All language subtitles for Yume no Crayon Oukoku - 12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:10,740 The Crayon Kingdom of Dreams 2 00:00:11,140 --> 00:00:15,240 Bum ba-da dum, come along with me 3 00:00:11,140 --> 00:00:15,240 n'paka n'paka isshou ni ikou 4 00:00:15,240 --> 00:00:19,180 Link our arms together, we'll be a hundred times happier! 5 00:00:15,240 --> 00:00:19,180 unde wo kunde tanoshisa hyakubai 6 00:00:19,220 --> 00:00:23,120 An unusual route in an unknown city, 7 00:00:19,220 --> 00:00:23,120 itsumono michi mo shiranai machi mo 8 00:00:23,340 --> 00:00:27,240 the sky, the sea, they're all calling for me 9 00:00:23,340 --> 00:00:27,240 sora mo umi mo watashi wo yobu yo 10 00:00:27,250 --> 00:00:29,520 Okey-dokey, hand in hand, 11 00:00:27,250 --> 00:00:29,520 Okey-dokey te to te 12 00:00:29,540 --> 00:00:31,540 Okey-dokey, clap along 13 00:00:29,540 --> 00:00:31,540 Okey-dokey utte 14 00:00:31,550 --> 00:00:35,640 Let's guess where it is that your answer lies! 15 00:00:31,550 --> 00:00:35,640 mondai wa doko ka atete miyou 16 00:00:35,670 --> 00:00:37,540 Bingo, bingo, legs out, 17 00:00:35,670 --> 00:00:37,540 Bingo Bingo ashi wo 18 00:00:37,670 --> 00:00:39,630 Bingo, bingo, move your feet 19 00:00:37,670 --> 00:00:39,630 Bingo Bingo narashi 20 00:00:39,740 --> 00:00:43,690 Let's take the Earth's hearts by storm, hey! 21 00:00:39,740 --> 00:00:43,690 chikyuu no kokoro wo tsukamaeyou Hey! 22 00:00:43,770 --> 00:00:47,990 Bum ba-da dum, scrunched-up, crying faces 23 00:00:43,770 --> 00:00:47,990 n'paka n'paka nakimushi kemushi 24 00:00:48,140 --> 00:00:51,920 Everyone, come along, come along with me 25 00:00:48,140 --> 00:00:51,920 minna ikou issho ni ikou 26 00:01:00,140 --> 00:01:02,220 Okey-dokey, hand in hand, 27 00:01:00,140 --> 00:01:02,220 Okey-dokey te to te 28 00:01:02,240 --> 00:01:04,240 Okey-dokey, clap along 29 00:01:02,240 --> 00:01:04,240 Okey-dokey utte 30 00:01:04,370 --> 00:01:08,430 Happy feelings are overflowing from inside 31 00:01:04,370 --> 00:01:08,430 ureshii kimochi ga fukurandeku 32 00:01:08,440 --> 00:01:10,290 Bingo, bingo, legs out, 33 00:01:08,440 --> 00:01:10,290 Bingo Bingo ashi wo 34 00:01:10,290 --> 00:01:12,290 Bingo, bingo, move your feet 35 00:01:10,290 --> 00:01:12,290 Bingo Bingo narashi 36 00:01:12,310 --> 00:01:16,290 Go and make sure that your heart is beating, hey! 37 00:01:12,310 --> 00:01:16,290 haato no biito wo tashikameyou Hey! 38 00:01:16,340 --> 00:01:20,660 Bum ba-da dum, no need to be scared, 39 00:01:16,340 --> 00:01:20,660 n'paka n'paka kowaimono nashi 40 00:01:20,680 --> 00:01:24,410 My lovely little friends are full of energy 41 00:01:20,680 --> 00:01:24,410 genkiippai suteki na nakama 42 00:01:24,440 --> 00:01:26,670 Bum ba-da da, bum ba-da da, 43 00:01:24,440 --> 00:01:26,670 n'pakapa n'pakapa 44 00:01:26,690 --> 00:01:29,540 Crayon March! 45 00:01:26,690 --> 00:01:29,540 kureyon maachi! 46 00:01:31,770 --> 00:01:40,000 November's Journey IV 47 00:01:52,750 --> 00:01:55,150 These taste a little funny. 48 00:01:52,960 --> 00:01:53,090 Click!! 49 00:01:53,460 --> 00:01:53,550 Click!! 50 00:01:54,090 --> 00:01:54,250 Click!! 51 00:01:54,590 --> 00:01:54,750 Click!! 52 00:02:00,300 --> 00:02:04,080 You've got a Bad Habit of taking way too many photos, Araessa. 53 00:02:04,080 --> 00:02:07,230 Maybe, but it's not as bad as your Bad Habits, Princess. 54 00:02:16,860 --> 00:02:18,910 What's that monkey doing? 55 00:02:21,500 --> 00:02:23,400 Are you finally done? 56 00:02:23,400 --> 00:02:25,700 The Maidenhair tree would look a bit better... 57 00:02:25,700 --> 00:02:27,400 You still haven't finished?! 58 00:02:27,400 --> 00:02:30,710 How about you come on over to our nearby Eejus City? 59 00:02:31,800 --> 00:02:35,550 It's famous for its splendid Ginkgo trees. 60 00:02:35,550 --> 00:02:37,340 Woah! Splendid gingko trees?! 61 00:02:37,340 --> 00:02:38,150 Yep! 62 00:02:40,250 --> 00:02:43,600 That sounds nice, but I really want something warm to eat. 63 00:02:43,600 --> 00:02:46,950 You should try their specialty, the Ginkgo Roast! 64 00:02:47,350 --> 00:02:49,230 Ginkgo Roast?! 65 00:02:49,890 --> 00:02:50,980 Jeesh! 66 00:02:52,000 --> 00:02:53,480 Fine then. 67 00:02:53,850 --> 00:02:55,800 We're goin' on a trip! 68 00:02:56,230 --> 00:02:59,440 Right this way, just down the street. 69 00:02:59,440 --> 00:03:01,570 Could you put that annoying flag down? 70 00:03:01,570 --> 00:03:05,140 Uh, well, it shows that I'm an official tour guide. 71 00:03:05,250 --> 00:03:07,380 My name is Jirou the monkey. 72 00:03:07,380 --> 00:03:10,100 E X A M I N E 73 00:03:08,120 --> 00:03:10,420 You aren't getting a single coin from us. 74 00:03:10,420 --> 00:03:12,220 Aw, don't be like that! 75 00:03:12,220 --> 00:03:16,220 The Princess is a cheapskate, so when she says she won't pay, she means it. 76 00:03:16,220 --> 00:03:19,340 Oh well. Now, if you would please take a look over here... 77 00:03:23,200 --> 00:03:26,100 - Oooh! - Aaah! 78 00:03:29,150 --> 00:03:31,780 This is it! This is what I've been looking for! 79 00:03:31,940 --> 00:03:32,140 Click!! 80 00:03:32,480 --> 00:03:32,640 Click!! 81 00:03:33,560 --> 00:03:34,980 There he goes... 82 00:03:36,750 --> 00:03:39,020 I'm happy to see you're enjoying the sights. 83 00:03:39,800 --> 00:03:42,090 I hope you understand I still won't pay you. 84 00:03:42,090 --> 00:03:45,240 Don't worry about it! Onto the next stop? 85 00:03:46,280 --> 00:03:49,980 Oh yeah, where can we get some of that Ginkgo Roast you mentioned? 86 00:03:49,980 --> 00:03:51,780 That'd be right down here. 87 00:03:52,840 --> 00:03:58,350 When we roast potatoes with fallen Ginkgo leaves, we call it a Ginkgo Roast. 88 00:03:57,340 --> 00:03:57,460 Click!! 89 00:03:57,710 --> 00:03:57,840 Click!! 90 00:03:58,090 --> 00:03:58,210 Click!! 91 00:03:58,350 --> 00:04:01,850 - Lookin' forward to it. - They sound like normal sweet potatoes. 92 00:03:58,460 --> 00:03:58,590 Click!! 93 00:03:58,880 --> 00:03:59,000 Click!! 94 00:03:59,250 --> 00:03:59,380 Click!! 95 00:03:59,670 --> 00:03:59,800 Click!! 96 00:04:00,090 --> 00:04:00,210 Click!! 97 00:04:00,460 --> 00:04:00,590 Click!! 98 00:04:00,920 --> 00:04:01,050 Click!! 99 00:04:01,850 --> 00:04:05,050 - Ginkgo Roast for three, Mister! - Sure thing! 100 00:04:12,850 --> 00:04:14,870 How's it taste? 101 00:04:15,020 --> 00:04:17,120 It's not bad, but... 102 00:04:17,120 --> 00:04:19,670 These are just sweet potatoes. 103 00:04:20,500 --> 00:04:22,600 So much for their "specialty". 104 00:04:23,070 --> 00:04:26,470 The real Ginkgo Roast is much tastier, trust me. 105 00:04:26,470 --> 00:04:28,450 The real Ginkgo Roast? 106 00:04:28,450 --> 00:04:33,050 The truth is, these potatoes were roasted with simple firewood. 107 00:04:33,050 --> 00:04:34,350 Hey! 108 00:04:35,000 --> 00:04:38,100 They taste much better if you roast them with Ginkgo leaves. 109 00:04:38,630 --> 00:04:42,730 For some reason, however, the Winds have caught a cold, 110 00:04:42,730 --> 00:04:45,930 so they can't help the Ginkgo leaves fall. 111 00:04:45,930 --> 00:04:47,730 I see. 112 00:04:48,800 --> 00:04:51,080 A shame, isn't it, Stonston? 113 00:04:54,200 --> 00:04:55,950 Stonston? 114 00:05:09,000 --> 00:05:11,800 Open wide for me, please. 115 00:05:11,800 --> 00:05:12,910 Ah. 116 00:05:12,910 --> 00:05:15,210 He has a bad cold. 117 00:05:15,210 --> 00:05:17,360 It's vital that we hospitalise him. 118 00:05:17,360 --> 00:05:18,460 Hospitalise?! 119 00:05:18,460 --> 00:05:23,250 We don't know what brought this cold on, so normal medicines won't have any effect. 120 00:05:23,550 --> 00:05:26,750 We'd better just let this run its course. 121 00:05:34,060 --> 00:05:37,690 You're in luck. All the other beds in the room are full. 122 00:05:44,700 --> 00:05:46,730 But there's nobody else here. 123 00:05:46,730 --> 00:05:47,860 A-choo! 124 00:05:48,820 --> 00:05:53,680 A-choo! A-choo! A-choo! 125 00:05:55,910 --> 00:05:59,140 All the patients in this hospital are in for a cold. 126 00:05:59,650 --> 00:06:02,650 What? Stonston's in the hospital?! 127 00:06:04,590 --> 00:06:07,890 Are you going to be okay, Princess? 128 00:06:07,890 --> 00:06:10,660 Yeah, but why'd you answer, Minister Brown? 129 00:06:12,890 --> 00:06:15,690 A-choo! A-choo! 130 00:06:17,300 --> 00:06:21,100 Prime Minister Chameleon also caught a cold, so he can't come to the phone. 131 00:06:21,320 --> 00:06:22,450 Alright, then. 132 00:06:22,450 --> 00:06:23,550 A-choo! 133 00:06:24,440 --> 00:06:26,690 Tell him to get well soon for me! 134 00:06:27,200 --> 00:06:28,470 Aah. 135 00:06:29,200 --> 00:06:31,540 Princess... Princess...! 136 00:06:31,540 --> 00:06:33,990 Looks like quite the fever. 137 00:06:34,200 --> 00:06:36,540 Hang in there, Stonston! 138 00:06:36,550 --> 00:06:39,040 Wait a minute. I'll get you a wet cloth. 139 00:06:44,600 --> 00:06:45,950 Oh yeah! 140 00:06:57,250 --> 00:07:00,860 Please make Stonston's cold go away soon. 141 00:07:01,900 --> 00:07:05,450 That goes for Prime Minister Chameleon's cold, too. 142 00:07:15,350 --> 00:07:19,100 Sorry to bother you with all this, Princess. 143 00:07:19,100 --> 00:07:22,040 You'll be back and at 'em in no time. 144 00:07:22,040 --> 00:07:25,040 I might be done for... 145 00:07:25,040 --> 00:07:27,140 Don't start talking like that! 146 00:07:27,140 --> 00:07:32,550 I wanna eat a real Ginkgo Roast before it's all over! 147 00:07:32,090 --> 00:07:32,380 Stretch!! 148 00:07:32,880 --> 00:07:34,760 Hold on, Stonston! 149 00:07:34,760 --> 00:07:37,640 Stonston! I'll get you a real Ginkgo Roast! Let's go find one! 150 00:07:37,640 --> 00:07:40,500 We can't do anything while the Winds have a cold! 151 00:07:40,500 --> 00:07:43,060 - But... - A-choo! A-choo! 152 00:07:43,060 --> 00:07:47,610 If he wants to eat one of our local specialties, how about we give him some mushrooms? 153 00:07:47,610 --> 00:07:49,950 We're famous for our mushroom dishes. 154 00:07:50,210 --> 00:07:52,080 Oh?! Hm... 155 00:07:50,940 --> 00:07:52,080 Hmmmmm 156 00:07:52,080 --> 00:07:54,300 Mushrooms sound good to me. 157 00:07:59,450 --> 00:08:03,720 Looks like he'll be cured in no time if he eats something tasty enough... 158 00:08:03,960 --> 00:08:06,560 Come on, it's right up here. 159 00:08:06,560 --> 00:08:09,920 What the heck? There's no road here. 160 00:08:09,920 --> 00:08:12,120 We're getting close. Almost there. 161 00:08:12,500 --> 00:08:14,590 That's enough, I'll just head back! 162 00:08:14,590 --> 00:08:17,770 You don't want to help us find mushrooms for Stonston? 163 00:08:17,770 --> 00:08:20,640 Well, I didn't agree to climb a mountain to find them. 164 00:08:20,640 --> 00:08:23,790 You go get them yourself! 165 00:08:23,790 --> 00:08:25,560 Every time... 166 00:08:25,560 --> 00:08:27,580 Later! 167 00:08:27,900 --> 00:08:28,650 Huh? 168 00:08:31,230 --> 00:08:34,330 B-B-B-B-B-B-Beeeeaaaar! 169 00:08:34,330 --> 00:08:35,410 A bear?! 170 00:08:37,350 --> 00:08:40,400 - We're all doomed! - You're climbing away?! 171 00:08:49,900 --> 00:08:51,660 What do we do now? 172 00:08:51,660 --> 00:08:54,260 Oh yeah! Play dead! 173 00:09:03,730 --> 00:09:07,030 Go away already! 174 00:09:09,600 --> 00:09:10,700 Hi-yup! 175 00:09:25,500 --> 00:09:26,510 Wait! 176 00:09:28,000 --> 00:09:31,750 - Don't leave me behind! - Quick, grab on tight! 177 00:09:33,300 --> 00:09:34,210 Hyow? 178 00:09:39,140 --> 00:09:41,100 We barely made it. 179 00:09:41,100 --> 00:09:44,430 - You saved me! - You're heavy... 180 00:09:44,430 --> 00:09:44,770 HMPH!! 181 00:09:46,890 --> 00:09:49,540 There they are! 182 00:09:50,800 --> 00:09:52,650 - Nice! - Hold on! 183 00:09:54,400 --> 00:09:58,010 You can't pick those mushrooms! They belong to the City of Eejus. 184 00:09:58,200 --> 00:10:00,300 So as to not damage the mountain, see. 185 00:10:00,300 --> 00:10:02,900 Cheapskates! Taking a few wouldn't hurt! 186 00:10:02,900 --> 00:10:04,300 You may not! 187 00:10:04,300 --> 00:10:07,040 Oh come on, can't you make an exception for them? 188 00:10:07,040 --> 00:10:08,940 You're siding with the outsiders?! 189 00:10:08,940 --> 00:10:10,930 Let's just say I have my reasons... 190 00:10:11,090 --> 00:10:12,960 That's right, convince them! 191 00:10:13,960 --> 00:10:16,260 About the guide fee... 192 00:10:16,260 --> 00:10:17,390 I get it! 193 00:10:17,760 --> 00:10:22,260 Could you please let these people pick just a handful of our mushrooms? 194 00:10:22,260 --> 00:10:24,510 Don't make me tell you again! 195 00:10:24,510 --> 00:10:28,230 These outsiders couldn't even tell edible mushrooms from toxic ones! 196 00:10:28,230 --> 00:10:30,470 What if they eat the wrong ones and die? 197 00:10:30,270 --> 00:10:30,480 Bump 198 00:10:30,690 --> 00:10:35,490 That's not gonna happen! I can at least tell whether a mushroom is edible or not! 199 00:10:35,650 --> 00:10:37,550 If that's the case... 200 00:10:38,000 --> 00:10:43,000 How about we have a mushroom-hunting competition? If you win, all these mushrooms can be yours. 201 00:10:43,000 --> 00:10:44,030 You're on. 202 00:10:44,030 --> 00:10:46,080 Then let's get started. 203 00:10:46,330 --> 00:10:51,230 Wait a minute! You guys have five members, but we're a team of only two. Seems unfair. 204 00:10:51,230 --> 00:10:52,290 That right? 205 00:10:52,290 --> 00:10:54,540 Let's fill out our roster. 206 00:10:54,540 --> 00:10:55,390 Good thinking. 207 00:11:15,500 --> 00:11:19,050 Hey there, Princess. Been dying to see me again? 208 00:11:19,550 --> 00:11:23,480 What's the big idea?! I was in the middle of a cricket match! 209 00:11:23,700 --> 00:11:27,490 What are we getting up to this time? Not that it matters. 210 00:11:31,350 --> 00:11:33,250 Now it's an even match. 211 00:11:33,250 --> 00:11:36,550 Let's get this mushroom-hunting competition started! 212 00:12:04,300 --> 00:12:08,100 Listen closely: you get one point for each edible mushroom you find, 213 00:12:08,100 --> 00:12:11,410 and minus ten points for each poisonous one. 214 00:12:11,410 --> 00:12:12,710 Fine by us. 215 00:12:12,710 --> 00:12:13,540 OK. 216 00:12:13,540 --> 00:12:16,130 Well, then! A one-hour match starts... 217 00:12:16,540 --> 00:12:17,390 Now! 218 00:12:19,000 --> 00:12:23,300 Instead of mushroom-hunting, I'd rather be appreciating art with a cute girl by my side. 219 00:12:25,680 --> 00:12:27,470 This looks like one we can eat. 220 00:12:27,470 --> 00:12:30,630 Not that I care if it's edible or not. 221 00:12:30,930 --> 00:12:32,930 You can't eat that one! 222 00:12:33,270 --> 00:12:36,420 It's a Laughshroom. If you eat it, you won't stop laughing! 223 00:12:36,420 --> 00:12:37,620 Really? 224 00:12:39,360 --> 00:12:41,960 This one looks like a no-go. 225 00:12:42,360 --> 00:12:47,860 No. As our resident Mushroom Connoisseur, I assure you that this is a genuine Blue Matsutake. 226 00:12:47,860 --> 00:12:50,490 They're real flavorful mushrooms. 227 00:12:50,240 --> 00:12:51,240 Eeeeeh...? 228 00:12:51,450 --> 00:12:53,900 If you eat those, it'll upset your stomach. 229 00:12:54,500 --> 00:12:56,800 We've got this competition in the bag. 230 00:12:58,800 --> 00:13:01,230 Who was the Mushroom Connoisseur again...? 231 00:13:01,810 --> 00:13:03,790 I just made a tiny mistake! 232 00:13:03,790 --> 00:13:04,740 Ooh! 233 00:13:08,430 --> 00:13:10,980 We can eat these. I'm absolutely sure of it. 234 00:13:10,980 --> 00:13:11,880 Here! 235 00:13:12,200 --> 00:13:15,150 - That's a little shady. - I'm completely, absolutely sure! 236 00:13:15,150 --> 00:13:16,700 So take a bite! 237 00:13:19,400 --> 00:13:21,270 Ladies first! 238 00:13:21,270 --> 00:13:22,820 I wouldn't do that if I were you. 239 00:13:22,820 --> 00:13:25,520 Don't get so hyper... 240 00:13:25,520 --> 00:13:27,280 But whatever. 241 00:13:27,570 --> 00:13:30,320 It does look kind of tasty. Don't mind— 242 00:13:31,490 --> 00:13:32,830 if I do. 243 00:13:34,900 --> 00:13:36,200 How is it? 244 00:13:41,200 --> 00:13:42,800 Lovely! 245 00:13:44,920 --> 00:13:47,130 Oh, turns out it was a Loveshroom! 246 00:13:47,130 --> 00:13:47,920 Huh?! 247 00:13:48,430 --> 00:13:50,730 Sure you didn't do it on purpose? 248 00:13:50,730 --> 00:13:55,900 I don't know if it's your head or your body, but your thick, rectangular shape is irresistible. 249 00:13:55,900 --> 00:13:57,810 Not that it matters. 250 00:13:57,810 --> 00:13:59,560 Oh my. 251 00:13:59,560 --> 00:14:01,730 If you fall for me, you'll only get hurt. 252 00:14:02,360 --> 00:14:04,260 Whatever you say... 253 00:14:04,260 --> 00:14:05,440 Whoa... 254 00:14:06,000 --> 00:14:08,900 Of all people, she falls for that old man? 255 00:14:09,340 --> 00:14:10,990 What a weirdo. 256 00:14:14,150 --> 00:14:15,290 Huuuh?! 257 00:14:15,800 --> 00:14:20,730 Araessa-ho! Heave-ho, heave-ho, Ahoy-essa! 258 00:14:20,730 --> 00:14:23,180 Ahoy, ahoy, Araessa-ho! 259 00:14:21,310 --> 00:14:23,180 You ate a Danceshroom, I bet. 260 00:14:23,180 --> 00:14:27,380 Heave-ho, heave-ho, a-heave-ho-ho! Ahoy-essa! 261 00:14:25,880 --> 00:14:28,680 All the mushrooms here are bizarre! 262 00:14:28,680 --> 00:14:32,480 Hurry up and find some edible mushrooms, Tofumon! 263 00:14:32,480 --> 00:14:34,480 Okay, okay! 264 00:14:34,480 --> 00:14:36,350 Why hello there! 265 00:14:36,350 --> 00:14:37,220 SNIFF!! 266 00:14:37,500 --> 00:14:40,000 We can definitely eat this one! Definitely! 267 00:14:44,460 --> 00:14:45,900 What the heck're ya sayin'? 268 00:14:45,900 --> 00:14:47,200 Oh my. 269 00:14:47,200 --> 00:14:49,360 Ya know nothin' 'bout tofu, I tell ya! 270 00:14:49,360 --> 00:14:51,160 We get left in freezin' cold water... 271 00:14:52,030 --> 00:14:53,870 We get dropped in boilin' hot water! 272 00:14:53,870 --> 00:14:57,430 That's a lonely life, I tell ya! Isn't it sad? 273 00:14:57,430 --> 00:14:59,740 Why is life so sad? 274 00:15:00,830 --> 00:15:04,530 That one must have been a Despresshroom. 275 00:15:07,550 --> 00:15:10,150 Ahoy, heave-ho, ho-heave-ho! 276 00:15:10,150 --> 00:15:14,600 Ho-heave-ho! Ahoy-essa, ahoy, ho-heave-ho! 277 00:15:12,700 --> 00:15:15,800 Jeez! We're in no shape to go mushroom-hunting! 278 00:15:14,600 --> 00:15:18,600 Hey, hey, hey, hey, let me hear you! Ho-heave-ho! 279 00:15:15,800 --> 00:15:18,600 Araessa, please take them to the hospital! 280 00:15:18,600 --> 00:15:19,980 Aye-aye, Sir! 281 00:15:18,600 --> 00:15:21,550 Heave-ahoy, heave-ahoy, ho-heave-ho! 282 00:15:20,310 --> 00:15:24,660 There's gotta be some Shiitake, a Shimeji or some other mushroom I know of somewhere. 283 00:15:21,550 --> 00:15:24,400 Ahoy, ahoy, Ahoy-essa! 284 00:15:24,400 --> 00:15:26,950 Heave-ho, heave-ho, Ahoy-essa! 285 00:15:24,660 --> 00:15:26,960 I'm gonna go take a look over there! 286 00:15:27,230 --> 00:15:29,920 Heave-ho, heave-ho, ho-heave-ho! 287 00:15:30,750 --> 00:15:35,000 We're gonna lose to those squirrel monkeys at this rate! I'd better give it my all! 288 00:15:35,000 --> 00:15:37,750 Ooh, might this be a Shiitake? 289 00:15:37,750 --> 00:15:39,450 Don't eat that. 290 00:15:39,450 --> 00:15:40,410 And who are you? 291 00:15:40,790 --> 00:15:44,920 Shush! Keep quiet. It'd mean trouble if the squirrel monkeys found me here. 292 00:15:46,250 --> 00:15:49,450 I came from a neighbouring village to gather mushrooms. 293 00:15:49,450 --> 00:15:52,990 As if! We both know that you're with those squirrel monkeys. 294 00:15:53,010 --> 00:15:53,300 Cold!! 295 00:15:53,300 --> 00:15:56,260 Don't expect me to fall for your tricks! 296 00:15:57,890 --> 00:15:58,140 OWWWW 297 00:15:58,060 --> 00:16:00,060 Oooooouchie! 298 00:15:58,140 --> 00:15:58,390 OWWWW 299 00:15:58,390 --> 00:15:58,640 OWWWW 300 00:16:00,140 --> 00:16:03,440 I warned you! It's a spiked mushroom. 301 00:16:05,550 --> 00:16:06,900 And you're set. 302 00:16:07,300 --> 00:16:08,900 That should do it. 303 00:16:08,900 --> 00:16:11,350 Let me show you my secret stash. 304 00:16:15,100 --> 00:16:18,050 It does smell like a Matsutake, but... 305 00:16:18,050 --> 00:16:20,300 They're yummy if you grill them. 306 00:16:19,990 --> 00:16:21,490 Gulp 307 00:16:23,450 --> 00:16:25,370 These are the best! 308 00:16:25,370 --> 00:16:27,420 So they're real Matsutake mushrooms? 309 00:16:27,420 --> 00:16:31,020 I've already had my fair share, so go ahead and take as many as you need. 310 00:16:31,280 --> 00:16:33,900 I'm sure Stonston will be thrilled. 311 00:16:38,010 --> 00:16:40,560 Sorry I lumped you in with those other monkeys. 312 00:16:40,560 --> 00:16:41,810 No worries. 313 00:16:42,100 --> 00:16:45,300 This should be enough to beat those squirrel monkeys. 314 00:16:46,780 --> 00:16:48,830 These are incredibly tasty, too. 315 00:16:49,590 --> 00:16:53,850 Should I really eat anything he gives me? Seems fishy. 316 00:16:53,850 --> 00:16:55,450 Then again... 317 00:16:56,750 --> 00:17:01,510 If you don't fix that Bad Habit of doubting people, you'll never be like Queen Buretsu at all. 318 00:17:01,910 --> 00:17:05,810 It's not like I'm bothered by what he said... 319 00:17:06,300 --> 00:17:08,310 Come on, try a little! 320 00:17:08,310 --> 00:17:10,110 Okay, just a bite. 321 00:17:13,460 --> 00:17:17,160 What the?! My body is hot... I feel dizzy! 322 00:17:17,160 --> 00:17:19,750 It's a Shimeji Fever mushroom. 323 00:17:19,200 --> 00:17:19,750 Huh?! 324 00:17:20,000 --> 00:17:23,590 It's a mushroom that spawns wherever the God of Death walks. 325 00:17:24,480 --> 00:17:28,960 That's the mushroom that got all the Winds sick to begin with! 326 00:17:29,090 --> 00:17:30,320 Then you're the...! 327 00:17:37,360 --> 00:17:41,420 Heheheheheh! This time you're coming with me, Silver! 328 00:17:41,600 --> 00:17:44,300 Why are you following me around?! 329 00:17:44,300 --> 00:17:47,540 Using you, I'll cast the Crayon Kingdom under my control! 330 00:17:47,540 --> 00:17:48,360 Eh?! 331 00:17:48,370 --> 00:17:52,270 With you as my vessel, I'll summon Queen Buretsu! 332 00:17:52,270 --> 00:17:53,880 Queen Buretsu?! 333 00:17:53,880 --> 00:18:00,680 And when that happens, I will finally have my revenge! I will send Queen Buretsu into everlasting oblivion! 334 00:18:00,680 --> 00:18:04,870 I missed my chance at your birthday party, but this time...! 335 00:18:09,560 --> 00:18:13,510 You were possessing the High Priest back then?! 336 00:18:13,510 --> 00:18:18,610 Yes... and now that you're too sick to run away, I'll finally take you with me! 337 00:18:25,100 --> 00:18:26,750 I can't... 338 00:18:27,000 --> 00:18:28,720 Princess Silver! 339 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Our time's almost up! 340 00:18:31,000 --> 00:18:32,600 The God of Death! 341 00:18:33,400 --> 00:18:34,900 Waaaaaaaaah! 342 00:18:35,400 --> 00:18:37,860 You look much stronger than me. Go ahead. 343 00:18:37,860 --> 00:18:40,610 Wait, what?! Aren't you the Princess' bodyguard?! 344 00:18:40,610 --> 00:18:42,810 - N-N-N-No, you first. - Nooooo, you first! 345 00:18:42,810 --> 00:18:44,010 - No, no, you first! - No, no, no! 346 00:18:44,010 --> 00:18:45,140 - You first! - No, no, no, no! 347 00:18:45,140 --> 00:18:48,310 Be quiet! You are first on the chopping block! 348 00:18:48,310 --> 00:18:49,440 EEEEEEEEEEK! 349 00:18:50,600 --> 00:18:54,600 This is a Power Mushroom! Eating one will make you stronger than ever before! 350 00:18:58,500 --> 00:19:00,280 Let's do this! 351 00:19:00,570 --> 00:19:02,240 Have at 'em! 352 00:19:02,570 --> 00:19:04,470 Where do you think you're going? 353 00:19:09,040 --> 00:19:10,300 Doodle-doo! 354 00:19:10,300 --> 00:19:11,330 Gah! 355 00:19:11,330 --> 00:19:12,630 Huh?! 356 00:19:13,710 --> 00:19:15,890 Gaa...aaaagh! 357 00:19:19,000 --> 00:19:20,500 You did it! 358 00:19:20,500 --> 00:19:21,450 Huh? 359 00:19:22,800 --> 00:19:25,900 Let's get you to a hospital, Princess! 360 00:19:25,900 --> 00:19:27,850 Wait for meeee! 361 00:19:36,730 --> 00:19:39,660 A few days later 362 00:19:44,110 --> 00:19:46,710 It appears your fever has subsided. 363 00:19:46,710 --> 00:19:51,430 Thanks to the Princess determining the cause of the cold, we were able to develop medicine for it. 364 00:19:51,640 --> 00:19:55,170 The Winds and Stonston feel as good as ever! 365 00:19:55,170 --> 00:19:57,670 I can't thank you enough! 366 00:19:57,670 --> 00:20:01,270 You went all that way to get mushrooms for me... 367 00:20:01,270 --> 00:20:06,220 Only because you're such a handful! Which of us is supposed to be the bodyguard here? 368 00:20:07,140 --> 00:20:09,010 A paper plane...? 369 00:20:09,010 --> 00:20:11,330 Something's written on it. 370 00:20:13,150 --> 00:20:15,850 To Princess Silver... 371 00:20:15,850 --> 00:20:19,850 I'll be waiting for you in December Village. 372 00:20:19,850 --> 00:20:24,550 Try to fix not just the cold, but your Bad Habits as well. 373 00:20:24,550 --> 00:20:25,570 Cloud. 374 00:20:25,570 --> 00:20:27,200 Cloud?! 375 00:20:27,200 --> 00:20:31,660 Where are you hiding?! This only happened because I was listening to your advice! 376 00:20:31,660 --> 00:20:35,180 It's all your fault!! 377 00:20:35,500 --> 00:20:40,130 If you're doing that well, I may as well discharge you. 378 00:20:40,800 --> 00:20:42,400 Sorry for the wait. 379 00:20:42,700 --> 00:20:45,450 Your Ginkgo Roast is almost ready. 380 00:20:45,450 --> 00:20:48,760 - Smells good back there! - They must be delicious! 381 00:20:48,760 --> 00:20:51,160 We're splitting the bill, by the way. 382 00:20:51,600 --> 00:20:55,400 This is to celebrate your return to health, so it's on the house. 383 00:20:55,400 --> 00:20:58,500 - All right! - Sorry if we came off as mean. 384 00:20:58,500 --> 00:21:02,400 I don't know what we would have done if you didn't get the Winds back for us! 385 00:21:02,400 --> 00:21:04,900 I'm sure the Winds are thankful, too. 386 00:21:06,740 --> 00:21:08,390 What's this? 387 00:21:09,520 --> 00:21:10,200 DA 388 00:21:10,370 --> 00:21:11,700 Oh? 389 00:21:11,900 --> 00:21:14,600 My cold is all better, too. 390 00:21:14,600 --> 00:21:17,210 Whatever. I've found 3 of these weird stones. 391 00:21:17,210 --> 00:21:22,410 Together, they read shi, ri, and da— would that mean anything to you? 392 00:21:22,410 --> 00:21:23,380 But... 393 00:21:23,380 --> 00:21:24,340 But what? 394 00:21:24,340 --> 00:21:26,050 Butt! 395 00:21:24,340 --> 00:21:27,630 (shiri 'buttocks' with da — it'd be like saying 'a butt') 396 00:21:26,050 --> 00:21:27,630 Or something like that. 397 00:21:27,630 --> 00:21:29,640 That can't be it! 398 00:21:31,200 --> 00:21:34,170 What? Now Minister Brown has caught a cold? 399 00:21:36,840 --> 00:21:40,140 Sickness and health start with the mind. 400 00:21:40,140 --> 00:21:43,070 Prime Minister Chameleon must have passed it to you. 401 00:21:43,360 --> 00:21:46,290 The real Ginkgo Roast is really good! 402 00:21:46,290 --> 00:21:47,020 Right? 403 00:21:47,020 --> 00:21:48,540 Now I know why it's famous. 404 00:21:48,880 --> 00:21:51,530 Why the heck are you eating without me?! 405 00:21:52,350 --> 00:21:54,350 Come on! 406 00:22:03,800 --> 00:22:07,340 Right through this tunnel is December Village, a school town. 407 00:22:07,340 --> 00:22:10,300 I've never gone to school so I'm super excited! 408 00:22:10,300 --> 00:22:12,970 But something about this school is weird... 409 00:22:12,970 --> 00:22:16,580 Our Field Day meals are decided by a bread-eating contest! 410 00:22:16,580 --> 00:22:19,410 Also, why is Cloud here? 411 00:22:19,410 --> 00:22:22,270 Hey you, wait a second! 412 00:22:22,270 --> 00:22:26,290 The Crayon Kingdom of Dreams: December's Journey I! 413 00:22:25,450 --> 00:22:28,460 December's Journey I 414 00:22:26,290 --> 00:22:28,460 It's a brainstorm! 415 00:22:43,120 --> 00:22:48,890 kono hana mo sono hana mo 416 00:22:43,120 --> 00:22:48,890 This flower, and that flower, too 417 00:22:49,540 --> 00:22:55,240 ari no mama iro utsukushiku 418 00:22:49,540 --> 00:22:55,240 flourish in beautiful colour 419 00:22:57,050 --> 00:22:59,890 ano hito mo dono hito mo 420 00:22:57,050 --> 00:22:59,890 This person, and that person, too 421 00:22:59,890 --> 00:23:02,890 ari no mama ni 422 00:22:59,890 --> 00:23:02,890 are one and the same, 423 00:23:03,040 --> 00:23:07,700 kokoro yasashiku 424 00:23:03,040 --> 00:23:07,700 so gentle at heart 425 00:23:12,140 --> 00:23:17,590 aa hikari no sora no shita 426 00:23:12,140 --> 00:23:17,590 Oh, under this shining sky 427 00:23:18,070 --> 00:23:23,800 wakitatsu inochi wa 428 00:23:18,070 --> 00:23:23,800 Life is drowned in emotion 429 00:23:23,940 --> 00:23:26,840 kami no miwaza 430 00:23:23,940 --> 00:23:26,840 In the hands of Gods 431 00:23:26,840 --> 00:23:29,850 onaji miwaza 432 00:23:26,840 --> 00:23:29,850 In the lands of Gods 433 00:23:29,940 --> 00:23:32,850 minna ga hitotsu 434 00:23:29,940 --> 00:23:32,850 All is for one 435 00:23:32,850 --> 00:23:37,740 hitotsu ga minna 436 00:23:32,850 --> 00:23:37,740 and one is for all 437 00:23:37,890 --> 00:23:43,570 aa kagayaku daichi no ue 438 00:23:37,890 --> 00:23:43,570 Oh, on these glittering grounds 439 00:23:43,800 --> 00:23:49,540 fukidasu inochi wa 440 00:23:43,800 --> 00:23:49,540 Life sprouts into being 441 00:23:49,550 --> 00:23:52,640 kami no chishio 442 00:23:49,550 --> 00:23:52,640 From the blood of Gods 443 00:23:52,640 --> 00:23:55,890 onaji chishio 444 00:23:52,640 --> 00:23:55,890 Comes our blood of Gods 445 00:23:55,900 --> 00:23:58,920 minna ga hitotsu 446 00:23:55,900 --> 00:23:58,920 All is for one 447 00:23:58,930 --> 00:24:05,840 hitotsu ga minna 448 00:23:58,930 --> 00:24:05,840 and one is for all 31713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.