All language subtitles for Akaal.The.Unconquered.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC-YTS.BZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:37,958 --> 00:03:39,041 ¡Maha Singh Ji! 2 00:04:14,791 --> 00:04:16,166 ¿Qué? ¿Qué pasó? 3 00:04:16,291 --> 00:04:18,541 Señor, él vive. 4 00:04:18,583 --> 00:04:20,166 Él está vivo. 5 00:04:20,291 --> 00:04:21,458 Él está vivo. 6 00:04:21,541 --> 00:04:23,333 Él está vivo. 7 00:04:23,416 --> 00:04:25,416 Él está vivo. 8 00:04:25,541 --> 00:04:27,458 Él está vivo. 9 00:04:27,583 --> 00:04:29,333 Él está vivo. 10 00:04:31,666 --> 00:04:35,041 El kachehra que el ejército afgano vio y del que huyó. 11 00:04:35,416 --> 00:04:37,166 Esta no es una kachehra cualquiera. 12 00:04:37,208 --> 00:04:39,541 Pertenece a Hari Singh Nalwe. 13 00:04:45,291 --> 00:04:47,458 Tras la muerte de Hari Singh Nalwe, 14 00:04:47,666 --> 00:04:51,041 cada vez que el ejército afgano se acercaba para atacar su fortaleza, 15 00:04:51,166 --> 00:04:55,166 Sus Singhs colgaban la kachehra de Hari Singh Nalwe para que se secara. 16 00:04:55,291 --> 00:05:00,291 Y al hacerlo, dejarían al ejército afgano con la garganta seca de miedo. 17 00:05:00,416 --> 00:05:02,541 Entonces Nihal dijo... 18 00:05:02,666 --> 00:05:06,916 Sat Shri Akaal... 19 00:05:08,583 --> 00:05:11,541 ¡Gloria al León de Punjab! 20 00:05:11,583 --> 00:05:14,291 ¡Gloria al León de Punjab! 21 00:05:14,416 --> 00:05:17,041 ¡Gloria al León de Punjab! 22 00:05:17,166 --> 00:05:19,791 ¡Gloria al León de Punjab! 23 00:05:19,916 --> 00:05:27,166 Aunque la pérdida de Hari Singh Nalwe dejó al Maharaja Ranjit Singh desconsolado, 24 00:05:27,583 --> 00:05:30,041 Mantuvo a Punjab firmemente en su poder, 25 00:05:30,541 --> 00:05:34,958 Su espada le otorgaba fuerza mientras la vida perdurara en su interior. 26 00:05:35,041 --> 00:05:37,041 ¡Gloria al Maharajá Ranjit Singh Ji! 27 00:05:37,083 --> 00:05:40,208 ¡Gloria al Maharajá Ranjit Singh Ji! 28 00:05:40,291 --> 00:05:43,916 ¡Gloria al Maharajá Ranjit Singh Ji! 29 00:05:48,208 --> 00:05:51,291 Pero cuando el León de Punjab partió, 30 00:05:51,541 --> 00:05:55,791 Daba la sensación de que Punjab había quedado huérfano. 31 00:05:57,541 --> 00:06:02,041 En un momento en que Punjab no tenía heredero, 32 00:06:02,791 --> 00:06:08,333 La tierra estaba asolada por el peso de innumerables invasiones procedentes de tierras lejanas. 33 00:06:08,416 --> 00:06:14,666 Ladrones, asaltantes, bandidos, bandidos y sobre todo, 34 00:06:17,916 --> 00:06:19,291 ¡Merodeadores! 35 00:06:20,166 --> 00:06:24,416 No conocían ninguna religión, ninguna fe, ninguna humanidad. 36 00:06:24,541 --> 00:06:29,166 Los cinco enemigos del hombre: la ira, la codicia, la lujuria, el apego y la arrogancia. 37 00:06:29,208 --> 00:06:31,291 eran sus compañeros constantes. 38 00:06:31,541 --> 00:06:32,916 Cruzaron el río, 39 00:06:33,041 --> 00:06:35,791 dejando un rastro de sangre a su paso, 40 00:06:35,916 --> 00:06:40,041 Sin ningún respeto por la edad. 41 00:06:40,541 --> 00:06:43,708 Quien partió con el sueño de conquistar el mundo no fue otro que 42 00:06:43,791 --> 00:06:45,958 el líder de los merodeadores, 43 00:06:46,291 --> 00:06:47,958 Jungi Jahana. 44 00:06:56,291 --> 00:06:58,416 La presencia de Jungi era tan formidable que 45 00:06:58,458 --> 00:07:01,291 si miraba al cielo con una sola mirada, 46 00:07:02,916 --> 00:07:05,208 Incluso los cielos mismos temblarían de miedo. 47 00:07:07,208 --> 00:07:10,916 Atacar a personas desarmadas es lo más fácil que se puede hacer. 48 00:07:14,166 --> 00:07:16,041 Dios, concédeme fuerza. 49 00:07:17,416 --> 00:07:18,291 ¡Padre! 50 00:07:18,333 --> 00:07:21,916 Señor, perdone la vida de mi padre. Por favor, perdone la vida de mi padre. 51 00:07:22,041 --> 00:07:23,208 Toma estas joyas en su lugar. 52 00:07:23,291 --> 00:07:24,291 Por favor, perdonen la vida de mi padre. 53 00:07:24,333 --> 00:07:25,166 Toma estas joyas en su lugar. 54 00:07:25,291 --> 00:07:27,166 Deberías haberlos traído antes. 55 00:07:29,958 --> 00:07:30,958 Padre... 56 00:07:31,041 --> 00:07:32,208 ¡Padre! 57 00:07:41,041 --> 00:07:43,416 No puedo aceptar granos de ti ahora, ¿verdad? 58 00:07:48,666 --> 00:07:52,291 En un lado del río, Jungi había desatado el caos, 59 00:07:52,541 --> 00:07:54,958 y por otro lado, hoy, por primera vez, 60 00:07:55,041 --> 00:07:58,041 con su ejército para mostrar su poder 61 00:07:58,166 --> 00:08:02,916 Llegó Kattro, la hermana mayor de Jungi Jahana. 62 00:08:03,416 --> 00:08:04,916 Este es Dara Baksh - 63 00:08:05,166 --> 00:08:08,666 Cuñado de Jungi Jahana y esposo de Kattro. 64 00:08:09,708 --> 00:08:12,291 Este es Doggar - 65 00:08:12,791 --> 00:08:15,041 El hermano menor de Dara Baksh. 66 00:08:22,583 --> 00:08:23,666 Tenlo. 67 00:08:29,041 --> 00:08:30,708 Sírveme el almuerzo, 68 00:08:30,916 --> 00:08:31,916 Lo conseguiré enseguida. 69 00:08:31,958 --> 00:08:34,666 Estoy hambriento. 70 00:08:35,541 --> 00:08:37,791 Administrar un pueblo no es fácil. 71 00:08:37,916 --> 00:08:40,916 Gobernamos solo de nombre. 72 00:08:41,416 --> 00:08:43,208 Lo que dice Baba Hazura Singh, aquí es ley. 73 00:08:43,416 --> 00:08:44,541 Escuchar, 74 00:08:45,041 --> 00:08:47,291 Quizás quieras usar menos sal en las lentejas; 75 00:08:47,458 --> 00:08:49,916 ¡Daan Singh ya tiene la lengua bastante salada! 76 00:08:50,541 --> 00:08:52,416 ¿Dónde está mi valiente muchacho, Bachna? 77 00:08:52,541 --> 00:08:54,083 Deberías sentir que está bien. 78 00:08:54,791 --> 00:08:57,166 Después de mí, él se hará cargo de los asuntos del pueblo. 79 00:08:57,333 --> 00:09:00,041 Por supuesto, pero será Akaal Singh quien gobernará. 80 00:09:00,541 --> 00:09:02,541 Tu lengua es como la cola de un escorpión, 81 00:09:02,666 --> 00:09:04,583 siempre escupiendo veneno. 82 00:09:04,708 --> 00:09:08,458 Ocupar un cargo y gobernar de verdad son dos cosas distintas, hermano Ghulab Singh. 83 00:09:08,541 --> 00:09:10,708 Ya sabes el respeto que Baba Hazura inspira aquí, 84 00:09:10,791 --> 00:09:12,708 y su discípulo es igualmente venerado. 85 00:09:12,791 --> 00:09:14,791 ¿De verdad crees que permitirán que Bachna tome las riendas? 86 00:09:14,833 --> 00:09:17,416 Les insto a que actúen contra ellos, 87 00:09:17,666 --> 00:09:19,416 Al menos por el bien de Bachna. 88 00:09:19,791 --> 00:09:23,416 Madre, dame algo de comer, me muero de hambre. 89 00:09:23,791 --> 00:09:26,208 Deberías haber visto mi espada en acción hoy. 90 00:09:26,291 --> 00:09:27,291 Maravilloso. 91 00:09:27,333 --> 00:09:30,583 Deberías darle algo nutritivo para comer. 92 00:09:30,666 --> 00:09:31,166 Bueno. 93 00:09:31,208 --> 00:09:34,666 Recuerda, hijo, pase lo que pase, no dejes que Akaal Singh te intimide. 94 00:09:36,333 --> 00:09:38,916 Deberías tomarte un tiempo para observarme en acción, padre. 95 00:09:39,166 --> 00:09:41,541 Jamás dejaré que Akaal Singh gane. 96 00:09:41,708 --> 00:09:44,291 Y tu padre jamás dejará que Hazura Singh gane. 97 00:09:44,958 --> 00:09:48,291 No te preocupes, me ocuparé de ellos pronto. 98 00:09:53,541 --> 00:09:54,916 El tambor de Ranjit Nagara está sonando... 99 00:09:55,041 --> 00:09:56,208 ¿tan temprano en la mañana? 100 00:09:57,708 --> 00:10:01,416 Cuando el Ranjit Nagara juega sin las órdenes del Jefe, 101 00:10:01,583 --> 00:10:02,958 ¿Qué tipo de autoridad ostenta realmente el Jefe? 102 00:10:03,916 --> 00:10:07,166 Las oportunidades para demostrar tu autoridad son escasas, hermano Ghulab Singh. 103 00:10:07,416 --> 00:10:08,916 Y ahora tienes la oportunidad de aprovecharla. 104 00:10:14,083 --> 00:10:17,083 Entonces Nihal dijo... 105 00:10:17,166 --> 00:10:20,541 Sat Shri Akaal... 106 00:10:44,666 --> 00:10:47,916 Baba Hazura Singh ordenó tocar el Ranjit Nagara. 107 00:10:48,166 --> 00:10:49,958 Debe haber una razón grave detrás de ello. 108 00:10:50,791 --> 00:10:51,916 Merodeadores. 109 00:10:52,166 --> 00:10:54,166 ¿Eh? ¿Merodeadores? 110 00:10:54,666 --> 00:10:55,833 ¿Merodeadores? 111 00:10:56,166 --> 00:10:57,541 Muy bien, Hazura Singh Ji. 112 00:10:57,666 --> 00:11:01,166 Yo, Daan Singh, y todos nosotros Singh, 113 00:11:01,333 --> 00:11:04,083 Avanzaremos y nos enfrentaremos al enemigo de frente. 114 00:11:04,416 --> 00:11:08,333 Tú, Bachan Singh y el resto de los Singh de 115 00:11:08,666 --> 00:11:11,791 El pueblo permanecerá aquí y esperará nuestras próximas órdenes. 116 00:11:29,041 --> 00:11:33,541 ¡La Khalsa pertenece a Dios y la victoria pertenece a Dios! 117 00:11:34,458 --> 00:11:37,416 Creo que si las mujeres y los niños se quedan atrás, 118 00:11:37,458 --> 00:11:40,416 Será más fácil protegerlos del peligro. 119 00:11:40,541 --> 00:11:42,833 Tío, solo los débiles necesitan protección. 120 00:11:43,041 --> 00:11:45,708 Una vez que se agregan las palabras 'Singh' y 'Kaur' a un nombre, 121 00:11:45,833 --> 00:11:50,166 En el corazón de la Khalsa no hay lugar para la vacilación, la duda ni las excepciones. 122 00:11:50,291 --> 00:11:52,291 Esta es la firme resolución de los Kaurs, 123 00:11:52,333 --> 00:11:54,833 Lucharemos en la batalla con igual fuerza. 124 00:11:54,958 --> 00:11:56,791 No cabe duda al respecto, Sahej Kaur ji. 125 00:11:57,791 --> 00:11:59,166 Es tradición del Panth que 126 00:11:59,958 --> 00:12:01,958 Ningún individuo puede perder jamás la oportunidad de servir a los demás. 127 00:12:02,041 --> 00:12:03,916 Todo lo demás está bien, 128 00:12:04,041 --> 00:12:08,458 Pero seguir la estrategia del Jefe redundará en beneficio de todos. 129 00:12:09,083 --> 00:12:13,083 Muy bien, Hazura Singh Ji, las Kaurs se quedarán aquí con usted. 130 00:12:13,458 --> 00:12:15,208 Recuerden, Singhs, 131 00:12:15,291 --> 00:12:20,291 El enemigo que se encuentra en las afueras del pueblo no debe tener ni un momento de descanso. 132 00:12:20,333 --> 00:12:20,791 Continuemos. 133 00:12:20,916 --> 00:12:23,291 Bole So Nihal... 134 00:12:23,333 --> 00:12:26,291 Sat Shri Akaal... 135 00:12:30,166 --> 00:12:33,083 Quien entra en este mundo, eventualmente debe abandonarlo. 136 00:12:33,291 --> 00:12:36,958 y el noble acto de conceder la muerte nos corresponde a nosotros, los Merodeadores. 137 00:12:37,041 --> 00:12:39,333 ¡Deberíamos sentirnos orgullosos de ello! 138 00:12:41,916 --> 00:12:46,541 ¡Haremos que los Khalsas encuentren la muerte! 139 00:12:52,791 --> 00:12:56,208 Deseo ver a cada cabeza que se atreva a alzarse contra nosotros, 140 00:12:56,833 --> 00:13:00,833 ¡Colgando del filo de vuestras espadas! 141 00:13:04,541 --> 00:13:10,666 La unidad de Deena lanzará el primer ataque desde el frente, 142 00:13:12,041 --> 00:13:14,833 Y yo lideraré el ataque en la segunda ofensiva. 143 00:13:14,916 --> 00:13:18,541 Deena no cree que sea necesario. 144 00:13:19,083 --> 00:13:21,791 Deena es otro nombre para la perdición. 145 00:13:23,083 --> 00:13:28,291 ¡Los gritos de angustia de las filas enemigas deben llegar a los oídos de Deena! 146 00:13:45,791 --> 00:13:47,791 La Khalsa pertenece a Dios... 147 00:13:47,958 --> 00:13:50,541 ¡Y la victoria pertenece a Dios! 148 00:13:50,708 --> 00:13:52,208 Nos disculpamos por el retraso. 149 00:13:52,291 --> 00:13:54,041 ¿Qué pedidos tienen para nosotros? 150 00:13:54,666 --> 00:13:55,958 Esperar. 151 00:13:57,666 --> 00:13:58,708 ¡Daan Singh! 152 00:14:02,708 --> 00:14:05,041 ¡No debería escapar! 153 00:14:05,458 --> 00:14:08,083 ¡Quiero su cabeza! 154 00:14:49,041 --> 00:14:50,458 ¡Padre! 155 00:14:51,791 --> 00:14:53,083 Hazrat Singh Ji, 156 00:14:54,041 --> 00:14:58,208 Sus mujeres luchan en la batalla como guerreras. 157 00:14:58,291 --> 00:15:03,333 Una de esas mujeres le cercenó la cabeza a Daan Singh de un solo golpe. 158 00:15:03,416 --> 00:15:04,541 Haz caso a mi consejo. 159 00:15:04,708 --> 00:15:08,916 Retirémonos de aquí y salvemos a los jóvenes, a los ancianos y a las mujeres. 160 00:15:09,041 --> 00:15:12,166 Quienes huyen del campo de batalla no encuentran terreno fértil, tío. 161 00:15:12,291 --> 00:15:16,166 La historia da testimonio de que la naturaleza nunca ha creado un campo de batalla. 162 00:15:16,291 --> 00:15:18,958 donde incluso un solo Singh ha huido despavorido. 163 00:15:20,333 --> 00:15:21,333 Vamos, tío, 164 00:15:21,583 --> 00:15:22,666 Sigamos adelante 165 00:15:23,041 --> 00:15:27,291 e informar al enemigo del principio de la Khalsa: 166 00:15:27,791 --> 00:15:29,833 A los corazones humildes les traemos una comida; 167 00:15:29,958 --> 00:15:32,041 ¡A las almas arrogantes, nuestras espadas se revelan! 168 00:15:32,166 --> 00:15:35,666 Bole So Nihal... 169 00:15:35,791 --> 00:15:39,958 Sat Shri Akaal... 170 00:15:49,291 --> 00:15:50,791 ¡Él es el invicto, Akaal! 171 00:15:50,916 --> 00:15:52,208 ¡Él es el invicto, Akaal! 172 00:15:52,291 --> 00:15:53,958 ¡Él es el invicto, Akaal! 173 00:15:54,041 --> 00:15:55,416 ¡Él es el invicto, Akaal! 174 00:15:55,791 --> 00:15:58,666 El que permanece invicto es Akaal, el invicto. 175 00:15:58,708 --> 00:16:00,291 Aquel que no puede ser destruido es Akaal, el invicto. 176 00:16:00,416 --> 00:16:01,208 ¡Él es el invicto, Akaal! 177 00:16:01,291 --> 00:16:03,916 El que permanece invicto es Akaal, el invicto. 178 00:16:04,041 --> 00:16:05,791 Aquel que no puede ser destruido es Akaal, el invicto. 179 00:16:05,833 --> 00:16:06,833 ¡Él es el invicto, Akaal! 180 00:16:06,916 --> 00:16:09,083 El que permanece invicto es Akaal, el invicto. 181 00:16:09,166 --> 00:16:11,166 Aquel que no puede ser destruido es Akaal, el invicto. 182 00:16:11,208 --> 00:16:12,541 ¡Él es el invicto, Akaal! 183 00:16:19,666 --> 00:16:21,916 Estamos preparados para dar nuestras vidas, 184 00:16:21,958 --> 00:16:24,541 Protegeremos el honor de Khalsa, pase lo que pase. 185 00:16:24,958 --> 00:16:27,333 Nuestros egos permanecen siempre humildes, 186 00:16:27,416 --> 00:16:29,541 Pero nuestro intelecto se eleva, indomable. 187 00:16:29,583 --> 00:16:30,416 ¡Él es el invicto, Akaal! 188 00:16:30,541 --> 00:16:32,416 Estamos preparados para dar nuestras vidas, 189 00:16:32,458 --> 00:16:35,416 Protegeremos el honor de Khalsa, pase lo que pase. 190 00:16:35,541 --> 00:16:37,916 Nuestros egos permanecen siempre humildes, 191 00:16:38,041 --> 00:16:40,166 Pero nuestro intelecto se eleva, indomable. 192 00:16:40,291 --> 00:16:41,041 ¡Él es el invicto, Akaal! 193 00:16:41,166 --> 00:16:43,458 Giras las hojas de las espadas con gracia, 194 00:16:43,541 --> 00:16:46,041 Este baila al filo de una hoja, 195 00:16:46,166 --> 00:16:48,666 Este puede enfrentarse a mil fuertes, 196 00:16:48,791 --> 00:16:51,583 Giras las hojas de las espadas con gracia, 197 00:16:51,666 --> 00:16:59,416 Conservarás las bendiciones de Guru Gobind Singh Ji para siempre. 198 00:17:22,541 --> 00:17:23,791 ¡Él es el invicto, Akaal! 199 00:17:23,833 --> 00:17:25,041 ¡Él es el invicto, Akaal! 200 00:17:25,083 --> 00:17:26,416 ¡Él es el invicto, Akaal! 201 00:17:26,541 --> 00:17:27,791 ¡Él es el invicto, Akaal! 202 00:17:27,916 --> 00:17:29,291 ¡Él es el invicto, Akaal! 203 00:17:29,333 --> 00:17:31,416 ¡Él es el invicto, Akaal! 204 00:17:31,458 --> 00:17:33,291 ¡Él es el invicto, Akaal! 205 00:17:33,333 --> 00:17:35,833 No vivían como Ranjha, dándose banquetes con facilidad, 206 00:17:35,916 --> 00:17:38,583 Así son los guerreros del credo de Guru Gobind Singh Ji. 207 00:17:38,666 --> 00:17:41,541 Alto y fuerte, con cabello y barba largos, 208 00:17:41,583 --> 00:17:44,333 Su sola mirada podría hacer que se le quemaran las mandíbulas a un tigre. 209 00:17:44,458 --> 00:17:46,666 Oh, mira cómo rugen estos valientes corazones, 210 00:17:46,708 --> 00:17:49,291 Como águilas, vigilan cada movimiento y cada tarea del enemigo. 211 00:17:49,333 --> 00:17:51,958 Intentaron matarlos, pero los Singhs nunca terminan. 212 00:17:52,041 --> 00:17:54,583 Aun sin cabeza, no se inclinarán ni se doblegarán. 213 00:17:55,208 --> 00:17:56,541 ¡Es una maravilla para todos! 214 00:17:56,583 --> 00:17:57,333 ¡Él es el invicto, Akaal! 215 00:17:57,416 --> 00:17:59,208 ¡El Señor Verdadero siempre está con nosotros, firme y erguido! 216 00:17:59,291 --> 00:18:00,041 ¡Él es el invicto, Akaal! 217 00:18:00,083 --> 00:18:01,833 Con pluma y espada en mano clamamos, 218 00:18:01,916 --> 00:18:02,666 ¡Él es el invicto, Akaal! 219 00:18:02,791 --> 00:18:04,458 Saludo a todos, tanto a los que están cerca como a los que están lejos. 220 00:18:04,541 --> 00:18:05,833 ¡Él es el invicto, Akaal! 221 00:18:18,833 --> 00:18:23,791 Haré una lucha individual contra 125.000, 222 00:18:24,208 --> 00:18:29,416 Haré que los gorriones luchen contra los halcones, 223 00:18:29,541 --> 00:18:36,166 Solo entonces me llamaré Gobind Singh. 224 00:19:28,333 --> 00:19:30,916 El que permanece invicto es Akaal, el invicto. 225 00:19:30,958 --> 00:19:32,791 Aquel que no puede ser destruido es Akaal, el invicto. 226 00:19:32,916 --> 00:19:33,833 ¡Él es el invicto, Akaal! 227 00:19:33,916 --> 00:19:36,166 El que permanece invicto es Akaal, el invicto. 228 00:19:36,291 --> 00:19:38,166 Aquel que no puede ser destruido es Akaal, el invicto. 229 00:19:38,291 --> 00:19:39,416 ¡Él es el invicto, Akaal! 230 00:19:40,791 --> 00:19:43,291 Akaal Singh no ha recibido la orden del Señor Eterno. 231 00:19:43,416 --> 00:19:45,666 que la espada, bendecida por Guru Gobind Singh Ji, 232 00:19:46,166 --> 00:19:48,416 Nunca debería mancharse con la sangre de ninguna mujer. 233 00:19:53,541 --> 00:19:56,041 Giras las hojas de las espadas con gracia, 234 00:19:56,083 --> 00:19:58,791 Este baila al filo de una hoja, 235 00:19:58,916 --> 00:20:01,541 Este puede enfrentarse a mil fuertes, 236 00:20:01,666 --> 00:20:06,458 Giras las hojas de las espadas con gracia, 237 00:20:06,541 --> 00:20:10,416 Conservarás las bendiciones de Guru Gobind Singh Ji para siempre. 238 00:20:10,583 --> 00:20:12,416 Soy el hijo de Guru Gobind Singh Ji, 239 00:20:12,583 --> 00:20:14,791 ¡Nunca he dejado ninguna cuenta sin saldar! 240 00:20:37,208 --> 00:20:44,541 Estamos ligados a nuestras armas, siempre listos para defendernos, 241 00:20:45,333 --> 00:20:52,958 Nos mantenemos firmes y nunca nos escondemos cuando los enemigos ascienden. 242 00:20:54,458 --> 00:21:02,416 Conspiran para nuestra caída sin cesar, 243 00:21:02,791 --> 00:21:13,083 Pero nos levantamos, resistimos, no descendemos. 244 00:21:13,166 --> 00:21:21,833 Los Singh luchan hasta el final, 245 00:21:23,416 --> 00:21:34,166 Los Singh nunca flaquean, nunca se quiebran ni se doblegan. 246 00:21:34,416 --> 00:21:37,083 Akaal Singh, se dirigen hacia el río. 247 00:21:58,333 --> 00:21:59,791 ¡Él es el invicto, Akaal! 248 00:21:59,916 --> 00:22:00,916 ¡Él es el invicto, Akaal! 249 00:22:00,958 --> 00:22:02,208 ¡Él es el invicto, Akaal! 250 00:22:02,291 --> 00:22:03,541 ¡Él es el invicto, Akaal! 251 00:22:03,666 --> 00:22:05,166 ¡Él es el invicto, Akaal! 252 00:22:05,208 --> 00:22:06,416 ¡Él es el invicto, Akaal! 253 00:22:06,541 --> 00:22:08,291 ¡Él es el invicto, Akaal! 254 00:22:08,333 --> 00:22:09,791 ¡Él es el invicto, Akaal! 255 00:22:23,416 --> 00:22:25,541 Es el principio de la Khalsa: 256 00:22:26,166 --> 00:22:28,208 A los corazones humildes les traemos una comida; 257 00:22:28,666 --> 00:22:30,791 ¡A las almas arrogantes, nuestras espadas se revelan! 258 00:22:30,958 --> 00:22:33,208 Entonces Nihal dijo... 259 00:22:33,291 --> 00:22:37,041 Sat Shri Akaal... 260 00:22:37,291 --> 00:22:43,541 Dara Baksh jamás había visto tal serenidad en los ojos de Kattro. 261 00:22:43,833 --> 00:22:47,416 Después de toda una vida de guerra, 262 00:22:47,916 --> 00:22:50,208 Es la primera vez que me encuentro con un campo de batalla así. 263 00:22:52,416 --> 00:22:53,541 ¿Quiénes son estas personas? 264 00:22:55,291 --> 00:22:58,541 ¿Cuya presencia es tan feroz como la de un guepardo sediento de sangre? 265 00:22:59,041 --> 00:23:02,333 Se vuelven aún más peligrosos cuando se ven acorralados. 266 00:23:07,333 --> 00:23:11,791 He vivido sin miedo, saboreando cada momento de la vida, 267 00:23:12,458 --> 00:23:15,166 Sin embargo, el sabor del miedo me resultaba ajeno. 268 00:23:15,458 --> 00:23:17,833 Es ahora, por primera vez, cuando siento su agarre. 269 00:23:18,416 --> 00:23:21,041 provocado por aquel joven Sardar. 270 00:23:22,041 --> 00:23:23,791 ¿Kattro está diciendo eso? 271 00:23:27,208 --> 00:23:29,916 Cuando el enemigo es tan formidable, 272 00:23:30,958 --> 00:23:34,666 Es más prudente buscar la paz que lanzarse a la batalla. 273 00:23:35,083 --> 00:23:36,791 ¿Dónde está Jungi? 274 00:23:49,791 --> 00:23:51,541 En el momento en que adornamos a una paloma hembra con una tobillera, 275 00:23:52,416 --> 00:23:54,416 Su forma de andar cambia. 276 00:23:57,416 --> 00:24:01,083 Esa paloma macho es igual que yo. 277 00:24:04,041 --> 00:24:05,166 ¡Tío materno! 278 00:24:05,708 --> 00:24:07,541 Has regresado después de mucho tiempo. 279 00:24:11,083 --> 00:24:12,083 ¡Noora! 280 00:24:12,541 --> 00:24:14,291 He estado esperando tu llegada con mucha ilusión. 281 00:24:15,166 --> 00:24:16,333 Se rumorea que... 282 00:24:16,958 --> 00:24:21,333 ¿No hay ninguna espada igual a la de Noora en los pueblos de los alrededores? 283 00:24:22,333 --> 00:24:24,666 Bueno, tío materno, ¿de quién soy sobrino, después de todo? 284 00:24:25,333 --> 00:24:28,458 El coraje no se transmite por linaje; 285 00:24:29,666 --> 00:24:31,833 Habita en el corazón. 286 00:24:32,791 --> 00:24:35,333 Y aquellos con verdadero coraje nunca le dan una oportunidad al enemigo. 287 00:24:36,458 --> 00:24:38,291 para afirmar de quién son sobrinos. 288 00:24:47,291 --> 00:24:49,708 Vamos, Noora, déjanos ver de qué eres capaz. 289 00:24:52,708 --> 00:24:53,458 Guau. 290 00:25:12,916 --> 00:25:14,166 ¡Tío materno! 291 00:25:26,541 --> 00:25:28,541 Esta espada detiene su mano 292 00:25:29,541 --> 00:25:31,541 porque lo tiene tu tío materno. 293 00:25:33,916 --> 00:25:39,166 No, me llega hasta el cuello porque la empuña mi tío materno. 294 00:25:39,416 --> 00:25:41,333 Si hubiera sido un hombre común, 295 00:25:41,583 --> 00:25:45,083 Esta espada yacería en el suelo junto con la mano que la sostenía. 296 00:26:11,083 --> 00:26:15,541 Solo la gente común se compara con otros de su misma clase, Noora. 297 00:26:16,041 --> 00:26:20,916 Y déjenme decirles que no somos gente común y corriente. 298 00:26:21,458 --> 00:26:25,541 Somos mensajeros de la muerte en esta tierra. 299 00:26:25,916 --> 00:26:28,166 Esto no es algo que haga la gente común. 300 00:26:28,666 --> 00:26:32,791 Noora, reconocer los propios defectos y debilidades es un arte en sí mismo, 301 00:26:33,416 --> 00:26:37,416 Y es un arte que todos deberían conocer. 302 00:26:39,916 --> 00:26:42,166 Señor, por favor, venga pronto. 303 00:26:42,291 --> 00:26:43,791 Por favor, diríjase a la sala de tratamiento. 304 00:27:12,291 --> 00:27:14,333 No necesitas hablar; 305 00:27:15,666 --> 00:27:19,791 Simplemente apunta con el dedo en dirección al enemigo. 306 00:27:21,958 --> 00:27:23,791 No busco la guerra. 307 00:27:24,666 --> 00:27:28,791 Si es posible, me gustaría que me prometieras algunas cosas. 308 00:27:29,541 --> 00:27:30,458 Mandame. 309 00:27:30,666 --> 00:27:31,833 Después de que me haya ido, 310 00:27:32,541 --> 00:27:38,708 Jungi obedecerá cada palabra que su hermana pronuncie como una orden. 311 00:27:39,958 --> 00:27:41,166 No me queda tiempo. 312 00:27:41,541 --> 00:27:43,333 Necesito tu palabra. 313 00:27:44,041 --> 00:27:45,166 Tienes mi palabra. 314 00:27:46,083 --> 00:27:47,166 A partir de este día, 315 00:27:47,583 --> 00:27:52,291 Cada palabra que salga de los labios de Kattro será una orden para mí. 316 00:27:55,416 --> 00:27:59,458 Al ver a Noora como a su propio hijo, 317 00:27:59,916 --> 00:28:03,291 Jungi siempre lo protegerá. 318 00:28:03,791 --> 00:28:06,791 Cualquier espada que se alce contra Noora 319 00:28:09,291 --> 00:28:11,041 será una declaración de guerra. 320 00:28:11,708 --> 00:28:16,166 Otra promesa importante: 321 00:28:16,791 --> 00:28:19,541 Nuestra soberanía permanece en este lado del río, 322 00:28:20,541 --> 00:28:25,041 y las fuerzas de Jungi jamás lo cruzarán. 323 00:28:28,833 --> 00:28:31,541 A Dara no le conviene limitarse 324 00:28:33,458 --> 00:28:35,916 los límites de nuestra soberanía. 325 00:28:37,083 --> 00:28:38,541 Te dije... 326 00:28:39,166 --> 00:28:41,416 Dame tu palabra. 327 00:29:03,166 --> 00:29:07,166 Desde que Baba Hazura Singh se hizo cargo de los asuntos del pueblo, 328 00:29:07,208 --> 00:29:10,083 nadie se atrevió a mirarlo con malos ojos, 329 00:29:10,416 --> 00:29:12,958 y la paz volvió a reinar en la tierra. 330 00:29:13,041 --> 00:29:15,041 El pueblo floreció con felicidad y prosperidad. 331 00:29:22,291 --> 00:29:26,791 Hijos míos, recibir la bendición de Guru Gobind Singh Ji no es tarea fácil. 332 00:29:28,666 --> 00:29:32,791 Es caminando al filo de la espada como se forja la verdadera Khalsa del Gurú. 333 00:29:33,791 --> 00:29:37,916 Hijos míos, el ejército Khalsa pertenece al Señor Eterno, 334 00:29:38,166 --> 00:29:42,166 y la Khalsa es una organización que se enfrenta a la opresión de frente. 335 00:29:42,708 --> 00:29:46,416 La Khalsa es la protectora de los débiles y los indefensos. 336 00:29:46,708 --> 00:29:52,291 El Khalsa es quien guía a los caballos y sirve a la comunidad. 337 00:29:53,916 --> 00:29:58,291 El Khalsa es aquel que baila al filo de la espada. 338 00:29:58,791 --> 00:30:01,541 El Khalsa no tiene miedo, 339 00:30:01,708 --> 00:30:03,708 La Khalsa es eterna, 340 00:30:03,791 --> 00:30:05,708 El Khalsa es invencible, 341 00:30:05,791 --> 00:30:09,458 La Khalsa es hija del Señor Verdadero. 342 00:30:12,166 --> 00:30:13,791 ¿Qué entendéis, hijos míos? 343 00:30:14,166 --> 00:30:16,583 Baba Ji, entendemos que el Khalsa es el único 344 00:30:16,666 --> 00:30:19,541 quien se inclina ante la congregación con las manos juntas, 345 00:30:20,708 --> 00:30:23,541 y hace girar la hoja de la espada cuando está en el campo de batalla. 346 00:30:24,541 --> 00:30:26,791 Tiene usted razón, Zora Singh Ji. 347 00:30:28,083 --> 00:30:30,583 Los Singhs serán decapitados con gracia inquebrantable, 348 00:30:30,916 --> 00:30:33,333 Es la espada que se dobla en alabanza del guerrero. 349 00:30:34,083 --> 00:30:36,541 La muerte canta una canción eternamente, 350 00:30:36,958 --> 00:30:39,291 Para estos Sardars que sacrificaron sus cabezas todo el tiempo. 351 00:30:42,041 --> 00:30:44,958 Baba Deep Singh, eres incomparable, único, 352 00:30:45,666 --> 00:30:48,083 Un cuerpo que lucha aunque su cabeza ya no esté. 353 00:30:48,208 --> 00:30:51,416 Sin vacilación, sin miedo que soportar, 354 00:30:51,666 --> 00:30:53,958 Cortaste muchas cabezas con un cuidado inquebrantable. 355 00:30:54,291 --> 00:30:56,666 La muerte canta una canción eternamente, 356 00:30:56,916 --> 00:30:59,416 Para estos Sardars que sacrificaron sus cabezas todo el tiempo. 357 00:30:59,708 --> 00:31:02,041 Bole So Nihal... 358 00:31:02,166 --> 00:31:05,666 Sat Shri Akaal...! 359 00:31:19,333 --> 00:31:21,041 ¡Este joven no tiene rival! 360 00:31:22,666 --> 00:31:25,416 Hazura Singh, has forjado aquí el arma perfecta. 361 00:31:27,708 --> 00:31:28,916 Akaal Singh nació con sabiduría, 362 00:31:29,166 --> 00:31:32,833 Una mente que superaba con creces su edad y una valentía forjada en acero. 363 00:31:33,041 --> 00:31:37,458 A una edad en la que otros niños jugaban con juguetes, 364 00:31:37,666 --> 00:31:40,166 Este valiente muchacho hizo de las armas sus verdaderas compañeras. 365 00:31:40,208 --> 00:31:42,666 ¿Hay alguien más que desee probar su espada? 366 00:31:42,791 --> 00:31:45,791 Con su permiso, ¿puedo, Sardar Ji? 367 00:32:16,541 --> 00:32:17,791 No hace mucho tiempo, 368 00:32:18,291 --> 00:32:20,833 cuando sus padres fallecieron, 369 00:32:21,541 --> 00:32:23,458 Me preguntaba qué habría sido de aquel joven. 370 00:32:23,708 --> 00:32:27,083 Cuando intenté adoptarlo, él respondió: 371 00:32:27,291 --> 00:32:31,291 "Perdóname, Baba Ji, yo también soy tu hijo." 372 00:32:31,333 --> 00:32:35,791 "¿Pero cómo puede ser huérfano el hijo de Dasmesh Pita, Guru Gobind Singh Ji?" 373 00:32:35,916 --> 00:32:37,791 Incluso en ese momento, este hijo de Dios me asombró. 374 00:32:46,208 --> 00:32:50,083 Dijo: "Baba Ji, concédeme el don del conocimiento marcial". 375 00:32:50,166 --> 00:32:53,208 Cuando le enseñé dos pasos, 376 00:32:56,208 --> 00:32:58,041 Él dominaba cuatro movimientos y me enseñaba uno nuevo. 377 00:32:59,583 --> 00:33:03,291 En sus manos, incluso el arma más pequeña se convierte en una fuerza a tener en cuenta. 378 00:33:23,541 --> 00:33:25,083 Madre, eso fue hermoso. 379 00:33:25,291 --> 00:33:27,041 Ya veo, Zora Singh Ji, 380 00:33:27,291 --> 00:33:29,291 No sabía que estabas manteniendo a tu madre. 381 00:33:29,416 --> 00:33:31,833 Zora Singh siempre ha apoyado a su madre. 382 00:33:31,916 --> 00:33:33,541 Nunca te diste cuenta. 383 00:34:03,541 --> 00:34:05,541 Al matar a Dara Baksh, 384 00:34:05,708 --> 00:34:08,208 el hombre que destruyó la vida de mi hija, 385 00:34:08,666 --> 00:34:12,666 Él me devolvió el conocimiento marcial que le había transmitido. 386 00:34:17,291 --> 00:34:18,166 Padre, 387 00:34:18,666 --> 00:34:19,166 ¡Zora! 388 00:34:19,208 --> 00:34:22,833 Quería preguntar si tenemos alguna enemistad con alguien. 389 00:34:23,541 --> 00:34:27,416 La enemistad personal va en contra de nuestros principios, hijo mío. 390 00:34:28,041 --> 00:34:29,166 Si ese es el caso 391 00:34:29,208 --> 00:34:32,166 Entonces, ¿por qué les enseñas esgrima a todos en el pueblo? 392 00:34:33,583 --> 00:34:35,666 Sus preguntas reflejan una sabiduría que va más allá de su edad. 393 00:34:35,791 --> 00:34:37,041 Respóndele. 394 00:34:37,916 --> 00:34:40,833 Hijo, un Khalsa siempre debe estar listo. 395 00:34:40,916 --> 00:34:43,166 defender los principios de su fe. 396 00:34:43,291 --> 00:34:45,416 Y el principio de la Khalsa es este: 397 00:34:45,958 --> 00:34:47,916 A los corazones humildes les traemos una comida; 398 00:34:48,208 --> 00:34:50,291 A las almas arrogantes, nuestras espadas les revelan. 399 00:34:51,833 --> 00:34:53,541 A los corazones humildes les traemos una comida; 400 00:34:54,041 --> 00:34:55,666 A las almas arrogantes, nuestras espadas les revelan. 401 00:35:02,291 --> 00:35:03,791 Doy gracias al Todopoderoso, 402 00:35:03,916 --> 00:35:06,541 Porque pertenezco a la comunidad punjabi. 403 00:35:10,291 --> 00:35:14,916 ¡Cada parte de nosotros, cuerpo y alma, es punjabí! 404 00:35:18,291 --> 00:35:22,833 Esta es la tierra de sabios, santos y guerreros. 405 00:35:23,666 --> 00:35:28,041 Waheguru, Yeshua, Allah, Om: ¡todos son iguales para un punjabi! 406 00:35:28,083 --> 00:35:31,583 Consideramos a las madres como diosas, 407 00:35:31,666 --> 00:35:35,333 Mi querido, como sombras frescas sobre el césped, 408 00:35:35,416 --> 00:35:40,666 Amigo mío, amado mío, nuestro destino está escrito por el Señor. 409 00:35:40,791 --> 00:35:45,458 En esta tierra donde Dios reside en cada grano, 410 00:35:46,083 --> 00:35:51,041 Somos el pueblo de esa tierra sagrada. 411 00:35:51,416 --> 00:35:56,708 En nuestra risa reside la alegría del Señor verdadero, 412 00:35:56,791 --> 00:36:01,708 Somos el pueblo de esa tierra sagrada. 413 00:36:22,583 --> 00:36:27,541 Donde la gente daría la vida por los amigos, 414 00:36:28,041 --> 00:36:32,583 Hablamos de un lugar así, tan grandioso. 415 00:36:33,416 --> 00:36:38,291 Donde el oro y la plata crecen en la tierra, 416 00:36:38,333 --> 00:36:43,458 Hablamos de un lugar así, tan grandioso. 417 00:36:43,541 --> 00:36:44,916 Ven y compruébalo tú mismo. 418 00:36:45,041 --> 00:36:46,290 Escucha atentamente, es como un hechizo, 419 00:36:46,291 --> 00:36:48,916 Incluso el viento aquí canta tan bien. 420 00:36:49,041 --> 00:36:50,291 Cualquiera que venga aquí, 421 00:36:50,333 --> 00:36:51,666 Nunca da marcha atrás, eso está claro. 422 00:36:51,791 --> 00:36:55,416 Aquí la vida se vuelve más hermosa. 423 00:36:55,583 --> 00:36:58,208 Consideramos a las madres como diosas, 424 00:36:58,291 --> 00:37:02,041 Mi querido, como sombras frescas sobre el césped, 425 00:37:02,083 --> 00:37:07,416 Amigo mío, amado mío, nuestro destino está escrito por el Señor. 426 00:37:07,458 --> 00:37:12,416 En esta tierra donde Dios reside en cada grano, 427 00:37:12,666 --> 00:37:17,416 Somos el pueblo de esa tierra sagrada. 428 00:37:22,666 --> 00:37:27,291 Que la temporada del amor dure para siempre, 429 00:37:27,458 --> 00:37:32,666 No importa el momento, ahora o nunca. 430 00:37:33,291 --> 00:37:38,458 La gente debería aprender a reír de corazón, 431 00:37:38,666 --> 00:37:43,416 Incluso cuando las lágrimas se apartan de sus ojos. 432 00:37:43,541 --> 00:37:44,791 Cada vez que abres la boca, 433 00:37:44,916 --> 00:37:46,208 Oímos un dulce sonido, 434 00:37:46,291 --> 00:37:48,833 Como la melodía de un resonar en un rabab. 435 00:37:48,916 --> 00:37:50,166 ¿A dónde va el tiempo? 436 00:37:50,208 --> 00:37:51,541 Realmente no lo sé, 437 00:37:51,666 --> 00:37:54,541 ¡Tal es la belleza del resplandor de Punjab! 438 00:37:54,583 --> 00:37:58,333 Consideramos a las madres como diosas, 439 00:37:58,458 --> 00:38:01,916 Mi querido, como sombras frescas sobre el césped, 440 00:38:02,083 --> 00:38:07,416 Amigo mío, amado mío, nuestro destino está escrito por el Señor. 441 00:38:07,458 --> 00:38:12,541 En esta tierra donde Dios reside en cada grano, 442 00:38:12,791 --> 00:38:18,291 Somos el pueblo de esa tierra sagrada. 443 00:38:22,416 --> 00:38:25,041 Jeeto, este vestido color pavo real es para ti, 444 00:38:25,083 --> 00:38:26,833 y este turbante es para tu marido. 445 00:38:26,916 --> 00:38:28,041 No te preocupes por la otra ropa; 446 00:38:28,083 --> 00:38:29,166 También me ocuparé de eso. 447 00:38:29,291 --> 00:38:30,208 Ella es la nieta de nuestro pueblo, 448 00:38:30,291 --> 00:38:31,416 Así que es como una hija para nosotros. 449 00:38:32,666 --> 00:38:33,666 Mira, Sehaj, 450 00:38:34,416 --> 00:38:39,291 La procesión nupcial de mi hija comenzará aquí, igual que la mía. 451 00:38:39,541 --> 00:38:42,208 En aquel entonces, mi padre se negaba a dejarme casarme con alguien del otro lado del río. 452 00:38:42,416 --> 00:38:45,166 pero sostuvo al padre de Jeeto, Sardara Singh, 453 00:38:45,458 --> 00:38:49,916 En tan alta estima me apetecía que terminé estableciéndome al otro lado del río. 454 00:38:49,958 --> 00:38:52,666 Cuando Jeeto y Cheechi entraron en nuestras vidas, 455 00:38:52,791 --> 00:38:53,958 Nuestro mundo estaba lleno de alegría. 456 00:39:00,333 --> 00:39:03,041 Cheechi era incluso más joven que Zora cuando Dara Baksh, 457 00:39:04,416 --> 00:39:06,333 el líder de los merodeadores, 458 00:39:06,833 --> 00:39:11,791 Atacó nuestra aldea con su ejército. 459 00:39:12,916 --> 00:39:18,541 El padre de Jeeto, junto con sus compañeros, luchó valientemente. 460 00:39:20,166 --> 00:39:22,291 Dada la gravedad de la situación, 461 00:39:22,791 --> 00:39:25,916 Algunos de los hombres más respetados del pueblo ayudaron a las mujeres. 462 00:39:26,041 --> 00:39:28,291 ayudando a niños y ancianos a cruzar el río para ponerse a salvo. 463 00:39:28,916 --> 00:39:33,791 Mientras cruzábamos, el padre de Jeeto fue martirizado justo delante de tus ojos, 464 00:39:34,791 --> 00:39:38,541 Pero se aseguró de que los merodeadores nunca llegaran hasta nosotros. 465 00:39:40,333 --> 00:39:41,916 Bibi, ¿estás bien? 466 00:39:42,666 --> 00:39:43,791 ¿Por qué estás tan callado? 467 00:39:45,041 --> 00:39:46,333 ¿Por qué te ves tan triste? 468 00:39:46,666 --> 00:39:49,416 Las responsabilidades de la boda de Jeeto recaen sobre nosotros; 469 00:39:49,583 --> 00:39:51,416 No tienes que preocuparte, ¿de acuerdo? 470 00:39:51,916 --> 00:39:53,791 Contigo a nuestro lado, no tengo ninguna preocupación. 471 00:39:54,416 --> 00:39:58,291 Lo único que deseo ahora es que Cheechi siga tus pasos. 472 00:39:58,458 --> 00:40:02,291 Es nieto de Baba Hazura Singh e hijo de Sardara Singh. 473 00:40:02,666 --> 00:40:06,291 Los cachorros de león nacen con el instinto de cazar. 474 00:40:06,416 --> 00:40:10,916 Los guerreros no siguen los pasos de otros; forjan su propio camino. 475 00:40:11,041 --> 00:40:12,416 Esperen y verán, pronto. 476 00:40:12,541 --> 00:40:15,291 Todo este pueblo se sentirá tan orgulloso de Cheechi como él. 477 00:40:15,541 --> 00:40:20,041 como lo hacen en su padre, Sardara Singh. 478 00:40:37,291 --> 00:40:38,791 ¡Bien hecho, mi valiente muchacho! 479 00:40:39,333 --> 00:40:42,041 Ni siquiera una mosca lo pillará desprevenido. 480 00:40:43,291 --> 00:40:47,166 Baba Ji, el rifle está cargado y listo. 481 00:40:49,291 --> 00:40:53,166 Cheechi, trae el rifle. 482 00:40:53,416 --> 00:40:55,833 Hoy te tocará a ti, joven guerrero. 483 00:40:56,458 --> 00:40:58,416 Creo que Baba lo ha arreglado. 484 00:40:58,916 --> 00:41:00,041 Esta vez, funcionará. 485 00:41:00,791 --> 00:41:02,041 No tendrá éxito. 486 00:41:03,041 --> 00:41:06,208 Chanan Singh, Baba está perdiendo el tiempo con ese latón. 487 00:41:07,083 --> 00:41:09,916 Baba Ji, demuéstrale al niño que está equivocado. 488 00:41:10,291 --> 00:41:12,166 Está convencido de que hoy tampoco funcionará. 489 00:41:12,291 --> 00:41:13,458 Shh. 490 00:41:14,333 --> 00:41:15,458 Funcionará. 491 00:41:16,041 --> 00:41:17,458 Definitivamente funcionará. 492 00:41:18,958 --> 00:41:22,208 Ven, joven, di el nombre de Dios, 493 00:41:24,291 --> 00:41:25,541 y apretar el gatillo. 494 00:41:55,583 --> 00:41:56,833 Hoy tampoco funcionó. 495 00:41:57,208 --> 00:41:58,208 Maldita sea. 496 00:41:58,291 --> 00:41:59,916 ¿Ves? Te lo dije. 497 00:42:00,166 --> 00:42:02,541 El rifle ha envejecido, Baba Ji, igual que tú. 498 00:42:02,916 --> 00:42:04,416 No funcionará, Baba. 499 00:42:04,833 --> 00:42:10,916 Bachna, un arma, tiene su propio espíritu y propósito. 500 00:42:11,291 --> 00:42:14,083 En momentos de necesidad, nunca falla. 501 00:42:14,833 --> 00:42:16,833 Si lo dudas, pruébalo tú mismo. 502 00:42:17,041 --> 00:42:18,791 Revelará la verdadera fuerza del arma. 503 00:42:18,916 --> 00:42:21,208 Creo que deberíamos probarlo. 504 00:42:21,541 --> 00:42:22,708 ¡Adelante, Cheechi! 505 00:42:27,333 --> 00:42:28,541 ¡Estallido! 506 00:42:33,916 --> 00:42:37,416 Por supuesto, tienes mucha práctica disparando a tu propia gente. 507 00:42:37,666 --> 00:42:39,916 Deben haber hecho algo para provocarlo a hacerlo. 508 00:42:40,833 --> 00:42:43,666 Papá, ayer no funcionó y mañana no funcionará. 509 00:42:43,958 --> 00:42:46,041 La verdad es que no funcionará en absoluto. 510 00:42:46,291 --> 00:42:47,291 Funcionará. 511 00:42:47,416 --> 00:42:48,541 Sin duda funcionará. 512 00:42:48,833 --> 00:42:50,291 cuando llegue el momento adecuado. 513 00:42:50,791 --> 00:42:53,166 Si hoy hubiera sido el momento adecuado para el rifle, 514 00:42:53,208 --> 00:42:55,458 Bachna, habría sido tu último. 515 00:42:56,166 --> 00:42:58,166 ¿Qué te da tanta confianza y arrogancia? 516 00:42:58,291 --> 00:42:59,958 ¿Es el apoyo de Akaal Singh? 517 00:43:00,333 --> 00:43:02,166 ¿El que pelea con su propia esposa? 518 00:43:02,291 --> 00:43:06,166 La tormenta que se avecina lo arrastrará, como ramas muertas arrebatadas por el río. 519 00:43:06,208 --> 00:43:07,708 Pero ten en cuenta que las cosas ya no son como antes. 520 00:43:07,791 --> 00:43:09,291 Su número ha aumentado, 521 00:43:09,333 --> 00:43:12,208 y cada uno de ellos puede darse un festín con una cabra. 522 00:43:12,541 --> 00:43:14,291 ¿Cuántas personas viven en nuestro pueblo? 523 00:43:14,333 --> 00:43:15,291 ¿Alrededor de 1500? 524 00:43:15,458 --> 00:43:16,666 ¿Y cuántos son verdaderos guerreros, dime? 525 00:43:17,833 --> 00:43:21,416 Si crees que estos tontos son luchadores, estás muy equivocado. 526 00:43:26,791 --> 00:43:28,166 Entonces, Bachan Singh, 527 00:43:28,833 --> 00:43:32,333 ¿Has olvidado aquella noche oscura y fría en Chamkaur? 528 00:43:33,583 --> 00:43:37,916 ¿Cuando cada guerrero Khalsa se enfrentó a cientos de miles? 529 00:43:39,208 --> 00:43:41,166 Ni siquiera nos inmutamos ante sus millones. 530 00:43:42,166 --> 00:43:45,166 Así que, a nuestro parecer, este puñado de bandidos ni siquiera merece la pena contarlos. 531 00:43:45,208 --> 00:43:46,541 Papá, estás viviendo en un mundo de fantasía. 532 00:43:47,291 --> 00:43:51,791 Cuando el enemigo avanza con sus formaciones acorazadas, 533 00:43:51,916 --> 00:43:54,583 Estas tiras de metal que fabricas no tendrán ninguna posibilidad. 534 00:43:55,708 --> 00:43:56,666 ¡Cómo te atreves! 535 00:44:03,916 --> 00:44:06,666 Necesitas brazos fuertes para blandirlos, 536 00:44:07,208 --> 00:44:09,208 con piernas ardientes que pueden soportar el peso. 537 00:44:12,208 --> 00:44:13,916 Olvídate de pelear; 538 00:44:14,291 --> 00:44:16,666 Con esa pierna de palo que tienes, Baba, ni siquiera podrás correr. 539 00:44:18,083 --> 00:44:20,333 Y Balram y Bashir... 540 00:44:20,416 --> 00:44:21,666 ¿Quiénes son? 541 00:44:21,791 --> 00:44:23,333 No tienen nada que ver con esto. 542 00:44:23,666 --> 00:44:26,583 Tienen un problema con nosotros, me refiero a los sijs. 543 00:44:26,666 --> 00:44:30,208 Y estos hindúes y musulmanes siguen alterándose sin motivo alguno. 544 00:44:30,833 --> 00:44:31,791 ¡Niño! 545 00:44:31,833 --> 00:44:33,083 No. 546 00:44:42,083 --> 00:44:43,291 Bachan Singh, 547 00:44:45,416 --> 00:44:49,916 Hablas de hindúes, musulmanes y sijs, pero ten en cuenta esto: 548 00:44:50,208 --> 00:44:53,416 Nuestra lucha no es contra ninguna religión ni casta. 549 00:44:54,541 --> 00:44:57,208 Esta es una lucha por la verdad, contra la injusticia. 550 00:44:58,666 --> 00:45:01,583 Esta es una lucha por la humanidad, contra la crueldad. 551 00:45:01,958 --> 00:45:08,541 Personas débiles y descarriadas como tú no pueden romper nuestro camino unido. 552 00:45:11,208 --> 00:45:13,208 Y en cuanto a mis piernas... 553 00:45:21,291 --> 00:45:23,041 Las piernas no están hechas para correr, 554 00:45:24,291 --> 00:45:25,666 Están diseñados para mantenerse firmes. 555 00:45:27,291 --> 00:45:32,791 Para todos nosotros, las piernas existen solo de nombre. 556 00:45:33,083 --> 00:45:39,333 Nuestro respeto por nosotros mismos nos hace mantenernos erguidos. 557 00:45:39,416 --> 00:45:43,166 Somos herederos de una sangre tan feroz y temible, 558 00:45:43,666 --> 00:45:50,291 Seguimos luchando, incluso después de perder la cabeza. 559 00:45:52,291 --> 00:45:54,458 El rifle se atascó, 560 00:45:55,041 --> 00:45:57,083 ¿Así que empezaste a jugar con pólvora, eh? 561 00:45:59,458 --> 00:46:04,333 Un caballo y una lengua solo se doman cuando se les sujetan bien las riendas. 562 00:46:08,833 --> 00:46:13,416 Cuando un arma se dispara con precisión, da en el blanco. 563 00:46:15,041 --> 00:46:18,041 Pero cuando falla, desata el caos. 564 00:46:25,208 --> 00:46:28,166 Baba Ji, no había necesidad de que estuvieras aquí vigilando. 565 00:46:28,708 --> 00:46:29,791 Ya estábamos allí. 566 00:46:29,916 --> 00:46:31,083 Deberías haber descansado hoy. 567 00:46:31,666 --> 00:46:38,291 Akaal Singh, aquellos que solo encuentran descanso a caballo, no duermen en camas. 568 00:46:38,958 --> 00:46:40,416 Tienes razón, Baba Ji. 569 00:46:43,416 --> 00:46:44,541 Identifícate. 570 00:46:46,083 --> 00:46:47,916 Soy yo, Chanan Singh, Akaal Singh. 571 00:46:48,041 --> 00:46:49,291 Chanan Singh Ji, 572 00:46:49,583 --> 00:46:52,833 ¿Dónde andas a medianoche, causando preocupación entre tus compañeros? 573 00:46:53,041 --> 00:46:54,416 En ninguna parte, Akaal Singh, 574 00:46:54,916 --> 00:46:57,666 Vinimos a buscar miel porque a los cocineros se les estaba acabando. 575 00:46:57,958 --> 00:47:01,041 Estaban preparando dulces para la boda de Jeeto. 576 00:47:01,416 --> 00:47:04,791 Y sí, avistamos a un grupo de merodeadores al otro lado del río. 577 00:47:04,958 --> 00:47:07,666 Al pasar, ya habían arrasado el último pueblo. 578 00:47:07,833 --> 00:47:08,791 ¿Jungi Jahana? 579 00:47:08,833 --> 00:47:10,208 Sí, Jungi Jahana. 580 00:47:10,333 --> 00:47:13,291 He oído que han reclamado todos los pueblos al otro lado del río. 581 00:47:13,666 --> 00:47:16,541 Y es posible que ahora estén pensando en cruzar el río. 582 00:47:16,666 --> 00:47:17,916 Ningún problema, 583 00:47:18,458 --> 00:47:20,916 pues tampoco están vacías nuestras aljabas, 584 00:47:21,041 --> 00:47:23,916 ni hemos doblado nuestros arcos, 585 00:47:24,166 --> 00:47:27,583 Ni se ha oxidado el filo de nuestras espadas. 586 00:47:27,833 --> 00:47:29,791 Somos un pueblo amante de la paz, 587 00:47:30,041 --> 00:47:32,666 pero cuando la opresión se vuelve insoportable, 588 00:47:32,958 --> 00:47:35,458 La orden del poderoso Gurú Gobind Singh Ji es clara: 589 00:47:36,041 --> 00:47:39,166 "Chu kar az hama heelt e dar guzshat, 590 00:47:39,791 --> 00:47:43,541 Halal ast burdan ba shamsheer dast." 591 00:47:49,291 --> 00:47:50,791 ¿Qué piensas, Biloria? 592 00:47:53,166 --> 00:47:57,916 ¿Yace al otro lado del río? 593 00:47:59,083 --> 00:48:03,583 Al otro lado del río, hay hombres como nosotros: con dos brazos y dos piernas. 594 00:48:04,333 --> 00:48:09,291 Mira, Baba Ji, algunos buscan la guerra, otros buscan la paz. 595 00:48:10,791 --> 00:48:12,791 Seguramente, también les supera la cabeza... 596 00:48:12,833 --> 00:48:14,958 El mismo cielo se extiende. 597 00:48:18,541 --> 00:48:19,791 Qué opinas, 598 00:48:21,083 --> 00:48:22,791 ¿Nos temen? 599 00:48:23,083 --> 00:48:28,291 En las filas de la Khalsa, el miedo está prohibido. 600 00:48:30,291 --> 00:48:33,541 Si los que están al otro lado del río se atreven a desafiarnos, 601 00:48:34,041 --> 00:48:36,208 Los Khalsas aniquilarán toda ilusión y duda en sus corazones. 602 00:48:36,291 --> 00:48:42,333 Mi corazón también anhela poner a prueba la fuerza del poderío de la Khalsa. 603 00:48:45,416 --> 00:48:47,166 Señor, hay alguien al otro lado del río. 604 00:48:47,416 --> 00:48:48,541 Jungi Jahana. 605 00:48:59,333 --> 00:49:00,291 ¿Miel? 606 00:49:00,458 --> 00:49:02,166 ¿Por qué lo necesitas, Akaal Singh? 607 00:49:02,458 --> 00:49:05,791 Necesito que le dé peso a la flecha, para enviarla al otro lado del río. 608 00:49:27,541 --> 00:49:30,208 Es realmente extraordinario que la flecha cruzara el río. 609 00:49:30,666 --> 00:49:32,583 Pero, por suerte, se quedó atrás. 610 00:49:39,916 --> 00:49:41,291 La flecha no se quedó atrás; 611 00:49:41,833 --> 00:49:42,958 Se retuvo. 612 00:49:43,083 --> 00:49:45,041 Este ataque no es un desafío, sino una advertencia. 613 00:49:45,083 --> 00:49:47,083 permanecer en nuestro lado del río. 614 00:49:48,958 --> 00:49:52,916 El Khalsa nos ha mostrado nuestros límites. 615 00:49:53,583 --> 00:49:55,791 La flecha que enviaron es genial. 616 00:49:57,791 --> 00:49:59,666 Lo recubrieron con miel para darle peso. 617 00:50:01,333 --> 00:50:02,958 No entienden que 618 00:50:05,458 --> 00:50:07,416 No me agrada una flecha cubierta de miel, 619 00:50:08,791 --> 00:50:11,208 pero una que está cubierta de sangre. 620 00:50:12,416 --> 00:50:15,958 Me gusta el estilo del enemigo. 621 00:50:16,416 --> 00:50:18,583 No puedo romper mi promesa, 622 00:50:20,958 --> 00:50:26,541 o bien el río se habría dividido en dos con una sola mirada. 623 00:51:31,958 --> 00:51:34,541 Mi Jungi Jahana ha regresado, 624 00:51:36,041 --> 00:51:38,541 ¡Conquistando el último pueblo junto al río! 625 00:51:47,958 --> 00:51:49,916 Poseer fuerza es una virtud, 626 00:51:50,291 --> 00:51:53,041 y no hay nada de malo en usarla. 627 00:51:53,208 --> 00:51:54,166 Maravilloso. 628 00:51:54,208 --> 00:51:55,291 Bien dicho. 629 00:51:56,166 --> 00:51:58,166 Pero hoy, el mundo está regido por la espada. 630 00:51:58,541 --> 00:52:01,916 Y cuando la fuerza y ​​la espada dan forma al mundo, 631 00:52:02,041 --> 00:52:05,916 Hablar de límites no es más que una excusa para los débiles. 632 00:52:06,416 --> 00:52:08,583 Esta fue la orden de Dara Baksh: 633 00:52:09,208 --> 00:52:13,291 Los caballos de Jungi Jahana solo pastarán en este lado del río. 634 00:52:13,916 --> 00:52:15,166 Este no es Kattro, 635 00:52:15,458 --> 00:52:19,041 Es el miedo de los sijs el que habla, resonando en la lengua de nuestra tribu. 636 00:52:19,291 --> 00:52:23,541 Un temor nacido de la estrategia engañosa de una mujer débil. 637 00:52:23,791 --> 00:52:25,083 Cuidado, Deena, 638 00:52:25,541 --> 00:52:27,208 Tú sabes bien que 639 00:52:27,916 --> 00:52:33,041 Nuestras victorias y derrotas siempre han sido solo una parte de la batalla. 640 00:52:33,166 --> 00:52:34,333 Podrían haberlo sido. 641 00:52:35,208 --> 00:52:37,166 Han pasado los años, 642 00:52:37,583 --> 00:52:39,583 pero la herida que me infligieron los sijs todavía marca mi rostro, 643 00:52:39,666 --> 00:52:41,291 Tan fresco como el día en que se elaboró. 644 00:52:45,166 --> 00:52:48,291 Mira bien, Jungi, mi nariz deformada. 645 00:52:48,416 --> 00:52:51,833 En todos estos años, nunca he visto mi reflejo, 646 00:52:52,083 --> 00:52:57,833 Me aferro a la esperanza de que algún día pagaré la espada que lo causó. 647 00:52:58,583 --> 00:53:03,166 Deena, estoy de acuerdo... tienes razón. 648 00:53:03,666 --> 00:53:07,291 Pero le di mi palabra a tu hermano muerto. 649 00:53:14,666 --> 00:53:18,291 Ojalá te hubieras vengado por mi hermano. 650 00:53:18,541 --> 00:53:20,333 en lugar de darle tu palabra. 651 00:53:20,541 --> 00:53:24,958 Aquel que no tiene rival en el manejo de la espada a través de los cinco ríos - 652 00:53:25,041 --> 00:53:27,291 ¡Jungi Jahana, mi tío materno! 653 00:53:30,416 --> 00:53:32,541 ¿Qué me ha traído mi tío materno? 654 00:53:35,083 --> 00:53:36,166 ¿Qué es esto? 655 00:53:36,291 --> 00:53:38,416 Estos son los únicos juguetes con los que juegan los hombres, Noora. 656 00:53:39,916 --> 00:53:41,958 ¿Y qué hace un hombre con este juguete? 657 00:53:42,333 --> 00:53:43,458 ¿Cazar pájaros? 658 00:53:43,666 --> 00:53:45,958 Ya has conquistado todos los pueblos de este lado del río, 659 00:53:46,583 --> 00:53:48,166 Sin embargo, no podemos cruzar al otro lado. 660 00:53:50,041 --> 00:53:51,291 ¿O podemos? 661 00:53:57,916 --> 00:53:59,833 ¿Quién dice qué? 662 00:54:00,541 --> 00:54:02,791 de dónde viene y por qué, 663 00:54:03,666 --> 00:54:05,416 Jungi lo sabe todo. 664 00:54:10,958 --> 00:54:15,083 La codicia del vigilante le hace olvidar su deber. 665 00:54:16,666 --> 00:54:20,541 La sangre de un traidor le hace olvidar su lealtad, 666 00:54:23,458 --> 00:54:27,958 y la ira de Jungi le hace olvidar sus relaciones. 667 00:54:45,416 --> 00:54:48,916 A veces, me haces sentir que eres igual que yo, Noora. 668 00:54:49,833 --> 00:54:52,958 Pasé toda mi vida sirviendo a este trono, 669 00:54:54,166 --> 00:54:56,833 Pero cuando llegó el momento, Jungi se sentó sobre ella. 670 00:54:57,208 --> 00:54:59,416 Entonces pensé, si no yo, 671 00:54:59,708 --> 00:55:02,083 Un día mi sobrino se sentaría en él. 672 00:55:03,208 --> 00:55:04,416 Pero, por desgracia, 673 00:55:04,916 --> 00:55:08,333 Tu destino es como el de un perro mascota, 674 00:55:08,666 --> 00:55:14,291 quien, aunque forma parte de la familia, no deja de ser nada más que un perro. 675 00:55:14,708 --> 00:55:16,208 Me estás enfadando, 676 00:55:16,416 --> 00:55:20,166 y los que creen en la gracia de Dios oran para que 677 00:55:20,416 --> 00:55:21,958 Noora no pierde los estribos. 678 00:55:23,583 --> 00:55:26,291 Deberías estar enfadada, Noora. 679 00:55:26,791 --> 00:55:30,083 Porque aunque tú eres el legítimo heredero de este trono, 680 00:55:30,166 --> 00:55:33,166 Aún anhelas la belleza que se encuentra al otro lado del río. 681 00:55:33,791 --> 00:55:35,291 La historia es testigo de ello. 682 00:55:36,916 --> 00:55:38,666 La corona no se gana mediante la caridad, 683 00:55:39,416 --> 00:55:41,833 pero decapitando al rey. 684 00:55:43,166 --> 00:55:44,583 Ahí lo tienes, tío. 685 00:55:45,458 --> 00:55:47,041 El casco del caballo de Noora 686 00:55:47,791 --> 00:55:50,583 Será la primera señal de batalla al otro lado del río. 687 00:55:51,208 --> 00:55:53,291 ¡Bien hecho, valientes! 688 00:55:53,666 --> 00:55:55,458 En la selva, solo hay un león, 689 00:55:55,541 --> 00:55:57,416 y todos lo reconocen como el rey de la selva. 690 00:55:57,541 --> 00:56:01,291 Todos vosotros sois leones bendecidos por Guru Gobind Singh Ji. 691 00:56:01,541 --> 00:56:03,833 En un pueblo donde deambulan tantos leones, 692 00:56:04,083 --> 00:56:06,208 ¿Quién se atrevería a desafiarlos? 693 00:56:06,291 --> 00:56:08,541 Hablas de que ellos no nos desafían, 694 00:56:08,708 --> 00:56:10,666 ¿Cuando el enemigo ya está listo para atacar? 695 00:56:10,916 --> 00:56:12,458 ¿Crees que si te quedas callado, 696 00:56:12,541 --> 00:56:13,791 no lo sabremos 697 00:56:14,166 --> 00:56:16,791 ¿El ejército de Jungi Jahana ya ha llegado a las orillas del río? 698 00:56:16,916 --> 00:56:18,083 No te preocupes, 699 00:56:19,416 --> 00:56:24,916 Nuestras fuerzas están preparadas para hacer frente a la tiranía de la opresión. 700 00:56:25,083 --> 00:56:28,833 No entiendo por qué estás engañando a todo el mundo. 701 00:56:28,916 --> 00:56:30,416 El día que decidan, 702 00:56:30,541 --> 00:56:31,541 ellos vendrán, 703 00:56:31,583 --> 00:56:34,333 ¡Y en tu presencia, lo arrasarán todo! 704 00:56:34,666 --> 00:56:36,291 ¡Lo que dices es mentira! 705 00:56:36,708 --> 00:56:37,791 ¿Sabes quién vendrá? 706 00:56:37,833 --> 00:56:38,583 ¿Tú? 707 00:56:38,791 --> 00:56:40,583 Jungi Jahana. 708 00:56:40,666 --> 00:56:41,833 ¡Sí, Jungi Jahana! 709 00:56:41,916 --> 00:56:43,666 ¡El líder de los merodeadores! 710 00:56:45,666 --> 00:56:48,666 Sardar Akaal Singh sabe que cuando llegue el momento, 711 00:56:48,833 --> 00:56:51,916 Las mujeres y los niños serán puestos a salvo en primer lugar. 712 00:56:52,333 --> 00:56:53,333 ¿Quién se enfrenta a la muerte? 713 00:56:53,416 --> 00:56:55,916 ¡Nosotros! Tú y gente como yo. 714 00:56:56,041 --> 00:56:57,166 ¡Niño! 715 00:56:57,916 --> 00:57:00,208 Akaal Singh, detente. 716 00:57:02,041 --> 00:57:07,416 Si Bachna tiene una buena solución, que nos la cuente. 717 00:57:08,291 --> 00:57:12,541 Los pueblos al otro lado del río prosperan porque cada año, 718 00:57:12,708 --> 00:57:17,083 Le dan granos, 20-25 ovejas y otros artículos esenciales a Jungi Jahana, 719 00:57:17,166 --> 00:57:19,583 asegurar su supervivencia. 720 00:57:19,916 --> 00:57:21,291 ¿Y qué tiene de malo eso? 721 00:57:21,958 --> 00:57:26,791 Bachan Singh, no solo se llevan ovejas y cabras, 722 00:57:27,166 --> 00:57:30,666 Capturan a nuestras mujeres y las esclavizan. 723 00:57:30,916 --> 00:57:32,416 Estés de acuerdo o no, Baba, 724 00:57:32,666 --> 00:57:36,166 Si dar un poco puede salvarnos de la guerra, 725 00:57:36,291 --> 00:57:37,416 ¿Entonces qué daño hay en eso? 726 00:57:37,458 --> 00:57:40,458 Bachna, lo que sugieres no es nada. 727 00:57:40,791 --> 00:57:43,541 pero la esclavitud envuelta en un dulce disfraz. 728 00:57:43,916 --> 00:57:50,958 La misma esclavitud contra la que luchó el Gurú cuando nos bautizó como sijs. 729 00:57:51,041 --> 00:57:52,333 Aquello era otra época, otra era. 730 00:57:52,416 --> 00:57:54,791 Solo los cobardes usan el tiempo como excusa. 731 00:57:55,416 --> 00:57:58,041 La esclavitud es esclavitud en cualquier época, Bachna. 732 00:57:58,333 --> 00:58:01,041 Nuestros antepasados ​​nunca rehuyeron la batalla. 733 00:58:01,166 --> 00:58:03,416 Bañaron sus espadas en sangre, 734 00:58:03,458 --> 00:58:06,291 Hicieron sacrificios y forjaron su propio imperio. 735 00:58:06,333 --> 00:58:07,666 ¿Cómo forjamos nuestro propio régimen? 736 00:58:07,791 --> 00:58:09,333 ¿Haciendo que maten a mi padre? 737 00:58:09,791 --> 00:58:12,666 Si aquel día hubiéramos escuchado a mi padre y hubiéramos dado un paso atrás, 738 00:58:12,708 --> 00:58:14,291 Habría sido para el beneficio de todo el pueblo. 739 00:58:14,416 --> 00:58:15,166 Pero no lo hiciste. 740 00:58:15,208 --> 00:58:20,166 Para establecer tu dominio, sacrificaste a mi tío y a mi padre, 741 00:58:20,208 --> 00:58:21,583 Y ahora pretenden sacrificarnos. 742 00:58:21,666 --> 00:58:23,041 No dejaré que eso pase. 743 00:58:25,208 --> 00:58:26,583 Akaal Singh... 744 00:58:28,166 --> 00:58:29,166 No. 745 00:58:38,791 --> 00:58:40,583 Padre, ¿de quién es esa sangre? 746 00:58:40,958 --> 00:58:44,583 Zora, esta es la sangre de la arrogancia. 747 00:58:45,458 --> 00:58:46,666 ¿Sangre de arrogancia? 748 00:58:48,083 --> 00:58:50,583 ¿La arrogancia es propia de un hombre o de una bestia, Padre? 749 00:58:50,958 --> 00:58:52,791 Hijo, esto es lo que provoca la arrogancia. 750 00:58:52,916 --> 00:58:55,541 Convierte al hombre en una bestia. 751 00:58:58,416 --> 00:59:02,416 Padre, ¿cómo puedo evitar que esto eche raíces en mí? 752 00:59:02,708 --> 00:59:03,541 Zora, hijo mío, 753 00:59:03,958 --> 00:59:08,291 Por eso siempre he dicho que es esencial conectar con la gracia de Waheguru. 754 00:59:08,416 --> 00:59:13,083 La arrogancia solo surge en aquellos que están desconectados del nombre de Waheguru. 755 00:59:13,333 --> 00:59:16,791 Llena tu corazón de verdad y del nombre del Señor Verdadero, 756 00:59:16,833 --> 00:59:18,916 Por lo tanto, no queda lugar para la arrogancia. 757 00:59:22,166 --> 00:59:23,291 Waheguru, Waheguru, 758 00:59:23,708 --> 00:59:25,666 A partir de hoy, no faltaré ni un solo día. 759 00:59:25,916 --> 00:59:27,333 De ahora en adelante, recitaré las oraciones todos los días. 760 00:59:28,458 --> 00:59:30,833 Por favor, perdóname, Señor, y acéptame como tu hijo. 761 00:59:31,666 --> 00:59:32,541 Waheguru, Waheguru. 762 00:59:32,666 --> 00:59:37,833 waheguru, 763 00:59:38,333 --> 00:59:43,958 El nombre de Dios es verdadero y eterno. 764 00:59:44,541 --> 00:59:49,541 waheguru, 765 00:59:49,916 --> 00:59:56,166 El nombre de Dios es verdadero y eterno. 766 01:00:00,541 --> 01:00:06,208 ¿Quién soy yo para merecer esto? Todo es por tu gracia, mi Señor. 767 01:00:06,291 --> 01:00:11,666 Tú eres el Rey que corona reyes, mi Señor. 768 01:00:11,791 --> 01:00:14,041 waheguru, 769 01:00:14,166 --> 01:00:16,541 El nombre de Dios es verdadero y eterno. 770 01:00:16,583 --> 01:00:18,958 waheguru, 771 01:00:19,708 --> 01:00:22,708 El nombre de Dios es verdadero y eterno. 772 01:00:22,916 --> 01:00:28,666 El Señor Verdadero encendió el honor en lo profundo de mi corazón y mi alma, 773 01:00:28,791 --> 01:00:33,958 Mi Waheguru es grande, Él hizo que los gorriones fueran como águilas, valientes y audaces. 774 01:00:34,041 --> 01:00:39,583 Mi amado, 775 01:00:40,541 --> 01:00:43,291 La bandera azafrán se despliega, 776 01:00:43,416 --> 01:00:46,083 Somos tu gente, 777 01:00:46,166 --> 01:00:51,291 Agradecido por las limosnas que me otorgas, 778 01:00:51,833 --> 01:00:54,333 Nos llenas de coraje, 779 01:00:54,416 --> 01:00:57,166 Y un honor que rebosa, 780 01:00:57,291 --> 01:01:02,416 En las vidas humildes que llevamos. 781 01:01:02,541 --> 01:01:08,041 ¿Quién soy yo para merecer esto? Todo es por tu gracia, mi Señor. 782 01:01:08,166 --> 01:01:13,416 Tú eres el Rey que corona reyes, mi Señor. 783 01:01:13,541 --> 01:01:16,291 ¡Oh, Dios mío! 784 01:01:16,333 --> 01:01:17,958 ¡Oh, Dios mío! 785 01:01:19,041 --> 01:01:21,583 ¡Oh, Dios mío! 786 01:01:21,666 --> 01:01:22,541 ¡Oh, Dios mío! 787 01:01:22,583 --> 01:01:24,458 waheguru, 788 01:01:24,541 --> 01:01:26,958 El nombre de Dios es verdadero y eterno. 789 01:01:27,041 --> 01:01:29,916 waheguru, 790 01:01:30,041 --> 01:01:33,166 El nombre de Dios es verdadero y eterno. 791 01:01:33,458 --> 01:01:35,541 waheguru, 792 01:01:35,791 --> 01:01:38,916 El nombre de Dios es verdadero y eterno. 793 01:01:39,041 --> 01:01:41,166 waheguru, 794 01:01:41,291 --> 01:01:44,708 El nombre de Dios es verdadero y eterno. 795 01:01:51,416 --> 01:01:53,083 El tío Deena es demasiado. 796 01:01:53,541 --> 01:01:55,916 Dijo que hay una gran belleza al otro lado del río. 797 01:01:56,083 --> 01:01:57,708 ¿Dónde está esta belleza? 798 01:01:58,416 --> 01:02:00,208 Creo que es hora de que volvamos. 799 01:02:00,791 --> 01:02:02,416 Si tu tío materno Jungi se entera de que estamos aquí, 800 01:02:03,041 --> 01:02:03,958 Estaremos en serios problemas. 801 01:02:04,208 --> 01:02:05,291 Desmonta el refugio. 802 01:02:06,541 --> 01:02:08,833 Vamos, todos. Apaguen el fuego. 803 01:02:29,916 --> 01:02:33,083 ¡El tío Deena es realmente sabio! 804 01:02:33,708 --> 01:02:35,208 Tenía razón; 805 01:02:36,291 --> 01:02:38,666 Hay una gran belleza al otro lado del río. 806 01:02:39,333 --> 01:02:41,541 Es como una cosecha, madura y lista para ser recogida. 807 01:02:44,916 --> 01:02:45,666 Saludos. 808 01:02:45,708 --> 01:02:46,541 Toma estos. 809 01:02:46,583 --> 01:02:47,583 Mukhtiyar Singh Ji... 810 01:02:47,833 --> 01:02:50,333 Bibi, ¿ya has despedido a Jeeto? 811 01:02:50,666 --> 01:02:52,166 Tenían un largo camino por delante, hijo. 812 01:02:52,208 --> 01:02:53,916 Y en el camino hay una selva. 813 01:02:54,083 --> 01:02:56,541 Insistieron en marcharse temprano. 814 01:02:56,916 --> 01:02:58,791 Fui a acompañar al Maharaj de regreso. 815 01:02:59,791 --> 01:03:01,291 No tuve la oportunidad de verla. 816 01:03:01,416 --> 01:03:02,541 ¿Quién fue con ella? 817 01:03:02,583 --> 01:03:04,291 Cheechi y Bachna. 818 01:03:04,791 --> 01:03:05,541 Fueron con ella. 819 01:03:05,666 --> 01:03:06,541 Concéntrese en su trabajo. 820 01:03:06,666 --> 01:03:07,833 - Esto es demasiado. - ¿Cheechi y Bachna? 821 01:03:21,541 --> 01:03:24,666 Juro por el Señor perdido de los fieles, 822 01:03:25,416 --> 01:03:27,208 La alegría de abrir las puertas del fuerte es incomparable. 823 01:03:27,291 --> 01:03:29,291 Porque has luchado y lo has reclamado. 824 01:03:33,791 --> 01:03:39,041 Vamos, Noora, esta novia es tuya por derecho. 825 01:04:01,541 --> 01:04:04,916 Ve, jovencito, disfruta de tu juventud. 826 01:04:05,458 --> 01:04:07,666 No se pierdan el relato de Heer en el recital. 827 01:04:07,916 --> 01:04:10,208 Aún eres demasiado joven para afrontar tu final. 828 01:04:44,708 --> 01:04:45,791 Increíble. 829 01:04:46,083 --> 01:04:47,458 Debes no haberte dado cuenta 830 01:04:48,083 --> 01:04:50,916 Pero Noora quedó muy asombrada al ver tu espíritu, querida. 831 01:04:57,166 --> 01:04:58,666 Vamos, te daré otra oportunidad... 832 01:04:59,166 --> 01:05:00,666 Vete, corre mientras puedas. 833 01:05:56,916 --> 01:06:00,916 Nadie recuerda cómo se ganó la batalla, 834 01:06:01,416 --> 01:06:04,833 pero todo el mundo recuerda quién ganó. 835 01:06:04,916 --> 01:06:06,041 ¡Cheechi! 836 01:06:06,791 --> 01:06:08,041 ¿Sigues llamando a Cheechi? 837 01:06:09,333 --> 01:06:11,708 Debes empezar a recitar el nombre de Noora ahora. 838 01:06:22,666 --> 01:06:24,166 ¡Cheechee! ¡Cheechee! 839 01:06:29,666 --> 01:06:30,916 ¡Él es el invicto, Akaal! 840 01:06:31,041 --> 01:06:32,291 ¡Él es el invicto, Akaal! 841 01:06:32,416 --> 01:06:33,833 ¡Él es el invicto, Akaal! 842 01:06:33,916 --> 01:06:35,083 ¡Él es el invicto, Akaal! 843 01:06:35,166 --> 01:06:36,416 ¡Él es el invicto, Akaal! 844 01:06:36,541 --> 01:06:37,916 ¡Él es el invicto, Akaal! 845 01:06:38,666 --> 01:06:40,541 ¿Solo eres bueno en tiro con arco? 846 01:06:41,416 --> 01:06:43,416 ¿O también posees algunas habilidades con la espada, guerrero? 847 01:06:43,541 --> 01:06:47,458 Confía en mí, después de un tiempo dirás 848 01:06:48,166 --> 01:06:50,791 Hubiera sido mejor si te hubiera matado con una flecha. 849 01:06:51,041 --> 01:06:53,666 No vivían como Ranjha, dándose banquetes con facilidad, 850 01:06:53,791 --> 01:06:56,416 Así son los guerreros del credo de Guru Gobind Singh Ji. 851 01:06:56,458 --> 01:06:59,041 Alto y fuerte, con cabello y barba largos, 852 01:06:59,166 --> 01:07:01,708 Su sola mirada podría hacer que se le quemaran las mandíbulas a un tigre. 853 01:07:02,291 --> 01:07:07,541 Bueno, ¿qué puedo decir? Soy una persona testaruda. 854 01:07:07,708 --> 01:07:10,666 Los Khalsas son conocidos por doblegar la voluntad de los tercos, 855 01:07:10,833 --> 01:07:11,791 gratuito. 856 01:07:11,833 --> 01:07:12,916 ¡Él es el invicto, Akaal! 857 01:07:22,833 --> 01:07:23,916 ¡Él es el invicto, Akaal! 858 01:07:23,958 --> 01:07:24,791 ¡Él es el invicto, Akaal! 859 01:07:24,916 --> 01:07:27,291 Parece que no estás familiarizado con la historia. 860 01:07:27,416 --> 01:07:31,708 Los sijs decapitan a quienes se atreven a quitar el velo a una mujer. 861 01:07:31,791 --> 01:07:33,041 ¡Él es el invicto, Akaal! 862 01:07:33,083 --> 01:07:34,666 ¡Él es el invicto, Akaal! 863 01:08:12,916 --> 01:08:14,291 ¡Él es el invicto, Akaal! 864 01:08:20,916 --> 01:08:22,083 ¡Abuelo! 865 01:08:30,958 --> 01:08:33,666 Cheechi, hijo mío, ¿estás bien? 866 01:08:33,708 --> 01:08:35,958 Lo estoy haciendo muy bien. 867 01:08:39,166 --> 01:08:43,833 Singhs, llévenlo a él y a los demás Singhs al médico inmediatamente. 868 01:08:43,916 --> 01:08:44,708 Bueno. 869 01:08:45,041 --> 01:08:46,291 ¡Cheechi! 870 01:08:47,916 --> 01:08:49,166 Él está bien. 871 01:08:50,291 --> 01:08:51,291 ¿Quiénes eran ellos? 872 01:08:52,291 --> 01:08:53,291 Padre Ji. 873 01:09:04,208 --> 01:09:05,708 Merodeadores. 874 01:09:46,333 --> 01:09:49,708 Akaal Singh, si cruza el río, 875 01:09:50,041 --> 01:09:52,291 Será una declaración de guerra. 876 01:09:53,833 --> 01:09:55,916 Baba Ji, pero tú me enseñaste 877 01:09:55,958 --> 01:09:58,458 que el Khalsa nunca ataca por la espalda. 878 01:10:47,666 --> 01:10:52,041 ¡Todos se quedan donde están! 879 01:10:52,291 --> 01:10:53,083 ¿Qué está haciendo? 880 01:10:53,166 --> 01:10:53,666 Vamos. 881 01:10:53,708 --> 01:10:55,208 Siempre que Jungi Jahana tiene tiempo libre, 882 01:10:55,291 --> 01:10:56,791 Él juega a este juego por diversión. 883 01:10:57,833 --> 01:11:03,041 Él selecciona a algunos esclavos cada día y les da la oportunidad de matarlo. 884 01:11:03,958 --> 01:11:05,666 Nadie jamás lo ha derrotado. 885 01:11:06,041 --> 01:11:09,041 Y quienes fracasan no solo pierden; también perecen. 886 01:11:09,791 --> 01:11:11,333 ¿Y si no sabes pelear? 887 01:11:11,833 --> 01:11:13,041 Entonces deberías saber cómo morir. 888 01:11:14,666 --> 01:11:17,791 Depende de ti, pero no te sugiero que te quedes de pie al fondo. 889 01:11:17,916 --> 01:11:20,416 Porque he oído que quien está al final suele ser elegido primero. 890 01:11:21,916 --> 01:11:22,791 No te pongas delante tampoco; 891 01:11:22,833 --> 01:11:24,041 Muchas veces, también eligen desde el frente. 892 01:11:24,083 --> 01:11:25,083 Vuelve aquí. 893 01:11:26,666 --> 01:11:29,041 Ya sea que te coloques delante o detrás, 894 01:11:29,166 --> 01:11:30,833 Te encontraremos tarde o temprano. 895 01:13:06,166 --> 01:13:07,958 ¿Por qué aprovecharse de los débiles? 896 01:13:09,333 --> 01:13:11,291 Dices ser Jungi, pero ¿solo de nombre? 897 01:13:11,541 --> 01:13:13,666 Si tienes el valor, ven y libérame. 898 01:13:14,041 --> 01:13:16,166 Nos matará como daño colateral. 899 01:13:29,958 --> 01:13:33,791 ¿Creías que no te oía? 900 01:13:35,041 --> 01:13:37,541 Jungi nunca deja nada sin terminar. 901 01:13:44,083 --> 01:13:44,833 Abra las puertas. 902 01:13:44,916 --> 01:13:45,666 Como usted ordene, señor. 903 01:13:58,666 --> 01:14:01,083 No pareces tan mayor. 904 01:14:03,291 --> 01:14:07,541 Parece que te has cansado de la vida demasiado pronto. 905 01:14:10,833 --> 01:14:16,416 Tu destino es a la vez una bendición y una maldición. 906 01:14:17,916 --> 01:14:21,541 La bendición es que solo los afortunados 907 01:14:23,083 --> 01:14:26,041 puede estar tan cerca de Jungi. 908 01:14:27,083 --> 01:14:31,916 La maldición es que si Jungi está cerca del enemigo, 909 01:14:32,291 --> 01:14:34,541 Su final es seguro. 910 01:17:47,208 --> 01:17:48,208 Noora... 911 01:17:49,666 --> 01:17:50,666 Noora... 912 01:17:51,666 --> 01:17:52,666 ¡Noora...! 913 01:17:54,208 --> 01:17:55,083 Noora... 914 01:17:58,458 --> 01:18:00,666 El Eterno nos concedió su ayuda. 915 01:18:01,541 --> 01:18:05,833 ¿Pero dónde están aquellos que se atrevieron a manchar nuestro honor? 916 01:18:05,916 --> 01:18:08,916 Las palabras de Guru Gobind Singh Ji son claras: 917 01:18:09,791 --> 01:18:12,291 "Jabhe ban lageo, tabhe ross jageo." 918 01:18:12,416 --> 01:18:17,666 Recibieron la respuesta que merecían, Khadak Singh Ji. 919 01:18:18,458 --> 01:18:23,541 Quienesquiera que fueran, jamás se atreverán a volver a pisar este lado. 920 01:18:23,666 --> 01:18:25,416 ¿A qué te refieres con "este lado"? 921 01:18:26,583 --> 01:18:29,791 Por otro lado, hay algunas almas viles y malvadas. 922 01:18:29,833 --> 01:18:35,541 ¡Qué nobles pensamientos albergas, Baba Ji! 923 01:18:36,041 --> 01:18:37,416 ¡Dígales la verdad! 924 01:18:37,666 --> 01:18:39,541 Diles que los saqueadores se acercan rápidamente desde el otro lado. 925 01:18:40,041 --> 01:18:42,458 Vienen a vengar a los suyos, 926 01:18:42,583 --> 01:18:45,541 destrozado por Akaal Singh. 927 01:18:46,458 --> 01:18:49,416 No lo ocultes. Akaal Singh, no lo ocultes. 928 01:18:49,541 --> 01:18:52,041 Sí, tienes razón. 929 01:18:52,666 --> 01:18:54,083 No debemos ocultar nada. 930 01:18:54,791 --> 01:18:57,958 Igual que abandonaste a Cheechi para que luchara solo, escondiéndote detrás del árbol. 931 01:19:00,416 --> 01:19:01,958 No debemos ocultar nada, ¿verdad? 932 01:19:02,041 --> 01:19:04,291 Un hermano es el escudo de su hermana. 933 01:19:04,541 --> 01:19:07,541 ¿Tu hermana se enfrentó al peligro y tú decidiste esconderte? 934 01:19:09,166 --> 01:19:11,916 ¿Por qué no te ahogaste en tu vergüenza, Bachna? 935 01:19:13,041 --> 01:19:14,166 Baba... 936 01:19:18,541 --> 01:19:21,666 Hoy, Akaal Singh ha adoptado la forma misma de la perdición, Baba. 937 01:19:23,291 --> 01:19:24,791 No, Akaal Singh. 938 01:19:25,333 --> 01:19:29,833 No derramemos más sangre en este día tan propicio. 939 01:19:30,041 --> 01:19:31,208 No, hijo mío. 940 01:19:31,458 --> 01:19:33,541 Este es un asunto personal. 941 01:19:33,958 --> 01:19:35,791 Lo resolveremos en casa. 942 01:19:35,833 --> 01:19:37,833 Papá, dile que se vaya de mi vista de inmediato. 943 01:19:37,916 --> 01:19:42,041 Hoy, el filo de la espada de Akaal Singh está fuera de su control. 944 01:19:57,208 --> 01:19:58,333 Hazura Singh, 945 01:19:58,541 --> 01:20:02,166 Sin embargo, ¿quién es el que no ha aprendido la lección más importante de la historia? 946 01:20:02,416 --> 01:20:03,541 Jungi Jahana. 947 01:20:03,666 --> 01:20:04,916 ¿Jungi Jahana? 948 01:20:06,083 --> 01:20:08,208 Akaal Singh, entonces no nos queda mucho tiempo. 949 01:20:08,458 --> 01:20:10,916 Las aguas del río están empezando a retroceder. 950 01:20:11,166 --> 01:20:13,541 Este es el primer pueblo una vez cruzado el río. 951 01:20:13,583 --> 01:20:15,666 Al ser el río más estrecho aquí, 952 01:20:15,708 --> 01:20:18,291 Los merodeadores atacarán primero este pueblo. 953 01:20:18,791 --> 01:20:20,416 Y mantendremos nuestra posición como una fuerza inquebrantable. 954 01:20:20,458 --> 01:20:22,291 Muro ante ellos, Khadak Singh Ji. 955 01:20:22,833 --> 01:20:24,208 Sardar Sahib, 956 01:20:25,166 --> 01:20:27,791 Debes asegurarte de que los niños, los ancianos y las mujeres 957 01:20:28,083 --> 01:20:30,208 Regresa sano y salvo a nuestro pueblo. 958 01:20:31,583 --> 01:20:33,166 En cuanto a nuestros guerreros, 959 01:20:34,208 --> 01:20:36,541 Se quedarán aquí y resistirán a los merodeadores. 960 01:20:54,666 --> 01:20:56,041 ¿Tienes algo importante que compartir? 961 01:20:56,458 --> 01:20:58,708 Es cierto, Señor, 962 01:20:59,541 --> 01:21:04,208 Noora y sus amigos fueron de caza al otro lado del río. 963 01:21:04,416 --> 01:21:05,833 I... 964 01:21:09,541 --> 01:21:11,333 ¿Y estabas durmiendo? 965 01:21:11,416 --> 01:21:12,208 Padre... 966 01:21:12,291 --> 01:21:15,416 Hay una delgada línea entre la insensatez y la verdadera valentía. 967 01:21:15,583 --> 01:21:16,666 Padre... Padre... 968 01:21:16,791 --> 01:21:18,541 O alguien se ha equivocado, 969 01:21:18,583 --> 01:21:19,541 Padre... 970 01:21:21,041 --> 01:21:23,666 o no es un hombre común y corriente. 971 01:21:25,541 --> 01:21:26,541 Padre... 972 01:21:27,791 --> 01:21:31,458 Señor, me iré de inmediato para averiguar más. 973 01:21:37,708 --> 01:21:39,958 Atacar al enemigo sin conocer su fuerza. 974 01:21:40,041 --> 01:21:42,291 ¡Eso no es más que una tontería, Jungi! 975 01:21:42,583 --> 01:21:45,708 Solo aquellos que carecen de fe 976 01:21:46,708 --> 01:21:49,666 En su propia fuerza temen el poder del enemigo. 977 01:21:49,791 --> 01:21:52,041 Aunque el enemigo parezca tan débil como una cuerda, 978 01:21:52,583 --> 01:21:54,666 Trátalos como a una serpiente venenosa. 979 01:21:54,916 --> 01:21:57,666 Pero aquellos que se atreven a hacer esto... 980 01:21:57,916 --> 01:21:59,708 ¡Son serpientes! 981 01:22:14,791 --> 01:22:18,916 Deena, ha llegado el momento de que te quites la venda. 982 01:22:33,833 --> 01:22:36,791 Tío, tienes armas que funcionan. 983 01:22:36,916 --> 01:22:39,166 ¿De dónde salió esta arma que no funciona? 984 01:22:39,583 --> 01:22:42,208 Hijo, cuando Baba Hazura Singh tenía solo 18 años, 985 01:22:42,958 --> 01:22:44,791 Se unió al ejército del León de Punjab. 986 01:22:45,083 --> 01:22:48,416 Tomó este rifle de un mogol. 987 01:22:49,041 --> 01:22:50,958 Un niño con Baba dijo: 988 01:22:51,291 --> 01:22:54,708 "Hermano, has cogido el rifle, pero ni siquiera sabes disparar." 989 01:22:56,166 --> 01:22:58,041 Entonces, tío, ¿esto significa que tenía razón? 990 01:22:58,166 --> 01:23:01,958 No, cuando cogió el rifle, tenía pólvora dentro. 991 01:23:02,333 --> 01:23:06,958 Mientras estaba de pie sobre el caballo al galope, 992 01:23:07,166 --> 01:23:09,416 Baba apuntó a aquel mogol y acabó con él. 993 01:23:09,791 --> 01:23:11,291 - ¿De verdad, tío? - Sí. 994 01:23:11,708 --> 01:23:13,958 Pero nunca volvió a funcionar. 995 01:23:14,083 --> 01:23:15,958 Volveré a trabajar, hijo. 996 01:23:16,208 --> 01:23:19,541 Como dijo Cheechi, funcionará en el momento adecuado. 997 01:23:20,041 --> 01:23:22,083 Aquí tienes, hijo, tus flechas están listas. 998 01:23:22,291 --> 01:23:23,541 pero son muy afilados, así que ten cuidado. 999 01:23:23,791 --> 01:23:26,291 Porque no quisiera que dañaras el ojo de un amigo. 1000 01:23:26,333 --> 01:23:29,583 La flecha de Zora, al igual que tu rifle, impactará en el momento preciso. 1001 01:23:29,708 --> 01:23:30,958 Bien hecho. 1002 01:23:34,541 --> 01:23:35,541 Dios lo bendiga. 1003 01:24:20,458 --> 01:24:23,083 ¿Acabas de llegar y ya estás hablando de irte? 1004 01:24:24,541 --> 01:24:28,041 Sardarni, ¿así es como quieres enviarme a la guerra? 1005 01:24:29,458 --> 01:24:32,916 Si tenías alguna duda sobre mis capacidades, ¿por qué no la expresaste antes? 1006 01:24:33,041 --> 01:24:36,916 Estás haciendo la pregunta equivocada, Sehaj Kaur Ji. 1007 01:24:37,041 --> 01:24:37,958 ¿En realidad? 1008 01:24:38,416 --> 01:24:40,541 Si se suponía que debía quedarme junto al hogar en la cocina, 1009 01:24:40,583 --> 01:24:42,541 ¿Por qué perdí el tiempo entrenando? 1010 01:24:42,583 --> 01:24:44,291 Incluso se lo conté a mi familia paterna. 1011 01:24:44,416 --> 01:24:45,666 que no tiene sentido todo este entrenamiento, cuando, al final, 1012 01:24:45,791 --> 01:24:48,208 Después de casarme, estaré en la cocina. 1013 01:24:48,458 --> 01:24:50,666 Sehaj Kaur Ji, no es que dude de sus capacidades. 1014 01:24:50,916 --> 01:24:54,916 Pero en este momento, tenemos dos pueblos que proteger, 1015 01:24:55,166 --> 01:24:58,166 Y dejo la responsabilidad de este pueblo sobre tus hombros. 1016 01:24:58,916 --> 01:25:01,541 Padre, no te preocupes. 1017 01:25:01,583 --> 01:25:04,416 Mientras tu Sardarni y tu pequeño Sardar estén aquí, 1018 01:25:04,458 --> 01:25:06,416 cualquiera que se atreva a echar un vistazo a este pueblo 1019 01:25:06,791 --> 01:25:09,041 La espada de Zora Singh los hará llorar sangre. 1020 01:25:09,083 --> 01:25:13,083 Zora Singh Ji, primero deja que tus brazos se fortalezcan lo suficiente para luchar. 1021 01:25:13,333 --> 01:25:17,416 Madre, Baba Hazura Singh Ji dijo que para hacer historia, 1022 01:25:17,541 --> 01:25:19,166 Se necesita algo más que fuerza en los brazos; 1023 01:25:19,291 --> 01:25:21,291 Se necesita pasión en el corazón. 1024 01:25:24,958 --> 01:25:26,916 Tiene usted razón, Zora Singh Ji. 1025 01:25:30,291 --> 01:25:31,833 ¡Bien hecho, mi valiente muchacho! 1026 01:25:42,166 --> 01:25:43,833 Me despido, Sardarni. 1027 01:25:50,291 --> 01:25:52,416 Las cosechas están listas, Sardar ji, 1028 01:25:52,916 --> 01:25:54,541 Y la temporada de siega ya está aquí. 1029 01:25:54,791 --> 01:25:58,291 Yo, junto con Zora, esperaremos con las hoces en nuestras manos. 1030 01:26:00,666 --> 01:26:04,541 Ve y conquista el campo de batalla, y regresa rápidamente. 1031 01:26:06,708 --> 01:26:08,041 ¡Charhdi Kala! 1032 01:26:25,666 --> 01:26:27,291 ¿En qué estás pensando, Deena? 1033 01:26:27,666 --> 01:26:31,416 Me pregunto, ¿a qué sabe la venganza? 1034 01:26:35,291 --> 01:26:37,916 Toda mi vida, nunca dejé que nadie me mirara mal, 1035 01:26:39,791 --> 01:26:43,666 pero esta gente del otro lado del río nos asfixió de tal manera 1036 01:26:44,583 --> 01:26:49,416 que mientras respiramos, nuestros corazones han perdido las ganas de vivir. 1037 01:26:49,833 --> 01:26:54,583 Han jugado con fuego, Deena; ahora las llamas prenderán. 1038 01:26:54,916 --> 01:26:59,291 Acamparemos aquí hasta que Yakoob regrese con novedades. 1039 01:27:05,791 --> 01:27:07,041 ¿Khadak Singh Ji? 1040 01:27:07,166 --> 01:27:07,958 ¿Sí? 1041 01:27:08,166 --> 01:27:09,333 ¿Dónde puedo encontrar a Akaal Singh Ji? 1042 01:27:09,666 --> 01:27:10,708 Está ahí arriba, en la terraza. 1043 01:27:18,791 --> 01:27:21,291 ¿Qué estás mirando, Akaal Singh? 1044 01:27:22,166 --> 01:27:26,166 Baba Ji, advertí a los aldeanos que se quedaran dentro de sus casas. 1045 01:27:30,458 --> 01:27:34,416 No, Akaal Singh, esos no son nuestros. 1046 01:27:40,166 --> 01:27:42,291 Adiós, Bachna, hasta luego. 1047 01:27:42,916 --> 01:27:43,916 Despedida. 1048 01:27:49,916 --> 01:27:50,416 Akaal...? 1049 01:27:50,541 --> 01:27:51,416 ¿Akaal Singh? 1050 01:27:51,666 --> 01:27:53,958 ¡Vete! ¡Lárgate de inmediato! 1051 01:28:01,833 --> 01:28:03,041 ¿Qué estás haciendo aquí? 1052 01:28:03,666 --> 01:28:06,041 Bachna, ¿quién era él? 1053 01:28:07,541 --> 01:28:10,166 Pregúntale a uno de los suyos. 1054 01:28:10,416 --> 01:28:12,958 - Bachna, esta es la última vez que... - Akaal Singh, 1055 01:28:13,541 --> 01:28:15,291 Quienquiera que fuera, no debía escapar. 1056 01:28:15,416 --> 01:28:18,958 Tráiganlo, yo me encargo de este asunto. 1057 01:28:38,541 --> 01:28:39,666 Bachna, 1058 01:28:40,416 --> 01:28:41,541 dime la verdad, 1059 01:28:42,458 --> 01:28:45,166 ¿Quiénes eran y por qué estaban aquí? 1060 01:28:45,541 --> 01:28:49,041 Quiénes eran no es asunto tuyo. 1061 01:28:49,416 --> 01:28:50,916 ¿Quién te crees que eres? 1062 01:28:51,166 --> 01:28:52,916 No tientes a la suerte conmigo o te romperé la otra pierna también. 1063 01:29:08,708 --> 01:29:15,041 ¿Esto es todo lo que nuestras vidas valen para ti? 1064 01:29:15,833 --> 01:29:19,083 Bachna, eres un perro despreciable. 1065 01:29:19,291 --> 01:29:24,708 ¿Cómo vas a mirar a los aldeanos a la cara cuando revele lo que has hecho? 1066 01:29:25,416 --> 01:29:30,458 Solo podrás decírselo si te dejo ir. 1067 01:29:53,458 --> 01:29:55,166 No debería escapar, Akaal Singh. 1068 01:29:55,541 --> 01:29:59,291 Mis principios están conteniendo mi arco, Chanan Singh. 1069 01:29:59,791 --> 01:30:01,833 No puedo dispararle a la espalda a mi enemigo. 1070 01:30:02,541 --> 01:30:04,041 Si cruza el río, 1071 01:30:04,166 --> 01:30:05,958 Estará fuera del alcance de tu flecha. 1072 01:30:06,416 --> 01:30:09,541 El peso de la flecha no es suficiente para cruzar el río. 1073 01:30:21,541 --> 01:30:23,791 La naturaleza te favorece, Akaal Singh. 1074 01:30:24,041 --> 01:30:26,291 Si la naturaleza está de mi lado, 1075 01:30:26,791 --> 01:30:29,041 Entonces el campo de batalla pertenece a la Khalsa. 1076 01:30:43,791 --> 01:30:46,208 Las flechas de la Khalsa no son tan lentas. 1077 01:30:47,041 --> 01:30:49,291 que permiten que el enemigo escape. 1078 01:31:05,916 --> 01:31:08,833 ¿Cómo te enfrentarás a Guru Gobind Singh Ji? 1079 01:31:09,666 --> 01:31:12,041 Nacido en una aldea de guerreros, 1080 01:31:12,791 --> 01:31:14,666 Sin embargo, mueres como un traidor. 1081 01:31:38,666 --> 01:31:39,583 Hacerse a un lado. 1082 01:31:39,708 --> 01:31:40,541 Hacerse a un lado. 1083 01:31:40,791 --> 01:31:42,666 Yakoob, ¿qué pasó? 1084 01:31:45,041 --> 01:31:46,291 Yakoob, ¿quién hizo esto? 1085 01:31:46,416 --> 01:31:47,291 Dime su nombre. 1086 01:31:50,333 --> 01:31:52,041 Akaal Singh. 1087 01:31:59,791 --> 01:32:06,291 ¿Por qué parece que Yakoob habló de alguien que te hizo daño? 1088 01:32:07,958 --> 01:32:10,791 Toda nuestra tribu sufrió a sus manos. 1089 01:32:10,958 --> 01:32:13,833 Si tienes la fuerza para afrontar la verdad, 1090 01:32:13,958 --> 01:32:16,166 Entonces conozco a las personas que acaba de mencionar. 1091 01:32:17,291 --> 01:32:18,791 La raíz de mi sufrimiento, 1092 01:32:19,541 --> 01:32:21,291 La muerte de Dara Baksh, 1093 01:32:21,666 --> 01:32:23,416 y la difícil situación de Noora - 1094 01:32:23,916 --> 01:32:27,083 Todos tienen su origen en un mismo nombre: 1095 01:32:27,291 --> 01:32:29,291 Akaal Singh. 1096 01:32:38,291 --> 01:32:40,791 Los aldeanos dicen que Cheechi luchó como un león feroz. 1097 01:32:40,833 --> 01:32:42,916 Él solo se enfrentó a entre cinco y siete personas. 1098 01:32:43,083 --> 01:32:44,666 Cuéntame, hijo. 1099 01:32:45,083 --> 01:32:47,458 Bibi, voy al Gurudwara. 1100 01:32:47,541 --> 01:32:51,166 Jeeto, asegúrate de ofrecer también una oración de agradecimiento. 1101 01:32:52,041 --> 01:32:52,958 De acuerdo, Bibi. 1102 01:33:04,291 --> 01:33:05,291 Zora, hijo mío, 1103 01:33:05,666 --> 01:33:08,333 ¿No te cansas de practicar con las flechas y la espada todo el día? 1104 01:33:09,041 --> 01:33:12,333 Madre, si quiero convertirme en un guerrero como mi padre, 1105 01:33:12,791 --> 01:33:14,666 Entonces tengo que trabajar duro, ¿verdad? 1106 01:33:14,791 --> 01:33:16,416 Sí, Sardar Ji, lo entiendo. 1107 01:33:16,541 --> 01:33:18,416 Entonces Zora, dime algo, 1108 01:33:18,541 --> 01:33:20,333 Si quieres ser como tu padre, 1109 01:33:20,416 --> 01:33:24,416 Entonces necesitamos encontrarte una esposa como la de tu padre, como yo. 1110 01:33:24,458 --> 01:33:25,666 Pero, ¿dónde encontraremos a alguien así? 1111 01:33:26,333 --> 01:33:27,791 Nunca pensé en eso. 1112 01:33:28,916 --> 01:33:32,333 Madre, ¿no me ayudarás? 1113 01:33:34,291 --> 01:33:35,541 Puedo ayudarle, 1114 01:33:35,833 --> 01:33:38,541 Pero me temo que entonces me olvidarás. 1115 01:33:38,583 --> 01:33:39,958 Pero ¿cómo podría olvidarte? 1116 01:33:40,291 --> 01:33:43,416 Olvídate de preocuparte por eso, ni siquiera necesitas mencionarlo. 1117 01:33:44,166 --> 01:33:45,916 ¡Oh, mi querido hijo! 1118 01:33:50,291 --> 01:33:51,666 ¿Ranjir Nagara? 1119 01:34:10,416 --> 01:34:11,208 Zora, hijo mío, 1120 01:34:11,291 --> 01:34:13,291 No salgas hasta que yo te lo diga. 1121 01:34:13,416 --> 01:34:18,041 Madre, el día que todo guerrero espera ha llegado, 1122 01:34:18,166 --> 01:34:19,916 ¿Y quieres que me esconda? 1123 01:34:20,541 --> 01:34:23,583 La comunidad te necesitará cuando seas mayor, Zora. 1124 01:34:23,708 --> 01:34:26,666 Madre, mi comunidad me necesita hoy, 1125 01:34:26,708 --> 01:34:28,291 ¿Y quieres que espere hasta ser mayor? 1126 01:34:28,416 --> 01:34:29,916 Pero aún eres muy joven, hijo mío. 1127 01:34:30,166 --> 01:34:33,541 En este momento, solo soy un año menor que Baba Zorawar Singh. 1128 01:34:33,791 --> 01:34:35,416 Cuando papá regrese, 1129 01:34:35,541 --> 01:34:37,416 ¿Cómo voy a enfrentarme a él? 1130 01:34:39,208 --> 01:34:40,708 A los corazones humildes les traemos una comida; 1131 01:34:40,791 --> 01:34:42,541 ¡A las almas arrogantes, nuestras espadas se revelan! 1132 01:36:10,291 --> 01:36:12,166 Los Khalsas no levantan la mano contra los niños. 1133 01:36:12,291 --> 01:36:13,666 Salgan a jugar. 1134 01:36:29,291 --> 01:36:30,416 ¡Bashir! 1135 01:37:09,416 --> 01:37:10,833 Funcionó en el momento justo. 1136 01:37:13,708 --> 01:37:16,083 Cuando se dispara un arma correctamente, 1137 01:37:16,416 --> 01:37:18,166 Da en el blanco, 1138 01:37:18,791 --> 01:37:21,958 Pero cuando falla, desata el caos. 1139 01:37:40,666 --> 01:37:42,166 ¡Suéltalo! ¡No! 1140 01:37:42,833 --> 01:37:44,458 ¡Por Dios, suéltalo! 1141 01:38:00,041 --> 01:38:02,791 ¡No! ¡No! ¡Suéltame, hermano! 1142 01:38:08,041 --> 01:38:09,208 ¡No! 1143 01:38:10,291 --> 01:38:11,791 ¡No! 1144 01:38:26,541 --> 01:38:29,416 Qué lástima sería para la historia. 1145 01:38:32,416 --> 01:38:36,166 decir que Jungi Jahana fue derrotada por una mujer. 1146 01:38:36,208 --> 01:38:39,916 Tu deseo aún puede hacerse realidad. 1147 01:38:41,208 --> 01:38:42,666 ¿Tanto coraje? 1148 01:38:43,208 --> 01:38:46,083 ¿Eres de Akaal Singh...? 1149 01:38:46,166 --> 01:38:48,791 Esposa de Sardar Akaal Singh, 1150 01:38:49,083 --> 01:38:52,083 hija del décimo Gurú, Shri Guru Gobind Singh Ji, 1151 01:38:52,541 --> 01:38:54,791 el ejército del Ser Eterno: Akaal Purakh. 1152 01:38:55,041 --> 01:38:57,041 Yo, Jungi Jahana, 1153 01:38:57,791 --> 01:39:00,916 Cuando hablo de mí mismo, nunca es suficiente. 1154 01:39:01,333 --> 01:39:05,958 Lo verdaderamente asombroso es que incluso ante la muerte... 1155 01:39:06,041 --> 01:39:09,291 ¡La victoria en el campo de batalla no se consigue solo con palabras! 1156 01:40:03,541 --> 01:40:04,666 ¡Cheechi! 1157 01:40:13,208 --> 01:40:15,458 ¡Cheechi! 1158 01:40:19,916 --> 01:40:21,041 Vete con Bibi. 1159 01:40:41,208 --> 01:40:42,666 A los corazones humildes les traemos una comida; 1160 01:40:42,708 --> 01:40:44,208 ¡A las almas arrogantes, nuestras espadas se revelan! 1161 01:41:45,041 --> 01:41:47,916 No es tarea fácil hacer que Deena muerda el polvo. 1162 01:42:00,166 --> 01:42:01,416 Ha llegado el momento de tocar el polvo. 1163 01:43:06,541 --> 01:43:07,666 ¡Madre! 1164 01:44:03,333 --> 01:44:06,041 Me pregunto de qué estarán hechos. 1165 01:44:26,583 --> 01:44:28,666 Señor... Sardar Ji. 1166 01:44:44,958 --> 01:44:46,291 ¡Sardar Ji! 1167 01:44:54,291 --> 01:44:55,541 ¡Sardarni! 1168 01:45:12,916 --> 01:45:15,041 ¡Sardarni! ¡Sardarni! 1169 01:45:15,291 --> 01:45:16,916 Sardarni, ¿estás bien? 1170 01:45:17,916 --> 01:45:18,916 ¿Sardarni? 1171 01:45:19,041 --> 01:45:21,416 —Estás aquí. —Sí, lo estoy. 1172 01:45:23,416 --> 01:45:24,333 ¡Madre! 1173 01:45:24,416 --> 01:45:25,541 Zora... 1174 01:45:30,333 --> 01:45:31,958 Si estuvieras aquí, 1175 01:45:32,791 --> 01:45:34,416 Ya verías 1176 01:45:35,166 --> 01:45:39,083 cómo tu pequeño prodigio luchó contra el enemigo. 1177 01:45:41,958 --> 01:45:44,416 Habrías saltado de alegría, 1178 01:45:44,916 --> 01:45:46,916 vigilando a tu hijo 1179 01:45:47,916 --> 01:45:50,416 Lucha hoy como un joven guerrero valiente. 1180 01:45:50,458 --> 01:45:53,083 Debido a las grandes pérdidas del enemigo, 1181 01:45:53,541 --> 01:45:58,416 Puedo constatar lo bien que se han desempeñado mi esposa y mi hijo en mi ausencia. 1182 01:46:01,541 --> 01:46:02,666 ¡Madre! 1183 01:46:03,708 --> 01:46:07,166 Los cultivos están listos para la cosecha, Sardar Ji. 1184 01:46:07,916 --> 01:46:12,541 La refrescante brisa... está cantando una melodía. 1185 01:46:14,333 --> 01:46:16,416 Las hoces están listas. 1186 01:46:19,583 --> 01:46:23,583 - Deberíamos llevarnos a Zora e ir al campo. - Sí, sí. 1187 01:46:23,666 --> 01:46:27,458 - ¡Madre! ¡Madre! - ¡Sahej Kaur! 1188 01:46:27,916 --> 01:46:30,916 ¡Madre! ¡Madre! 1189 01:46:34,458 --> 01:46:36,916 "Chinta taaki keejive ", 1190 01:46:37,583 --> 01:46:39,416 "Jo anhonee hoe." 1191 01:46:39,666 --> 01:46:41,916 "Ih marag sansar koi, 1192 01:46:42,666 --> 01:46:44,666 Nanak thir nahi koi." 1193 01:46:45,083 --> 01:46:46,041 Padre, por favor... 1194 01:46:46,791 --> 01:46:47,791 ¡Sahej Kaur! 1195 01:46:48,291 --> 01:46:51,583 No lloramos a los valientes guerreros, Akaal Singh; 1196 01:46:53,416 --> 01:46:56,166 En cambio, celebramos la gloria de los mártires. 1197 01:47:00,041 --> 01:47:05,458 Para entonces, el padre de Cheechi debió haberle besado la frente y dicho: 1198 01:47:06,416 --> 01:47:08,666 "Estoy orgulloso de ti, Cheechi." 1199 01:47:08,833 --> 01:47:10,833 Baba Ji, ¿Cheechi? 1200 01:47:13,916 --> 01:47:14,666 Él es sólo un niño. 1201 01:47:14,708 --> 01:47:18,333 "Kabir marta marta I mua," 1202 01:47:19,291 --> 01:47:21,541 "Ni siquiera sabe matar." 1203 01:47:22,291 --> 01:47:25,041 Hielo para su gente, 1204 01:47:25,583 --> 01:47:27,583 Bahur y Marna hoy... 1205 01:47:31,666 --> 01:47:33,541 Acepta la voluntad de Dios, Akaal Singh. 1206 01:48:09,541 --> 01:48:13,916 Hazme una promesa, 1207 01:48:14,708 --> 01:48:19,041 Sólo una última vez, 1208 01:48:20,166 --> 01:48:23,041 Dile a tus ojos, 1209 01:48:23,083 --> 01:48:27,958 Que no les brote ninguna lágrima. 1210 01:48:29,666 --> 01:48:34,416 Nuestro amor es para el alma, 1211 01:48:34,833 --> 01:48:39,541 No el cuerpo, ¿no lo ves? 1212 01:48:40,166 --> 01:48:43,041 Aunque Dios nos mantenga separados, 1213 01:48:43,291 --> 01:48:48,083 Mi amado, siempre estarás conmigo. 1214 01:48:50,416 --> 01:48:54,791 Siempre estaré cerca, 1215 01:48:55,541 --> 01:49:00,083 ¿Y qué si no puedes tocarme, cariño? 1216 01:49:00,958 --> 01:49:08,916 Dile a tus ojos, mi amado, 1217 01:49:10,583 --> 01:49:18,166 Que no caigan lágrimas de tus ojos. 1218 01:49:28,708 --> 01:49:33,958 Escucha a tu corazón, lo que dice es verdad, 1219 01:49:34,166 --> 01:49:39,041 Escucha a tu corazón, 1220 01:49:39,166 --> 01:49:44,041 Entre el amor y tú, 1221 01:49:44,291 --> 01:49:49,291 Que vuestro amor permanezca verdadero. 1222 01:49:49,416 --> 01:49:53,458 Mi corazón se romperá, 1223 01:49:53,541 --> 01:49:58,833 Si tus lágrimas fluyen, 1224 01:49:59,541 --> 01:50:04,166 Tú eres mi fuerza, 1225 01:50:04,458 --> 01:50:08,958 No pierdas la fe. 1226 01:50:09,041 --> 01:50:16,416 No quiero ver cómo mi esperanza se desvanece lentamente. 1227 01:50:18,916 --> 01:50:21,458 Dile a tus ojos, 1228 01:50:21,791 --> 01:50:27,083 Que no les brote ninguna lágrima. 1229 01:50:28,458 --> 01:50:33,041 Hazme una promesa, 1230 01:50:33,666 --> 01:50:37,916 Sólo una última vez, 1231 01:50:39,166 --> 01:50:41,791 Dile a tus ojos, 1232 01:50:41,958 --> 01:50:44,916 Que no les brote ninguna lágrima. 1233 01:50:44,958 --> 01:50:49,666 Estoy destinado a estar contigo, 1234 01:50:49,791 --> 01:50:54,041 Estoy destinado a estar contigo para siempre, 1235 01:50:54,958 --> 01:51:00,166 No me preocupo cuando estoy contigo. 1236 01:51:00,208 --> 01:51:04,916 Sé que estoy destinado a estar contigo. 1237 01:51:16,291 --> 01:51:20,791 La marca en tu frente es un regalo de nuestro Gurú, mi valiente hijo. 1238 01:51:20,833 --> 01:51:22,583 Preveo que cuando madures, 1239 01:51:22,666 --> 01:51:27,208 Superarás a tu padre y te convertirás en un guerrero legendario. 1240 01:51:30,166 --> 01:51:34,915 Estoy destinado a estar contigo, 1241 01:51:34,916 --> 01:51:39,541 Estoy destinado a estar contigo para siempre, 1242 01:51:42,166 --> 01:51:51,708 No me preocupo cuando estoy contigo. 1243 01:51:52,666 --> 01:51:58,916 Sé que estoy destinado a estar contigo. 1244 01:52:08,791 --> 01:52:11,958 ¡Le diste tu palabra al moribundo Dara Baksh, Jungi! 1245 01:52:12,416 --> 01:52:17,416 Sin pensarlo bien, ¿cómo pudiste cruzar el río en contra de mi voluntad? 1246 01:52:18,166 --> 01:52:22,416 Yo también le juré a Dara Baksh proteger a Noora. 1247 01:52:23,791 --> 01:52:25,583 Esto es mi culpa. 1248 01:52:27,583 --> 01:52:32,833 Si hubiera cruzado el río cuando cayó Dara Baksh, 1249 01:52:33,916 --> 01:52:36,208 Si no, Noora no estaría en esta condición hoy. 1250 01:52:37,416 --> 01:52:39,583 Pero este no es el camino, Jungi. 1251 01:52:40,041 --> 01:52:44,041 Cruzar el río sin una estrategia es un error. 1252 01:52:46,666 --> 01:52:49,958 Escribiste "Jahana" al lado de mi nombre, 1253 01:52:51,416 --> 01:52:56,791 Porque creíste que algún día gobernaría el mundo. 1254 01:52:57,333 --> 01:53:00,416 No tengo ninguna duda de tu fuerza, Jungi. 1255 01:53:00,791 --> 01:53:04,208 Hasta ahora, nadie se ha acercado a igualarte. 1256 01:53:07,958 --> 01:53:13,208 Esta vez, sin embargo, te has enfrentado a un guerrero de gran poder. 1257 01:53:17,333 --> 01:53:22,041 Si alguien que es como una madre para mí habla de la valentía del enemigo, 1258 01:53:22,291 --> 01:53:26,583 ¿Debo interpretarlo como preocupación o como miedo? 1259 01:53:26,666 --> 01:53:27,583 ¡Jung! 1260 01:53:29,291 --> 01:53:34,041 ¡Había una razón por la que dudaba en enviarte al otro lado del río! 1261 01:53:36,916 --> 01:53:41,291 Es porque aún no te has enfrentado al que yo conozco. 1262 01:53:44,791 --> 01:53:49,541 Él es el Khalsa más fuerte del Gurú, 1263 01:53:49,791 --> 01:53:51,916 forjado en acero irrompible. 1264 01:53:52,208 --> 01:53:53,583 Créeme, 1265 01:53:54,041 --> 01:53:56,083 Puedes vencer a los hombres, 1266 01:53:56,291 --> 01:53:59,541 ¡Pero esta Khalsa está más allá del alcance de la muerte! 1267 01:53:59,666 --> 01:54:00,708 ¡Fe felina! 1268 01:54:43,083 --> 01:54:44,166 Perdóname, 1269 01:54:45,541 --> 01:54:48,333 Pero no puedo permanecer ocioso como un mero adorno aquí. 1270 01:54:49,041 --> 01:54:53,041 Primero, llenaste el corazón de Jungi con sueños de conquista mundial, 1271 01:54:53,333 --> 01:55:00,166 Y ahora intentas calmar la furia desatada del río. 1272 01:55:00,541 --> 01:55:04,041 Ni siquiera yo puedo hacer eso. 1273 01:55:04,416 --> 01:55:07,041 No tengo ninguna duda de tus capacidades, 1274 01:55:07,833 --> 01:55:09,541 Ni deseo ponerte obstáculos, Jungi. 1275 01:55:09,583 --> 01:55:15,166 Lo que me preocupa es que mientras quede una sola gota de sangre en ellos, 1276 01:55:16,791 --> 01:55:19,041 Este campo de batalla no conocerá la paz. 1277 01:55:20,458 --> 01:55:24,291 Akaal Singh fue el pilar inquebrantable de esta batalla, 1278 01:55:24,458 --> 01:55:26,583 y su caída fue decisiva. 1279 01:55:27,916 --> 01:55:30,916 Y sin embargo, has dejado esta tarea sin terminar. 1280 01:55:31,291 --> 01:55:33,958 Has golpeado al león libre, 1281 01:55:34,166 --> 01:55:37,041 dándole aún más motivos para luchar. 1282 01:55:41,666 --> 01:55:47,708 ¿Crees que quienes mueren se convierten en estrellas? 1283 01:55:48,458 --> 01:55:49,833 Sí, 1284 01:55:51,166 --> 01:55:55,291 Se dice que los muertos se convierten en estrellas en el cielo. 1285 01:55:55,583 --> 01:56:01,416 Todas las estrellas que ves son personas que yo maté. 1286 01:56:02,166 --> 01:56:03,708 Y sin embargo, lamentablemente, 1287 01:56:04,041 --> 01:56:09,958 Mi propia gente todavía duda 1288 01:56:10,541 --> 01:56:12,791 el poder de Jungi Jahana. 1289 01:56:13,958 --> 01:56:15,833 No, Jung... 1290 01:56:19,958 --> 01:56:21,791 La cruda verdad es que, 1291 01:56:22,833 --> 01:56:26,458 Cada uno de sus Singhs es como cien mil hombres. 1292 01:56:26,541 --> 01:56:29,666 Y por nuestra parte, solo tú posees esa fuerza. 1293 01:56:30,416 --> 01:56:35,666 Cuando el enemigo es tan poderoso, debemos usar nuestra mente para derrotarlo. 1294 01:56:37,583 --> 01:56:40,666 Tengo un plan. 1295 01:56:41,416 --> 01:56:44,166 No se debe derrotar al enemigo con armas, 1296 01:56:45,833 --> 01:56:48,208 pero explotando sus debilidades. 1297 01:56:56,291 --> 01:56:57,708 Akaal Singh, 1298 01:56:59,041 --> 01:57:00,833 Esto es una trampa tendida por el enemigo. 1299 01:57:01,041 --> 01:57:05,583 Pero conociendo mi fuerza, ¿por qué habría de aceptar esto? 1300 01:57:06,958 --> 01:57:08,333 Él lo haría. 1301 01:57:08,541 --> 01:57:10,541 Sin duda alguna lo haría. 1302 01:57:10,916 --> 01:57:12,708 Esto es una bendición, Baba Ji, 1303 01:57:13,416 --> 01:57:19,541 que el propio Jungi me ha dado la oportunidad de vengar a nuestros mártires. 1304 01:57:19,791 --> 01:57:23,916 Esta comunidad puede perder la cabeza, pero jamás sus principios. 1305 01:57:24,291 --> 01:57:27,541 Jamás rehuirían el desafío del enemigo. 1306 01:57:28,666 --> 01:57:30,666 Te prometo que, 1307 01:57:30,791 --> 01:57:35,208 Tu Akaal Singh terminará esta batalla y Jungi, 1308 01:57:35,583 --> 01:57:37,333 y regresar triunfantes. 1309 01:57:39,166 --> 01:57:45,041 Ve y dile a Jungi que la Khalsa está lista y ansiosa por la batalla. 1310 01:57:45,083 --> 01:57:46,291 Comprendido. 1311 01:57:46,791 --> 01:57:51,958 Jungi cruzará el río hacia este lado al amanecer. 1312 01:57:52,041 --> 01:57:53,458 No. 1313 01:57:54,166 --> 01:57:56,166 Ve y díselo, 1314 01:57:57,166 --> 01:58:00,583 Esta vez, será el Khalsa quien cruce el río. 1315 01:58:00,666 --> 01:58:04,583 Y dile también que contemple durante un buen rato el amanecer. 1316 01:58:05,041 --> 01:58:08,041 Porque solo la Khalsa presenciará la puesta de sol. 1317 01:58:25,333 --> 01:58:26,791 Zora Singh Ji, 1318 01:58:27,458 --> 01:58:29,541 ¿Adónde te diriges tan temprano esta mañana? 1319 01:58:29,791 --> 01:58:32,083 Cuando un padre se prepara para la batalla, 1320 01:58:32,791 --> 01:58:35,166 Un hijo no puede quedarse ocioso en su cama, padre. 1321 01:58:35,958 --> 01:58:38,041 Me uniré a vosotros en esta batalla. 1322 01:58:38,333 --> 01:58:40,416 Estoy orgulloso de ti, hijo mío. 1323 01:58:41,166 --> 01:58:45,208 pero tu mano sigue siendo demasiado pequeña para la empuñadura de la espada. 1324 01:58:45,291 --> 01:58:47,666 O ese día no deberías haber puesto 1325 01:58:47,958 --> 01:58:52,041 el polvo sagrado de los pies de los jóvenes Sahibzadas de Sirhind sobre mi frente, 1326 01:58:52,541 --> 01:58:54,416 o no deberías decir esas cosas hoy. 1327 01:58:58,166 --> 01:59:00,541 Tu madre fue testigo de tu profunda reverencia. 1328 01:59:01,291 --> 01:59:03,583 por el polvo sagrado de Sirhind el otro día, hijo mío. 1329 01:59:06,416 --> 01:59:08,416 No tengo ninguna duda de tu valentía, 1330 01:59:09,041 --> 01:59:13,166 Pero hoy, me enfrentaré al enemigo solo. 1331 01:59:13,958 --> 01:59:17,333 Antes de que se ponga el sol, estaré a tu lado. 1332 02:00:15,041 --> 02:00:16,666 Akaal Singh. 1333 02:00:17,583 --> 02:00:19,291 He oído mucho de ti. 1334 02:00:19,416 --> 02:00:22,166 Hoy comprobaréis que todo lo que habéis oído es cierto. 1335 02:00:23,458 --> 02:00:28,041 Se dice que su comunidad tiene una orgullosa historia de valor. 1336 02:00:28,291 --> 02:00:32,416 Ahora bien, dime, ¿a qué león matas antes de dormir? 1337 02:00:34,041 --> 02:00:37,791 Mi comunidad nunca ha alardeado de su historia con palabras; 1338 02:00:38,208 --> 02:00:43,041 Grabamos nuestra historia en la carne del enemigo con el filo de nuestras espadas. 1339 02:00:45,666 --> 02:00:48,416 Pronto lo comprobarás por ti mismo. 1340 02:00:48,791 --> 02:00:52,166 Y no siempre es necesario matar a un león valiente antes de descansar. 1341 02:00:52,458 --> 02:00:56,083 A veces, lamentablemente, también debemos acabar con los chacales cobardes. 1342 02:00:58,458 --> 02:01:01,958 Tus palabras me divierten. 1343 02:01:02,083 --> 02:01:04,666 Es mejor morir con una sonrisa. 1344 02:01:05,333 --> 02:01:07,833 pero Akaal Singh te lo jura: 1345 02:01:07,916 --> 02:01:09,541 No llegarás a tu fin con una sonrisa en el rostro, 1346 02:01:09,666 --> 02:01:11,583 pero con el miedo latiendo con fuerza en tu corazón. 1347 02:01:14,666 --> 02:01:16,458 Y la historia da testimonio de ello. 1348 02:01:17,291 --> 02:01:21,541 Este Khalsa jamás rompe su promesa. 1349 02:02:01,166 --> 02:02:05,916 Si Akaal muere hoy, me vengaré. 1350 02:02:08,166 --> 02:02:09,666 ¿Y si Jungi muere? 1351 02:02:12,708 --> 02:02:14,416 Entonces yo conseguiré el trono. 1352 02:03:25,666 --> 02:03:29,958 Levántate, alma valiente, 1353 02:03:30,208 --> 02:03:34,041 Levántate, alma valiente, 1354 02:03:34,083 --> 02:03:42,541 Los Singh no temen a las heridas, grandes o pequeñas, 1355 02:03:42,583 --> 02:03:50,666 Los Singhs obtienen su coraje de su Gurú y se mantienen firmes, 1356 02:03:51,041 --> 02:03:55,416 Los Singhs rugen con poder, 1357 02:03:55,458 --> 02:03:59,208 Los Singh nunca pierden el aliento en una pelea. 1358 02:03:59,416 --> 02:04:03,958 Los Singhs rugen con poder, 1359 02:04:04,041 --> 02:04:08,333 Los Singh nunca pierden el aliento en una pelea. 1360 02:04:08,416 --> 02:04:10,791 Khalsa Ji, levántate. 1361 02:04:11,083 --> 02:04:13,791 Tienes que llegar a casa antes de que se ponga el sol. 1362 02:04:14,166 --> 02:04:15,958 Zora te está esperando. 1363 02:06:21,541 --> 02:06:23,916 Baba Ji, ¿qué está pasando? 1364 02:06:24,541 --> 02:06:26,833 Estas langostas nos han traicionado. 1365 02:06:26,916 --> 02:06:28,041 ¿Qué pasa ahora? 1366 02:06:29,708 --> 02:06:30,833 No tiene importancia. 1367 02:06:32,166 --> 02:06:34,791 Pero se acordó que se enfrentarían en batalla, uno contra uno. 1368 02:06:35,166 --> 02:06:37,708 Ahora, nuestra Khalsa se enfrentará a cada uno de ellos en batalla, uno contra uno. 1369 02:06:42,916 --> 02:06:44,166 ¡Oh, espíritu valiente! 1370 02:06:49,791 --> 02:06:51,208 ¡Oh, espíritu valiente! 1371 02:06:56,791 --> 02:07:00,041 Los ecos resuenan a través de los cielos, 1372 02:07:00,166 --> 02:07:03,416 Mientras un Singh deja escapar un rugido poderoso. 1373 02:10:06,791 --> 02:10:08,916 Pero Akaal Singh te lo jura: 1374 02:10:09,458 --> 02:10:11,166 No llegarás a tu fin con una sonrisa en el rostro, 1375 02:10:13,333 --> 02:10:14,916 pero con el miedo latiendo con fuerza en tu corazón. 1376 02:10:58,291 --> 02:10:59,791 Khalsa Ji... 1377 02:11:19,291 --> 02:11:23,790 Así lo dijo Nihal... 1378 02:11:23,791 --> 02:11:27,416 Sat Shri Akaal...! 1379 02:11:55,666 --> 02:11:59,583 Sabía que cumplirías tu promesa, Sardar Ji, 1380 02:11:59,666 --> 02:12:02,541 y volver para cosechar los cultivos. 1381 02:12:03,166 --> 02:12:05,166 Después de todo, Sardarni me lo había ordenado. 1382 02:12:05,291 --> 02:12:06,291 ¡Padre! 1383 02:12:08,541 --> 02:12:09,958 ¿Sí, Zora Singh Ji? 1384 02:12:10,916 --> 02:12:13,833 Padre, estoy enfadado contigo. 1385 02:12:14,083 --> 02:12:14,958 ¿Por qué, hijo mío? 1386 02:12:15,041 --> 02:12:17,916 Deberías haber traído la cabeza de Jungi contigo. 1387 02:12:18,291 --> 02:12:19,666 Zora Singh Ji, 1388 02:12:19,708 --> 02:12:22,583 Guru Gobind Singh Ji nos enseñó a enfrentarnos a los vivos en la batalla, 1389 02:12:23,208 --> 02:12:24,916 No profanar a los caídos. 1390 02:12:26,291 --> 02:12:27,291 Tienes razón, Padre. 1391 02:12:27,791 --> 02:12:28,833 Toma tu hoz, 1392 02:12:29,333 --> 02:12:30,833 Y ahora, dirijámonos a los campos. 1393 02:12:31,041 --> 02:12:31,958 Mmm. 1394 02:13:44,083 --> 02:13:46,333 Señor, su hermana solicita su presencia. 1395 02:13:58,666 --> 02:13:59,916 ¡Oh, espíritu valiente! 1396 02:14:05,541 --> 02:14:06,666 ¡Oh, espíritu valiente! 1397 02:14:07,416 --> 02:14:10,791 Los ecos resuenan a través de los cielos, 1398 02:14:10,916 --> 02:14:15,583 Mientras un Singh deja escapar un rugido poderoso. 1399 02:14:17,708 --> 02:14:21,083 Los ecos resuenan a través de los cielos, 1400 02:14:21,166 --> 02:14:24,416 Cuando un Singh lanza un poderoso rugido... 1401 02:14:24,541 --> 02:14:27,958 Tormentas arden en sus ojos, 1402 02:14:28,041 --> 02:14:31,791 Tormentas arden en sus ojos, 1403 02:14:31,916 --> 02:14:34,791 Mientras que otros ven un solo mundo, 1404 02:14:34,916 --> 02:14:38,291 Él percibe ambos mundos. 1405 02:14:38,333 --> 02:14:41,416 Los ecos resuenan a través de los cielos, 1406 02:14:41,541 --> 02:14:44,958 Como un Singh, un león... 1407 02:14:45,041 --> 02:14:48,291 Como un león que suelta un rugido poderoso. 1408 02:14:48,333 --> 02:14:52,416 Mientras un Singh deja escapar un rugido poderoso. 1409 02:15:06,083 --> 02:15:11,666 Singh se mantiene firme, reclamando su derecho a través de la batalla, 1410 02:15:12,958 --> 02:15:18,791 Criada bajo la influencia de las enseñanzas de Bani. 1411 02:15:21,708 --> 02:15:23,541 Él sacude la tierra misma, 1412 02:15:23,666 --> 02:15:25,166 ¡Oh, hasta los cielos tiemblan! 1413 02:15:25,208 --> 02:15:26,916 El mundo observa con asombro, 1414 02:15:27,041 --> 02:15:28,416 Mientras el valiente avanza con alegría. 1415 02:15:28,458 --> 02:15:30,291 El sijismo es como el filo afilado de una espada, 1416 02:15:30,333 --> 02:15:32,041 Los cinco artículos de fe son su compromiso rector. 1417 02:15:32,166 --> 02:15:33,666 Un camino de virtud que hay que recorrer, 1418 02:15:33,791 --> 02:15:36,458 El sijismo es una espada cuyo precio no se desprende fácilmente, 1419 02:15:38,208 --> 02:15:42,041 ¡Oh, cómo anhelo ofrecer mi vida en sacrificio! 1420 02:15:42,083 --> 02:15:45,041 Los ecos resuenan a través de los cielos, 1421 02:15:45,166 --> 02:15:48,333 Mientras un Singh deja escapar un rugido poderoso. 1422 02:15:48,541 --> 02:15:51,833 Los ecos resuenan a través de los cielos, 1423 02:15:51,958 --> 02:15:55,333 Mientras un Singh deja escapar un rugido poderoso. 1424 02:15:55,416 --> 02:15:58,666 Tormentas rugen en sus ojos, 1425 02:15:58,791 --> 02:16:02,666 Tormentas rugen en sus ojos, 1426 02:16:02,791 --> 02:16:05,666 Mientras que otros ven un solo mundo, 1427 02:16:05,791 --> 02:16:09,291 Él percibe ambos mundos. 1428 02:16:09,416 --> 02:16:12,291 Los ecos resuenan a través de los cielos, 1429 02:16:12,416 --> 02:16:16,041 Mientras un Singh deja escapar un rugido poderoso. 1430 02:16:16,166 --> 02:16:19,291 Los ecos resuenan a través de los cielos, 1431 02:16:19,333 --> 02:16:22,666 Como un Singh, un león... 1432 02:16:22,791 --> 02:16:26,291 Como un Singh, un león... 1433 02:16:26,833 --> 02:16:28,666 El coraje brilla en su mirada, 1434 02:16:28,708 --> 02:16:30,291 De sus palabras habla Dios, 1435 02:16:30,416 --> 02:16:32,041 No importa la multitud, 1436 02:16:32,166 --> 02:16:33,791 Singh se mantiene firme. 1437 02:16:33,833 --> 02:16:35,416 Habla y actúa con propósito, 1438 02:16:35,458 --> 02:16:37,041 Ningún orgullo se hincha en su corazón, 1439 02:16:37,166 --> 02:16:38,916 Olvídate de la tierra, 1440 02:16:38,958 --> 02:16:41,041 Ni siquiera en los cielos, 1441 02:16:43,333 --> 02:16:47,083 ¿Existe algo que iguale la autoridad de un Sardar? 1442 02:16:47,166 --> 02:16:50,041 Los ecos resuenan a través de los cielos, 1443 02:16:50,166 --> 02:16:53,416 Como un Singh, un león... 1444 02:16:53,541 --> 02:16:56,958 Como un león que suelta un rugido poderoso. 1445 02:16:57,041 --> 02:17:00,291 Como un Singh, un león... 1446 02:17:00,416 --> 02:17:03,708 Como un león que suelta un rugido poderoso. 1447 02:17:03,791 --> 02:17:06,791 Mientras un Singh deja escapar un rugido poderoso.114862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.