All language subtitles for Yume no Crayon Oukoku - 04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,990 --> 00:00:10,730 The Crayon Kingdom of Dreams 2 00:00:11,130 --> 00:00:15,230 Bum ba-da dum, come along with me 3 00:00:11,130 --> 00:00:15,230 n'paka n'paka isshou ni ikou 4 00:00:15,230 --> 00:00:19,170 Link our arms together, we'll be a hundred times happier! 5 00:00:15,230 --> 00:00:19,170 unde wo kunde tanoshisa hyakubai 6 00:00:19,210 --> 00:00:23,110 An unusual route in an unknown city, 7 00:00:19,210 --> 00:00:23,110 itsumono michi mo shiranai machi mo 8 00:00:23,330 --> 00:00:27,230 the sky, the sea, they're all calling for me 9 00:00:23,330 --> 00:00:27,230 sora mo umi mo watashi wo yobu yo 10 00:00:27,240 --> 00:00:29,510 Okey-dokey, hand in hand, 11 00:00:27,240 --> 00:00:29,510 Okey-dokey te to te 12 00:00:29,530 --> 00:00:31,530 Okey-dokey, clap along 13 00:00:29,530 --> 00:00:31,530 Okey-dokey utte 14 00:00:31,540 --> 00:00:35,630 Let's guess where it is that your answer lies! 15 00:00:31,540 --> 00:00:35,630 mondai wa doko ka atete miyou 16 00:00:35,660 --> 00:00:37,530 Bingo, bingo, legs out, 17 00:00:35,660 --> 00:00:37,530 Bingo Bingo ashi wo 18 00:00:37,660 --> 00:00:39,620 Bingo, bingo, move your feet 19 00:00:37,660 --> 00:00:39,620 Bingo Bingo narashi 20 00:00:39,730 --> 00:00:43,680 Let's take the Earth's hearts by storm, hey! 21 00:00:39,730 --> 00:00:43,680 chikyuu no kokoro wo tsukamaeyou Hey! 22 00:00:43,760 --> 00:00:47,980 Bum ba-da dum, scrunched-up, crying faces 23 00:00:43,760 --> 00:00:47,980 n'paka n'paka nakimushi kemushi 24 00:00:48,130 --> 00:00:51,910 Everyone, come along, come along with me 25 00:00:48,130 --> 00:00:51,910 minna ikou issho ni ikou 26 00:01:00,130 --> 00:01:02,210 Okey-dokey, hand in hand, 27 00:01:00,130 --> 00:01:02,210 Okey-dokey te to te 28 00:01:02,230 --> 00:01:04,230 Okey-dokey, clap along 29 00:01:02,230 --> 00:01:04,230 Okey-dokey utte 30 00:01:04,360 --> 00:01:08,420 Happy feelings are overflowing from inside 31 00:01:04,360 --> 00:01:08,420 ureshii kimochi ga fukurandeku 32 00:01:08,430 --> 00:01:10,280 Bingo, bingo, legs out, 33 00:01:08,430 --> 00:01:10,280 Bingo Bingo ashi wo 34 00:01:10,280 --> 00:01:12,280 Bingo, bingo, move your feet 35 00:01:10,280 --> 00:01:12,280 Bingo Bingo narashi 36 00:01:12,300 --> 00:01:16,280 Go and make sure that your heart is beating, hey! 37 00:01:12,300 --> 00:01:16,280 haato no biito wo tashikameyou Hey! 38 00:01:16,330 --> 00:01:20,650 Bum ba-da dum, no need to be scared, 39 00:01:16,330 --> 00:01:20,650 n'paka n'paka kowaimono nashi 40 00:01:20,670 --> 00:01:24,400 My lovely little friends are full of energy 41 00:01:20,670 --> 00:01:24,400 genkiippai suteki na nakama 42 00:01:24,430 --> 00:01:26,660 Bum ba-da da, bum ba-da da, 43 00:01:24,430 --> 00:01:26,660 n'pakapa n'pakapa 44 00:01:26,680 --> 00:01:29,530 Crayon March! 45 00:01:26,680 --> 00:01:29,530 kureyon maachi! 46 00:01:34,480 --> 00:01:42,970 September's Journey III 47 00:01:43,700 --> 00:01:45,740 I'm super-duper excited! 48 00:01:45,740 --> 00:01:47,800 What could it be? 49 00:01:48,120 --> 00:01:52,000 The Skunk Villagers gave us something they consider a heirloom. 50 00:01:52,000 --> 00:01:54,210 It must be of utmost value! 51 00:01:54,210 --> 00:01:55,940 Okay, we'll take a peek! 52 00:01:58,310 --> 00:01:59,350 And this is..? 53 00:02:02,800 --> 00:02:05,500 Looks like some sort of die with no numbers. 54 00:02:05,890 --> 00:02:08,000 Something's written on that side there. 55 00:02:08,690 --> 00:02:11,280 You're right! This says shi on it. 56 00:02:12,390 --> 00:02:14,250 That's not much to go off of. 57 00:02:14,770 --> 00:02:17,270 I have no idea what the Skunks were thinking. 58 00:02:17,270 --> 00:02:19,670 What a letdown! 59 00:02:33,200 --> 00:02:36,150 I'l keep you pretty and polished. 60 00:02:38,170 --> 00:02:42,660 Why did the God of Death leave our Princess Silver untouched? 61 00:02:42,950 --> 00:02:49,250 If the God of Death turned King Golden to stone out of spite towards Queen Buretsu, 62 00:02:49,250 --> 00:02:52,500 then why did he not do the same to the Princess? 63 00:02:53,690 --> 00:02:57,690 He must be holding himself back for some reason... 64 00:02:58,750 --> 00:03:02,120 Why, I can't afford to stand idly by as this all unfolds! 65 00:03:07,240 --> 00:03:09,130 I think someone's calling you. 66 00:03:12,100 --> 00:03:13,190 Hello? 67 00:03:13,380 --> 00:03:16,150 T-The God of Death had attacked you?! 68 00:03:16,150 --> 00:03:22,100 Well, you see, with the gas of the Skunks, and all the Clouds and Moons flying out of the mountain... 69 00:03:33,910 --> 00:03:35,410 It was chaos! 70 00:03:35,650 --> 00:03:38,160 So you don't have to worry about me. It's all good! 71 00:03:38,400 --> 00:03:42,600 But what about His Highness and Her Majesty? What are we supposed to do about them?! 72 00:03:42,900 --> 00:03:47,550 Without the God of Death, we've got no chance of turning them back to their usual selves! 73 00:03:47,550 --> 00:03:49,900 Oh, that's right..! 74 00:03:50,770 --> 00:03:54,700 - What to do, what to do..? - Your Highness... 75 00:03:55,350 --> 00:03:58,230 Well, she seems to be doing fine otherwise. 76 00:03:58,500 --> 00:04:02,250 We're talking about the God of Death here... I'm sure he'll be back for us. 77 00:04:02,250 --> 00:04:06,730 But how are we supposed to find him if we don't know where he flew off to? 78 00:04:06,730 --> 00:04:07,850 Uh... 79 00:04:08,220 --> 00:04:09,900 Looks like we've no need to worry. 80 00:04:11,000 --> 00:04:11,910 Take a look. 81 00:04:16,910 --> 00:04:18,350 A white horse! 82 00:04:18,350 --> 00:04:21,400 Stare... 83 00:04:21,400 --> 00:04:24,950 No doubt about it. This is the horse that boy was riding. 84 00:04:31,330 --> 00:04:34,600 Does that mean the God of Death has already come back? 85 00:04:34,900 --> 00:04:36,190 Sure looks that way. 86 00:04:36,190 --> 00:04:37,180 You! 87 00:04:37,500 --> 00:04:38,850 What're ya up to?! 88 00:04:39,130 --> 00:04:41,550 Oh, we just wanted to see this horse. 89 00:04:41,550 --> 00:04:44,400 That said, do you know where we could find its owner? 90 00:04:44,560 --> 00:04:46,560 The horse is me very own! 91 00:04:52,020 --> 00:04:54,150 Well, for the last two hours or so. 92 00:04:54,550 --> 00:04:55,550 Huh? 93 00:04:55,550 --> 00:05:00,130 A lad about the same age as this lass over here came 'ere, sayin' he wanted a boat, 94 00:05:00,130 --> 00:05:02,110 so I traded 'em for the boat. 95 00:05:02,330 --> 00:05:04,330 Then where's the boy? 96 00:05:04,330 --> 00:05:07,080 He left, blabberin' something 'bout October Village. 97 00:05:07,350 --> 00:05:11,350 October Village, eh? If I'm not mistaken, it's upstream of this river, isn't it? 98 00:05:11,350 --> 00:05:12,100 Yer right. 99 00:05:12,370 --> 00:05:14,100 Right. We're off, then. 100 00:05:14,250 --> 00:05:15,470 Ye best quit movin'! 101 00:05:16,950 --> 00:05:20,550 Upstream's where yer big game lives. The jungle. 102 00:05:20,550 --> 00:05:22,650 If ye ain't sailing, be warned. 103 00:05:22,650 --> 00:05:26,080 Got it, Mister. Would you get a ship for us, then? 104 00:05:26,400 --> 00:05:29,800 The lad took a motorboat. Which 'un do ya want? 105 00:05:30,010 --> 00:05:32,010 This here power boat's 50000 yen. 106 00:05:32,220 --> 00:05:35,870 That canoe's light—only 2980 yen. 107 00:05:36,250 --> 00:05:39,650 To catch up with the God of Death, the faster it is, the better. 108 00:05:39,650 --> 00:05:40,530 Yup, yup. 109 00:05:40,700 --> 00:05:42,450 We'll take the canoe. 110 00:05:44,900 --> 00:05:47,250 Cheaping out, one of the Twelve Bad Habits! 111 00:05:47,250 --> 00:05:50,100 Then if you two would like to pay the 50000... 112 00:05:52,350 --> 00:05:55,200 When it comes to boats, the canoe is a classic choice. 113 00:05:55,200 --> 00:05:57,550 It should also help us get back into shape. 114 00:05:58,800 --> 00:06:00,200 Come on in! 115 00:06:00,400 --> 00:06:02,950 Who here is the real cheapskate, I wonder? 116 00:06:17,660 --> 00:06:20,500 Hey, we're moving at a snail's pace, here! 117 00:06:20,500 --> 00:06:22,850 Jeez, you're really cooking this pig... 118 00:06:23,250 --> 00:06:24,700 I'm all bone-dry! 119 00:06:25,000 --> 00:06:29,450 It hasn't even been thirty minutes! We're never gonna catch up to the God of Death at this rate. 120 00:06:29,450 --> 00:06:31,720 Would you like to row, then? 121 00:06:31,900 --> 00:06:33,730 Right! I've had enough of this! 122 00:06:54,100 --> 00:06:56,500 We're safe now. Hang in there. 123 00:06:57,060 --> 00:06:58,800 Let me off... 124 00:06:58,800 --> 00:07:00,800 See? I knew you had it in you. 125 00:07:02,600 --> 00:07:04,900 There must be a hole somewhere! 126 00:07:04,900 --> 00:07:06,800 Bail out the water! 127 00:07:10,450 --> 00:07:12,300 It's got me! 128 00:07:13,100 --> 00:07:15,060 The Vegetables could help us out! 129 00:07:35,390 --> 00:07:38,190 What's going on here? I was in the middle of a bath. 130 00:07:38,190 --> 00:07:40,800 Please help us bail the water out, you two! 131 00:07:41,150 --> 00:07:44,080 I was trying to get some rest... 132 00:07:44,080 --> 00:07:47,450 That's beside the point! Just hurry up and help! 133 00:07:47,450 --> 00:07:51,960 Calling the Vegetables was a mistake! We've only made the boat even heavier! 134 00:07:52,700 --> 00:07:54,900 We're going to sink! Abandon ship! 135 00:08:08,130 --> 00:08:11,530 I was boiled tofu, but now I'm getting roasted. 136 00:08:12,960 --> 00:08:18,260 Maaan, if you guys had bothered to spend some money on the power boat, none of this would've happened! 137 00:08:20,100 --> 00:08:23,020 Another Bad Habit—the tendency to blame others! Lay off! 138 00:08:23,250 --> 00:08:25,000 But really... 139 00:08:25,250 --> 00:08:28,900 ...it's all the Princess' fault for being such a cheapskate! 140 00:08:28,970 --> 00:08:30,420 Oh so it's my fault now..?! 141 00:08:30,420 --> 00:08:31,670 You lot! 142 00:08:32,150 --> 00:08:36,100 Who are you? Thieves plotting to steal our ore?! 143 00:08:33,150 --> 00:08:36,150 The Six Legal Codes 144 00:08:54,010 --> 00:08:57,810 Who would've known we were walking into a labour camp? 145 00:08:57,810 --> 00:09:02,440 Now that I think about it, I did hear that the September Prison was located around here. 146 00:09:02,600 --> 00:09:06,950 How could they mistake us for thieves, anyway?! Unbelievable! 147 00:09:06,950 --> 00:09:07,530 Hm? 148 00:09:08,190 --> 00:09:11,490 Hey, I'd keep quiet if I were you! 149 00:09:12,000 --> 00:09:15,450 Lady Luck abandoned you bunch the moment you ran into this place. 150 00:09:15,450 --> 00:09:17,050 Give it up already. 151 00:09:17,050 --> 00:09:18,120 Don't be like that! 152 00:09:18,280 --> 00:09:22,100 The guard back there mentioned ore. Is that what all this stuff is, Mister? 153 00:09:22,100 --> 00:09:24,040 Yep, it's turquoise. 154 00:09:24,660 --> 00:09:28,250 Oh, I knew I shouldn't have taken that money...! 155 00:09:28,250 --> 00:09:33,020 There's nothing to be happy or amazed about. All of this ends in the Warden's hands. 156 00:09:33,500 --> 00:09:35,980 The Warden... of the prison, you mean? 157 00:09:36,150 --> 00:09:39,000 Yeah. Biggest cheapskate I've ever seen. 158 00:09:41,150 --> 00:09:43,700 W-What's with this dust? 159 00:09:46,640 --> 00:09:48,640 It's the Japanese moon moth. 160 00:09:56,650 --> 00:09:58,650 Sure looks pretty! 161 00:09:58,650 --> 00:10:02,630 Amongst us prisoners, it's seen as a bad omen. 162 00:10:03,130 --> 00:10:04,040 Bad omen? 163 00:10:04,500 --> 00:10:11,040 You'll understand once we get there, but their scales are what dyes our prison uniforms this color. 164 00:10:27,390 --> 00:10:30,490 Do you know what you're doing?! I am the Princess Silver! 165 00:10:30,490 --> 00:10:33,960 A Princess wearing those dirty rags? Yeah right! 166 00:10:33,960 --> 00:10:36,350 They got dirty when I fell in the river...! 167 00:10:36,350 --> 00:10:39,950 That's the truth! She's Princess Silver of the Crayon Kingdom, you see! 168 00:10:39,950 --> 00:10:42,300 So show me some evidence! 169 00:10:42,530 --> 00:10:44,660 He wants evidence... 170 00:10:45,030 --> 00:10:47,150 Oh! That's right! Your cellphone! 171 00:10:47,150 --> 00:10:49,850 If we call Prime Minister Chameleon, he'll provide proof. 172 00:10:49,850 --> 00:10:50,550 You're right! 173 00:10:51,460 --> 00:10:55,660 You heard us just now, didn't you? Please let me use my cellphone! 174 00:10:57,800 --> 00:11:00,570 Prime Minister Chameleon is gonna be ticked! 175 00:11:09,500 --> 00:11:13,600 There's no answer... I wonder if I dialed the wrong number? 176 00:11:14,300 --> 00:11:17,000 Hold it, hold it... and swing! 177 00:11:17,230 --> 00:11:18,900 Wow, nice shot! 178 00:11:19,150 --> 00:11:21,800 Pick up already, Prime Minister Chameleon! 179 00:11:22,840 --> 00:11:26,720 I was starting to fear you were telling the truth. You put on quite the act! 180 00:11:27,080 --> 00:11:31,000 Confiscate all their belongings and throw them in the cells! 181 00:11:31,700 --> 00:11:32,960 How rude! 182 00:11:32,960 --> 00:11:35,270 How could you treat a fellow elder like this?! 183 00:11:35,270 --> 00:11:37,450 I'm not as old as you. 184 00:11:37,570 --> 00:11:38,850 Don't go! 185 00:11:39,420 --> 00:11:41,100 Let us out! 186 00:12:35,700 --> 00:12:38,400 No slacking! Get back to work, you! 187 00:12:42,780 --> 00:12:47,590 Each and every day we're made to do this! When will enough be enough? Geez. 188 00:12:49,910 --> 00:12:56,410 Mrs. Umetero, what are you doing standing around? You're a Vegetable Spirit. You're supposed to be helping! 189 00:12:56,550 --> 00:12:58,040 Hon't halk ho me. 190 00:12:58,500 --> 00:13:01,000 Why are you talking like that?! 191 00:13:01,800 --> 00:13:02,870 Glitter-glitter 192 00:13:04,550 --> 00:13:08,180 They're making me work for free, so I have to get something back for it. 193 00:13:08,180 --> 00:13:10,780 You're just like the Warden, huh? 194 00:13:13,900 --> 00:13:17,960 All we see day and day out is the color turquoise. Makes you go crazy, doesn't it? 195 00:13:18,380 --> 00:13:20,000 I heard that hag guard say 196 00:13:20,000 --> 00:13:24,400 this prison was also dyed this color with the dust from the moths' scales. 197 00:13:24,650 --> 00:13:26,850 It's all free for them, then. 198 00:13:27,150 --> 00:13:32,150 Aw, I wish I hadn't cheaped out back there and went with the power boat to begin with...! 199 00:13:32,200 --> 00:13:35,300 No point in looking back now. More importantly, 200 00:13:35,300 --> 00:13:37,270 let's find a way to break out of here. 201 00:13:37,700 --> 00:13:41,500 If we could contact Stonston and the others, we could manage something... 202 00:13:42,250 --> 00:13:44,050 Hey, come get your meal. 203 00:13:44,200 --> 00:13:49,100 These rice balls alone aren't going to be enough in order to sustain our bodies! 204 00:13:49,100 --> 00:13:52,800 You'll have to deal with it. The Warden around here is a cheapskate. 205 00:13:53,750 --> 00:13:57,400 Guard, do you have any idea where Stonston and the others are? 206 00:13:57,400 --> 00:13:57,820 Hmph 207 00:13:57,400 --> 00:13:58,700 Not at all! 208 00:13:58,810 --> 00:14:01,490 If I gave you this, would you consider telling us? 209 00:14:03,000 --> 00:14:04,200 Deal. 210 00:14:04,740 --> 00:14:07,840 They're in Cell 16 of the Men's Block. 211 00:14:08,830 --> 00:14:10,340 What's this sound? 212 00:14:10,780 --> 00:14:16,490 It's the signal that a letter or a check for one of the prisoners has been delivered. 213 00:14:16,490 --> 00:14:21,800 He reads through the contents of each letter and takes half of the money for himself. 214 00:14:21,950 --> 00:14:23,850 That's cruel! 215 00:14:24,150 --> 00:14:25,240 Ah? 216 00:14:25,240 --> 00:14:27,700 Munch 217 00:14:28,100 --> 00:14:31,170 If you get mail, you have to write back. 218 00:14:32,460 --> 00:14:34,850 There's no mail for you two. 219 00:14:34,850 --> 00:14:39,860 Of course not! Nobody even knows that we were locked up in here! 220 00:14:39,860 --> 00:14:41,600 In that case, you may send a letter. 221 00:14:41,600 --> 00:14:43,050 Huh? We can? 222 00:14:43,050 --> 00:14:46,950 However..! You must buy the stationery from me. 223 00:14:46,950 --> 00:14:48,080 Okay! For how much? 224 00:14:48,500 --> 00:14:50,550 A postage stamp is 240 yen. 225 00:14:51,000 --> 00:14:54,090 That's outrageous! The normal price is 80 yen! 226 00:14:54,290 --> 00:14:58,000 So unfair! You're raising the prices to make a profit?! 227 00:14:58,370 --> 00:15:01,500 I guess your meal portions will get even smaller. 228 00:15:01,500 --> 00:15:02,720 Y-You're kidding! 229 00:15:02,720 --> 00:15:04,340 I'll let you think things over. 230 00:15:06,400 --> 00:15:09,500 Good grief, what an unreasonable man! 231 00:15:10,000 --> 00:15:12,480 Oh! I've got a good idea. 232 00:15:12,760 --> 00:15:16,760 Hey, Guard! Could you go and get us a postage stamp? 233 00:15:16,760 --> 00:15:19,450 I would, but you two don't have any money! 234 00:15:19,700 --> 00:15:22,850 She's right! The Warden took our luggage. 235 00:15:22,850 --> 00:15:25,150 We don't have cash, but we do have a gem. 236 00:15:25,830 --> 00:15:27,120 Where's that? 237 00:15:27,350 --> 00:15:29,580 In your false teeth. 238 00:15:29,730 --> 00:15:31,540 Cut it out! Cut it out! 239 00:15:32,410 --> 00:15:33,040 Yoink! 240 00:15:33,600 --> 00:15:34,760 Use this to pay. 241 00:15:35,800 --> 00:15:38,800 Where are you going? Hand it back! 242 00:15:39,000 --> 00:15:42,930 Don't you worry. Now we can write to Stonston and the others and get out of here. 243 00:15:43,350 --> 00:15:46,640 But the Warden will be checking the contents of our letters! 244 00:15:46,640 --> 00:15:48,500 All part of the plan. 245 00:15:48,880 --> 00:15:53,900 Huh? To Stonston and Araessa in Cell 16 of the Men's Block. 246 00:15:51,600 --> 00:15:53,940 Women's Block, Cell 3 Silver 247 00:15:51,600 --> 00:15:53,940 Men's Block, Cell 16 Stonston Araessa 248 00:15:53,900 --> 00:15:56,060 It's from that little girl? 249 00:15:56,500 --> 00:15:57,770 Hm, hm. 250 00:15:58,480 --> 00:16:05,070 Uh... "You must protect the secret with your lives," you say? How cute of them. 251 00:16:05,070 --> 00:16:10,070 Guards! Bring the two from Cell 3 in the Women's Block, plus the guys from Cell 16 in the Men's Block right away! 252 00:16:10,200 --> 00:16:14,120 What's this about a secret? Confess if you don't want to get whooped! 253 00:16:16,100 --> 00:16:19,550 I'll tell you anything you want! Just don't hurt me! 254 00:16:19,550 --> 00:16:21,450 Don't do it, Mrs. Umekero! 255 00:16:21,600 --> 00:16:23,600 Shut it! 256 00:16:24,170 --> 00:16:27,500 Oh no! I got that vase was a present! 257 00:16:27,500 --> 00:16:30,000 This is your fault, girl! Pay the damage! 258 00:16:30,000 --> 00:16:31,850 You're the one who broke it! 259 00:16:31,850 --> 00:16:32,600 BE QUIET! 260 00:16:32,600 --> 00:16:33,300 Ow! 261 00:16:33,300 --> 00:16:34,650 How could you! 262 00:16:34,880 --> 00:16:36,800 Are you alright, Your Highness? 263 00:16:36,800 --> 00:16:40,120 - You two. Play along with me here. - Huh? 264 00:16:40,310 --> 00:16:45,600 Hey, old lady! If you don't want to join the girl, you better start running your mouth! 265 00:16:45,860 --> 00:16:50,430 To tell you the truth, we invented a chemical that melts the glue of the stamps off a letter. 266 00:16:50,730 --> 00:16:53,980 H-Huh? So if I had my hands on that chemical, 267 00:16:53,980 --> 00:17:00,000 I could peel off the hundreds of stamps from the letters that arrive here every week and reuse them. 268 00:17:00,000 --> 00:17:06,600 Precisely. Princess Silver, since Mrs. Umekero's started talking, we might as well hand ourselves in now. 269 00:17:06,600 --> 00:17:09,400 You're right. I'll tell you anything you need to know. 270 00:17:09,400 --> 00:17:12,300 Young lady, how do you make that chemical? 271 00:17:12,300 --> 00:17:17,250 You need the light-blue scales of the oh-so-rare Japanese moon moth. 272 00:17:17,250 --> 00:17:22,300 The Japanese moon moth? That's lucky for me! The forest next to here is full of them. 273 00:17:22,700 --> 00:17:28,040 Then take us there. Then I'll show you how to make it. 274 00:17:28,250 --> 00:17:29,250 Okay! 275 00:17:29,250 --> 00:17:31,900 You, bring the motorboat around right away! 276 00:17:32,010 --> 00:17:32,450 Sir! 277 00:17:33,060 --> 00:17:38,410 Mr. Warden, what we're about to teach you is greatly enlightening. Something so great comes with a price. 278 00:17:38,700 --> 00:17:42,310 How about letting us go in exchange for it? 279 00:17:42,310 --> 00:17:44,580 And give us our luggage back. 280 00:17:44,580 --> 00:17:45,880 Oh, I suppose... 281 00:17:46,960 --> 00:17:50,360 You damned fools. Once you've told me how to make it... 282 00:18:00,420 --> 00:18:02,360 What about your henchmen? 283 00:18:02,670 --> 00:18:04,570 They would leak the secret. 284 00:18:04,800 --> 00:18:08,020 I see. A cheapskate like him warrants a medal. 285 00:18:08,640 --> 00:18:11,240 Then again, this is good for us. 286 00:18:14,940 --> 00:18:17,100 Stop! I'm getting seasick! 287 00:18:17,120 --> 00:18:21,390 - Hold it in! - Don't be rash! Just give him a minute. 288 00:18:21,390 --> 00:18:23,220 Tch. What am I gonna do with you guys? 289 00:18:37,670 --> 00:18:38,710 Squish 290 00:18:39,700 --> 00:18:42,200 What a shame. Don't make a move. 291 00:18:42,200 --> 00:18:43,950 I'll kill the lot of you! 292 00:18:44,760 --> 00:18:45,740 Hi-yah! 293 00:18:45,740 --> 00:18:48,040 Darn that old man! 294 00:18:47,680 --> 00:18:48,600 Hya! 295 00:18:51,250 --> 00:18:54,310 S-Save me! I-I ca-can't swim! 296 00:18:54,900 --> 00:18:56,780 They can teach you how to swim. 297 00:18:57,250 --> 00:18:58,030 They..? 298 00:18:58,030 --> 00:18:58,480 Yep! 299 00:18:58,480 --> 00:19:00,750 Eeek! Croco-d-diles! 300 00:19:01,100 --> 00:19:04,750 - Serves him right, huh? - Let's bail while we still can! 301 00:19:18,130 --> 00:19:19,570 What's this sound? 302 00:19:24,490 --> 00:19:26,440 Gah! A waterfall! 303 00:19:26,800 --> 00:19:28,850 Araessa, let's turn around... 304 00:19:28,850 --> 00:19:30,900 My, it's one thing after another! 305 00:19:32,100 --> 00:19:32,200 Snap!! 306 00:19:32,650 --> 00:19:34,180 Huh?! The propeller..! 307 00:19:34,640 --> 00:19:36,890 The wheel doesn't work either. 308 00:19:39,070 --> 00:19:42,550 Why you stupid thing! Start moving already! 309 00:19:43,450 --> 00:19:45,500 We're almost at the drop! 310 00:19:46,200 --> 00:19:48,350 If this keeps up, we'll fall..! 311 00:19:48,350 --> 00:19:49,870 Allow us to lend you a hand. 312 00:19:55,710 --> 00:19:58,560 Please hurry and tie these vines to your boat. 313 00:19:58,560 --> 00:19:59,080 Sure! 314 00:20:03,250 --> 00:20:04,320 Steady... 315 00:20:16,800 --> 00:20:18,900 Aaand we're clear! 316 00:20:22,030 --> 00:20:24,120 Thank you, Mr. Moon Moth. 317 00:20:24,280 --> 00:20:26,090 I should be thanking you! 318 00:20:26,680 --> 00:20:30,300 We saw how you brought justice upon that cheapskate Warden. 319 00:20:30,300 --> 00:20:36,400 A lot of our friends were killed because of him. We're all very grateful. 320 00:20:36,670 --> 00:20:37,850 That's a— 321 00:20:40,190 --> 00:20:41,890 Aah, we're falling, we're falling! 322 00:20:42,250 --> 00:20:44,800 The boat's too heavy! We can't hold on much longer! 323 00:20:45,220 --> 00:20:48,220 Then you can go ahead and return us to your perfume bag? 324 00:20:48,350 --> 00:20:49,250 Oh yeah! 325 00:20:49,250 --> 00:20:51,100 I'll give you this before I go. 326 00:20:53,750 --> 00:20:57,650 - Why'd you..? - Oh, take it. I need to thank you. 327 00:20:57,650 --> 00:20:58,940 Still... 328 00:20:59,270 --> 00:21:02,670 Princess Silver, no good comes of being cheap! 329 00:21:02,670 --> 00:21:05,920 But some times, it comes in handy. 330 00:21:05,920 --> 00:21:07,410 I guess so! Thank you! 331 00:21:07,640 --> 00:21:09,380 Time to send you home. 332 00:21:09,870 --> 00:21:14,200 Vegetables are the best for your health! If you eat lots, you'll grow big and strong! 333 00:21:14,200 --> 00:21:15,530 Ta-da! 334 00:21:28,000 --> 00:21:29,950 Oh, we're going up! 335 00:21:30,470 --> 00:21:32,220 Hooray! 336 00:21:32,650 --> 00:21:36,170 Hip, hip, hooray! 337 00:21:36,170 --> 00:21:38,650 Hold it right there, you spoiled girl! 338 00:21:38,650 --> 00:21:43,900 Too bad, so sad! I'll get Prime Minister Chameleon to have you all sacked! 339 00:21:43,900 --> 00:21:46,370 H-Hey! Hey! Hey, hey, hey! 340 00:21:48,260 --> 00:21:52,250 No waaaaay! I hate this... 341 00:21:50,160 --> 00:21:52,250 Waa, waa, waa... 342 00:22:00,770 --> 00:22:03,070 The Crayon Kingdom of Dreams 343 00:22:04,200 --> 00:22:07,420 A red mountain, red flowers, a red house... 344 00:22:07,700 --> 00:22:10,260 A beautiful town full of shops. 345 00:22:10,460 --> 00:22:15,120 But all the people living in this pretty town are weird... 346 00:22:15,480 --> 00:22:17,370 Why do they always blame other people? 347 00:22:17,370 --> 00:22:20,430 Eh? I do the same? How so? 348 00:22:20,940 --> 00:22:24,830 Crayon Kingdom of Dreams: October's Journey I. 349 00:22:25,020 --> 00:22:27,780 October's Journey I 350 00:22:25,180 --> 00:22:26,780 It's a brainstorm! 351 00:22:42,880 --> 00:22:48,650 kono hana mo sono hana mo 352 00:22:42,880 --> 00:22:48,650 This flower, and that flower, too 353 00:22:49,300 --> 00:22:55,000 ari no mama iro utsukushiku 354 00:22:49,300 --> 00:22:55,000 flourish in beautiful colour 355 00:22:56,810 --> 00:22:59,650 ano hito mo dono hito mo 356 00:22:56,810 --> 00:22:59,650 This person, and that person, too 357 00:22:59,650 --> 00:23:02,650 ari no mama ni 358 00:22:59,650 --> 00:23:02,650 are one and the same, 359 00:23:02,800 --> 00:23:07,460 kokoro yasashiku 360 00:23:02,800 --> 00:23:07,460 so gentle at heart 361 00:23:11,900 --> 00:23:17,350 aa hikari no sora no shita 362 00:23:11,900 --> 00:23:17,350 Oh, under this shining sky 363 00:23:17,830 --> 00:23:23,560 wakitatsu inochi wa 364 00:23:17,830 --> 00:23:23,560 Life is drowned in emotion 365 00:23:23,700 --> 00:23:26,600 kami no miwaza 366 00:23:23,700 --> 00:23:26,600 In the hands of Gods 367 00:23:26,600 --> 00:23:29,610 onaji miwaza 368 00:23:26,600 --> 00:23:29,610 In the lands of Gods 369 00:23:29,700 --> 00:23:32,610 minna ga hitotsu 370 00:23:29,700 --> 00:23:32,610 All is for one 371 00:23:32,610 --> 00:23:37,500 hitotsu ga minna 372 00:23:32,610 --> 00:23:37,500 and one is for all 373 00:23:37,650 --> 00:23:43,330 aa kagayaku daichi no ue 374 00:23:37,650 --> 00:23:43,330 Oh, on these glittering grounds 375 00:23:43,560 --> 00:23:49,300 fukidasu inochi wa 376 00:23:43,560 --> 00:23:49,300 Life sprouts into being 377 00:23:49,310 --> 00:23:52,400 kami no chishio 378 00:23:49,310 --> 00:23:52,400 From the blood of Gods 379 00:23:52,400 --> 00:23:55,650 onaji chishio 380 00:23:52,400 --> 00:23:55,650 Comes our blood of Gods 381 00:23:55,660 --> 00:23:58,680 minna ga hitotsu 382 00:23:55,660 --> 00:23:58,680 All is for one 383 00:23:58,690 --> 00:24:05,600 hitotsu ga minna 384 00:23:58,690 --> 00:24:05,600 and one is for all 28960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.