Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,259 --> 00:01:02,897
Cyborg 009: Conclusion GOD'S WAR
2
00:01:03,164 --> 00:01:07,769
Act One:
The Goddess Conspiracy
3
00:01:21,049 --> 00:01:22,884
Crap, must've fallen asleep.
4
00:01:27,155 --> 00:01:29,824
I-It can't be. That nose...
5
00:01:31,292 --> 00:01:34,929
Don't be so surprised, Shoutarou Ishinomori-sensei.
6
00:01:34,929 --> 00:01:37,365
I'm Gilmore.
7
00:01:38,933 --> 00:01:40,935
This isn't good. I'm so exhausted
8
00:01:40,935 --> 00:01:43,571
that I can't distinguish between reality and manga...
9
00:01:43,571 --> 00:01:46,508
No, no, this is reality, all right.
10
00:01:46,508 --> 00:01:47,842
This moment right here.
11
00:01:50,779 --> 00:01:53,448
G-Give me a break!
12
00:01:53,448 --> 00:01:56,351
How is it that I'm having a conversation
with my own manga character?!
13
00:01:56,351 --> 00:02:03,124
Ishinomori-san, I haven't slipped
out of the pages of your manga.
14
00:02:03,124 --> 00:02:10,131
I'm a human from the near-future, sent
here by 001's... by Ivan's power.
15
00:02:10,131 --> 00:02:12,767
I'm a human from the near-future, sent
here by 001's... by Ivan's power.
16
00:02:14,569 --> 00:02:15,336
From the future?
17
00:02:15,336 --> 00:02:20,108
Yes. In that world, we exist in reality.
18
00:02:20,108 --> 00:02:25,280
Everything actually happened there
with me and my nine friends.
19
00:02:25,613 --> 00:02:27,849
T-T-This is crazy!
20
00:02:28,616 --> 00:02:31,653
Cyborg 009
21
00:02:33,855 --> 00:02:37,425
Then what's this?
22
00:02:37,425 --> 00:02:39,594
What would you call this?
23
00:02:39,594 --> 00:02:42,030
It's fiction that I created.
24
00:02:42,030 --> 00:02:48,369
The majority of it, yes, but Shou-san,
the trigger that started you
25
00:02:48,369 --> 00:02:52,407
on this series was a telepathic signal that Ivan sent.
26
00:02:53,241 --> 00:02:55,477
N-N-No way...
27
00:02:55,477 --> 00:02:59,848
Ivan has been sending you telepathic
messages for quite some time.
28
00:02:59,848 --> 00:03:03,885
So you would record our history.
29
00:03:03,885 --> 00:03:05,687
W-Why do that?
30
00:03:05,687 --> 00:03:07,956
As a warning against a day to come.
31
00:03:07,956 --> 00:03:09,023
A warning?
32
00:03:09,023 --> 00:03:11,793
And that day has already come.
33
00:03:11,793 --> 00:03:15,830
Something dreadful is trying to get a foothold here.
34
00:03:21,002 --> 00:03:25,406
Yes, it may have begun that one day.
35
00:03:25,406 --> 00:03:31,713
Since Ivan entered a deep, deep sleep and didn't wake up.
36
00:03:31,713 --> 00:03:36,284
What has he seen while sleeping so deeply?
37
00:03:36,284 --> 00:03:39,320
I have no way of knowing.
38
00:04:06,581 --> 00:04:08,249
God save us.
39
00:04:20,261 --> 00:04:21,362
What is it?!
40
00:04:21,362 --> 00:04:22,797
We lost it!
41
00:04:23,665 --> 00:04:26,100
The missile... disappeared.
42
00:04:27,802 --> 00:04:29,103
It went off course?
43
00:04:29,103 --> 00:04:30,271
No, it just disappeared!
44
00:04:30,271 --> 00:04:34,075
As if something swallowed it whole!
45
00:04:51,893 --> 00:04:54,362
Who is that? Who's ringing the bell?
46
00:04:54,362 --> 00:04:55,730
At this time of night?
47
00:05:04,172 --> 00:05:07,008
What is it? What's happening?!
48
00:05:07,909 --> 00:05:09,010
Look!
49
00:05:20,488 --> 00:05:25,026
Military press secretaries from those countries
deny it, but it has been confirmed
50
00:05:25,026 --> 00:05:28,029
that weapons on battlefields all over
the world have become inoperable.
51
00:05:28,963 --> 00:05:32,901
This bizarre phenomenon is of unknown
cause and many are calling it a miracle,
52
00:05:32,901 --> 00:05:36,471
but there are other inexplicable happenings
too in many countries, such as
53
00:05:36,471 --> 00:05:39,707
the disappearance of a typhoon, the sudden
cessation of a heat wave, and...
54
00:05:39,707 --> 00:05:41,442
A miracle, huh?
55
00:05:41,442 --> 00:05:45,280
In a way, what we're doing in the lab is a miracle too.
56
00:05:46,014 --> 00:05:48,716
You mean Hisui-san, right?
57
00:05:48,716 --> 00:05:52,453
You can see that reef to the right
of Yonaguni Island, can't you?
58
00:05:52,453 --> 00:05:54,155
Apparently, something is there.
59
00:05:54,756 --> 00:05:56,958
Somehow, she can tell.
60
00:05:57,692 --> 00:06:01,129
But Shiori-san, they say everyone
has the latent ability of dowsing.
61
00:06:01,129 --> 00:06:04,532
The human unconscious power that predicts the location
62
00:06:04,532 --> 00:06:06,668
of whatever the person is looking for.
63
00:06:06,668 --> 00:06:08,102
Calling it a miracle is kind of...
64
00:06:08,102 --> 00:06:12,407
But I think her ability exceeds the
level of what you'd call dowsing.
65
00:06:15,677 --> 00:06:20,581
Well, either way, it definitely seems like
she's going to discover something
66
00:06:20,581 --> 00:06:23,685
that boosts the reputation of Kakariya and the lab again.
67
00:06:24,419 --> 00:06:27,422
Although ultimately, I'm sure Professor
Kakariya will take the credit
68
00:06:27,422 --> 00:06:30,892
for the discovery, even though it was
thanks to his own daughter's power.
69
00:06:31,926 --> 00:06:32,860
What I'm saying...
70
00:06:33,628 --> 00:06:34,829
Here they come.
71
00:06:42,337 --> 00:06:45,907
We're almost there. I'm counting on you, Hisui.
72
00:07:35,390 --> 00:07:37,392
You're sure this is it, Hisui-san?
73
00:07:38,526 --> 00:07:40,828
If we go ahead a little more, it becomes a slope.
74
00:07:40,828 --> 00:07:41,796
We can walk it.
75
00:07:53,074 --> 00:07:53,674
What is it?!
76
00:07:55,276 --> 00:07:56,411
Moai statues?!
77
00:07:56,411 --> 00:07:57,278
Unbelievable!
78
00:07:58,146 --> 00:08:00,548
How could they be here?
79
00:08:04,652 --> 00:08:05,386
Hisui-san!
80
00:08:05,386 --> 00:08:06,287
Hey, are you okay?!
81
00:08:06,888 --> 00:08:08,289
I'm fine.
82
00:08:08,289 --> 00:08:10,124
My mind was strained...
83
00:08:11,225 --> 00:08:13,728
I'm all right now.
84
00:08:14,629 --> 00:08:15,763
Thank goodness.
85
00:08:16,531 --> 00:08:19,067
But what a discovery!
86
00:08:19,067 --> 00:08:20,668
The professor will be delighted too.
87
00:08:20,668 --> 00:08:24,038
Yes, I'm sure my father will be pleased.
88
00:08:24,906 --> 00:08:27,341
But that's all.
89
00:08:30,244 --> 00:08:31,579
Let's go back.
90
00:08:56,104 --> 00:08:57,371
Good morning.
91
00:08:57,371 --> 00:08:59,340
You're early. The first one here.
92
00:08:59,340 --> 00:09:00,875
Have you gotten used to the work?
93
00:09:01,409 --> 00:09:03,177
Yes, thank you.
94
00:09:21,195 --> 00:09:23,798
What was that?
95
00:09:26,868 --> 00:09:32,206
Still, who would've thought we'd find
Moai statues on Yonaguni Island?!
96
00:09:32,206 --> 00:09:34,909
It was a surprise, but it's firm evidence
97
00:09:34,909 --> 00:09:37,845
for the theory I've been espousing.
98
00:09:38,412 --> 00:09:42,483
They're in a good mood, huh? Both the professor
and Assistant Professor Saruwatari.
99
00:09:43,451 --> 00:09:44,252
I can't blame them.
100
00:09:45,453 --> 00:09:48,222
By the way, where's Hisui?
101
00:09:49,123 --> 00:09:50,825
On such an auspicious occasion...
102
00:09:50,825 --> 00:09:54,228
Takanaki-kun, would you look for Hisui-san?
103
00:09:55,229 --> 00:09:56,030
Sure.
104
00:09:58,699 --> 00:10:00,535
I'll go too.
105
00:10:04,172 --> 00:10:06,807
Hisui-san is really the one who did all the work.
106
00:10:07,608 --> 00:10:11,145
Why does he keep her secret?
107
00:10:11,145 --> 00:10:12,213
Professor Kakariya.
108
00:10:12,847 --> 00:10:15,950
Well, that happens all the time.
109
00:10:15,950 --> 00:10:18,886
There are people who want all the credit for themselves.
110
00:10:25,259 --> 00:10:26,127
Hisui-san!
111
00:10:29,897 --> 00:10:32,133
The professor is worried about you.
112
00:10:32,967 --> 00:10:34,502
He was asking where you were.
113
00:10:35,570 --> 00:10:39,040
Worried? I don't know about that.
114
00:10:39,974 --> 00:10:42,276
He does worry about you!
115
00:10:42,276 --> 00:10:45,213
The lab relies on your ability, Hisui-san.
116
00:10:45,213 --> 00:10:47,148
You should start throwing your weight around.
117
00:10:48,883 --> 00:10:51,552
Yes. He's worried, huh?
118
00:10:52,587 --> 00:10:58,559
My power... I couldn't care less about it.
119
00:10:58,559 --> 00:11:01,395
I don't care if I find something or not.
120
00:11:03,264 --> 00:11:07,235
I just want to please my father.
121
00:11:11,405 --> 00:11:12,373
What's wrong?!
122
00:11:13,541 --> 00:11:15,943
N-Nothing, I'm fine.
123
00:11:15,943 --> 00:11:17,745
I just got a little dizzy.
124
00:11:28,589 --> 00:11:31,692
Mr. Prime Minister, Himiko-sama is already here.
125
00:11:45,172 --> 00:11:47,975
I apologize for keeping you waiting, Himiko-sama.
126
00:12:08,996 --> 00:12:11,732
I'm surprised they could bring one here.
127
00:12:12,533 --> 00:12:15,469
It must've taken a lot of effort.
128
00:12:15,469 --> 00:12:17,872
Well, it's the discovery of the century.
129
00:12:17,872 --> 00:12:21,075
The government pitched in. Paid a fortune.
130
00:12:21,075 --> 00:12:23,978
The money, yes, but it must've taken a lot of string-pulling
131
00:12:23,978 --> 00:12:26,847
for our university to take possession of it.
132
00:12:26,847 --> 00:12:28,649
When they first talked about carrying one away,
133
00:12:28,649 --> 00:12:31,185
there was opposition from environmental groups.
134
00:12:31,185 --> 00:12:34,088
Chalk it up to Himiko's power.
135
00:12:34,488 --> 00:12:37,892
I see. Himiko, huh?
136
00:12:37,892 --> 00:12:38,826
Himiko?
137
00:12:40,494 --> 00:12:42,563
How can I explain it?
138
00:12:42,563 --> 00:12:44,432
It's another name Hisui-san has.
139
00:12:45,433 --> 00:12:48,869
Just between us, she uses her power as an oracle
140
00:12:48,869 --> 00:12:51,372
for politicians and industrialists.
141
00:12:51,806 --> 00:12:53,908
She uses that name then.
142
00:12:53,908 --> 00:12:55,309
An oracle for politicians?
143
00:12:55,676 --> 00:12:58,612
I think you've heard of the president of one country
144
00:12:58,612 --> 00:13:01,248
deciding on policies after consulting
with an astrologer first.
145
00:13:01,615 --> 00:13:03,451
It's like that.
146
00:13:03,451 --> 00:13:05,152
In exchange for her oracular services,
147
00:13:05,152 --> 00:13:09,123
they use their influence when we need political pull.
148
00:13:10,224 --> 00:13:13,627
I'm sure the professor pushes her into doing that too.
149
00:13:13,627 --> 00:13:15,730
I feel sorry for Hisui-san.
150
00:13:15,730 --> 00:13:18,065
But she was more passionate about
151
00:13:18,065 --> 00:13:20,067
bringing a Moai statue here than the professor.
152
00:13:20,067 --> 00:13:21,569
Hisui-san was?
153
00:13:21,569 --> 00:13:23,804
I'm skeptical of that.
154
00:13:24,305 --> 00:13:26,407
I heard about it at the lab.
155
00:13:26,407 --> 00:13:27,708
She kept bugging the professor
156
00:13:27,708 --> 00:13:29,777
about getting the statue delivered here sooner.
157
00:13:29,777 --> 00:13:30,911
Really?!
158
00:13:43,891 --> 00:13:44,525
What?
159
00:13:45,793 --> 00:13:47,695
What did I just see?
160
00:13:51,065 --> 00:13:53,067
I was on Easter Island?
161
00:13:53,067 --> 00:13:56,804
Yes. Strange images suddenly popped into my head.
162
00:13:56,804 --> 00:13:58,973
It made me feel oddly uneasy, so...
163
00:14:00,307 --> 00:14:02,977
Sorry for this weird phone call.
164
00:14:04,712 --> 00:14:06,881
Joe, can you hear me?
165
00:14:08,783 --> 00:14:10,151
Actually...
166
00:14:10,451 --> 00:14:13,821
Yesterday I was ordered to go to Easter Island.
167
00:14:15,089 --> 00:14:16,824
The professor suddenly told me.
168
00:14:22,396 --> 00:14:26,867
Well, I'll pick you up this evening. Be careful.
169
00:14:26,867 --> 00:14:27,735
Thank you.
170
00:14:33,974 --> 00:14:38,779
Why? Why do I feel like I needed to come here?
171
00:14:39,547 --> 00:14:42,750
Like someone summoned me...
172
00:14:44,585 --> 00:14:48,656
Shimamura? He's probably at the island by now.
173
00:14:49,490 --> 00:14:54,094
But I don't know why you recommended him, Hisui.
174
00:14:54,094 --> 00:14:57,331
I was going to go with Saruwatari...
175
00:14:58,065 --> 00:15:01,469
Well, I respect your intuition, so...
176
00:15:01,902 --> 00:15:03,771
Is that all you wanted?
177
00:15:05,639 --> 00:15:08,242
TV? What?
178
00:15:08,242 --> 00:15:09,276
Turn it on and you'll see.
179
00:15:11,145 --> 00:15:11,846
Hisui!
180
00:15:12,346 --> 00:15:13,614
What is this?!
181
00:15:14,114 --> 00:15:15,883
Just a variety show.
182
00:15:15,883 --> 00:15:19,854
They gathered psychics and I'm on just for that.
183
00:15:21,789 --> 00:15:24,191
W-What were you thinking?!
184
00:15:24,191 --> 00:15:26,293
Come over here! Right away!
185
00:15:28,028 --> 00:15:31,632
And now Hisui-san is going to send
a thought right out of the TV screen.
186
00:15:31,632 --> 00:15:35,469
If our viewers receive what she's thinking,
this experiment will be a success.
187
00:15:42,910 --> 00:15:43,944
Himiko...
188
00:15:44,845 --> 00:15:46,814
Why did you appear on TV without saying anything?!
189
00:15:46,814 --> 00:15:47,781
Why?
190
00:15:47,781 --> 00:15:48,682
Why?!
191
00:15:48,682 --> 00:15:51,752
Are you concerned about your research looking bad?
192
00:15:51,752 --> 00:15:53,087
That's part of it.
193
00:15:54,088 --> 00:16:00,361
You also don't want people to see your strange daughter.
194
00:16:03,330 --> 00:16:06,734
Hisui, what are you...?!
195
00:16:06,734 --> 00:16:09,203
Father, do I scare you?
196
00:16:09,203 --> 00:16:10,004
W-What?!
197
00:16:10,504 --> 00:16:17,511
You use my power for your work, but you're
also somewhat afraid of that power.
198
00:16:17,511 --> 00:16:18,212
You use my power for your work, but you're
also somewhat afraid of that power.
199
00:16:18,212 --> 00:16:21,315
I've sensed that feeling from you for a long time.
200
00:16:21,749 --> 00:16:23,250
Hisui...
201
00:16:23,250 --> 00:16:25,920
I wanted you to love me.
202
00:16:25,920 --> 00:16:28,022
That's why I used my power.
203
00:16:28,022 --> 00:16:30,024
It was to please you.
204
00:16:31,091 --> 00:16:35,296
But the power I use frightens you.
205
00:16:35,296 --> 00:16:38,966
What am I... What am I supposed to do?!
206
00:16:42,870 --> 00:16:44,204
What should I do?
207
00:16:48,842 --> 00:16:50,844
Hisui...
208
00:16:52,046 --> 00:16:53,180
Hisui?
209
00:16:55,482 --> 00:16:59,486
I'm Himiko.
210
00:17:04,892 --> 00:17:06,126
It's Saruwatari.
211
00:17:14,935 --> 00:17:17,538
Professor? Professor!
212
00:17:17,538 --> 00:17:19,206
Professor Kakariya!
213
00:17:24,612 --> 00:17:25,846
Himiko!
214
00:17:27,715 --> 00:17:30,451
Himiko!
215
00:17:30,918 --> 00:17:36,290
Himiko!
216
00:17:36,290 --> 00:17:38,626
Why am I here?
217
00:17:38,626 --> 00:17:41,462
Because Himiko-sama called me here.
218
00:17:42,329 --> 00:17:46,400
I heard her voice in my head.
219
00:17:48,168 --> 00:17:50,070
This is unbelievable!
220
00:17:50,070 --> 00:17:52,573
A huge crowd has formed without any prompting
221
00:17:52,573 --> 00:17:55,509
in hopes of catching a glimpse of
Himiko, who was on TV earlier.
222
00:17:55,509 --> 00:17:57,044
It can't just be a coincidence.
223
00:17:57,678 --> 00:17:59,947
Please disperse at once.
224
00:17:59,947 --> 00:18:01,882
This is private property.
225
00:18:01,882 --> 00:18:04,451
You are not allowed to gather here.
226
00:18:04,451 --> 00:18:09,256
I repeat, this is private property. You
are not allowed to gather here.
227
00:18:09,823 --> 00:18:10,491
There's Himiko!
228
00:18:25,973 --> 00:18:27,574
It's Himiko!
229
00:18:27,574 --> 00:18:28,676
Himiko!
230
00:18:29,410 --> 00:18:31,612
Himiko!
231
00:18:32,112 --> 00:18:34,048
Himiko-sama, Himiko-sama...
232
00:18:34,048 --> 00:18:36,483
Himiko!
233
00:18:49,797 --> 00:18:54,368
In Heaven and Earth, one should live a pure, righteous life
234
00:18:55,302 --> 00:18:56,737
without doing anything shameful.
235
00:18:56,737 --> 00:19:01,809
I shall pass judgment on those who are
immoral and lack the will to reform.
236
00:19:01,809 --> 00:19:05,512
It's cliched. She isn't saying anything new.
237
00:19:05,512 --> 00:19:07,815
Anyone who buys into that has a screw loose.
238
00:19:07,815 --> 00:19:09,983
I agree! And the media is making a big fuss,
239
00:19:09,983 --> 00:19:12,453
which only encourages more people
to disrupt the peace like this.
240
00:19:12,453 --> 00:19:16,724
However, there have been many events recently
that can only be considered miraculous.
241
00:19:16,724 --> 00:19:18,358
Hoaxes!
242
00:19:18,358 --> 00:19:19,626
They're all staged!
243
00:19:19,626 --> 00:19:20,828
It's obvious!
244
00:19:20,828 --> 00:19:21,862
Honestly!
245
00:19:23,731 --> 00:19:25,966
I just received breaking news.
246
00:19:25,966 --> 00:19:31,004
Parlimentarian Kousuke Suginoshima,
who had postponed being summoned
247
00:19:31,004 --> 00:19:33,140
as a sworn witness due to hospitalization, has suddenly...
248
00:19:33,140 --> 00:19:36,310
That's right! I'm the one who approved it!
249
00:19:36,310 --> 00:19:39,146
It's all my responsibility!
250
00:19:39,146 --> 00:19:41,281
I hope the public can forgive me!
251
00:19:41,281 --> 00:19:42,483
Himiko-sama!
252
00:19:42,483 --> 00:19:46,253
Early this morning, a man turned himself in to the police,
253
00:19:46,253 --> 00:19:49,289
claiming to be responsible for
a series of killings last year.
254
00:19:49,289 --> 00:19:53,494
During questioning, the suspect claimed
that seeing Himiko in a dream
255
00:19:53,494 --> 00:19:55,028
is what prompted his confession.
256
00:19:55,028 --> 00:19:58,632
Parlimentarian lwatama was being questioned
when she suddenly cried out,
257
00:19:58,632 --> 00:20:01,468
"Himiko-sama, forgive me" and
then voluntarily confessed
258
00:20:01,468 --> 00:20:04,171
to misappropriation of public funds.
259
00:20:55,389 --> 00:20:56,824
Acceleration Mode!
260
00:20:58,659 --> 00:21:00,427
Acceleration Mode isn't working?!
261
00:21:33,126 --> 00:21:35,162
Hey, where are you going?!
262
00:21:35,863 --> 00:21:37,097
Himiko-sama...
263
00:21:51,912 --> 00:21:54,681
Himiko! Himiko!
264
00:21:54,681 --> 00:22:01,021
Himiko!
265
00:23:34,314 --> 00:23:35,849
Darkness and light.
266
00:23:36,650 --> 00:23:38,785
Despair and hope.
267
00:23:39,486 --> 00:23:45,125
We're about to witness the truth, but what
kind of guidepost will it indicate?
268
00:23:46,526 --> 00:23:49,930
Blinding light, vast power.
269
00:23:49,930 --> 00:23:53,233
A time of new awakening is coming.
270
00:23:54,067 --> 00:23:58,171
Next time on Cyborg 009: Conclusion GOD's WAR.
271
00:23:58,171 --> 00:24:02,509
Act 2: The Fluttering of Wings of Light.
272
00:24:02,509 --> 00:24:03,176
Act 2: The Fluttering of Wings of Light.19943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.