All language subtitles for Magellan (2025) [720p] [WEBRip] [YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,307 --> 00:02:33,507 Απόδοση διαλόγων:Sparta 2 00:03:59,531 --> 00:04:02,534 Μεγάλη αδελφή Λόα! Μεγάλη αδελφή Λόα! 3 00:04:03,744 --> 00:04:06,497 Είδα έναν λευκό άντρα! 4 00:04:07,414 --> 00:04:09,792 - Είσαι σίγουρη, Ναφέα; - Ναι. 5 00:04:10,459 --> 00:04:13,045 Στεκόταν πολύ κοντά. Ακριβώς μπροστά μου. 6 00:04:13,462 --> 00:04:16,131 Η υπόσχεση των θεών των προγόνων μας έφτασε! 7 00:04:16,799 --> 00:04:19,677 Η υπόσχεση των θεών των προγόνων μας έφτασε! 8 00:04:20,135 --> 00:04:23,263 Η υπόσχεση των θεών των προγόνων μας έφτασε! 9 00:05:09,018 --> 00:05:12,021 Η υπόσχεση των θεών των προγόνων μας έφτασε! 10 00:05:29,621 --> 00:05:32,875 Ο Θεός του Νερού μίλησε! 11 00:05:34,376 --> 00:05:36,920 - Δόξα σε αυτόν! - Δόξα σε αυτόν! 12 00:06:19,546 --> 00:06:22,549 Θεέ του Νερού! 13 00:06:23,092 --> 00:06:25,886 Δόξα σε σένα! 14 00:06:43,028 --> 00:06:50,035 ΜΑΓΓΕΛΑΝΟΣ 15 00:08:13,660 --> 00:08:14,995 Φερδινάνδε! 16 00:08:20,250 --> 00:08:21,585 Φερδινάνδε. 17 00:08:23,212 --> 00:08:24,421 Φαίνεται πως νικήσαμε! 18 00:08:24,504 --> 00:08:26,340 Σε έψαχνα παντού! 19 00:08:33,013 --> 00:08:34,598 Αυτή η πληγή δείχνει άσχημα. 20 00:08:35,182 --> 00:08:36,183 Εμπρός! 21 00:08:36,516 --> 00:08:37,726 Περίμενε… περίμενε… 22 00:08:40,229 --> 00:08:41,438 Μπορείς να περπατήσεις; 23 00:11:34,361 --> 00:11:36,780 Να είστε σε εγρήγορση… 24 00:11:37,823 --> 00:11:40,200 Να είστε σε εγρήγορση… 25 00:12:04,391 --> 00:12:06,685 Να είστε σε εγρήγορση… 26 00:12:41,303 --> 00:12:43,263 Να είστε σε εγρήγορση… 27 00:13:05,702 --> 00:13:08,288 Να είστε σε εγρήγορση… 28 00:14:12,978 --> 00:14:14,688 Εσύ τι λες, Ντουάρτε; 29 00:14:56,104 --> 00:14:58,648 Μας πρόδωσαν, είναι σφαγή! 30 00:15:01,693 --> 00:15:03,862 Πρέπει να ανέβουμε στον λόφο! 31 00:15:04,195 --> 00:15:05,535 Ο καπετάνιος Άλμπουκερκ είναι περικυκλωμένος 32 00:15:05,735 --> 00:15:06,740 από τα στρατεύματα του Σουλτάνου. 33 00:15:07,115 --> 00:15:09,326 Ετοιμάζουμε τα υπόλοιπα καράβια 34 00:15:09,951 --> 00:15:12,454 και κάθε Πορτογάλος πρέπει να έρθει για ενίσχυση. 35 00:15:14,205 --> 00:15:15,707 Πόσο χρόνο έχουμε; 36 00:15:16,625 --> 00:15:18,418 Φοβάμαι πως μπορεί να είναι ήδη αργά. 37 00:15:20,211 --> 00:15:21,713 Εντάξει. 38 00:15:25,091 --> 00:15:26,635 Ντουάρτε! 39 00:16:32,325 --> 00:16:34,786 Βοήθεια! Χρειάζομαι βοήθεια! 40 00:16:36,121 --> 00:16:37,288 Βοήθεια! 41 00:16:38,415 --> 00:16:39,708 Χρειάζομαι βοήθεια! 42 00:16:55,807 --> 00:16:58,810 Ο αρχικαπετάνιος Σεκέιρα είναι ζωντανός. Γλίτωσε. 43 00:16:59,686 --> 00:17:02,147 Αλλά πήραν τον Φρανσίσκο και τους άλλους ομήρους. 44 00:17:04,149 --> 00:17:05,567 Πού πήγαν; 45 00:17:06,067 --> 00:17:07,444 Προς εκείνη την κατεύθυνση. 46 00:17:09,362 --> 00:17:10,905 - Ντουάρτε! - Ναι. 47 00:17:13,158 --> 00:17:16,161 Μείνε με τον Γκασπάρ. Περίμενε τους άλλους! 48 00:17:16,953 --> 00:17:18,788 Πώς αισθάνεσαι; 49 00:17:57,160 --> 00:17:59,621 Θα φτάσουν σύντομα. 50 00:18:00,955 --> 00:18:03,917 Πρέπει να φύγουμε, αδέλφια, όσο πιο γρήγορα μπορούμε! 51 00:18:15,136 --> 00:18:17,222 Άφησέ τους. 52 00:19:09,524 --> 00:19:11,484 Φρανσίσκο! 53 00:19:18,950 --> 00:19:21,119 Κράτα… 54 00:19:36,134 --> 00:19:37,969 Μην σπαταλάς τον χρόνο σου. 55 00:19:40,346 --> 00:19:43,349 Έφτασα στο όριό μου, Φερδινάνδε. 56 00:19:59,782 --> 00:20:01,618 Φρανσίσκο, έλα! 57 00:20:05,997 --> 00:20:07,707 Μην πεθάνεις, κάθαρμα. 58 00:20:08,625 --> 00:20:10,376 Μην πεθάνεις. 59 00:20:18,259 --> 00:20:20,678 Αρκετά… 60 00:21:20,321 --> 00:21:24,701 Όλοι είναι νεκροί… Συγχώρεσέ με… 61 00:21:53,938 --> 00:21:56,566 Όλοι είναι νεκροί. 62 00:23:59,063 --> 00:24:02,692 - Καπετάνιε Φερδινάνδε! - Ναι, μεγαλειότατε. 63 00:24:05,987 --> 00:24:10,616 Ξεκινήστε να καθαρίζετε αυτό το χωριό από αυτούς τους μιαρούς νεκρούς! 64 00:24:10,908 --> 00:24:12,410 Μάλιστα, μεγαλειότατε. 65 00:24:13,536 --> 00:24:15,580 Αφού μιλήσουμε με τους άνδρες μας, 66 00:24:15,830 --> 00:24:17,373 σύμφωνα με τις διαταγές μας, 67 00:24:17,874 --> 00:24:21,127 θα ξεκινήσουμε την κατασκευή 68 00:24:21,669 --> 00:24:22,962 του οχυρού μας… 69 00:24:23,129 --> 00:24:25,464 του φρουρίου μας… 70 00:24:30,428 --> 00:24:31,846 Μάλιστα, μεγαλειότατε. 71 00:25:02,668 --> 00:25:06,005 Η Μαλάκκα, επιτέλους. 72 00:25:07,715 --> 00:25:09,759 Αυτή η εδαφική κατάκτηση είναι, 73 00:25:11,219 --> 00:25:13,846 μέχρι σήμερα, η πιο απομακρυσμένη 74 00:25:14,764 --> 00:25:17,767 που έκανε ποτέ χριστιανός. 75 00:25:20,311 --> 00:25:23,189 Αυτό είναι το όνειρο του βασιλιά Μανουέλ, 76 00:25:24,649 --> 00:25:26,359 η κατάκτηση της Μαλάκκα. 77 00:25:27,568 --> 00:25:29,153 Ζήτω ο βασιλιάς Μανουέλ! 78 00:25:29,320 --> 00:25:32,615 Ζήτω ο βασιλιάς Μανουέλ! Ζήτω! 79 00:25:34,283 --> 00:25:37,787 Όπως στο Κότσιν, όπως στη Γκόα, 80 00:25:40,122 --> 00:25:42,458 είμαστε πολύ πιο προηγμένοι 81 00:25:43,626 --> 00:25:45,962 από τους Καστελάνους, 82 00:25:46,504 --> 00:25:48,214 τους Τούρκους, 83 00:25:49,507 --> 00:25:51,300 τους Ολλανδούς, 84 00:25:51,884 --> 00:25:53,261 τους Άγγλους, 85 00:25:54,178 --> 00:25:55,972 τους Πέρσες. 86 00:25:56,597 --> 00:26:00,476 - Ζήτω η Πορτογαλία! - Ζήτω! 87 00:26:03,020 --> 00:26:06,023 Μετά το Κότσιν και τη Γκόα, 88 00:26:07,817 --> 00:26:09,652 και τώρα τη Μαλάκκα, 89 00:26:12,780 --> 00:26:15,157 ο επόμενος στόχος μας θα είναι το Άντεν. 90 00:26:16,951 --> 00:26:20,830 Σας εγγυώμαι ότι θα κατακτήσω το Άντεν. 91 00:26:23,582 --> 00:26:25,751 Μόλις κατακτηθεί το Άντεν, 92 00:26:26,627 --> 00:26:28,254 θα χτίσω 93 00:26:29,422 --> 00:26:31,007 ένα φρούριο 94 00:26:31,632 --> 00:26:35,428 και θα μπορέσουμε να πνίξουμε ολόκληρο τον κόσμο! 95 00:26:40,558 --> 00:26:42,852 Οι εμπορικοί δρόμοι θα είναι 96 00:26:43,477 --> 00:26:47,231 υπό τις διαταγές μας, υπό τον έλεγχό μας. 97 00:26:48,733 --> 00:26:50,026 Και η Βενετία… 98 00:26:50,651 --> 00:26:53,654 θα γονατίσει μπροστά μας, 99 00:26:56,991 --> 00:26:58,951 ικετεύοντας για τη ζωή της. 100 00:27:01,579 --> 00:27:03,164 Η Μεδίνα και η Μέκκα… 101 00:27:04,248 --> 00:27:07,418 θα γίνουν απομακρυσμένες έρημοί, 102 00:27:09,503 --> 00:27:10,921 και το Ισλάμ… 103 00:27:11,380 --> 00:27:13,674 τελικά θα εξαφανιστεί. 104 00:27:15,468 --> 00:27:17,011 Θα βυθιστεί 105 00:27:17,178 --> 00:27:20,306 στα πιο βαθιά σπλάχνα της Γης. 106 00:27:22,183 --> 00:27:24,769 Τότε θα είμαστε προετοιμασμένοι 107 00:27:27,188 --> 00:27:29,231 για τη Δευτέρα Παρουσία 108 00:27:30,524 --> 00:27:32,026 του Ιησού Χριστού. 109 00:27:35,529 --> 00:27:37,114 Διότι μόλις το Ισλάμ… 110 00:27:38,240 --> 00:27:39,533 εκλείψει… 111 00:27:39,992 --> 00:27:42,828 ο Χριστιανισμός θα είναι αιώνιος 112 00:27:43,788 --> 00:27:45,581 και το τέλος του κόσμου επικείμενο. 113 00:27:46,582 --> 00:27:49,001 Ας προετοιμαστούμε για το τέλος του κόσμου. 114 00:27:49,543 --> 00:27:53,672 Ας προετοιμαστούμε για την ημέρα της κρίσης. 115 00:27:54,673 --> 00:27:58,552 Ζήτω ο Άλμπουκερκ! Ζήτω! 116 00:28:04,350 --> 00:28:05,976 Ο βασιλιάς Μανουέλ 117 00:28:07,770 --> 00:28:09,438 το λέει συνέχεια: 118 00:28:11,357 --> 00:28:13,192 "Αγαπητέ μου Αλφόνσο, 119 00:28:16,195 --> 00:28:18,739 αν κατακτήσουμε τα στενά 120 00:28:21,033 --> 00:28:22,076 της Μαλάκκα, 121 00:28:25,621 --> 00:28:27,415 αν κατακτήσουμε τη Μαλάκκα… 122 00:28:30,418 --> 00:28:32,294 αν κατακτήσουμε τη Μαλάκκα, 123 00:28:32,962 --> 00:28:34,922 μπορούμε να σταματήσουμε 124 00:28:35,548 --> 00:28:37,466 το μουσουλμανικό εμπόριο." 125 00:28:39,593 --> 00:28:41,554 Γι' αυτό βρισκόμαστε εδώ, 126 00:28:42,805 --> 00:28:44,932 εξαιτίας της επιθυμίας του, 127 00:28:47,852 --> 00:28:51,772 για τους μουσουλμάνους εμπόρους, 128 00:28:53,441 --> 00:28:55,109 τα μπαχαρικά τους, 129 00:28:56,360 --> 00:29:00,948 τα εμπορεύματά τους, τα ανόητα καράβια τους 130 00:29:02,158 --> 00:29:03,576 να μην μπορούν να περάσουν από εδώ. 131 00:29:06,203 --> 00:29:07,830 Θα πνίξουμε 132 00:29:09,665 --> 00:29:11,292 τη ζωτική δύναμη 133 00:29:16,046 --> 00:29:17,465 του Καΐρου, 134 00:29:23,637 --> 00:29:24,972 της Μέκκας… 135 00:29:52,416 --> 00:29:55,044 Θα κάνω μια βόλτα, αισθάνομαι αδιάθετος. 136 00:30:15,272 --> 00:30:18,734 Ο Δον Άλμπουκερκ ενέκρινε τα σχέδιά μας για το Τερνάτε. 137 00:30:21,695 --> 00:30:23,822 Θα εγκαταστήσω εκεί το αρχηγείο μας. 138 00:30:24,406 --> 00:30:26,033 Θα συνεργαστώ με τον Σουλτάνο, 139 00:30:27,826 --> 00:30:31,539 θα πείσω τα άλλα νησιά να εμπορεύονται μαζί μου. 140 00:30:33,916 --> 00:30:35,501 Υπέροχα. 141 00:30:37,086 --> 00:30:41,590 Ο βασιλιάς Μανουέλ και ο Δον Άλμπουκερκ θα γίνουν ακόμα πλουσιότεροι… 142 00:30:43,551 --> 00:30:46,053 Όπως κι εμείς, θα γίνουμε πλουσιότεροι. 143 00:30:47,638 --> 00:30:51,600 Φίλε μου, πρέπει να αρχίσεις να εστιάζεις στα σχέδιά μας. 144 00:30:52,560 --> 00:30:55,563 Γιατί τα χρυσά σου νησιά σε περιμένουν. 145 00:30:56,897 --> 00:31:01,652 Εστιάζω πάρα πολύ στα σχέδιά μας… 146 00:31:08,534 --> 00:31:10,119 Δον Άλμπουκερκ, 147 00:31:12,621 --> 00:31:14,123 Κυβερνήτη των Ινδιών, 148 00:31:15,457 --> 00:31:16,625 Αντιβασιλέα… 149 00:31:21,005 --> 00:31:22,047 Ξέρεις… 150 00:31:22,798 --> 00:31:23,882 αυτοί… 151 00:31:24,675 --> 00:31:26,969 Αυτοί οι Αντιβασιλείς, αυτοί οι Κυβερνήτες, 152 00:31:27,761 --> 00:31:29,555 αυτοί οι Σουλτάνοι… 153 00:31:30,514 --> 00:31:32,474 μας χρειάζονται περισσότερο 154 00:31:33,392 --> 00:31:34,852 απ' ό, τι εμείς αυτούς. 155 00:31:51,577 --> 00:31:52,620 Ντουάρτε! 156 00:34:18,015 --> 00:34:20,350 Πού είσαι;… 157 00:34:31,820 --> 00:34:34,156 Πού είσαι;… 158 00:34:44,541 --> 00:34:46,877 Πού είσαι;… 159 00:34:56,470 --> 00:34:58,806 Θεέ του Ήλιου, 160 00:35:00,265 --> 00:35:02,392 πού είσαι; 161 00:35:07,356 --> 00:35:09,858 Βοήθησέ μας! 162 00:35:12,152 --> 00:35:14,154 Πού είσαι; 163 00:35:19,993 --> 00:35:22,162 Άπουλακί… 164 00:35:26,500 --> 00:35:30,003 Στον τόπο που ζούμε… 165 00:35:34,925 --> 00:35:36,844 πού είσαι; 166 00:35:41,223 --> 00:35:42,724 Πού είσαι; 167 00:35:43,976 --> 00:35:45,394 Άπουλακί! 168 00:35:48,647 --> 00:35:51,316 Βοήθησέ μας, Άπολακί! 169 00:35:53,694 --> 00:35:55,404 Πού είσαι; 170 00:36:10,794 --> 00:36:12,629 Άπολακί! 171 00:36:55,797 --> 00:36:57,424 Είσαι ακόμα εδώ, νεαρέ; 172 00:37:02,846 --> 00:37:03,931 Πόσο; 173 00:37:10,854 --> 00:37:12,314 Τον παίρνω. 174 00:40:22,504 --> 00:40:27,509 1513, Λισαβόνα 175 00:40:31,304 --> 00:40:34,933 Τόσο άχρηστοι άνδρες… 176 00:40:41,148 --> 00:40:43,275 Μην τον ξυπνάς! 177 00:42:55,073 --> 00:42:57,200 Ο Ντομίνγκος πέθανε, καλέ μου φίλε. 178 00:43:02,998 --> 00:43:05,208 Πέθανε γενναία. 179 00:43:15,510 --> 00:43:18,013 Τώρα είναι στη χάρη του Θεού. 180 00:43:29,107 --> 00:43:31,109 Τι απέγινε ο Πορφίριο; 181 00:43:34,904 --> 00:43:36,865 Και ο Σέζαρ μου, θα γυρίσει; 182 00:43:39,617 --> 00:43:41,411 Πού είναι ο Ζούλιο, Φερδινάνδε; 183 00:43:41,786 --> 00:43:43,621 Ακόμα περιμένω τον Αντόνιο… 184 00:43:47,000 --> 00:43:49,419 Κανένα νέο για τον Ζοάο; 185 00:43:49,961 --> 00:43:52,297 Φερδινάνδε, υπάρχει κανένα νέο για τον Ζοάο; 186 00:43:52,964 --> 00:43:55,717 Θέλω πίσω τον Αντόνιο μου! 187 00:47:25,385 --> 00:47:26,970 Καλημέρα, Θεέ μου. 188 00:47:29,013 --> 00:47:30,265 Καλημέρα, μητέρα. 189 00:48:40,126 --> 00:48:41,711 Έλα! Έλα! 190 00:48:47,842 --> 00:48:49,052 Έλα εδώ! 191 00:48:56,059 --> 00:48:57,352 Έλα! Έλα! 192 00:49:14,452 --> 00:49:16,871 Φαίνεσαι δυνατός και όμορφος σήμερα! 193 00:49:28,675 --> 00:49:30,259 Έλα! 194 00:49:42,397 --> 00:49:43,856 Σιγά, 195 00:49:45,483 --> 00:49:46,776 σιγά, κύριε. 196 00:49:47,985 --> 00:49:50,613 - Πρόσεχε. - Έτσι… 197 00:49:53,157 --> 00:49:56,369 Την τελευταία φορά που σε είδα, ήσουν ακόμα μικρό κοριτσάκι, 198 00:49:57,328 --> 00:49:58,996 και έτρεχες παντού στο σπίτι. 199 00:49:59,622 --> 00:50:02,625 - Πόσο χρονών είσαι τώρα; - Προσοχή… 200 00:50:03,501 --> 00:50:05,211 Είμαι σχεδόν 16 χρονών, κύριε. 201 00:50:07,380 --> 00:50:10,383 Σίγουρα θα έχεις καλύτερους τρόπους να περνάς τον χρόνο σου, 202 00:50:10,633 --> 00:50:13,261 από το να βοηθάς έναν κουτσό να περπατά. 203 00:50:13,720 --> 00:50:16,431 Για την ακρίβεια, είμαι πολύ ευχαριστημένη. 204 00:50:17,640 --> 00:50:20,393 Ο πατέρας μου με έχει θέσει υπό την κηδεμονία 205 00:50:20,518 --> 00:50:22,103 ενός γιατρού, φίλου του, 206 00:50:22,937 --> 00:50:24,063 αλλά παρ' όλα αυτά, 207 00:50:25,148 --> 00:50:27,358 δεν θα έπρεπε εσύ, Βεατρίκη, να με φροντίζεις. 208 00:50:27,567 --> 00:50:28,860 Μην ανησυχείτε, κύριε. 209 00:50:29,152 --> 00:50:31,362 - Έτσι… - Συγχώρεσέ με. 210 00:50:34,073 --> 00:50:35,658 Έτσι. 211 00:50:39,829 --> 00:50:41,497 Έτσι… 212 00:50:53,092 --> 00:50:54,260 Συγχώρεσέ με. 213 00:50:54,552 --> 00:50:57,221 Πολλοί έχουν υποκύψει στη γάγγραινα. 214 00:50:59,223 --> 00:51:00,767 Ή σε μολύνσεις τόσο σοβαρές, 215 00:51:03,478 --> 00:51:05,605 που οδηγούν στην αυτοκτονία. 216 00:51:10,568 --> 00:51:11,694 Συγχώρεσέ με. 217 00:51:19,035 --> 00:51:21,621 Θα μπορούσα να μείνω εδώ για να σας φροντίζω, κύριε. 218 00:51:25,124 --> 00:51:26,542 Θα γράψω στον πατέρα μου. 219 00:51:30,338 --> 00:51:31,839 Για να πω την αλήθεια, 220 00:51:33,341 --> 00:51:35,593 η κατάστασή σας είναι επικίνδυνη. 221 00:51:37,762 --> 00:51:39,597 Όλα δείχνουν… 222 00:51:39,931 --> 00:51:41,390 ότι αναρρώνετε, 223 00:51:41,682 --> 00:51:44,227 αλλά η μόλυνση μπορεί να εξαπλωθεί ανά πάσα στιγμή. 224 00:51:45,019 --> 00:51:46,312 Και αν συμβεί αυτό, 225 00:51:48,147 --> 00:51:49,941 φοβάμαι τα χειρότερα. 226 00:52:00,785 --> 00:52:02,203 Θεέ μου! 227 00:52:02,912 --> 00:52:04,705 Θεέ μου… 228 00:54:14,627 --> 00:54:16,837 Όλες η αποδείξεις που χρειαζόμαστε είναι σ' αυτά τα γράμματα. 229 00:54:19,715 --> 00:54:23,344 Ο Σεράο μας δίνει αποδείξεις ότι υπάρχει κι άλλος δρόμος 230 00:54:23,678 --> 00:54:26,097 για να ταξιδέψουμε στα Νησιά των Μπαχαρικών. 231 00:54:28,015 --> 00:54:31,435 Ένα δυτικό πέρασμα, ένας δρόμος κάτω από την άκρη του κόσμου. 232 00:54:34,480 --> 00:54:37,274 Θα αποφεύγαμε την Αφρική, 233 00:54:38,067 --> 00:54:40,027 το Ακρωτήριο της Καλής Ελπίδας, 234 00:54:40,569 --> 00:54:42,738 θα αποφεύγαμε την Ινδία, 235 00:54:43,739 --> 00:54:46,242 θα αποφεύγαμε τις Δυτικές Ινδίες, 236 00:54:47,451 --> 00:54:49,328 θα αποφεύγαμε τους Καστελάνους, 237 00:54:50,830 --> 00:54:52,540 θα αποφεύγαμε την Μαλάκκα. 238 00:54:55,334 --> 00:54:58,087 Θα ανακαλύψουμε ένα νέο πέρασμα. 239 00:55:00,381 --> 00:55:04,760 Ένα νέο δρόμο, τον δικό μας δρόμο! 240 00:55:05,011 --> 00:55:06,512 Τον δικό μας δρόμο. 241 00:55:06,721 --> 00:55:08,264 Πιείτε αυτό, εσείς οι δύο. 242 00:55:09,140 --> 00:55:11,600 Αυτό θα ενισχύσει τον ενθουσιασμό σας. 243 00:55:12,143 --> 00:55:13,853 Ευχαριστώ, αγάπη μου. 244 00:55:17,898 --> 00:55:19,442 Ευχαριστώ, Ισαβέλλα. 245 00:55:26,615 --> 00:55:30,286 Ορίστε λοιπόν, η απόδειξη είναι σ' αυτά τα γράμματα. 246 00:55:31,996 --> 00:55:37,251 Ο βασιλιάς απέρριψε την αίτησή μου για τη θέση του βασιλικού αστρονόμου. 247 00:55:37,960 --> 00:55:41,380 Με αντιμετώπισε σαν μάγο, σαν τσαρλατάνο. 248 00:55:42,298 --> 00:55:45,301 Αρνήθηκε επίσης να αυξήσει τη σύνταξή μου… 249 00:55:47,678 --> 00:55:50,723 Ας ξεχάσουμε όλες αυτές τις απορρίψεις προς το παρόν. 250 00:55:51,057 --> 00:55:54,060 Ναι, φυσικά, έχεις δίκιο. 251 00:55:54,810 --> 00:55:56,771 Θα μιλήσουμε στη Μεγαλειότητά Του 252 00:55:57,646 --> 00:56:02,109 για τα οφέλη ενός νέου δρόμου προς τα Νησιά των Μπαχαρικών. 253 00:56:03,736 --> 00:56:06,447 Περισσότερος πλούτος και δύναμη γι' αυτόν. 254 00:56:08,491 --> 00:56:10,701 Περισσότερα εδάφη για την Πορτογαλία. 255 00:56:11,619 --> 00:56:13,496 Περισσότερες χριστιανικές μεταστροφές. 256 00:56:15,122 --> 00:56:16,791 Να σταματήσει η ισλαμική προέλαση. 257 00:56:17,792 --> 00:56:19,752 Να εξουδετερωθεί η Βενετία. 258 00:56:22,588 --> 00:56:25,591 Η Αγιότητά του ο Πάπας θα είναι ευχαριστημένος. 259 00:56:27,009 --> 00:56:28,302 Πιο ευχαριστημένος. 260 00:56:29,678 --> 00:56:31,806 Δουλεύουμε… 261 00:56:32,181 --> 00:56:34,183 για το καλό του, 262 00:56:35,184 --> 00:56:37,520 δουλεύουμε για την απληστία του. 263 00:56:39,688 --> 00:56:43,692 Καλό αυτό, δουλεύουμε για την απληστία του. 264 00:56:44,110 --> 00:56:46,654 Δουλεύουμε για την απληστία του. 265 00:56:47,488 --> 00:56:50,616 Δουλεύουμε για την απληστία του! 266 00:56:52,326 --> 00:56:54,453 Φερδινάνδε! 267 00:56:59,458 --> 00:57:01,168 Αυτό έχει περίεργη γεύση. 268 00:57:07,800 --> 00:57:09,969 Καλημέρα! 269 00:57:12,596 --> 00:57:15,558 Καλημέρα, Άπολακί! 270 00:57:18,894 --> 00:57:22,189 Θεέ των προγόνων μου! 271 00:57:27,403 --> 00:57:30,739 Σώσε με από το σκοτάδι! 272 00:57:33,826 --> 00:57:35,077 Από την ανατολή 273 00:57:35,744 --> 00:57:37,705 μέχρι τη δύση! 274 00:57:41,500 --> 00:57:44,253 Καλημέρα, Άπολακί! 275 00:57:48,007 --> 00:57:51,010 Κύριε των προγόνων μου! 276 00:57:53,804 --> 00:57:57,641 Σώσε με από τις κατάρες! 277 00:58:00,394 --> 00:58:01,645 Από την ανατολή 278 00:58:02,021 --> 00:58:03,689 μέχρι τη δύση! 279 00:58:06,358 --> 00:58:09,361 Καλημέρα, Άπολακί! 280 00:58:11,447 --> 00:58:14,450 Θεέ των προγόνων μου! 281 00:58:17,203 --> 00:58:20,206 Προστάτεψέ με από τις οργές! 282 00:58:24,043 --> 00:58:26,754 Από την ανατολή μέχρι τη δύση! 283 00:58:30,841 --> 00:58:33,510 Καλημέρα, Άπολακί! 284 00:58:36,472 --> 00:58:39,183 Θεέ των προγόνων μου! 285 00:58:42,228 --> 00:58:45,022 Σώσε με από τις κατάρες! 286 00:58:48,484 --> 00:58:51,612 Από την ανατολή μέχρι τη δύση! 287 00:58:54,156 --> 00:58:55,824 Συγχώρεσέ με, Φερδινάνδε. 288 00:58:58,035 --> 00:59:00,329 Ήμουν εντελώς άχρηστος. 289 00:59:01,705 --> 00:59:03,791 Νιώθω ότι σε απογοήτευσα… 290 00:59:04,333 --> 00:59:06,877 - Εσένα και τον Ρούι. Συγχώρεσέ με. - Όχι. 291 00:59:08,045 --> 00:59:10,214 Μην ανησυχείς, φίλε μου. 292 00:59:10,798 --> 00:59:12,758 Αυτά είναι αυτοκρατορικά ζητήματα. 293 00:59:15,094 --> 00:59:18,681 Η Πορτογαλία γίνεται όλο και πιο ισχυρή, Φερδινάνδε. 294 00:59:19,640 --> 00:59:22,142 Σύντομα, θα είναι το πιο ισχυρό βασίλειο. 295 00:59:23,811 --> 00:59:28,524 Είναι ειρωνικό που γίνεται τόσο πνευματικά κενή… 296 00:59:29,984 --> 00:59:34,530 Δεν νοιάζεται για τίποτα άλλο παρά μόνο για κατακτήσεις, δύναμη, πλούτη… 297 00:59:38,909 --> 00:59:41,328 Σκοτώνουμε τόσους πολλούς… 298 00:59:41,996 --> 00:59:44,206 στο όνομα του στέμματος και του Θεού. 299 00:59:46,208 --> 00:59:50,421 Ακόμα και… πουλάμε ανθρώπους… 300 00:59:52,006 --> 00:59:53,966 στο όνομα του στέμματος και του Θεού. 301 00:59:56,468 --> 00:59:58,929 Αυτό είναι λάθος, Φερδινάνδε. Μεγάλο λάθος… 302 01:00:20,617 --> 01:00:21,952 Φεύγω. 303 01:00:22,286 --> 01:00:24,788 Ζήτησα την παραίτησή μου, θα φύγω από την Πορτογαλία. 304 01:00:26,540 --> 01:00:29,460 Κι εσύ, φίλε μου, ποια είναι τα σχέδιά σου; 305 01:00:34,798 --> 01:00:38,677 Κι εγώ… θα φύγω από την Πορτογαλία. 306 01:00:41,013 --> 01:00:42,765 Τώρα, είμαι απόβλητος εδώ. 307 01:00:45,267 --> 01:00:47,102 Ο βασιλιάς Μανουέλ το κάνει συνέχεια αυτό, 308 01:00:47,394 --> 01:00:49,730 μας δίνει δουλειά τη μία μέρα και μας αποκηρύσσει την επόμενη. 309 01:00:50,397 --> 01:00:53,108 Αυτό είναι το παιχνίδι που παίζει. 310 01:00:53,776 --> 01:00:56,278 Όταν ζήτησα ακρόαση για σένα, 311 01:00:57,363 --> 01:00:59,448 γελούσε και σε κορόιδευε… 312 01:01:00,532 --> 01:01:02,076 Σε περιφρόνησε. 313 01:01:03,035 --> 01:01:05,954 Έχεις κάθε λόγο να του γυρίσεις την πλάτη. 314 01:01:06,205 --> 01:01:07,873 Ανάθεμά τον. 315 01:01:09,625 --> 01:01:12,378 Αλλά αν μου επιτρέπεις, φίλε μου, 316 01:01:13,462 --> 01:01:15,214 μια μικρή παρατήρηση… 317 01:01:16,715 --> 01:01:19,718 σχετικά με την πρότασή σου για την αποστολή… 318 01:01:21,428 --> 01:01:23,138 Μίλα, Φρανσίσκο. 319 01:01:26,266 --> 01:01:27,684 Ξέρεις… 320 01:01:29,228 --> 01:01:31,814 Το ξέρεις ήδη… Είναι όλο το ίδιο! 321 01:01:34,149 --> 01:01:36,485 Είναι μια δολοφονική πρόταση, Φερδινάνδε! 322 01:01:38,320 --> 01:01:39,738 Είναι μια αποστολή 323 01:01:40,364 --> 01:01:42,366 για να αποκτήσουμε πλούτη, 324 01:01:42,449 --> 01:01:44,451 για να αποκτήσουμε δύναμη. Βασίζεται στην απληστία! 325 01:01:46,161 --> 01:01:49,415 Εσείς, οι καπετάνιοι του Αλμέιντα και του Άλμπουκερκ, 326 01:01:49,832 --> 01:01:52,209 είστε όλοι σκιές του βασιλιά Μανουέλ, 327 01:01:52,584 --> 01:01:57,673 και του Άλμπουκερκ και του Αλμέιντα, όλοι οδηγείστε από την απληστία σας. 328 01:01:58,715 --> 01:02:01,677 Είστε όλοι ίδιοι! Παράσιτα! 329 01:02:03,804 --> 01:02:07,391 Είσαι σαν εμάς! Είσαι σαν εμάς, Φρανσίσκο. 330 01:02:07,975 --> 01:02:10,978 Έχεις επωφεληθεί από τον βασιλιά, πολύ περισσότερο από εμάς. 331 01:02:12,312 --> 01:02:17,317 Εσύ, οι προνομιούχοι ποιητές. 332 01:02:18,026 --> 01:02:22,281 Εγώ σκότωνα στο όνομα του Θεού, του στέμματος, της Πορτογαλίας! 333 01:02:24,450 --> 01:02:26,535 Κι εγώ τι παίρνω ως αντάλλαγμα; 334 01:02:27,911 --> 01:02:29,580 Περιφρόνηση… 335 01:02:30,831 --> 01:02:32,416 Προδότες. 336 01:03:03,655 --> 01:03:08,702 1518, Σεβίλλη 337 01:03:17,586 --> 01:03:19,338 Κύριοι, 338 01:03:19,755 --> 01:03:22,758 εγώ, ο Επίσκοπος Χουάν Ροντρίγκεθ ντε Φονσέκα, 339 01:03:23,133 --> 01:03:25,844 ως εκπρόσωπος του Συμβουλίου των Ινδιών, 340 01:03:25,928 --> 01:03:28,472 κηρύσσω ότι αυτή θα είναι η οριστική εκδοχή 341 01:03:28,639 --> 01:03:34,019 του συμβολαίου της επιχείρησης γνωστής ως Αρμάδα των Μολούκων. 342 01:03:35,145 --> 01:03:40,609 Ο ρόλος του Αρχικαπετάνιου θα αποδοθεί στον Φερδινάνδο Μαγγελάνο, 343 01:03:41,485 --> 01:03:45,822 ο οποίος έχει χρισθεί ιππότης στο Τάγμα του Σαντιάγο 344 01:03:48,283 --> 01:03:53,205 Ο βαθμός του Γενικού Επιθεωρητή απονέμεται στον Χουάν ντε Καρταχένα. 345 01:03:54,623 --> 01:03:56,875 Παρουσία του Κριστόμπαλ ντε Άρο, 346 01:03:57,000 --> 01:03:59,419 μοναδικού εκπροσώπου του Οίκου των Φούγκερ, 347 01:03:59,711 --> 01:04:04,049 και του Χουάν ντε Αράντα, παράγοντα του Συμβουλίου των Ινδιών. 348 01:04:05,717 --> 01:04:08,720 Η Μεγαλειότητά του, ο βασιλιάς Κάρολος, 349 01:04:09,346 --> 01:04:13,058 θα κάνει μια τελική αναθεώρηση των όρων αυτού του συμβολαίου, και… 350 01:04:14,101 --> 01:04:17,354 με τη βοήθεια της θείας πρόνοιας, 351 01:04:17,896 --> 01:04:21,441 θα βάλει τη βασιλική του υπογραφή με την τελική του έγκριση… 352 01:04:26,113 --> 01:04:29,116 Στο όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 353 01:04:31,326 --> 01:04:34,329 - Αμήν. - Αμήν. 354 01:04:47,009 --> 01:04:49,303 Όχι δάκρυα, αγάπη μου. 355 01:05:02,649 --> 01:05:05,652 Θα μας αφήσεις σύντομα. 356 01:05:12,492 --> 01:05:15,120 Σήμερα είναι ξεχωριστή μέρα. 357 01:05:17,164 --> 01:05:20,792 Αλλά θα υπάρξει μια πολύ πιο ξεχωριστή μέρα για εμάς 358 01:05:21,376 --> 01:05:24,296 όταν γυρίσω να σε πάρω μαζί μου. 359 01:05:39,186 --> 01:05:41,563 Κλωτσάει. 360 01:05:58,580 --> 01:06:00,832 Νιώσε τον. 361 01:07:50,066 --> 01:07:53,445 - Το μεσημεριανό είναι έτοιμο, αφέντη. - Άσ' το εκεί. 362 01:08:26,520 --> 01:08:29,272 Το μόνο που θυμάμαι… 363 01:08:31,274 --> 01:08:33,693 περίπου εκατό φεγγάρια πριν, 364 01:08:36,238 --> 01:08:38,824 ήμουν πολύ μικρός. 365 01:08:40,075 --> 01:08:43,328 Ήμουν σκλάβος ενός σουλτάνου, 366 01:08:44,120 --> 01:08:47,123 όχι πολύ μακριά από τη Μαλάκκα. 367 01:08:49,459 --> 01:08:50,544 Αυτός… 368 01:08:51,545 --> 01:08:55,882 με πούλησε σ' έναν Ινδό έμπορο. 369 01:08:59,177 --> 01:09:01,471 Ο Ινδός… 370 01:09:02,848 --> 01:09:06,142 με πούλησε σ' έναν Κινέζο έμπορο. 371 01:09:10,313 --> 01:09:12,315 Ένας Άραβας 372 01:09:14,401 --> 01:09:17,404 που προσηλυτίζει ανθρώπους 373 01:09:18,989 --> 01:09:21,491 με αγόρασε από τον Κινέζο. 374 01:09:24,160 --> 01:09:26,329 Κι εκείνος ο Άραβας… 375 01:09:27,706 --> 01:09:33,044 με πούλησε στον έμπορο στην Μαλάκκα. 376 01:09:37,132 --> 01:09:39,843 Εκεί ήταν που 377 01:09:40,218 --> 01:09:43,638 ο πατέρας σου, ο αφέντης μου, 378 01:09:45,765 --> 01:09:47,726 με αγόρασε. 379 01:09:51,897 --> 01:09:54,274 Γνώριζες τους γονείς σου; 380 01:13:20,939 --> 01:13:26,111 Κύριοι, βάσει των αποδείξεων που παρουσίασαν οι μάρτυρες, 381 01:13:26,820 --> 01:13:30,323 ο Αντόνιο ντε Σαλόμων, καπετάνιος της Βικτώρια, 382 01:13:30,907 --> 01:13:36,704 και ο Αντόνιο Τζενοβέζε, θαλαμηπόλος, συνελήφθησαν επ' αυτοφώρω. 383 01:13:38,373 --> 01:13:41,376 Κρίνονται ένοχοι για απαγορευμένες σεξουαλικές πράξεις 384 01:13:42,043 --> 01:13:44,254 και εγκλήματα κατά της φύσης. 385 01:13:45,088 --> 01:13:49,008 Σύμφωνα με τον νόμο, και με την επίκληση της θείας πρόνοιας, 386 01:13:49,551 --> 01:13:52,554 επικαλούμενος τις εξουσίες που μου δόθηκαν από τον βασιλιά Κάρολο, 387 01:13:53,096 --> 01:13:56,099 - Αντόνιο Σαλόμων;… - Ναι, Αρχικαπετάνιε. 388 01:14:00,103 --> 01:14:02,689 Καταδικάζεστε διά ταύτης εις θάνατον. 389 01:14:02,856 --> 01:14:05,525 Η ημερομηνία και η ώρα της εκτέλεσης θα ανακοινωθούν. 390 01:14:05,692 --> 01:14:08,695 Η δίκη λήγει εδώ. 391 01:14:30,341 --> 01:14:31,885 Πού πάμε; 392 01:14:32,093 --> 01:14:35,180 Γιατί ακολουθούμε ακόμα την αφρικανική ακτή; 393 01:14:35,805 --> 01:14:37,682 Για λόγους ασφαλείας. 394 01:14:38,099 --> 01:14:41,102 Λόγους ασφαλείας… Ποια είναι η υποτιθέμενη απειλή; 395 01:14:42,187 --> 01:14:44,814 Η απειλή της ανασφάλειας. 396 01:14:45,899 --> 01:14:48,902 Με αντιμετωπίζεις λες κι είμαι ένας απλός υφιστάμενος. 397 01:14:49,360 --> 01:14:52,363 Μην ξεχνάς ότι είμαστε συν καπετάνιοι σ' αυτή την αποστολή. 398 01:14:53,907 --> 01:14:56,034 Εσύ δεν ξέρεις τίποτα από θάλασσες. 399 01:14:56,534 --> 01:14:59,537 Είναι προφανές ότι δεν είμαστε ίσοι, Χουάν ντε Καρταχένα, προφανές. 400 01:15:00,246 --> 01:15:03,666 Παραβιάζεις τις διαταγές του βασιλιά. Το γνωρίζεις αυτό; 401 01:15:06,336 --> 01:15:12,008 Οι διαταγές του βασιλιά ήταν ξεκάθαρες: Έχω πλήρη εξουσία πάνω σ' αυτόν τον στόλο 402 01:15:12,675 --> 01:15:15,094 κι εσύ είσαι υπεύθυνος μόνο 403 01:15:15,178 --> 01:15:18,681 για το εμπόριο, τα οικονομικά και καπετάνιος του Σαν Αντόνιο. 404 01:15:18,890 --> 01:15:22,894 - Είμαι ο Γενικός Επιθεωρητής. - Κι εγώ είμαι ο Αρχικαπετάνιος. 405 01:15:24,020 --> 01:15:26,064 - Θα υπακούς στις διαταγές μου. - Όχι, Φερδινάνδε. 406 01:15:27,398 --> 01:15:32,403 Έχω πλήρη εξουσία ζωής και θανάτου σ' αυτή την αποστολή. 407 01:15:34,656 --> 01:15:36,241 Προδοσία! 408 01:15:37,033 --> 01:15:39,494 Αυτό είναι ανταρσία! Ανταρσία! 409 01:15:39,702 --> 01:15:42,705 - Εν ονόματι του βασιλιά, συλλάβετέ τον! - Κεσάδα, κάνε κάτι! 410 01:15:43,498 --> 01:15:46,000 Αδικία! 411 01:16:15,571 --> 01:16:17,573 Όχι, όχι… 412 01:16:18,199 --> 01:16:20,076 Δεν μπορώ να το βλέπω. 413 01:17:44,243 --> 01:17:49,165 1520, Παταγονία 414 01:17:58,007 --> 01:17:59,884 Συγχώρεσέ με, Πάτερ, γιατί αμάρτησα. 415 01:18:00,760 --> 01:18:02,637 Ποιες είναι οι αμαρτίες σου, παιδί μου; 416 01:18:05,848 --> 01:18:08,643 Συγχώρεσέ με, Πάτερ, χάνω την πίστη μου. 417 01:18:16,692 --> 01:18:18,319 Μη φοβάσαι, παιδί μου, 418 01:18:19,028 --> 01:18:20,571 ο Ιησούς είναι η ζωή. 419 01:18:29,080 --> 01:18:30,957 Ζητώ συγχώρεση 420 01:18:31,791 --> 01:18:34,168 που σκότωσα τον Αντόνιο ντε Σαλόμων… 421 01:18:38,381 --> 01:18:41,008 Ήταν καθήκον μου, επικυρωμένο από τον Πάπα. 422 01:18:43,261 --> 01:18:44,971 Αμάρτησες. 423 01:18:45,555 --> 01:18:48,558 Κανένας ανθρώπινος νόμος δεν μπορεί να υπερκαλύψει τον νόμο του Θεού. 424 01:18:49,559 --> 01:18:51,519 Διέπραξες θανάσιμο αμάρτημα. 425 01:18:52,979 --> 01:18:54,564 Το αποδέχομαι. 426 01:18:55,356 --> 01:18:58,109 Γνωρίζω πλήρως τι έχω κάνει. 427 01:19:04,282 --> 01:19:06,284 Αλλά αυτό είναι το τίμημα… 428 01:19:07,827 --> 01:19:09,203 Πες μου, 429 01:19:09,704 --> 01:19:12,915 τα ονόματα όλων των υπευθύνων για την ανταρσία. 430 01:19:17,128 --> 01:19:20,339 Ξέρω ότι είσαι κοντά με τον Χουάν ντε Καρταχένα 431 01:19:21,007 --> 01:19:23,134 και τον Γκασπάρ ντε Κεσάδα. 432 01:19:24,302 --> 01:19:26,637 Πες μου, ποια είναι τα σχέδιά τους; 433 01:19:29,849 --> 01:19:32,185 Θα έπρεπε να το γνωρίζετε καλύτερα, Αρχικαπετάνιε. 434 01:19:32,768 --> 01:19:34,729 Η εξομολόγηση είναι ιερή πράξη. 435 01:19:34,979 --> 01:19:36,647 Βοήθησέ με… 436 01:19:37,565 --> 01:19:40,151 Βοήθησέ με να σώσω αυτή την αποστολή. 437 01:19:41,277 --> 01:19:43,279 Βοήθησέ με να σώσω ζωές. 438 01:19:43,779 --> 01:19:45,865 Βεβηλώνεις την εξομολόγηση. 439 01:19:53,539 --> 01:19:56,959 Πες μου τα ονόματα όλων των προδοτών. 440 01:20:01,214 --> 01:20:04,217 Ο Θεός ας σε λυπηθεί. 441 01:20:05,676 --> 01:20:09,013 Στο όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 442 01:20:09,347 --> 01:20:12,350 - Αμήν. - Αμήν. 443 01:22:09,550 --> 01:22:10,885 Γρήγορα! 444 01:22:20,645 --> 01:22:23,648 Μερίδες για σας… Προδότες! 445 01:22:25,608 --> 01:22:26,776 Πάμε! 446 01:22:27,234 --> 01:22:29,111 Περιμένετε! 447 01:22:41,040 --> 01:22:42,917 Παιδιά μου… 448 01:22:50,132 --> 01:22:52,009 Εν ονόματι του βασιλιά Καρόλου! 449 01:22:53,803 --> 01:22:55,680 Εν ονόματι του Θεού! 450 01:22:57,556 --> 01:22:59,141 Λυπηθείτε μας! 451 01:23:04,021 --> 01:23:05,272 Παιδιά μου! 452 01:23:06,982 --> 01:23:08,859 Λυπηθείτε μας! 453 01:23:12,405 --> 01:23:14,448 Θα καείτε στην Κόλαση! 454 01:23:17,034 --> 01:23:19,203 Θα καείτε μαζί με τον Σατανά! 455 01:23:20,496 --> 01:23:21,997 Λυπηθείτε μας! 456 01:23:23,541 --> 01:23:25,251 Ακούστε με! 457 01:23:26,627 --> 01:23:28,671 Μη μας εγκαταλείπετε εδώ! 458 01:23:30,423 --> 01:23:33,217 Εγκαταλείψατε τη χάρη του Θεού. 459 01:23:37,471 --> 01:23:41,308 Θα καείτε στην Κόλαση! Αμαρτωλοί… 460 01:23:48,107 --> 01:23:49,859 Θα καείτε… 461 01:23:52,278 --> 01:23:55,281 Είστε στο έλεος του ονείρου ενός τρελού! 462 01:25:45,766 --> 01:25:49,520 Μολίνο, η απόφαση είναι δική σου, 463 01:25:51,605 --> 01:25:54,775 έχεις δύο επιλογές. Πρώτον: 464 01:25:57,194 --> 01:26:00,865 παίρνεις αυτό το σπαθί, και κόβεις το κεφάλι του αφέντη σου. 465 01:26:03,200 --> 01:26:04,702 Δεύτερον: 466 01:26:06,412 --> 01:26:08,831 κόβουμε και τα δικά σας τα κεφάλια! 467 01:26:10,666 --> 01:26:12,543 Εσύ αποφασίζεις. 468 01:26:24,430 --> 01:26:25,973 Λύστε τον. 469 01:28:51,035 --> 01:28:54,455 Ο γιος μας, ο Κάρλος, 470 01:28:56,331 --> 01:28:58,625 γεννήθηκε σήμερα. 471 01:29:00,419 --> 01:29:03,047 Γεννήθηκε δυνατό αγόρι… 472 01:29:07,968 --> 01:29:10,471 αλλά μετά από λίγες ώρες, 473 01:29:11,138 --> 01:29:12,765 άφησε 474 01:29:13,932 --> 01:29:16,226 την τελευταία του πνοή. 475 01:29:23,025 --> 01:29:26,945 Έτρεχε αίμα από τη μύτη του, 476 01:29:28,363 --> 01:29:30,449 από τ' αυτιά του, 477 01:29:31,366 --> 01:29:33,869 από τα μικρά του μάτια… 478 01:29:39,708 --> 01:29:42,086 Τι κατάρα είναι αυτή, αγάπη μου; 479 01:32:47,562 --> 01:32:50,023 Μεγάλο Πνεύμα! 480 01:32:53,193 --> 01:32:55,112 Σώσε μας! 481 01:32:56,738 --> 01:32:59,741 Σώσε μας όλους! 482 01:33:13,672 --> 01:33:16,300 Σώσε μας όλους! 483 01:33:17,718 --> 01:33:19,636 Μεγάλο Πνεύμα! 484 01:33:22,264 --> 01:33:24,516 Έλα σε μας! 485 01:33:26,601 --> 01:33:28,186 Πνεύμα! 486 01:33:53,837 --> 01:33:55,756 Μεγάλο Πνεύμα! 487 01:33:58,258 --> 01:34:00,177 Σώσε μας! 488 01:34:03,597 --> 01:34:06,600 Σώσε μας όλους! 489 01:34:08,935 --> 01:34:10,854 Σώσε μας! 490 01:34:14,941 --> 01:34:16,860 Σώσε μας! 491 01:34:28,872 --> 01:34:30,791 Άπο… 492 01:34:48,809 --> 01:34:51,812 Σχεδόν εκατό άνδρες έχουν ήδη πεθάνει. 493 01:34:55,607 --> 01:34:58,485 Αυτά τα νερά του Ειρηνικού είναι πολύ αχανή, 494 01:34:58,819 --> 01:35:01,196 και τα πιο σκληρά! 495 01:35:05,909 --> 01:35:07,786 Το ξέρω… 496 01:35:09,287 --> 01:35:11,706 Είσαι σχεδόν εκεί. 497 01:35:12,624 --> 01:35:15,001 Στα χρυσά μας νησιά. 498 01:35:21,800 --> 01:35:23,927 Το ήξερες;… 499 01:35:26,638 --> 01:35:28,557 Πέθανα σήμερα… 500 01:36:28,533 --> 01:36:33,497 1520, Ειρηνικός Ωκεανός 501 01:36:44,841 --> 01:36:46,092 Πλήρωσε! 502 01:36:46,468 --> 01:36:47,594 Πλήρωσε! 503 01:37:04,194 --> 01:37:05,987 Πλήρωσε! 504 01:37:08,615 --> 01:37:10,408 Πλήρωσε γι' αυτά που προκάλεσες! 505 01:45:06,300 --> 01:45:07,802 Γη! 506 01:45:08,803 --> 01:45:10,555 - Γη! - Γη! 507 01:48:52,443 --> 01:48:55,446 Πνεύμα των ανέμων! 508 01:49:01,410 --> 01:49:02,787 Βοήθησε τα παιδιά μας! 509 01:49:04,163 --> 01:49:06,123 Λυπήσου μας! 510 01:49:13,839 --> 01:49:15,967 Σώσε τα! 511 01:49:16,592 --> 01:49:19,011 Λυπήσου μας! 512 01:49:20,888 --> 01:49:23,099 Βοήθησέ μας! 513 01:49:23,391 --> 01:49:27,311 Βοήθεια… σε παρακαλώ βοήθεια! 514 01:51:16,670 --> 01:51:19,673 Λυπήσου μας! 515 01:57:06,228 --> 01:57:08,188 Αυτή η τελετή 516 01:57:08,731 --> 01:57:11,775 δωρεά των πνευμάτων και των θεών μας! 517 01:57:12,526 --> 01:57:16,447 Θα μας ενώσει, θα μας καθοδηγήσει! 518 01:57:17,448 --> 01:57:21,118 Όντα από διαφορετικές σφαίρες 519 01:57:21,618 --> 01:57:24,329 αλλά ενωμένα από τον ωκεανό και τον ουρανό! 520 01:57:24,538 --> 01:57:27,374 Ενωμένα από το φεγγάρι και τον ήλιο! 521 01:57:27,958 --> 01:57:30,961 Ενωμένα από τον άνεμο του σύμπαντος! 522 01:57:31,545 --> 01:57:35,758 Όλα για την αδελφοσύνη! 523 01:58:14,546 --> 01:58:19,176 Αύριο, θα γιατρευτείς. 524 01:58:22,095 --> 01:58:28,852 Αύριο, θα γιατρευτείς. 525 01:58:30,395 --> 01:58:36,401 Αύριο, θα γιατρευτείς. 526 01:58:38,570 --> 01:58:44,701 Αύριο, θα γιατρευτείς. 527 01:59:09,852 --> 01:59:12,354 Ο Μαγγελάνος είναι εδώ. 528 01:59:13,689 --> 01:59:15,274 Ελάτε! 529 01:59:34,418 --> 01:59:37,421 Αυτό είναι… το Άγιο Παιδί. 530 01:59:39,840 --> 01:59:42,217 Ο Υιός, ο Ιησούς Χριστός. 531 01:59:44,094 --> 01:59:45,971 Πρέπει να προσευχηθούμε… 532 01:59:48,599 --> 01:59:52,269 Πρέπει να προσευχηθούμε, για να σωθεί η ψυχή του. 533 01:59:59,526 --> 02:00:04,990 Κυρία μου, αυτό είναι το Άγιο Παιδί. 534 02:00:06,450 --> 02:00:09,119 Το θείο βρέφος, ο Ιησούς Χριστός. 535 02:00:10,662 --> 02:00:18,003 Αυτός θα γιατρέψει τον αγαπημένο σου γιο. 536 02:00:22,799 --> 02:00:27,596 Φέραμε μαρμελάδα για το σκορβούτο. 537 02:00:31,558 --> 02:00:34,811 Τάιζέ τον δύο φορές… 538 02:00:36,939 --> 02:00:39,232 δύο φορές την ημέρα. 539 02:00:41,360 --> 02:00:44,780 Για να γίνει πιο δυνατός. 540 02:00:49,159 --> 02:00:52,579 Ο ίδιος έφτιαξε αυτά τα γλυκά. 541 02:00:55,916 --> 02:01:01,546 Τάιζε τον γιο σου δύο φορές την ημέρα. 542 02:01:03,131 --> 02:01:07,177 Και θα γίνει πιο δυνατός. 543 02:01:09,805 --> 02:01:12,808 Σε ευχαριστούμε πολύ, Μαγγελάνε. Ευχαριστούμε. 544 02:01:13,100 --> 02:01:14,685 Ευχαριστώ, κύριε. 545 02:01:15,018 --> 02:01:16,603 Δύο φορές… 546 02:01:32,160 --> 02:01:34,121 Πες τους, 547 02:01:36,623 --> 02:01:40,377 έχω κι εγώ παιδιά, κυρία μου. 548 02:01:44,172 --> 02:01:48,677 Έχει κι αυτός παιδιά, κυρία μου. 549 02:01:57,144 --> 02:01:59,521 Ευχαριστώ, κύριε. 550 02:03:23,480 --> 02:03:27,234 Το Άγιο Παιδί γιάτρεψε τον γιο μου! 551 02:03:28,235 --> 02:03:31,988 Ο γιος μου θεραπεύτηκε! 552 02:03:33,031 --> 02:03:36,785 - Άγιο Παιδί! - Άγιο Παιδί! 553 02:03:39,538 --> 02:03:43,291 - Άγιο Παιδί! - Άγιο Παιδί! 554 02:04:26,418 --> 02:04:27,961 Σήμερα, 555 02:04:28,628 --> 02:04:30,297 ο Θεός… 556 02:04:31,256 --> 02:04:34,593 ο Θεός Παντοκράτορας, ο αληθινός σωτήρας των ψυχών μας, 557 02:04:35,010 --> 02:04:37,762 ο αληθινός σωτήρας των ζωών μας! 558 02:04:42,017 --> 02:04:45,562 Σήμερα, θα αγκαλιάσετε τη Βασιλεία του Θεού! 559 02:04:48,190 --> 02:04:51,193 Και ο Θεός θα σας αγκαλιάσει κι εσάς. 560 02:04:55,447 --> 02:04:58,408 Μετά το Άγιο Μυστήριο της Βάπτισης 561 02:04:58,950 --> 02:05:00,660 από τον Πάτερ Βαλντεράμα, 562 02:05:02,579 --> 02:05:05,582 θα ονομάζεστε Χριστιανοί… 563 02:05:07,125 --> 02:05:08,919 ο Ιησούς Χριστός 564 02:05:10,045 --> 02:05:12,881 θα γίνει το κέντρο της ζωής σας. 565 02:05:16,176 --> 02:05:18,011 Η Βάπτιση 566 02:05:18,803 --> 02:05:22,224 θα σας καθαρίσει από το Προπατορικό Αμάρτημα. 567 02:05:23,892 --> 02:05:27,646 Η Βάπτιση θα είναι το πρώτο μυστήριο της Καθολικής σας ζωής. 568 02:05:32,400 --> 02:05:35,362 Η Βάπτιση θα σας χαρίσει μια νέα ζωή, 569 02:05:35,779 --> 02:05:37,322 με τον Θεό. 570 02:05:38,114 --> 02:05:39,824 Με τον Θεό, 571 02:05:40,367 --> 02:05:41,701 με τον Ιησού Χριστό, 572 02:05:45,997 --> 02:05:47,624 με το παράδειγμά Του, 573 02:05:50,877 --> 02:05:52,462 με την ελπίδα Του, 574 02:05:58,426 --> 02:06:00,136 με το μυστήριό Του. 575 02:06:12,232 --> 02:06:14,359 Ο Θεός μας έφερε εδώ. 576 02:06:16,861 --> 02:06:19,072 Ο Θεός μας έφερε 577 02:06:19,572 --> 02:06:21,324 μπροστά σας. 578 02:06:22,242 --> 02:06:23,827 Επιτέλους. 579 02:06:28,456 --> 02:06:29,749 Αφού ταξιδέψαμε 580 02:06:32,585 --> 02:06:33,878 στις θάλασσες… 581 02:06:37,340 --> 02:06:39,676 σε απερίγραπτο ψύχος… 582 02:06:41,011 --> 02:06:43,221 χάσαμε τόσους πολλούς άνδρες… 583 02:06:43,638 --> 02:06:46,016 τόσους φίλους… 584 02:06:48,768 --> 02:06:51,062 ο Θεός ας τους έχει στη Δόξα Του. 585 02:06:54,399 --> 02:06:55,859 Τόση σκληρότητα, 586 02:06:59,195 --> 02:07:00,530 τόσος φόβος. 587 02:07:05,618 --> 02:07:07,495 Επιτέλους, είμαστε εδώ. 588 02:07:08,538 --> 02:07:10,081 Επιτέλους. 589 02:07:14,586 --> 02:07:17,172 Ποιος… θα αποδεχτεί… 590 02:07:18,465 --> 02:07:20,508 να εισέλθει στη Βασιλεία του Θεού; 591 02:07:23,303 --> 02:07:27,349 Ποιος θα αποδεχτεί να ορκίζεται και να προσεύχεται μόνο 592 02:07:28,099 --> 02:07:30,727 στον Ιησού Χριστό; 593 02:07:34,606 --> 02:07:35,815 Ενρίκε… 594 02:07:42,864 --> 02:07:44,657 Αδέλφια μου… 595 02:07:46,951 --> 02:07:52,040 ποιος θα αποδεχτεί να προσεύχεται μόνο στον Ιησού Χριστό; 596 02:07:55,377 --> 02:07:59,255 Ποιος θα αποδεχτεί να εισέλθει στη Βασιλεία του Θεού; 597 02:08:10,141 --> 02:08:11,976 Ιησού Χριστέ! 598 02:08:15,146 --> 02:08:17,023 Ιησού Χριστέ! 599 02:08:19,025 --> 02:08:21,778 - Ιησού Χριστέ! - Ιησού Χριστέ! 600 02:08:28,785 --> 02:08:31,079 - Αμήν! - Αμήν! 601 02:08:37,043 --> 02:08:40,046 - Αποδεχόμαστε… - Αποδεχόμαστε! 602 02:08:42,674 --> 02:08:47,971 - Αποδεχόμαστε τον Ιησού Χριστό… - Αποδεχόμαστε τον Ιησού Χριστό! 603 02:08:53,810 --> 02:08:57,981 Αυτόν που θυσίασε τη ζωή του για την ανθρωπότητα! 604 02:09:01,818 --> 02:09:04,696 Αυτόν που σήκωσε τον σταυρό. 605 02:09:06,197 --> 02:09:09,117 Αυτόν που έπλυνε τα βάσανά μας. 606 02:09:12,203 --> 02:09:15,206 Αυτόν που έπλυνε τις αμαρτίες μας! 607 02:09:18,334 --> 02:09:22,380 - Ζητάμε συγχώρεση. - Συγχώρεσέ μας! 608 02:09:24,466 --> 02:09:25,967 Συγχώρεσέ μας! 609 02:09:50,200 --> 02:09:52,785 Στο όνομα του Πατρός, του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 610 02:09:53,203 --> 02:09:55,121 Σηκωθείτε. 611 02:10:45,755 --> 02:10:49,008 Χαίρε Μαρία, κεχαριτωμένη, 612 02:10:49,676 --> 02:10:54,180 ο Κύριος μετά Σου· ευλογημένη Συ εν γυναιξί 613 02:10:54,681 --> 02:10:57,475 και ευλογημένος ο καρπός της κοιλίας Σου, Ιησούς. 614 02:10:57,934 --> 02:11:00,520 Αγία Μαρία, Μήτηρ Θεού, 615 02:11:00,728 --> 02:11:02,438 πρέσβευε υπέρ ημών των αμαρτωλών, 616 02:11:02,897 --> 02:11:05,024 νυν και εν τη ώρα του θανάτου ημών. 617 02:11:05,483 --> 02:11:07,151 Αμήν… 618 02:12:06,085 --> 02:12:08,379 Σταματήστε! Σταματήστε! 619 02:12:10,381 --> 02:12:11,466 Σταματήστε! 620 02:12:11,591 --> 02:12:12,675 Ακίνητοι! 621 02:12:20,725 --> 02:12:22,352 Είναι αιρετικοί. Δεν το βλέπετε; 622 02:12:37,825 --> 02:12:40,119 Φέρτε όλα τα είδωλα και βάλτε τα εδώ! 623 02:12:53,341 --> 02:12:55,968 Είστε αιρετικοί! 624 02:16:01,821 --> 02:16:04,824 Μην το κάνεις! Μας βλέπουν. 625 02:17:06,761 --> 02:17:09,597 Μας αναγκάζουν να κάνουμε πράγματα, 626 02:17:11,557 --> 02:17:17,730 που οι καρδιές μας δεν θέλουν. 627 02:17:18,564 --> 02:17:26,238 Φοβάμαι την ημέρα που οι θεοί μας θα μας δείξουν την οργή τους, την κατάρα τους! 628 02:17:26,739 --> 02:17:29,992 Μην ανακατεύεσαι στις υποθέσεις των ανδρών! 629 02:17:50,346 --> 02:17:56,477 Ο Ενρίκε μας είπε ότι ο Φερδινάνδος θέλει να μείνει στη γη μας 630 02:17:57,353 --> 02:18:02,942 και ότι θα γίνει αρχηγός μας, θα μας κυβερνά. 631 02:18:26,215 --> 02:18:28,426 Αυτά είναι μικρά! 632 02:18:29,593 --> 02:18:32,054 Ψάξτε για καλύτερα! 633 02:18:45,026 --> 02:18:50,698 Ας αναστήσουμε τον μύθο… 634 02:18:54,201 --> 02:18:59,373 Τι; Τον μύθο του Λαπού Λαπού; 635 02:19:00,124 --> 02:19:05,713 Ναι, Λαπού Λαπού… το βακβάκ. 636 02:19:08,966 --> 02:19:14,305 - Λαπού Λαπού… - Ανασταίνουμε τον μύθο! 637 02:19:15,014 --> 02:19:19,643 - Λαπού-Λαπού, το βακβάκ. - Και γιατί; 638 02:19:23,147 --> 02:19:25,775 Αν αυτός ο μπελάς, ο καπετάνιος Φερδινάνδος, 639 02:19:28,360 --> 02:19:31,697 δεν φύγει, 640 02:19:32,198 --> 02:19:34,533 θα σκοτωθεί 641 02:19:35,367 --> 02:19:38,370 από το βακβάκ, τον Λαπού Λαπού. 642 02:19:49,006 --> 02:19:50,883 Καλημέρα! 643 02:20:37,972 --> 02:20:39,306 Καπετάνιε Φερδινάνδε… 644 02:20:40,349 --> 02:20:41,892 Πριν από τέσσερις ημέρες, 645 02:20:42,309 --> 02:20:44,436 το νησί της Σέμπου βαφτίστηκε, 646 02:20:45,062 --> 02:20:47,356 κάτι που μας φέρνει μεγάλη χαρά. 647 02:20:47,648 --> 02:20:51,068 Αλλά ακούσαμε ανησυχητικές ιστορίες, 648 02:20:52,153 --> 02:20:53,863 ενοχλητικές ιστορίες… 649 02:20:54,446 --> 02:20:57,449 Κάποιος… πώς τον λένε; 650 02:20:58,033 --> 02:20:59,618 Ντάτου Λαπού Λαπού. 651 02:21:00,411 --> 02:21:02,580 - Ορίστε; - Ντάτου Λαπού Λαπού. 652 02:21:04,832 --> 02:21:07,835 Αυτός ο Ντάτου Λαπού Λαπού και το χωριό του 653 02:21:08,419 --> 02:21:10,504 αρνήθηκαν τη Βάπτιση. 654 02:21:12,798 --> 02:21:17,052 Βεβήλωσαν τον σταυρό, που τους είχαμε προσφέρει. 655 02:21:19,346 --> 02:21:23,184 Πες στον Λαπού Λαπού… 656 02:21:23,225 --> 02:21:27,396 ότι έχει δύο ημέρες να αλλάξει την απόφασή του, 657 02:21:28,314 --> 02:21:30,149 και να ζητήσει συγνώμη! 658 02:21:30,983 --> 02:21:32,401 Διαφορετικά… 659 02:21:33,819 --> 02:21:36,113 θα αντιμετωπίσει τις συνέπειες! 660 02:21:38,741 --> 02:21:39,867 Τι είναι; 661 02:21:40,618 --> 02:21:41,827 Τι είναι το βακβάκ; 662 02:21:42,536 --> 02:21:48,459 Το βακβάκ πίνει το αίμα των εχθρών του, τρώει το συκώτι τους, 663 02:21:49,919 --> 02:21:55,799 και καταβροχθίζει τα μωρά από την κοιλιά των εγκύων γυναικών τους. 664 02:21:56,634 --> 02:21:59,637 Κινείται μόνο στο σκοτάδι. 665 02:22:06,477 --> 02:22:08,938 Ένα βακβάκ πίνει… 666 02:22:10,731 --> 02:22:13,192 …το αίμα των ανθρώπων. 667 02:22:16,070 --> 02:22:17,905 Τρώει… 668 02:22:22,576 --> 02:22:24,411 Τρώει το συκώτι… 669 02:22:26,664 --> 02:22:28,499 ή καταβροχθίζει… 670 02:22:32,419 --> 02:22:34,255 τα μωρά μέσα 671 02:22:35,589 --> 02:22:38,300 σε έγκυες γυναίκες. 672 02:22:45,015 --> 02:22:48,185 Δηλαδή, είναι κάτι σαν φάντασμα. 673 02:22:50,729 --> 02:22:53,607 Θα πολεμήσουμε εναντίον ενός φαντάσματος; 674 02:22:54,692 --> 02:22:57,695 Κάποιον που κανείς δεν έχει δει ποτέ; 675 02:22:57,820 --> 02:23:00,406 Φάντασμα, έτσι δεν είναι; 676 02:23:18,882 --> 02:23:21,135 Ούτε εγώ δεν είμαι σίγουρος… 677 02:23:28,392 --> 02:23:30,060 Δεν ξέρω. 678 02:23:30,686 --> 02:23:32,354 Δεν ξέρει; 679 02:23:37,401 --> 02:23:39,695 Είναι δυνατόν… 680 02:23:40,904 --> 02:23:46,118 ο Ντάτου Λαπού Λαπού να είναι μύθος; 681 02:23:46,577 --> 02:23:48,245 Μια ιστορία; 682 02:23:48,412 --> 02:23:51,707 Ένας θρύλος; Ένας μύθος; 683 02:24:05,012 --> 02:24:06,847 Ας πιούμε. 684 02:24:08,432 --> 02:24:10,434 Ναι, ας πιούμε! 685 02:24:11,060 --> 02:24:12,353 Ας πιούμε. 686 02:24:12,728 --> 02:24:16,732 Μην ανησυχείτε με τον Ντάτου Λαπού Λαπού, καπετάνιε Φερδινάνδε. 687 02:24:18,734 --> 02:24:20,444 Ας πιούμε. 688 02:25:08,784 --> 02:25:12,454 Ένα, δύο, τρία, τώρα… 689 02:25:14,498 --> 02:25:15,916 Έτσι! 690 02:25:26,885 --> 02:25:28,387 Φερδινάνδε… 691 02:25:31,682 --> 02:25:33,976 Ο Ντάτου Λαπού Λαπού κήρυξε πόλεμο. 692 02:25:37,354 --> 02:25:38,772 Τότε, θα έχουμε πόλεμο. 693 02:25:39,064 --> 02:25:40,941 Αλλά ο Χουμαμπόν προσφέρθηκε να ηγηθεί της επίθεσης. 694 02:25:41,692 --> 02:25:44,361 - Ας τον σκοτώσουμε! - Όχι, όχι… 695 02:25:44,987 --> 02:25:48,365 Δεν θα το κάνουμε αυτό. Ας δει ο Χουμαμπόν! 696 02:25:49,450 --> 02:25:51,702 Υπάρχει ακόμα χρόνος για διαπραγματεύσεις… 697 02:25:52,119 --> 02:25:55,122 Όχι, όχι… Δεν υπάρχει τίποτα άλλο να συζητήσουμε. 698 02:25:56,331 --> 02:25:59,334 Ας διδάξουμε σ' αυτό το φάντασμα 699 02:26:01,044 --> 02:26:03,130 την οργή του Θεού! 700 02:26:03,714 --> 02:26:06,717 Ελάτε, αμέσως! Ελάτε! 701 02:26:39,791 --> 02:26:41,627 Γιατί είστε εδώ; 702 02:26:41,835 --> 02:26:43,712 Είμαστε εδώ για να μιλήσουμε με τον Ντάτου Λαπού Λαπού. 703 02:26:44,296 --> 02:26:45,964 Όχι! 704 02:26:46,590 --> 02:26:49,593 Οι ξένοι! Οι ξένοι! 705 02:26:53,013 --> 02:26:54,473 Οι ξένοι! 706 02:26:54,973 --> 02:26:56,975 Οι ξένοι! 707 02:27:08,153 --> 02:27:10,489 Εσείς οι δύο, εκεί. Ενρίκε, ακολούθα με. 708 02:27:19,039 --> 02:27:21,375 Σταματήστε! Τι κάνετε; 709 02:27:26,255 --> 02:27:28,590 Είσαι τρελός; 710 02:28:18,807 --> 02:28:20,642 Τι ήταν αυτό; 711 02:28:22,769 --> 02:28:24,813 Ραχά, οι ξένοι μας χτυπούν με φωτιές. 712 02:28:27,649 --> 02:28:29,151 Μείνε εδώ! 713 02:36:52,237 --> 02:36:57,826 Ήταν όλο μέρος του σχεδίου του Ραχά Χουμαμπόν. 714 02:36:59,911 --> 02:37:05,041 Έκανε τον Φερδινάνδο Μαγγελάνο να πιστέψει ότι ο Λαπού Λαπού ήταν αληθινός. 715 02:37:09,462 --> 02:37:11,381 Δεν υπήρχε Λαπού Λαπού. 716 02:37:14,217 --> 02:37:17,011 Κανείς δεν τον είδε ποτέ. 717 02:37:19,973 --> 02:37:23,810 Ήταν δημιούργημα του Ραχά Χουμαμπόν. 718 02:37:26,271 --> 02:37:30,108 Οι άνδρες του Χουμαμπόν σκότωσαν τον Φερδινάνδο Μαγγελάνο. 719 02:37:33,528 --> 02:37:36,823 Τέσσερις ημέρες μετά τον θάνατο του Μαγγελάνου, 720 02:37:38,032 --> 02:37:41,411 ο Ραχά Χουμαμπόν παρέθεσε γιορτή 721 02:37:41,953 --> 02:37:47,667 και σφάγιασε τους περισσότερους από τους εναπομείναντες άνδρες του. 722 02:37:56,009 --> 02:37:58,219 Ήμουν συνεργός 723 02:37:58,970 --> 02:38:01,389 στη βία που συνέβη. 724 02:38:05,143 --> 02:38:06,811 Αλλά… 725 02:38:08,521 --> 02:38:10,315 έπρεπε να το κάνω. 726 02:38:12,901 --> 02:38:15,028 Το έκανα για την ελευθερία μου. 727 02:38:15,052 --> 02:38:40,952 Απόδοση διαλόγων:Sparta 66067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.