Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,614 --> 00:00:19,087
My body starts to melt
2
00:00:19,087 --> 00:00:23,225
It was waiting for this miracle
3
00:00:23,225 --> 00:00:30,232
1-2-3-4-5-6-7-8
4
00:00:30,232 --> 00:00:36,171
1-2-3-4-5-6-7-8
5
00:00:36,171 --> 00:00:38,106
009
6
00:00:39,441 --> 00:00:41,710
You've got the chance to express you
7
00:00:41,710 --> 00:00:43,912
Here comes the imagination
8
00:00:45,881 --> 00:00:49,051
Time, place
9
00:00:49,051 --> 00:00:50,652
Truth and lies
10
00:00:50,652 --> 00:00:52,287
Joy and sorrow
11
00:00:52,287 --> 00:00:53,789
Kindness, hateness
12
00:00:53,789 --> 00:00:55,491
Happiness, sadness
13
00:00:55,491 --> 00:00:56,859
Smile, tears, friendship
14
00:00:56,859 --> 00:00:58,727
Alone, together, birth
15
00:00:58,727 --> 00:01:00,262
Death, sleep, fight
16
00:01:00,262 --> 00:01:02,164
Space and oneself
17
00:01:02,164 --> 00:01:08,504
In that promised place
18
00:01:08,504 --> 00:01:15,043
I feel it once again
19
00:01:15,043 --> 00:01:21,517
The spreading of a dream that's come true
20
00:01:21,517 --> 00:01:28,223
I start running today too
21
00:02:41,863 --> 00:02:44,967
Wait here a second. I have to make a phone call.
22
00:02:44,967 --> 00:02:46,935
A phone call? To whom?
23
00:02:48,937 --> 00:02:52,040
Oh, there's just something I have to check on.
24
00:03:35,617 --> 00:03:36,485
Hello.
25
00:03:37,819 --> 00:03:39,021
Dr. Gilmore?
26
00:03:40,722 --> 00:03:45,227
Episode 32:
Man or Machine?
27
00:04:02,778 --> 00:04:04,579
004?
28
00:04:04,579 --> 00:04:08,016
Sorry to call so early, but I have a favor to ask.
29
00:04:08,016 --> 00:04:10,252
I picked up word of disturbing movements
30
00:04:10,252 --> 00:04:12,621
in Mozell Castle on the outskirts of Triela.
31
00:04:12,621 --> 00:04:15,657
Would you go on ahead and check it out?
32
00:04:15,657 --> 00:04:17,926
We're at the airport now.
33
00:04:17,926 --> 00:04:20,228
We'll be on our way over there soon.
34
00:06:22,350 --> 00:06:23,485
Someone else is here.
35
00:06:53,982 --> 00:06:54,916
A raygun?!
36
00:08:04,119 --> 00:08:05,687
It's me...
37
00:08:36,318 --> 00:08:37,485
A robot!
38
00:09:32,107 --> 00:09:33,141
Bastard...
39
00:09:33,141 --> 00:09:35,577
It's predicting my movements?
40
00:09:36,277 --> 00:09:39,381
Who made this pain in the ass?!
41
00:09:48,456 --> 00:09:49,591
Eat this!
42
00:09:53,495 --> 00:09:54,129
What?!
43
00:10:13,815 --> 00:10:18,053
Machine gun, laser knife, micro-missile...
44
00:10:18,720 --> 00:10:20,221
It has all of my abilities,
45
00:10:20,989 --> 00:10:23,625
but it's entirely robotic.
46
00:10:23,625 --> 00:10:25,960
The more drawn out the fight, the
more I'm at a disadvantage.
47
00:10:30,498 --> 00:10:33,134
It's programmed to move like me.
48
00:10:34,035 --> 00:10:35,537
AllI can do is outsmart it.
49
00:10:52,921 --> 00:10:53,721
Here he comes.
50
00:11:58,186 --> 00:12:01,556
004! 004!
51
00:12:03,525 --> 00:12:05,994
004! 004!
52
00:12:07,695 --> 00:12:09,063
004!
53
00:12:11,366 --> 00:12:14,502
Your brain cells and optic nerves are fine.
54
00:12:15,069 --> 00:12:16,638
There's nothing to worry about.
55
00:12:17,305 --> 00:12:24,078
I did replace part of your damaged
right shoulder with new material.
56
00:12:24,078 --> 00:12:25,547
New material?
57
00:12:25,547 --> 00:12:29,317
It's material that wasn't available when
you were first turned into a cyborg.
58
00:12:29,317 --> 00:12:32,954
In fact, the material used back then isn't around anymore.
59
00:12:33,788 --> 00:12:35,523
It does feel lighter.
60
00:12:35,523 --> 00:12:39,460
I increased your speed and power, too.
61
00:12:40,061 --> 00:12:43,298
Did you increase my deadliness as a weapon, too?
62
00:12:44,999 --> 00:12:50,705
It doesn't feel too good knowing that
I'm becoming less and less human.
63
00:13:04,485 --> 00:13:06,921
I hate to see you like this, 004.
64
00:13:12,360 --> 00:13:15,330
Actually, I used cutting edge technology
65
00:13:15,330 --> 00:13:18,566
to create robots with your exact
abilities for an experiment,
66
00:13:18,566 --> 00:13:23,638
to test which is superior, them or you, the original model.
67
00:13:24,239 --> 00:13:25,306
Experiment?
68
00:13:25,306 --> 00:13:29,210
And now I know that you lost to cutting edge technology.
69
00:13:39,320 --> 00:13:42,824
Why are you so attached to that old body?
70
00:13:43,458 --> 00:13:47,562
Why won't you let me improve on your weaponry?
71
00:13:48,463 --> 00:13:50,298
I'm not a weapon.
72
00:13:51,366 --> 00:13:53,167
You protest after all this?
73
00:13:53,167 --> 00:13:56,137
You haven't been human for a long time.
74
00:13:56,137 --> 00:13:59,540
Don't you think it would be braver to live as a weapon
75
00:13:59,540 --> 00:14:03,011
than some half-hearted human-weapon hybrid?
76
00:14:04,646 --> 00:14:08,182
What do you say? Will you live as a perfect weapon?
77
00:14:08,182 --> 00:14:11,085
If so, I'll do everything in my power to help you.
78
00:14:11,886 --> 00:14:13,087
I'm
79
00:14:17,992 --> 00:14:19,160
Doctor...
80
00:14:58,599 --> 00:15:01,903
I feel like I'm fighting the shadow of my former self.
81
00:15:17,118 --> 00:15:18,219
Bastard!
82
00:17:53,040 --> 00:17:59,180
I never thought my work would lose to a cyborg!
83
00:18:00,014 --> 00:18:02,250
Don't get cocky!
84
00:18:02,250 --> 00:18:05,753
With this experiment, you just happened to get lucky!
85
00:18:05,753 --> 00:18:08,389
Just wait, you half-baked cyborg!
86
00:18:08,389 --> 00:18:11,559
Next time, I swear...
87
00:18:31,646 --> 00:18:36,951
The real doctor would never involve
me in a stupid experiment like this.
88
00:18:50,831 --> 00:18:54,235
Rain isn't good for a machine body.
89
00:19:28,736 --> 00:19:30,605
You guys helped me out.
90
00:19:31,706 --> 00:19:34,175
So long. My apologies for the ruckus.
91
00:20:42,543 --> 00:20:43,577
What happened to you?
92
00:20:43,944 --> 00:20:46,614
Oh, I just ran into a little trouble.
93
00:20:46,614 --> 00:20:47,515
Trouble?
94
00:20:48,382 --> 00:20:51,185
Dr. Gilmore called and asked me to go somewhere.
95
00:20:51,485 --> 00:20:54,155
I didn't call you.
96
00:20:54,655 --> 00:20:57,825
Well, it turned out to be more of a prank call.
97
00:20:58,359 --> 00:21:01,495
But you did make a phone call from
the airport, didn't you, Doctor?
98
00:21:01,495 --> 00:21:04,498
Oh, that was to Japan.
99
00:21:04,498 --> 00:21:06,701
I couldn't remember if I unplugged the iron
100
00:21:06,701 --> 00:21:09,003
and it bothered me even on the plane.
101
00:21:09,003 --> 00:21:11,505
I had 006 check it for me.
102
00:21:11,906 --> 00:21:14,642
Doctor, you do your own ironing?
103
00:21:14,642 --> 00:21:16,711
Once in a while.
104
00:21:16,711 --> 00:21:19,680
Instead of researching all the time,
you should search for a bride.
105
00:21:20,448 --> 00:21:21,615
W-What are you talking about?!
106
00:21:21,615 --> 00:21:25,052
You need a wife who's kind and good at housework.
107
00:21:25,052 --> 00:21:26,887
Like 006?
108
00:21:31,826 --> 00:21:33,961
Honey!
109
00:21:44,939 --> 00:21:46,040
Oh, stop!
110
00:21:56,117 --> 00:21:58,686
You too, 0047?!
111
00:21:58,686 --> 00:22:03,324
You shouldn't mock the elderly!
112
00:22:20,174 --> 00:22:27,181
I held my heart up high proudly
113
00:22:27,181 --> 00:22:27,281
I held my heart up high proudly
114
00:22:27,281 --> 00:22:34,288
There wasn't even a lingering trace of that scent
115
00:22:34,288 --> 00:22:34,455
There wasn't even a lingering trace of that scent
116
00:22:34,455 --> 00:22:41,462
Once again I'm dancing, arcing through the air
117
00:22:41,462 --> 00:22:41,595
Once again I'm dancing, arcing through the air
118
00:22:41,595 --> 00:22:48,302
I'm surprised by the meaning of the pain
119
00:22:49,737 --> 00:22:55,476
Like the red light from a towering building at night
120
00:22:57,077 --> 00:23:02,850
My blinking heart won't turn off
121
00:23:04,285 --> 00:23:11,292
Now I'm starting from here again
122
00:23:11,292 --> 00:23:11,458
Now I'm starting from here again
123
00:23:11,458 --> 00:23:16,997
Along with a vow
124
00:23:16,997 --> 00:23:24,004
There are things I don't want to forget
and things that will be wiped away
125
00:23:24,004 --> 00:23:24,839
There are things I don't want to forget
and things that will be wiped away
126
00:23:24,839 --> 00:23:31,846
My courage, one courage, a kind courage
127
00:23:31,846 --> 00:23:32,213
My courage, one courage, a kind courage
128
00:23:36,851 --> 00:23:38,285
I can see
129
00:23:39,720 --> 00:23:41,555
Dancing you and me
130
00:23:43,924 --> 00:23:45,626
Time has stopped!
131
00:23:45,626 --> 00:23:48,662
Dr. Gilmore and Francoise are also stopped.
132
00:23:49,296 --> 00:23:53,500
I'm the only one left, while the rest of
the world is immobile, as if frozen.
133
00:23:53,968 --> 00:23:57,471
Why? How? What happened?!
134
00:23:57,872 --> 00:24:01,041
The sights are the same, but nothing is moving.
135
00:24:01,041 --> 00:24:02,776
I can't hear anything.
136
00:24:02,776 --> 00:24:04,511
Is this a dream?!
137
00:24:05,112 --> 00:24:07,448
I want to hear everyone's voices once more.
138
00:24:08,182 --> 00:24:10,351
Next time on Cyborg 009:
139
00:24:10,351 --> 00:24:12,720
Episode 33: Crystallized Time.
140
00:24:12,720 --> 00:24:13,187
Episode 33: Crystallized Time9913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.