All language subtitles for Cyborg 009 - The Cyborg Soldier - 50 [79063399]_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,692 --> 00:01:04,965 Cyborg 009: Conclusion GOD'S WAR 2 00:01:06,066 --> 00:01:06,299 Act Two: The Fluttering of Wings of Light 3 00:01:06,299 --> 00:01:10,604 Himiko! Himiko! 4 00:01:10,604 --> 00:01:12,773 Himiko! Himiko! 5 00:01:12,773 --> 00:01:15,208 Himiko! Himiko! Himiko! 6 00:01:16,043 --> 00:01:18,645 A goddess? A goddess appeared? 7 00:01:19,012 --> 00:01:22,349 To be honest, we didn't know what that was. 8 00:01:23,116 --> 00:01:27,054 But something appeared. 9 00:01:27,054 --> 00:01:30,390 Something that could only be described as a goddess... 10 00:01:36,196 --> 00:01:38,632 W-Wait a second! 11 00:01:38,632 --> 00:01:42,102 You say a goddess. There's monotheism, but also polytheism. 12 00:01:42,636 --> 00:01:46,173 There's nature worship, idol worship, and even worshipping a part of the body, 13 00:01:46,173 --> 00:01:49,843 There's nature worship, idol worship, and even worshipping a part of the body, 14 00:01:50,177 --> 00:01:52,045 so if you also look at primitive religions, 15 00:01:52,045 --> 00:01:54,548 defining that term becomes extremely slippery. 16 00:01:54,548 --> 00:01:57,718 That's certainly true, but in this case, 17 00:01:57,718 --> 00:02:02,823 the commonalities were worship, reverance, and fear. 18 00:02:02,823 --> 00:02:09,830 And when we encountered her, we felt powerless before her overwhelming might. 19 00:02:09,830 --> 00:02:10,030 And when we encountered her, we felt powerless before her overwhelming might. 20 00:02:10,030 --> 00:02:15,268 We may not have been able to think of her as anything but a goddess. 21 00:02:16,870 --> 00:02:23,243 Himiko! Himiko! Himiko! 22 00:02:23,744 --> 00:02:25,045 They're wrong. 23 00:02:25,045 --> 00:02:28,648 Hisui isn't... Hisui isn't a goddess! 24 00:02:30,550 --> 00:02:32,152 She's no deity. 25 00:02:43,730 --> 00:02:45,632 Well, take care. 26 00:02:47,601 --> 00:02:50,337 You went to all the trouble of delivering medicine, but... 27 00:02:50,337 --> 00:02:51,471 I know. 28 00:02:51,471 --> 00:02:54,975 Medicine is no more than a stopgap measure. 29 00:02:54,975 --> 00:03:00,080 There's a fundamental shortage of everything here, including food. 30 00:03:00,847 --> 00:03:01,882 I'm sorry. 31 00:03:01,882 --> 00:03:04,050 I didn't mean it as a complaint. 32 00:03:04,050 --> 00:03:07,254 It's just when I think of the lives that may not be saved, 33 00:03:07,254 --> 00:03:09,356 just because of poverty... 34 00:03:21,902 --> 00:03:23,603 The work of the gods... 35 00:03:24,471 --> 00:03:27,140 I bet you believe it, huh? In that kind of thing. 36 00:03:28,341 --> 00:03:30,610 It's enough to make anyone want to believe. 37 00:03:48,829 --> 00:03:52,833 A tidal wave on the coast here vanished in an instant. 38 00:03:57,204 --> 00:03:59,973 Is there anything else but a god who could do something like that? 39 00:04:00,740 --> 00:04:03,310 Then you'd better tell Dr. Gilmore. 40 00:04:03,310 --> 00:04:04,744 The investigation is over. 41 00:04:04,744 --> 00:04:07,414 This is another act of god. 42 00:04:07,414 --> 00:04:09,749 Tell him a god saved the villagers. 43 00:04:12,986 --> 00:04:15,789 I don't know what else we can do to investigate. 44 00:04:28,602 --> 00:04:32,672 Destroy it... I have to destroy it! 45 00:04:33,273 --> 00:04:36,476 It turned Hisui into that... 46 00:04:42,349 --> 00:04:43,316 Poachers? 47 00:04:43,316 --> 00:04:46,319 Yeah. They took both tusks. 48 00:04:47,087 --> 00:04:50,490 If outsiders are gonna steal them, then we should be allowed to! 49 00:04:50,490 --> 00:04:51,758 Don't even joke about that! 50 00:04:51,758 --> 00:04:53,159 This is a serious crime! 51 00:04:53,159 --> 00:04:56,563 But how much is an ivory tusk worth? 52 00:04:56,563 --> 00:04:59,733 What you could call a source of revenue like this is everywhere around here! 53 00:05:00,901 --> 00:05:03,036 Why do we have to suffer?! 54 00:05:03,737 --> 00:05:04,704 Idiot. 55 00:05:10,644 --> 00:05:13,546 I saw something like this once in an old Italian movie. 56 00:05:14,080 --> 00:05:18,385 When someone said they could see God, the villagers made merry. 57 00:05:18,385 --> 00:05:21,755 Seems people have that burning curiosity wherever you go. 58 00:05:22,322 --> 00:05:26,393 The nuns just said they saw God and now it's a circus. 59 00:05:26,393 --> 00:05:30,497 But Dr. Gilmore is more curious than anyone. 60 00:05:30,497 --> 00:05:33,800 He sent us all the way over here to check it out. 61 00:05:33,800 --> 00:05:34,901 You're not wrong. 62 00:05:35,669 --> 00:05:38,772 If I knew I'd be sent here, I would've gone with Chang Changku 63 00:05:38,772 --> 00:05:40,840 on his ingredient-hunting trip! 64 00:05:52,018 --> 00:05:54,421 Is some deity going to appear? 65 00:06:04,597 --> 00:06:06,333 What is that? 66 00:06:16,443 --> 00:06:18,345 Swing and a miss, huh? 67 00:06:18,345 --> 00:06:21,181 I guess it was just a rumor. 68 00:06:21,181 --> 00:06:21,948 No! 69 00:06:23,350 --> 00:06:25,819 Someone's calling out. 70 00:06:25,819 --> 00:06:27,420 Say what?! 71 00:06:27,420 --> 00:06:28,822 Can't you hear it? 72 00:06:29,990 --> 00:06:31,257 This way! 73 00:06:31,257 --> 00:06:33,426 Hey, wait! Albert! 74 00:06:40,567 --> 00:06:43,303 Sensei! Sensei! 75 00:06:43,303 --> 00:06:44,404 You mustn't do this! 76 00:06:44,404 --> 00:06:45,905 Please return to the hospital! 77 00:06:45,905 --> 00:06:46,773 Don't worry about me! 78 00:06:48,975 --> 00:06:49,843 Sensei... 79 00:06:50,844 --> 00:06:55,081 I'm going to... I'm going to... 80 00:07:04,357 --> 00:07:05,892 H-Hisui! 81 00:07:07,293 --> 00:07:08,828 Monster! 82 00:07:12,599 --> 00:07:16,803 Himiko-sama... Himiko-sama... Himiko-sama... 83 00:07:18,872 --> 00:07:21,408 Hisui, wait! Hisui... 84 00:07:21,408 --> 00:07:26,746 You've gone crazy since we found this Moai. 85 00:07:26,746 --> 00:07:30,617 Hisui, this Moai is controlling you! 86 00:07:31,017 --> 00:07:32,619 Don't make me laugh. 87 00:07:32,619 --> 00:07:35,255 You're the one who was controlling me. 88 00:07:36,823 --> 00:07:40,660 I was no more than a convenient tool for you. 89 00:07:40,660 --> 00:07:46,099 Hisui, I swear, I didn't think of you like that... 90 00:07:46,466 --> 00:07:48,301 My eyes have been opened. 91 00:07:48,301 --> 00:07:49,969 By the power of this Moai statue... 92 00:07:50,537 --> 00:07:52,338 But that's not all. 93 00:07:52,338 --> 00:07:54,140 Hisui... 94 00:07:54,908 --> 00:07:59,879 I am... Himiko! 95 00:08:02,649 --> 00:08:03,616 Wait! 96 00:08:10,924 --> 00:08:12,692 You came back? 97 00:08:12,692 --> 00:08:15,095 You, who are human and yet not human. 98 00:08:15,095 --> 00:08:18,465 You knew I was a cyborg... 99 00:08:18,465 --> 00:08:20,166 That's why you sent me to Easter Island? 100 00:08:20,900 --> 00:08:23,269 You're the one who had me ambushed there. 101 00:08:24,437 --> 00:08:25,905 That was the dispensation of God. 102 00:08:25,905 --> 00:08:27,807 Allis according to God's will. 103 00:08:27,807 --> 00:08:29,542 God?! 104 00:08:29,542 --> 00:08:34,747 Are you telling me a god is responsible for everything you're doing as "Himiko?!" 105 00:08:36,416 --> 00:08:38,318 Hisui, what happened to you? 106 00:08:39,119 --> 00:08:40,920 I'm not Hisui! 107 00:08:40,920 --> 00:08:43,189 God has opened my eyes. 108 00:08:43,189 --> 00:08:48,595 I am to serve God by using my power to accomplish what He desires. 109 00:08:48,595 --> 00:08:52,699 Then what is it that your god desires?! 110 00:08:53,500 --> 00:08:55,435 Stop it, Hisui! 111 00:09:01,374 --> 00:09:03,276 She can manipulate lightning... 112 00:09:03,276 --> 00:09:04,244 Don't tell me... 113 00:09:07,180 --> 00:09:08,281 Acceleration Mode! 114 00:09:18,892 --> 00:09:21,194 She caught up to me?! 115 00:09:22,562 --> 00:09:25,031 How can you be so powerful? 116 00:09:25,031 --> 00:09:28,401 Hisui, what gave you all this power? 117 00:09:29,202 --> 00:09:31,838 A god? Or a devil? 118 00:09:48,521 --> 00:09:53,359 Hisui! I was... I was a fool! 119 00:09:53,359 --> 00:09:56,963 Wake up! Wake up, Hisui! 120 00:09:58,698 --> 00:10:00,233 How dare you?! 121 00:10:02,435 --> 00:10:03,836 Don't! 122 00:10:12,712 --> 00:10:14,113 Acceleration Mode? 123 00:10:14,113 --> 00:10:16,649 No. What was that power? 124 00:10:19,919 --> 00:10:23,356 I won't let that power awaken within you! 125 00:10:24,257 --> 00:10:25,225 Stop it! 126 00:10:29,028 --> 00:10:31,631 Stop it, Hisui... 127 00:10:31,631 --> 00:10:33,032 Stop... 128 00:10:45,612 --> 00:10:46,346 Professor! 129 00:10:46,813 --> 00:10:50,316 Hisui... Please... Hisui... 130 00:11:09,302 --> 00:11:10,036 Whoa! 131 00:11:11,271 --> 00:11:12,138 Look! 132 00:11:12,138 --> 00:11:12,905 What is it?! 133 00:11:45,972 --> 00:11:47,006 Francoise... 134 00:11:47,640 --> 00:11:48,541 Joe! 135 00:12:03,556 --> 00:12:04,490 You're all here... 136 00:12:18,571 --> 00:12:20,640 W-Who are you? 137 00:12:34,987 --> 00:12:41,928 Humans who are not humans, where do you belong? 138 00:12:42,528 --> 00:12:45,631 Listen to your heart. 139 00:13:28,741 --> 00:13:29,942 Ow... 140 00:13:29,942 --> 00:13:33,312 What was that? A dream? 141 00:13:40,620 --> 00:13:43,456 You saw it too, didn't you? 142 00:14:14,086 --> 00:14:15,855 Stop it! Why don't you get lost?! 143 00:14:15,855 --> 00:14:18,257 Hey, don't act like a hard-ass. 144 00:14:18,257 --> 00:14:21,461 It's only gonna get you a hospital bed! 145 00:14:21,461 --> 00:14:24,831 We just wanna have some fun with your woman! 146 00:14:26,599 --> 00:14:27,800 Move! 147 00:14:39,111 --> 00:14:40,480 What the...? 148 00:14:40,480 --> 00:14:41,414 Get "im! 149 00:15:01,434 --> 00:15:03,469 He's a monster! 150 00:15:18,951 --> 00:15:20,920 H-Help! 151 00:15:24,357 --> 00:15:25,324 What am I? 152 00:15:50,583 --> 00:15:51,717 Stop it! 153 00:15:52,852 --> 00:15:55,755 Don't show me! Don't show me that! 154 00:16:22,615 --> 00:16:25,718 That's wrong. You're doing it wrong. 155 00:16:26,819 --> 00:16:28,654 We can see the evil in you. 156 00:16:28,654 --> 00:16:30,156 The evil in your heart. 157 00:16:31,424 --> 00:16:35,261 Why the hesitation? What are you hesitating about? 158 00:16:37,063 --> 00:16:39,732 Why are the spirits rustling? 159 00:16:39,732 --> 00:16:41,734 Spirits, what are you afraid of? 160 00:16:42,635 --> 00:16:44,604 You're not your usual self. 161 00:16:44,604 --> 00:16:47,139 This isn't the you we know. 162 00:16:47,607 --> 00:16:50,176 This is no good. We don't want you to change. 163 00:16:51,143 --> 00:16:54,747 Something is seducing you. 164 00:16:54,747 --> 00:16:56,515 Shut up! Shut up! 165 00:16:56,515 --> 00:17:00,152 You're different. You've changed. 166 00:17:00,152 --> 00:17:01,887 You're being deceived. 167 00:17:17,003 --> 00:17:21,107 King, wake up! You don't have time to drink yourself into a stupor! 168 00:17:22,041 --> 00:17:24,577 Please, spare us a few words! 169 00:17:25,111 --> 00:17:26,779 Spare me a few words! 170 00:17:27,847 --> 00:17:28,681 Look at me! 171 00:17:28,681 --> 00:17:29,615 It's your line! 172 00:17:30,916 --> 00:17:32,284 You've really been drinking?! 173 00:17:54,373 --> 00:17:56,442 Hey, keep the dishes coming! 174 00:17:56,876 --> 00:17:58,477 4,000 years of Chinese cuisine! 175 00:17:58,477 --> 00:18:00,046 - There must be tastier dishes than this! 176 00:18:00,046 --> 00:18:00,880 - Yes, sir! 177 00:18:12,191 --> 00:18:14,026 I don't see an eagerness to please! 178 00:18:14,026 --> 00:18:15,895 Bring more delicious dishes! 179 00:18:17,897 --> 00:18:19,031 Huh?! 180 00:18:23,002 --> 00:18:24,670 Here you go. Here you are. 181 00:18:24,670 --> 00:18:25,604 Thank you! 182 00:18:33,713 --> 00:18:34,780 Thank you! 183 00:18:39,318 --> 00:18:40,319 Eeeek! 184 00:19:06,712 --> 00:19:07,780 Everyone... 185 00:19:18,691 --> 00:19:21,627 Heading for the coast of Ishigaki Island. 186 00:19:21,627 --> 00:19:22,795 We'll meet up 20 minutes from now. 187 00:19:22,795 --> 00:19:24,730 Assume attack formation to prepare for our target. 188 00:19:40,746 --> 00:19:42,348 Number 5, I have visual confirmation. 189 00:19:42,348 --> 00:19:44,517 Roger. Maintain your current altitude. 190 00:19:44,517 --> 00:19:46,185 Continue until you receive further orders. 191 00:20:04,937 --> 00:20:06,338 That's Okinawa. 192 00:20:07,473 --> 00:20:09,308 Only half of the eastern side of the islands 193 00:20:09,308 --> 00:20:10,976 in the Yaeyama Archipelago are shown. 194 00:20:12,178 --> 00:20:15,648 Further to the west is where we lost communication with the aircraft carrier. 195 00:20:17,283 --> 00:20:20,052 Isn't there another island west of this one? 196 00:20:20,052 --> 00:20:22,922 Yes, sir. There should actually be several islands there. 197 00:20:22,922 --> 00:20:24,957 There should be? 198 00:20:25,758 --> 00:20:27,393 Why aren't they on here? 199 00:20:27,393 --> 00:20:28,327 I don't know. 200 00:20:29,061 --> 00:20:30,529 We sent out a reconnaissance plane 201 00:20:30,529 --> 00:20:32,731 to investigate the area where the carrier disappeared. 202 00:20:38,737 --> 00:20:39,305 Oh no! 203 00:20:43,475 --> 00:20:44,376 Francoise! 204 00:20:45,511 --> 00:20:46,278 Joe! 205 00:20:46,278 --> 00:20:47,179 What was that? 206 00:20:47,179 --> 00:20:48,180 Why did it explode? 207 00:20:48,981 --> 00:20:52,551 Something invisible over there just closed up. 208 00:20:53,385 --> 00:20:56,422 I'm not able to see through certain places now. 209 00:20:57,122 --> 00:20:58,224 Something closed up... 210 00:20:59,124 --> 00:21:01,627 So you came here after all, Joe. 211 00:21:02,328 --> 00:21:02,962 After all? 212 00:21:03,996 --> 00:21:05,931 I had a feeling you would. 213 00:21:06,599 --> 00:21:12,771 I don't know why, but now I'm able to see into the future. 214 00:21:13,672 --> 00:21:17,643 I felt like something lured me here. 215 00:21:18,544 --> 00:21:20,079 I get the feeling too. 216 00:21:20,079 --> 00:21:23,816 That something even more terrible is about to happen here. 217 00:21:24,917 --> 00:21:27,519 Joe, something's wrong with me. 218 00:21:27,519 --> 00:21:31,323 I feel like... I'm scared! 219 00:21:31,323 --> 00:21:32,157 I know. 220 00:21:32,892 --> 00:21:35,694 Something is inside of us, urging us to do something. 221 00:21:36,996 --> 00:21:40,132 Someone roped both of us into coming here. 222 00:21:40,132 --> 00:21:41,901 I don't care if it is a trap. 223 00:21:42,701 --> 00:21:44,637 I had to come here, no matter what. 224 00:21:45,204 --> 00:21:46,272 We both did. 225 00:21:51,710 --> 00:21:53,812 A war is about to begin. 226 00:21:54,580 --> 00:21:58,217 The kind of war we've never fought before. 227 00:23:34,413 --> 00:23:37,449 An urge that can't be held back. 228 00:23:37,449 --> 00:23:39,351 Desire rising to the fore. 229 00:23:40,686 --> 00:23:44,656 You mustn't let rage and hatred take over. 230 00:23:44,656 --> 00:23:48,927 When the nine warriors are being defeated by the darkness in their hearts, 231 00:23:48,927 --> 00:23:50,963 they receive new powers. 232 00:23:52,031 --> 00:23:57,302 Next time on Cyborg 009: Conclusion GOD's WAR. 233 00:23:57,302 --> 00:24:01,907 The Final Act: First Cry of a Newborn God. 234 00:24:01,907 --> 00:24:02,708 The Final Act: First Cry of a Newborn God. 235 00:24:02,708 --> 00:24:03,709 The Final Act: First Cry of a Newborn God16386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.