All language subtitles for O.P.B.C.S01E05.FiNAL.DOC.VOSTFR.1080p.WEB.x264-FW_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,553 --> 00:00:13,388 Oda-san! 2 00:00:13,471 --> 00:00:14,472 Hello! 3 00:00:14,556 --> 00:00:18,643 {\an8}It's me, Iñaki Godoy, and your friend, Oda-san. 4 00:00:18,727 --> 00:00:22,063 {\an8}Let's try doing the interview only in Japanese. 5 00:00:22,147 --> 00:00:25,025 I started learning Japanese this January 6 00:00:25,108 --> 00:00:30,155 because I wanted to talk to you, so I am very happy now. 7 00:00:30,238 --> 00:00:32,574 That's really impressive! 8 00:00:32,657 --> 00:00:36,536 Oda-san, welcome to Cape Town. 9 00:00:36,619 --> 00:00:38,496 Are you enjoying South Africa? 10 00:00:38,580 --> 00:00:39,664 I'm having fun. 11 00:00:39,748 --> 00:00:40,957 I don't want to go home. 12 00:00:41,041 --> 00:00:43,209 -You don't want to go home? -Aw! 13 00:00:43,293 --> 00:00:44,502 Oda-san, 14 00:00:44,586 --> 00:00:47,380 this is your first time on the live-action set? 15 00:00:47,464 --> 00:00:49,132 -It is. -How is it? 16 00:00:49,215 --> 00:00:51,217 I got to see some actual filming, 17 00:00:51,301 --> 00:00:57,265 and especially the props, massive sets, special effects, 18 00:00:57,348 --> 00:00:59,726 the making of wigs and costumes, 19 00:00:59,809 --> 00:01:00,977 the stunts… 20 00:01:01,061 --> 00:01:07,233 I saw so many things and was truly touched by everyone's dedication. 21 00:01:07,317 --> 00:01:10,904 -Oda-san, was the acting good? -It was good. 22 00:01:10,987 --> 00:01:14,199 It was good. I'm happy. 23 00:01:14,783 --> 00:01:16,201 Next question! 24 00:01:16,284 --> 00:01:19,329 Season 1 was very challenging, 25 00:01:19,913 --> 00:01:22,332 but this season, going to the Grand Line, 26 00:01:22,415 --> 00:01:25,585 everything is huge and crazy. 27 00:01:25,668 --> 00:01:29,089 Why make the Grand Line so challenging? 28 00:01:30,340 --> 00:01:31,508 It's tough! 29 00:01:31,591 --> 00:01:33,301 I'm very tired. 30 00:01:34,385 --> 00:01:36,471 In that universe, 31 00:01:36,554 --> 00:01:40,934 the Grand Line is the harshest of the seas. 32 00:01:41,017 --> 00:01:43,269 We need to shock the audiences. 33 00:01:43,353 --> 00:01:46,648 That's why there are giants, 34 00:01:46,731 --> 00:01:50,443 and, of course, lots of bounty hunters. 35 00:01:50,527 --> 00:01:55,115 This needs to be a season full of new, surprising elements. 36 00:01:55,198 --> 00:01:56,616 That's why it's more challenging. 37 00:01:56,699 --> 00:01:59,786 As soon as I'm out of here, I'm on my way to the Grand Line. 38 00:02:00,954 --> 00:02:02,038 Pirate graveyard. 39 00:02:02,705 --> 00:02:05,458 The more I play Luffy, the more I realize that 40 00:02:05,542 --> 00:02:08,545 even though he seems simple at first, 41 00:02:08,628 --> 00:02:13,216 he's actually a deeper 42 00:02:13,299 --> 00:02:16,511 and more interesting character. 43 00:02:16,594 --> 00:02:22,976 How did you come up with the character of Luffy? 44 00:02:23,560 --> 00:02:25,228 How did you come up with it? 45 00:02:25,311 --> 00:02:28,648 Luffy is an ideal child for me. 46 00:02:28,731 --> 00:02:31,693 When you become an adult and join a company, 47 00:02:31,776 --> 00:02:34,404 you can't always do what you want. 48 00:02:34,487 --> 00:02:38,199 Entering society often means losing freedom. 49 00:02:38,283 --> 00:02:42,203 Luffy has a child's heart, so he does whatever he wants. 50 00:02:42,287 --> 00:02:43,746 I'm gonna be king of the pirates! 51 00:02:43,830 --> 00:02:48,334 That aspect is probably, for adults already toiling in society 52 00:02:48,418 --> 00:02:51,379 and to children about to enter society, 53 00:02:51,462 --> 00:02:53,548 what makes Luffy so appealing. 54 00:02:53,631 --> 00:02:55,383 That is lovely. Ah. 55 00:02:55,466 --> 00:02:58,094 The more energetically Iñaki performs… 56 00:02:58,178 --> 00:02:59,971 We are the Straw Hat crew. 57 00:03:00,054 --> 00:03:02,390 …the more it energizes the audience. 58 00:03:02,473 --> 00:03:04,976 Oda-san! Oda-san! 59 00:03:05,059 --> 00:03:06,394 I love you, Oda-san! 4278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.