Highness, please try it. 00:01:25.747 --> 00:01:29.146 This robe is magnificent. Only Your Highness's grace can match it. 00:01:29.427 --> 00:01:31.626 You will surely shine radiantly when wearing it. 00:01:41.547 --> 00:01:43.187 (Could it be Concubine Cao) 00:01:44.346 --> 00:01:45.626 (who wants to harm Wan?) 00:01:47.746 --> 00:01:50.306 (I remember seeing snake-tongue grass here before.) 00:01:50.907 --> 00:01:53.507 (Its roots can neutralize the toxicity of corydalis pollen.) 00:01:56.547 --> 00:01:58.306 This was meant for my elder sister. 00:01:59.827 --> 00:02:02.867 Seeing this reminds me of her. Forgive my sentimentality. 00:02:03.426 --> 00:02:04.945 Yinsheng, put this away for now. 00:02:04.946 --> 00:02:05.587 Yes. 00:02:05.587 --> 00:02:06.587 Wait. 00:02:07.578 --> 00:02:12.192 (Meng Shu, Noble Concubine) 00:02:13.147 --> 00:02:15.706 The nation's vital affairs lie in rites and warfare. 00:02:16.226 --> 00:02:18.506 You're as frail as a feather now. 00:02:18.786 --> 00:02:21.226 You likely cannot manage the Silkworm Ceremony. 00:02:21.506 --> 00:02:24.146 It would be better if I took charge. 00:02:29.947 --> 00:02:32.426 The Silkworm Ceremony has always been the Empress's duty. 00:02:33.066 --> 00:02:34.706 Now that my elder sister has just passed, 00:02:35.146 --> 00:02:37.467 how could I bear to delegate this rite to another 00:02:37.667 --> 00:02:39.027 and still face her memory? 00:02:40.226 --> 00:02:41.387 The Empress is gone. 00:02:42.107 --> 00:02:43.827 And you're unwell. 00:02:44.187 --> 00:02:46.187 I think only of the greater good. 00:02:50.307 --> 00:02:52.506 Let go. It's Her Highness's sericulture robe. 00:02:55.866 --> 00:02:56.866 Noble Concubine Meng. 00:02:58.066 --> 00:02:59.187 This breaches propriety. 00:03:00.666 --> 00:03:01.856 (Yingzhu, Palace Maid) 00:03:09.226 --> 00:03:10.706 How dare you, insolent wretch! 00:03:13.307 --> 00:03:14.307 Your Highness, 00:03:14.426 --> 00:03:15.907 Head Chen specifically instructed 00:03:16.187 --> 00:03:18.027 that this robe must not be handled by others. 00:03:23.107 --> 00:03:24.107 You wretch! 00:03:24.387 --> 00:03:26.787 Am I inferior to some lowly head of Imperial Wardrobe Office? 00:03:27.507 --> 00:03:28.507 Slap her! 00:03:29.906 --> 00:03:33.667 Please calm your anger. This robe was tailored for Noble Consort Wan. 00:03:33.866 --> 00:03:35.347 It likely won't fit you. 00:03:35.466 --> 00:03:38.426 Please allow Imperial Wardrobe Office to sew a new one for you. 00:03:40.547 --> 00:03:42.827 That sounds sensible enough. 00:03:46.146 --> 00:03:47.586 Very well, as you say. 00:03:47.827 --> 00:03:49.667 Hurry and make a new one for me. 00:03:50.146 --> 00:03:51.667 Yes, as you order. 00:03:52.627 --> 00:03:55.387 Since there's no further business, I take my leave. 00:03:58.107 --> 00:03:59.426 I take my leave. 00:04:05.547 --> 00:04:07.067 Don't sully our palace any longer. 00:04:07.586 --> 00:04:10.226 Get out of here. Go make a new robe for Noble Concubine Meng. 00:04:10.227 --> 00:04:10.746 Yinsheng. 00:04:10.746 --> 00:04:11.387 Yes. 00:04:11.426 --> 00:04:12.146 Enough. 00:04:12.347 --> 00:04:13.905 My quarrel with Noble Concubine Meng 00:04:13.906 --> 00:04:15.986 isn't about which of us a maid chooses. 00:04:16.586 --> 00:04:17.746 Don't make it hard for her. 00:04:23.026 --> 00:04:24.305 Your Highness is kind. 00:04:24.306 --> 00:04:24.906 (Yinsheng, Palace Maid) 00:04:24.907 --> 00:04:26.586 If Her Majesty were still here, 00:04:27.267 --> 00:04:28.786 she'd never let you suffer like this. 00:04:28.787 --> 00:04:29.787 Yinsheng, 00:04:30.146 --> 00:04:31.986 I will never be as capable as her. 00:04:35.146 --> 00:04:37.306 I am weary. Let's return to my chambers. 00:04:37.787 --> 00:04:38.787 Yes. 00:04:44.547 --> 00:04:45.547 Rise. 00:04:48.387 --> 00:04:49.626 Your Highness, please understand. 00:04:49.627 --> 00:04:51.706 I acted out of necessity in that urgent moment. 00:04:51.866 --> 00:04:53.627 I wasn't flattering Noble Concubine Meng. 00:04:54.466 --> 00:04:55.466 It's fine. 00:04:57.306 --> 00:04:58.667 Why is your face dirty? 00:05:01.067 --> 00:05:02.866 Wipe it. This is yours. 00:05:06.906 --> 00:05:07.906 Thank you. 00:05:12.466 --> 00:05:14.906 (The one who orchestrated the fire remains unknown.) 00:05:15.627 --> 00:05:16.706 (It could endanger Wan) 00:05:17.306 --> 00:05:19.306 (by revealing myself recklessly now.) 00:05:21.107 --> 00:05:23.347 (Better to stay hidden, with Feng Qing's identity, ) 00:05:23.746 --> 00:05:24.827 (and wait for the chance.) 00:05:27.346 --> 00:05:29.427 (Though we cannot acknowledge each other yet, ) 00:05:30.546 --> 00:05:32.187 (I will reclaim the Silkworm Ceremony) 00:05:32.827 --> 00:05:33.827 (that is) 00:05:34.546 --> 00:05:35.906 (rightfully yours for you.) 00:05:43.987 --> 00:05:47.067 His Majesty returns to the palace! Clear the way! 00:05:59.706 --> 00:06:04.593 ♪ Flowers bloom and fade, gone without return ♪ 00:06:05.330 --> 00:06:10.572 ♪ Time rushes by, flowing towards decay ♪ 00:06:11.077 --> 00:06:17.216 ♪ Earthly entanglements, ever-changing, helpless yet ♪ 00:06:17.536 --> 00:06:20.345 ♪ No right or wrong ♪ 00:06:20.346 --> 00:06:23.586 This bracelet was placed on my wrist by Your Majesty. 00:06:24.867 --> 00:06:27.026 I thought it held Your Majesty's love, 00:06:27.507 --> 00:06:29.106 so I wore it day and night. 00:06:30.026 --> 00:06:31.067 But I never imagined 00:06:32.867 --> 00:06:34.867 it concealed musk inside. 00:06:36.747 --> 00:06:38.867 If I hadn't damaged the bracelet today, 00:06:39.627 --> 00:06:42.067 I might have been deceived my entire life. 00:06:43.026 --> 00:06:44.026 Why? 00:06:47.507 --> 00:06:49.187 I'll explain the reasons to you in time. 00:06:49.387 --> 00:06:50.387 Alright. 00:06:50.627 --> 00:06:51.666 Then let me say it. 00:06:53.706 --> 00:06:55.987 Because Your Majesty fears the Gu family. 00:06:56.226 --> 00:06:57.627 Because I bear the Gu surname. 00:06:58.146 --> 00:07:01.466 Because Your Majesty dares not let Gu Empress bear an imperial heir. 00:07:03.747 --> 00:07:06.146 Do you think it suitable for us to have an heir now? 00:07:06.666 --> 00:07:07.947 If you were to bear an heir, 00:07:08.106 --> 00:07:09.826 would the Gu clan threaten me? 00:07:09.827 --> 00:07:11.906 Or would you rule secretly like your aunt? 00:07:13.387 --> 00:07:15.146 Your Majesty actually thinks this way? 00:07:16.786 --> 00:07:17.786 Fine. 00:07:20.026 --> 00:07:21.187 It seems Your Majesty 00:07:22.067 --> 00:07:24.987 has never regarded me as a partner to walk through life with. 00:07:26.106 --> 00:07:30.752 ♪ Wake to see once more ♪ 00:07:30.906 --> 00:07:33.026 (Past events are all like dreams.) 00:07:34.346 --> 00:07:35.747 (Given another chance, ) 00:07:36.906 --> 00:07:39.226 (I will never endure as meekly as before.) 00:07:44.267 --> 00:07:47.226 (The board is set, and pieces await placement.) 00:07:48.067 --> 00:07:49.747 (Even if it seems a hopeless game, ) 00:07:50.706 --> 00:07:52.666 (I will break the stalemate.) 00:07:56.387 --> 00:07:58.545 I wonder how thoroughly the mourning hall was burned. 00:07:58.546 --> 00:07:58.947 Right. 00:07:58.948 --> 00:08:00.866 If we could find the late Empress's jewels, 00:08:00.867 --> 00:08:02.026 we'd be set for life. 00:08:12.602 --> 00:08:13.307 (Gu Xuan, Military Physician) 00:08:13.308 --> 00:08:15.106 Coveting the Empress's relics 00:08:16.187 --> 00:08:18.786 and disrespecting the Empress is a death-worthy offense. 00:08:47.867 --> 00:08:49.947 I thought returning to the capital to mourn my aunt 00:08:50.987 --> 00:08:52.627 would let me see you. 00:08:56.067 --> 00:08:57.867 But though I traveled day and night, 00:08:59.267 --> 00:09:01.586 all I found was a handful of your cold ashes. 00:09:03.067 --> 00:09:04.067 Qing, 00:09:05.267 --> 00:09:07.427 it's been five years since we last met. 00:09:08.067 --> 00:09:09.627 Why didn't you wait for me? 00:09:40.226 --> 00:09:41.786 (Ice silk is exceptionally sharp.) 00:09:42.587 --> 00:09:44.347 (It's rarely used in ordinary embroidery.) 00:09:45.387 --> 00:09:47.826 (Why is it at the mourning hall after the fire?) 00:10:00.306 --> 00:10:02.987 Darling, what took you so long? 00:10:03.546 --> 00:10:04.946 Let go! What are you doing? 00:10:05.107 --> 00:10:06.387 It's the palace maids' quarters. 00:10:07.347 --> 00:10:08.785 Palace maids' quarters, is it? 00:10:08.786 --> 00:10:09.546 (Eunuch Sun, Imperial Ritual Bureau) 00:10:09.547 --> 00:10:13.025 Imperial Wardrobe Office has always been under my jurisdiction. 00:10:13.026 --> 00:10:15.987 I've come specifically looking for you. 00:10:17.146 --> 00:10:18.402 (Among Directors of Imperial Wardrobe, ) 00:10:18.426 --> 00:10:20.906 (only one was Eunuch Sun, who later joined) 00:10:21.026 --> 00:10:22.425 (Imperial Ritual Bureau.) 00:10:22.426 --> 00:10:24.826 Sir, please let go of me. 00:10:24.906 --> 00:10:26.666 Since you're here for me, 00:10:26.867 --> 00:10:29.227 why don't you take a seat 00:10:29.306 --> 00:10:31.426 and allow me to serve you properly? 00:10:32.587 --> 00:10:34.987 Head Chen said you'd come around. 00:10:36.267 --> 00:10:38.426 Sure enough, after nearly dying once, 00:10:39.026 --> 00:10:41.107 you've transformed completely. 00:10:42.267 --> 00:10:45.666 (So Eunuch Sun colluded with Head Chen to ruin Feng Qing.) 00:10:46.627 --> 00:10:48.026 (No wonder she attempted suicide.) 00:10:50.227 --> 00:10:52.786 Sir, I have a new technique. 00:10:53.146 --> 00:10:54.267 I wonder if you 00:10:55.467 --> 00:10:56.826 would like to try it. 00:10:57.786 --> 00:10:58.786 Sure. 00:10:59.347 --> 00:11:00.587 I must try it. 00:11:01.946 --> 00:11:02.826 The moment I came in, 00:11:02.827 --> 00:11:04.666 I smelled that wanton smell 00:11:04.786 --> 00:11:07.387 of yours, you vixen. 00:11:11.946 --> 00:11:13.306 Don't rush, sir. 00:11:14.347 --> 00:11:15.347 Or 00:11:16.186 --> 00:11:17.467 You might spoil the mood. 00:11:18.227 --> 00:11:19.107 What's this? 00:11:19.108 --> 00:11:20.186 What kind of move is this? 00:11:27.747 --> 00:11:29.627 Why can't I see anything? 00:11:30.267 --> 00:11:31.306 Do you like it? 00:11:31.587 --> 00:11:32.587 I do. 00:11:33.707 --> 00:11:35.107 Strangulation 00:11:36.026 --> 00:11:37.786 hates haste most of all. 00:11:46.507 --> 00:11:48.107 You wretch! How dare you! 00:11:49.026 --> 00:11:50.066 Within the palace, 00:11:50.467 --> 00:11:52.426 there is nothing I, the Empress, dare not do. 00:11:52.666 --> 00:11:53.666 The Empress? 00:11:53.906 --> 00:11:54.906 You are? 00:11:58.627 --> 00:12:02.146 Eunuch Sun, corrupt in office and debauched within the palace, 00:12:02.267 --> 00:12:05.066 you've violated palace rules and shall be strangled immediately. 00:12:05.387 --> 00:12:08.026 I'll grant you a swift end. 00:12:32.747 --> 00:12:36.227 In my eyes, there is no vengeance in the next life, 00:12:37.707 --> 00:12:39.467 only karma in this one. 00:12:56.107 --> 00:12:57.826 Being a military physician all these years, 00:12:58.146 --> 00:12:59.666 I saved countless soldiers, 00:13:00.507 --> 00:13:02.627 yet I couldn't save you, trapped within the palace. 00:13:04.066 --> 00:13:05.066 Qing, 00:13:05.467 --> 00:13:06.587 the imperial family is cold. 00:13:07.747 --> 00:13:10.627 If there is a next life, may you become a crane carrying clouds, 00:13:11.026 --> 00:13:12.426 no longer confined to a cage. 00:13:26.707 --> 00:13:27.707 (As I left the capital, ) 00:13:28.306 --> 00:13:29.626 (you gave me this sachet.) 00:13:29.627 --> 00:13:31.146 (I carried it with me every day.) 00:13:31.747 --> 00:13:33.267 (I never imagined that our farewell) 00:13:34.227 --> 00:13:35.786 (would become an eternal separation.) 00:13:40.890 --> 00:13:43.785 (Qing) 00:13:43.786 --> 00:13:44.786 Qing, 00:13:45.546 --> 00:13:47.186 if someone harmed you, 00:13:48.627 --> 00:13:50.707 even if I must shatter these nine-layered palaces, 00:13:51.186 --> 00:13:53.306 I will make the entire harem your funeral retinue. 00:14:40.346 --> 00:14:43.834 (Palace Service Bureau) 00:14:57.906 --> 00:15:00.387 (Xuan? Isn't he supposed to be at the military camp?) 00:15:00.826 --> 00:15:03.226 You must be from Imperial Wardrobe Office, given your attire. 00:15:03.467 --> 00:15:07.026 A mere palace maid dares to kill at night and dump a body in the well? 00:15:07.467 --> 00:15:08.707 Do you know it warrants death? 00:15:09.227 --> 00:15:11.786 Your attire suggests you're not from the palace. 00:15:12.267 --> 00:15:15.066 An outsider man appears in the inner palace during curfew hours. 00:15:15.107 --> 00:15:17.107 Do you know it warrants death too? 00:15:17.186 --> 00:15:19.025 (This palace maid shows no fear) 00:15:19.026 --> 00:15:20.227 (and even dares to retort.) 00:15:20.987 --> 00:15:23.227 (Should I reveal myself to Xuan?) 00:15:23.666 --> 00:15:24.946 Since you've discovered me, 00:15:25.066 --> 00:15:27.747 maybe I should follow your example and silence you. 00:15:36.090 --> 00:15:40.070 ♪ Once a lonely sail, without a guiding light ♪ 00:15:43.098 --> 00:15:48.154 ♪ With the warmth you lent me, how could I fear loneliness ♪ 00:15:50.298 --> 00:15:55.603 ♪ Day and night together, sharing joys and sorrows ♪ 00:15:56.218 --> 00:16:04.218 ♪ Searching all under heaven, my heart won't change ♪ 00:16:06.912 --> 00:16:13.608 ♪ Fate in haste, looking back countless times, you swayed for me ♪ 00:16:13.946 --> 00:16:20.058 ♪ Among a vast sea of people, faintly seeing the old self ♪ 00:16:20.954 --> 00:16:28.121 ♪ Scenery along the way, looking back, love finds its echo ♪ 00:16:28.122 --> 00:16:34.902 ♪ Watching the bustling world together, we write more verses ♪14940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.