All language subtitles for Cyborg 009 - The Cyborg Soldier - 49 [5A589F1E]_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,259 --> 00:01:02,897 Cyborg 009: Conclusion GOD'S WAR 2 00:01:03,164 --> 00:01:07,769 Act One: The Goddess Conspiracy 3 00:01:21,049 --> 00:01:22,884 Crap, must've fallen asleep. 4 00:01:27,155 --> 00:01:29,824 I-It can't be. That nose... 5 00:01:31,292 --> 00:01:34,929 Don't be so surprised, Shoutarou Ishinomori-sensei. 6 00:01:34,929 --> 00:01:37,365 I'm Gilmore. 7 00:01:38,933 --> 00:01:40,935 This isn't good. I'm so exhausted 8 00:01:40,935 --> 00:01:43,571 that I can't distinguish between reality and manga... 9 00:01:43,571 --> 00:01:46,508 No, no, this is reality, all right. 10 00:01:46,508 --> 00:01:47,842 This moment right here. 11 00:01:50,779 --> 00:01:53,448 G-Give me a break! 12 00:01:53,448 --> 00:01:56,351 How is it that I'm having a conversation with my own manga character?! 13 00:01:56,351 --> 00:02:03,124 Ishinomori-san, I haven't slipped out of the pages of your manga. 14 00:02:03,124 --> 00:02:10,131 I'm a human from the near-future, sent here by 001's... by Ivan's power. 15 00:02:10,131 --> 00:02:12,767 I'm a human from the near-future, sent here by 001's... by Ivan's power. 16 00:02:14,569 --> 00:02:15,336 From the future? 17 00:02:15,336 --> 00:02:20,108 Yes. In that world, we exist in reality. 18 00:02:20,108 --> 00:02:25,280 Everything actually happened there with me and my nine friends. 19 00:02:25,613 --> 00:02:27,849 T-T-This is crazy! 20 00:02:28,616 --> 00:02:31,653 Cyborg 009 21 00:02:33,855 --> 00:02:37,425 Then what's this? 22 00:02:37,425 --> 00:02:39,594 What would you call this? 23 00:02:39,594 --> 00:02:42,030 It's fiction that I created. 24 00:02:42,030 --> 00:02:48,369 The majority of it, yes, but Shou-san, the trigger that started you 25 00:02:48,369 --> 00:02:52,407 on this series was a telepathic signal that Ivan sent. 26 00:02:53,241 --> 00:02:55,477 N-N-No way... 27 00:02:55,477 --> 00:02:59,848 Ivan has been sending you telepathic messages for quite some time. 28 00:02:59,848 --> 00:03:03,885 So you would record our history. 29 00:03:03,885 --> 00:03:05,687 W-Why do that? 30 00:03:05,687 --> 00:03:07,956 As a warning against a day to come. 31 00:03:07,956 --> 00:03:09,023 A warning? 32 00:03:09,023 --> 00:03:11,793 And that day has already come. 33 00:03:11,793 --> 00:03:15,830 Something dreadful is trying to get a foothold here. 34 00:03:21,002 --> 00:03:25,406 Yes, it may have begun that one day. 35 00:03:25,406 --> 00:03:31,713 Since Ivan entered a deep, deep sleep and didn't wake up. 36 00:03:31,713 --> 00:03:36,284 What has he seen while sleeping so deeply? 37 00:03:36,284 --> 00:03:39,320 I have no way of knowing. 38 00:04:06,581 --> 00:04:08,249 God save us. 39 00:04:20,261 --> 00:04:21,362 What is it?! 40 00:04:21,362 --> 00:04:22,797 We lost it! 41 00:04:23,665 --> 00:04:26,100 The missile... disappeared. 42 00:04:27,802 --> 00:04:29,103 It went off course? 43 00:04:29,103 --> 00:04:30,271 No, it just disappeared! 44 00:04:30,271 --> 00:04:34,075 As if something swallowed it whole! 45 00:04:51,893 --> 00:04:54,362 Who is that? Who's ringing the bell? 46 00:04:54,362 --> 00:04:55,730 At this time of night? 47 00:05:04,172 --> 00:05:07,008 What is it? What's happening?! 48 00:05:07,909 --> 00:05:09,010 Look! 49 00:05:20,488 --> 00:05:25,026 Military press secretaries from those countries deny it, but it has been confirmed 50 00:05:25,026 --> 00:05:28,029 that weapons on battlefields all over the world have become inoperable. 51 00:05:28,963 --> 00:05:32,901 This bizarre phenomenon is of unknown cause and many are calling it a miracle, 52 00:05:32,901 --> 00:05:36,471 but there are other inexplicable happenings too in many countries, such as 53 00:05:36,471 --> 00:05:39,707 the disappearance of a typhoon, the sudden cessation of a heat wave, and... 54 00:05:39,707 --> 00:05:41,442 A miracle, huh? 55 00:05:41,442 --> 00:05:45,280 In a way, what we're doing in the lab is a miracle too. 56 00:05:46,014 --> 00:05:48,716 You mean Hisui-san, right? 57 00:05:48,716 --> 00:05:52,453 You can see that reef to the right of Yonaguni Island, can't you? 58 00:05:52,453 --> 00:05:54,155 Apparently, something is there. 59 00:05:54,756 --> 00:05:56,958 Somehow, she can tell. 60 00:05:57,692 --> 00:06:01,129 But Shiori-san, they say everyone has the latent ability of dowsing. 61 00:06:01,129 --> 00:06:04,532 The human unconscious power that predicts the location 62 00:06:04,532 --> 00:06:06,668 of whatever the person is looking for. 63 00:06:06,668 --> 00:06:08,102 Calling it a miracle is kind of... 64 00:06:08,102 --> 00:06:12,407 But I think her ability exceeds the level of what you'd call dowsing. 65 00:06:15,677 --> 00:06:20,581 Well, either way, it definitely seems like she's going to discover something 66 00:06:20,581 --> 00:06:23,685 that boosts the reputation of Kakariya and the lab again. 67 00:06:24,419 --> 00:06:27,422 Although ultimately, I'm sure Professor Kakariya will take the credit 68 00:06:27,422 --> 00:06:30,892 for the discovery, even though it was thanks to his own daughter's power. 69 00:06:31,926 --> 00:06:32,860 What I'm saying... 70 00:06:33,628 --> 00:06:34,829 Here they come. 71 00:06:42,337 --> 00:06:45,907 We're almost there. I'm counting on you, Hisui. 72 00:07:35,390 --> 00:07:37,392 You're sure this is it, Hisui-san? 73 00:07:38,526 --> 00:07:40,828 If we go ahead a little more, it becomes a slope. 74 00:07:40,828 --> 00:07:41,796 We can walk it. 75 00:07:53,074 --> 00:07:53,674 What is it?! 76 00:07:55,276 --> 00:07:56,411 Moai statues?! 77 00:07:56,411 --> 00:07:57,278 Unbelievable! 78 00:07:58,146 --> 00:08:00,548 How could they be here? 79 00:08:04,652 --> 00:08:05,386 Hisui-san! 80 00:08:05,386 --> 00:08:06,287 Hey, are you okay?! 81 00:08:06,888 --> 00:08:08,289 I'm fine. 82 00:08:08,289 --> 00:08:10,124 My mind was strained... 83 00:08:11,225 --> 00:08:13,728 I'm all right now. 84 00:08:14,629 --> 00:08:15,763 Thank goodness. 85 00:08:16,531 --> 00:08:19,067 But what a discovery! 86 00:08:19,067 --> 00:08:20,668 The professor will be delighted too. 87 00:08:20,668 --> 00:08:24,038 Yes, I'm sure my father will be pleased. 88 00:08:24,906 --> 00:08:27,341 But that's all. 89 00:08:30,244 --> 00:08:31,579 Let's go back. 90 00:08:56,104 --> 00:08:57,371 Good morning. 91 00:08:57,371 --> 00:08:59,340 You're early. The first one here. 92 00:08:59,340 --> 00:09:00,875 Have you gotten used to the work? 93 00:09:01,409 --> 00:09:03,177 Yes, thank you. 94 00:09:21,195 --> 00:09:23,798 What was that? 95 00:09:26,868 --> 00:09:32,206 Still, who would've thought we'd find Moai statues on Yonaguni Island?! 96 00:09:32,206 --> 00:09:34,909 It was a surprise, but it's firm evidence 97 00:09:34,909 --> 00:09:37,845 for the theory I've been espousing. 98 00:09:38,412 --> 00:09:42,483 They're in a good mood, huh? Both the professor and Assistant Professor Saruwatari. 99 00:09:43,451 --> 00:09:44,252 I can't blame them. 100 00:09:45,453 --> 00:09:48,222 By the way, where's Hisui? 101 00:09:49,123 --> 00:09:50,825 On such an auspicious occasion... 102 00:09:50,825 --> 00:09:54,228 Takanaki-kun, would you look for Hisui-san? 103 00:09:55,229 --> 00:09:56,030 Sure. 104 00:09:58,699 --> 00:10:00,535 I'll go too. 105 00:10:04,172 --> 00:10:06,807 Hisui-san is really the one who did all the work. 106 00:10:07,608 --> 00:10:11,145 Why does he keep her secret? 107 00:10:11,145 --> 00:10:12,213 Professor Kakariya. 108 00:10:12,847 --> 00:10:15,950 Well, that happens all the time. 109 00:10:15,950 --> 00:10:18,886 There are people who want all the credit for themselves. 110 00:10:25,259 --> 00:10:26,127 Hisui-san! 111 00:10:29,897 --> 00:10:32,133 The professor is worried about you. 112 00:10:32,967 --> 00:10:34,502 He was asking where you were. 113 00:10:35,570 --> 00:10:39,040 Worried? I don't know about that. 114 00:10:39,974 --> 00:10:42,276 He does worry about you! 115 00:10:42,276 --> 00:10:45,213 The lab relies on your ability, Hisui-san. 116 00:10:45,213 --> 00:10:47,148 You should start throwing your weight around. 117 00:10:48,883 --> 00:10:51,552 Yes. He's worried, huh? 118 00:10:52,587 --> 00:10:58,559 My power... I couldn't care less about it. 119 00:10:58,559 --> 00:11:01,395 I don't care if I find something or not. 120 00:11:03,264 --> 00:11:07,235 I just want to please my father. 121 00:11:11,405 --> 00:11:12,373 What's wrong?! 122 00:11:13,541 --> 00:11:15,943 N-Nothing, I'm fine. 123 00:11:15,943 --> 00:11:17,745 I just got a little dizzy. 124 00:11:28,589 --> 00:11:31,692 Mr. Prime Minister, Himiko-sama is already here. 125 00:11:45,172 --> 00:11:47,975 I apologize for keeping you waiting, Himiko-sama. 126 00:12:08,996 --> 00:12:11,732 I'm surprised they could bring one here. 127 00:12:12,533 --> 00:12:15,469 It must've taken a lot of effort. 128 00:12:15,469 --> 00:12:17,872 Well, it's the discovery of the century. 129 00:12:17,872 --> 00:12:21,075 The government pitched in. Paid a fortune. 130 00:12:21,075 --> 00:12:23,978 The money, yes, but it must've taken a lot of string-pulling 131 00:12:23,978 --> 00:12:26,847 for our university to take possession of it. 132 00:12:26,847 --> 00:12:28,649 When they first talked about carrying one away, 133 00:12:28,649 --> 00:12:31,185 there was opposition from environmental groups. 134 00:12:31,185 --> 00:12:34,088 Chalk it up to Himiko's power. 135 00:12:34,488 --> 00:12:37,892 I see. Himiko, huh? 136 00:12:37,892 --> 00:12:38,826 Himiko? 137 00:12:40,494 --> 00:12:42,563 How can I explain it? 138 00:12:42,563 --> 00:12:44,432 It's another name Hisui-san has. 139 00:12:45,433 --> 00:12:48,869 Just between us, she uses her power as an oracle 140 00:12:48,869 --> 00:12:51,372 for politicians and industrialists. 141 00:12:51,806 --> 00:12:53,908 She uses that name then. 142 00:12:53,908 --> 00:12:55,309 An oracle for politicians? 143 00:12:55,676 --> 00:12:58,612 I think you've heard of the president of one country 144 00:12:58,612 --> 00:13:01,248 deciding on policies after consulting with an astrologer first. 145 00:13:01,615 --> 00:13:03,451 It's like that. 146 00:13:03,451 --> 00:13:05,152 In exchange for her oracular services, 147 00:13:05,152 --> 00:13:09,123 they use their influence when we need political pull. 148 00:13:10,224 --> 00:13:13,627 I'm sure the professor pushes her into doing that too. 149 00:13:13,627 --> 00:13:15,730 I feel sorry for Hisui-san. 150 00:13:15,730 --> 00:13:18,065 But she was more passionate about 151 00:13:18,065 --> 00:13:20,067 bringing a Moai statue here than the professor. 152 00:13:20,067 --> 00:13:21,569 Hisui-san was? 153 00:13:21,569 --> 00:13:23,804 I'm skeptical of that. 154 00:13:24,305 --> 00:13:26,407 I heard about it at the lab. 155 00:13:26,407 --> 00:13:27,708 She kept bugging the professor 156 00:13:27,708 --> 00:13:29,777 about getting the statue delivered here sooner. 157 00:13:29,777 --> 00:13:30,911 Really?! 158 00:13:43,891 --> 00:13:44,525 What? 159 00:13:45,793 --> 00:13:47,695 What did I just see? 160 00:13:51,065 --> 00:13:53,067 I was on Easter Island? 161 00:13:53,067 --> 00:13:56,804 Yes. Strange images suddenly popped into my head. 162 00:13:56,804 --> 00:13:58,973 It made me feel oddly uneasy, so... 163 00:14:00,307 --> 00:14:02,977 Sorry for this weird phone call. 164 00:14:04,712 --> 00:14:06,881 Joe, can you hear me? 165 00:14:08,783 --> 00:14:10,151 Actually... 166 00:14:10,451 --> 00:14:13,821 Yesterday I was ordered to go to Easter Island. 167 00:14:15,089 --> 00:14:16,824 The professor suddenly told me. 168 00:14:22,396 --> 00:14:26,867 Well, I'll pick you up this evening. Be careful. 169 00:14:26,867 --> 00:14:27,735 Thank you. 170 00:14:33,974 --> 00:14:38,779 Why? Why do I feel like I needed to come here? 171 00:14:39,547 --> 00:14:42,750 Like someone summoned me... 172 00:14:44,585 --> 00:14:48,656 Shimamura? He's probably at the island by now. 173 00:14:49,490 --> 00:14:54,094 But I don't know why you recommended him, Hisui. 174 00:14:54,094 --> 00:14:57,331 I was going to go with Saruwatari... 175 00:14:58,065 --> 00:15:01,469 Well, I respect your intuition, so... 176 00:15:01,902 --> 00:15:03,771 Is that all you wanted? 177 00:15:05,639 --> 00:15:08,242 TV? What? 178 00:15:08,242 --> 00:15:09,276 Turn it on and you'll see. 179 00:15:11,145 --> 00:15:11,846 Hisui! 180 00:15:12,346 --> 00:15:13,614 What is this?! 181 00:15:14,114 --> 00:15:15,883 Just a variety show. 182 00:15:15,883 --> 00:15:19,854 They gathered psychics and I'm on just for that. 183 00:15:21,789 --> 00:15:24,191 W-What were you thinking?! 184 00:15:24,191 --> 00:15:26,293 Come over here! Right away! 185 00:15:28,028 --> 00:15:31,632 And now Hisui-san is going to send a thought right out of the TV screen. 186 00:15:31,632 --> 00:15:35,469 If our viewers receive what she's thinking, this experiment will be a success. 187 00:15:42,910 --> 00:15:43,944 Himiko... 188 00:15:44,845 --> 00:15:46,814 Why did you appear on TV without saying anything?! 189 00:15:46,814 --> 00:15:47,781 Why? 190 00:15:47,781 --> 00:15:48,682 Why?! 191 00:15:48,682 --> 00:15:51,752 Are you concerned about your research looking bad? 192 00:15:51,752 --> 00:15:53,087 That's part of it. 193 00:15:54,088 --> 00:16:00,361 You also don't want people to see your strange daughter. 194 00:16:03,330 --> 00:16:06,734 Hisui, what are you...?! 195 00:16:06,734 --> 00:16:09,203 Father, do I scare you? 196 00:16:09,203 --> 00:16:10,004 W-What?! 197 00:16:10,504 --> 00:16:17,511 You use my power for your work, but you're also somewhat afraid of that power. 198 00:16:17,511 --> 00:16:18,212 You use my power for your work, but you're also somewhat afraid of that power. 199 00:16:18,212 --> 00:16:21,315 I've sensed that feeling from you for a long time. 200 00:16:21,749 --> 00:16:23,250 Hisui... 201 00:16:23,250 --> 00:16:25,920 I wanted you to love me. 202 00:16:25,920 --> 00:16:28,022 That's why I used my power. 203 00:16:28,022 --> 00:16:30,024 It was to please you. 204 00:16:31,091 --> 00:16:35,296 But the power I use frightens you. 205 00:16:35,296 --> 00:16:38,966 What am I... What am I supposed to do?! 206 00:16:42,870 --> 00:16:44,204 What should I do? 207 00:16:48,842 --> 00:16:50,844 Hisui... 208 00:16:52,046 --> 00:16:53,180 Hisui? 209 00:16:55,482 --> 00:16:59,486 I'm Himiko. 210 00:17:04,892 --> 00:17:06,126 It's Saruwatari. 211 00:17:14,935 --> 00:17:17,538 Professor? Professor! 212 00:17:17,538 --> 00:17:19,206 Professor Kakariya! 213 00:17:24,612 --> 00:17:25,846 Himiko! 214 00:17:27,715 --> 00:17:30,451 Himiko! 215 00:17:30,918 --> 00:17:36,290 Himiko! 216 00:17:36,290 --> 00:17:38,626 Why am I here? 217 00:17:38,626 --> 00:17:41,462 Because Himiko-sama called me here. 218 00:17:42,329 --> 00:17:46,400 I heard her voice in my head. 219 00:17:48,168 --> 00:17:50,070 This is unbelievable! 220 00:17:50,070 --> 00:17:52,573 A huge crowd has formed without any prompting 221 00:17:52,573 --> 00:17:55,509 in hopes of catching a glimpse of Himiko, who was on TV earlier. 222 00:17:55,509 --> 00:17:57,044 It can't just be a coincidence. 223 00:17:57,678 --> 00:17:59,947 Please disperse at once. 224 00:17:59,947 --> 00:18:01,882 This is private property. 225 00:18:01,882 --> 00:18:04,451 You are not allowed to gather here. 226 00:18:04,451 --> 00:18:09,256 I repeat, this is private property. You are not allowed to gather here. 227 00:18:09,823 --> 00:18:10,491 There's Himiko! 228 00:18:25,973 --> 00:18:27,574 It's Himiko! 229 00:18:27,574 --> 00:18:28,676 Himiko! 230 00:18:29,410 --> 00:18:31,612 Himiko! 231 00:18:32,112 --> 00:18:34,048 Himiko-sama, Himiko-sama... 232 00:18:34,048 --> 00:18:36,483 Himiko! 233 00:18:49,797 --> 00:18:54,368 In Heaven and Earth, one should live a pure, righteous life 234 00:18:55,302 --> 00:18:56,737 without doing anything shameful. 235 00:18:56,737 --> 00:19:01,809 I shall pass judgment on those who are immoral and lack the will to reform. 236 00:19:01,809 --> 00:19:05,512 It's cliched. She isn't saying anything new. 237 00:19:05,512 --> 00:19:07,815 Anyone who buys into that has a screw loose. 238 00:19:07,815 --> 00:19:09,983 I agree! And the media is making a big fuss, 239 00:19:09,983 --> 00:19:12,453 which only encourages more people to disrupt the peace like this. 240 00:19:12,453 --> 00:19:16,724 However, there have been many events recently that can only be considered miraculous. 241 00:19:16,724 --> 00:19:18,358 Hoaxes! 242 00:19:18,358 --> 00:19:19,626 They're all staged! 243 00:19:19,626 --> 00:19:20,828 It's obvious! 244 00:19:20,828 --> 00:19:21,862 Honestly! 245 00:19:23,731 --> 00:19:25,966 I just received breaking news. 246 00:19:25,966 --> 00:19:31,004 Parlimentarian Kousuke Suginoshima, who had postponed being summoned 247 00:19:31,004 --> 00:19:33,140 as a sworn witness due to hospitalization, has suddenly... 248 00:19:33,140 --> 00:19:36,310 That's right! I'm the one who approved it! 249 00:19:36,310 --> 00:19:39,146 It's all my responsibility! 250 00:19:39,146 --> 00:19:41,281 I hope the public can forgive me! 251 00:19:41,281 --> 00:19:42,483 Himiko-sama! 252 00:19:42,483 --> 00:19:46,253 Early this morning, a man turned himself in to the police, 253 00:19:46,253 --> 00:19:49,289 claiming to be responsible for a series of killings last year. 254 00:19:49,289 --> 00:19:53,494 During questioning, the suspect claimed that seeing Himiko in a dream 255 00:19:53,494 --> 00:19:55,028 is what prompted his confession. 256 00:19:55,028 --> 00:19:58,632 Parlimentarian lwatama was being questioned when she suddenly cried out, 257 00:19:58,632 --> 00:20:01,468 "Himiko-sama, forgive me" and then voluntarily confessed 258 00:20:01,468 --> 00:20:04,171 to misappropriation of public funds. 259 00:20:55,389 --> 00:20:56,824 Acceleration Mode! 260 00:20:58,659 --> 00:21:00,427 Acceleration Mode isn't working?! 261 00:21:33,126 --> 00:21:35,162 Hey, where are you going?! 262 00:21:35,863 --> 00:21:37,097 Himiko-sama... 263 00:21:51,912 --> 00:21:54,681 Himiko! Himiko! 264 00:21:54,681 --> 00:22:01,021 Himiko! 265 00:23:34,314 --> 00:23:35,849 Darkness and light. 266 00:23:36,650 --> 00:23:38,785 Despair and hope. 267 00:23:39,486 --> 00:23:45,125 We're about to witness the truth, but what kind of guidepost will it indicate? 268 00:23:46,526 --> 00:23:49,930 Blinding light, vast power. 269 00:23:49,930 --> 00:23:53,233 A time of new awakening is coming. 270 00:23:54,067 --> 00:23:58,171 Next time on Cyborg 009: Conclusion GOD's WAR. 271 00:23:58,171 --> 00:24:02,509 Act 2: The Fluttering of Wings of Light. 272 00:24:02,509 --> 00:24:03,176 Act 2: The Fluttering of Wings of Light.19943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.