Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,974 --> 00:00:17,726
Ehi, tesoro!
2
00:00:18,560 --> 00:00:22,147
Allora... ti ho preso un matcha.
3
00:00:23,649 --> 00:00:25,317
- Sto bene.
- Lo vedo che stai bene.
4
00:00:27,361 --> 00:00:30,947
Dunque, la polizia vuole
che passiamo in centrale quanto prima.
5
00:00:30,948 --> 00:00:32,824
Che ne dici di mettere calze e scarpe?
6
00:00:33,450 --> 00:00:35,785
O... niente calze. Va bene.
7
00:00:35,786 --> 00:00:38,538
Anche se avessi appiccato
l'incendio apposta,
8
00:00:38,539 --> 00:00:40,040
nessuna giuria mi condannerebbe.
9
00:00:40,624 --> 00:00:42,875
Non è il caso di dire
queste cose ad alta voce.
10
00:00:42,876 --> 00:00:46,087
Magari... è meglio esercitarsi
a dire che è stato un incidente.
11
00:00:46,088 --> 00:00:49,048
Non serve che mi impegni
per dire la verità.
12
00:00:49,049 --> 00:00:52,927
Sono d'accordo.
Se non lo farai presente tu, lo farò io.
13
00:00:52,928 --> 00:00:56,222
- Senti... ti sei pettinata?
- Certo, sì.
14
00:00:56,223 --> 00:00:57,599
Pure dietro?
15
00:00:58,183 --> 00:01:00,310
Così stai bene, mi piaci.
16
00:01:03,564 --> 00:01:05,856
Papà, ho perso la pantofola
sotto la scrivania.
17
00:01:05,857 --> 00:01:07,608
- Me la passi?
- Sì, tesoro. Eccola.
18
00:01:07,609 --> 00:01:09,736
- Grazie.
- Teniamo le scarpe ai piedi, gente.
19
00:01:10,237 --> 00:01:11,779
Un po' di latte?
20
00:01:11,780 --> 00:01:14,490
- No, grazie.
- So cosa sembra, soprattutto perché...
21
00:01:14,491 --> 00:01:18,119
io e Archie avevamo litigato
ed ero piuttosto furiosa.
22
00:01:18,120 --> 00:01:21,247
Oh, scusi. Aspetti,
la stavo ascoltando senza scrivere.
23
00:01:21,248 --> 00:01:23,874
Prendo qualche appunto. Il movente... c'è.
24
00:01:23,875 --> 00:01:27,503
Agente, non serve che Katie si impegni,
se sta dicendo la verità.
25
00:01:27,504 --> 00:01:29,798
- Vuole che io lo scriva?
- In ogni caso...
26
00:01:31,466 --> 00:01:34,552
ho preso la sua copia di Guerra e pace
e le ho dato fuoco.
27
00:01:34,553 --> 00:01:36,387
Scusa, hai intenzionalmente bruciato
28
00:01:36,388 --> 00:01:39,015
- la mia prima edizione di Tolstoj?
- È così. Sì.
29
00:01:39,016 --> 00:01:41,976
La traduzione di Clara Bell
è l'unica in lingua inglese
30
00:01:41,977 --> 00:01:44,854
- a contenere il secondo epilogo.
- Oh, brucia alla grande.
31
00:01:44,855 --> 00:01:47,398
Quindi ammette di aver "rogato" un libro.
32
00:01:47,399 --> 00:01:49,609
- "Rogare" non è un verbo.
- Sono sicuro.
33
00:01:49,610 --> 00:01:52,653
- No. Non è un verbo.
- È un verbo e non lo sto cercando.
34
00:01:52,654 --> 00:01:54,322
- Voglio verificare...
- Non lo è.
35
00:01:54,323 --> 00:01:55,823
Faccio un rapido controllo.
36
00:01:55,824 --> 00:01:58,576
Ho bruciato il libro,
ma l'alloggio è stato un incidente.
37
00:01:58,577 --> 00:01:59,786
- Lo giuro.
- Esatto.
38
00:02:00,454 --> 00:02:03,331
Archie, c'è qualcosa
che vorresti aggiungere
39
00:02:03,332 --> 00:02:05,667
che possa essere d'aiuto a tua moglie?
40
00:02:08,837 --> 00:02:12,591
Se Katie dice che è stato un incidente,
è stato un incidente.
41
00:02:14,176 --> 00:02:15,843
Ecco fatto. Il caso è chiuso.
42
00:02:15,844 --> 00:02:19,472
No, niente affatto,
non mi dica come fare il poliziotto.
43
00:02:19,473 --> 00:02:21,682
Io non le dico
come scrivere i libri, giusto?
44
00:02:21,683 --> 00:02:24,226
- Ok.
- Ma se potessi scegliere,
45
00:02:24,227 --> 00:02:25,811
Rooster farebbe karate.
46
00:02:25,812 --> 00:02:27,313
- Perché no?
- Sarebbe bello
47
00:02:27,314 --> 00:02:29,316
- se andasse in giro a combattere.
- Certo.
48
00:02:30,817 --> 00:02:35,196
I miei calzoni! Gli unici calzoni
che non sono bruciati nell'incendio.
49
00:02:35,197 --> 00:02:37,114
- Calzoni!
- C'è un po' di carta?
50
00:02:37,115 --> 00:02:39,408
- Oh, sì, ma certo.
- Per favore. Cristo santo!
51
00:02:39,409 --> 00:02:41,620
Si vede a malapena.
52
00:02:44,414 --> 00:02:47,793
Non ero sicura che mi avresti protetta,
quindi, grazie.
53
00:02:48,460 --> 00:02:49,628
Ma certo.
54
00:02:51,213 --> 00:02:52,673
Io ti amo ancora.
55
00:02:54,132 --> 00:02:55,300
Grandioso.
56
00:02:55,926 --> 00:02:58,679
Quindi tuo padre sa
che che Sunny è stata...
57
00:03:00,389 --> 00:03:01,390
messa incinta?
58
00:03:01,973 --> 00:03:05,811
Che modo assolutamente folle
di tirartene fuori. Wow!
59
00:03:06,853 --> 00:03:09,730
No. Dio, no. È già umiliante così.
60
00:03:09,731 --> 00:03:12,108
Non sono neanche sicuro
che Sunny lo terrà.
61
00:03:12,109 --> 00:03:14,777
Insomma, lei...
Lei è sempre così incostante.
62
00:03:14,778 --> 00:03:17,489
Ti dispiacerebbe aggiornarmi?
Io amo i colpi di scena.
63
00:03:21,076 --> 00:03:22,994
Perché ci hai fatto questo?
64
00:03:24,162 --> 00:03:26,873
Volevo qualcuno
che mi facesse sentire di nuovo grande.
65
00:03:27,874 --> 00:03:32,253
Le nostre conversazioni vertevano sempre
sul fatto che io dovessi cambiare.
66
00:03:32,254 --> 00:03:35,715
E io... Ok, so di avere dei difetti.
Lo ammetto, sì.
67
00:03:35,716 --> 00:03:41,303
È grazie a questa consapevolezza
che è stato più facile poterti perdonare.
68
00:03:41,304 --> 00:03:44,599
L'ho già fatto, sai?
Ma credo che l'unica domanda sia...
69
00:03:45,851 --> 00:03:48,311
tu sarai capace di perdonarmi?
70
00:03:49,062 --> 00:03:51,188
Possiamo fare un passo indietro?
71
00:03:51,189 --> 00:03:52,441
Quindi tu...
72
00:03:54,025 --> 00:03:55,944
hai perdonato me?
73
00:03:56,987 --> 00:03:58,195
È così.
74
00:03:58,196 --> 00:04:01,490
Chi non è andato fuori di testa,
dopo una brutta rottura?
75
00:04:01,491 --> 00:04:04,244
- È quello che è successo a Katie.
- Già. Sì. È vero.
76
00:04:04,870 --> 00:04:08,873
Una tipa mi ha dato buca al ballo
e io ho abbandonato il liceo.
77
00:04:08,874 --> 00:04:11,208
E ho iniziato a seguire
i Limp Bizkit in tour.
78
00:04:11,209 --> 00:04:12,668
- Davvero?
- Sì.
79
00:04:12,669 --> 00:04:14,253
- Wow.
- Sa quante volte
80
00:04:14,254 --> 00:04:16,046
mi hanno chiamato sul palco?
81
00:04:16,047 --> 00:04:18,884
- Diciassette.
- Diciassette?
82
00:04:19,634 --> 00:04:22,345
Chi è mai salito sul palco 17 volte?
83
00:04:23,096 --> 00:04:25,140
È davvero esagerato come numero.
84
00:04:26,391 --> 00:04:29,478
- Mi hanno chiamato tre volte. Non...
- Katie è una brava ragazza.
85
00:04:30,145 --> 00:04:31,979
- Katie!
- Sei uno stupido del cazzo!
86
00:04:31,980 --> 00:04:33,815
Fortuna che non ci sono pistole qui.
87
00:04:34,483 --> 00:04:36,318
Oh, in realtà ce n'è una. La prendo...
88
00:04:37,402 --> 00:04:39,696
- Cristo Santo!
- State attenti! Pistola a terra.
89
00:04:40,280 --> 00:04:43,450
Non l'avevo rimessa a posto,
per questo non... Ecco fatto.
90
00:05:08,683 --> 00:05:12,353
Prima di cominciare, le candidature
per la Ludlow Review sono aperte,
91
00:05:12,354 --> 00:05:14,563
quindi inviateci i vostri scritti.
92
00:05:14,564 --> 00:05:18,484
Non esiste niente di più bello
che veder stampati i propri lavori.
93
00:05:18,485 --> 00:05:21,070
Il mio primo pezzo pubblicato
è ancora attaccato
94
00:05:21,071 --> 00:05:24,865
al frigorifero di mio padre,
accanto a un magnete dei Georgia Bulldogs
95
00:05:24,866 --> 00:05:28,077
e al numero di un idraulico
morto circa sei anni fa.
96
00:05:28,078 --> 00:05:29,954
La mia roba non starà sul frigo.
97
00:05:29,955 --> 00:05:32,331
Perché io descrivo la vita vera
98
00:05:32,332 --> 00:05:34,042
e nella vita vera io spingo.
99
00:05:34,668 --> 00:05:38,797
Rapporti a tre,
sesso lesbo, MILF, DILF, Eli.
100
00:05:39,506 --> 00:05:41,006
- Come va?
- Vuoi fare pegging?
101
00:05:41,007 --> 00:05:42,299
- D'accordo.
- Ho l'asma.
102
00:05:42,300 --> 00:05:44,803
- Ok, porta l'inalatore.
- Eva. Sta' a cuccia.
103
00:05:45,387 --> 00:05:48,056
D'accordo, torniamo a parlare
di Emily Dickinson.
104
00:05:49,558 --> 00:05:52,268
Ehi. Walt.
Doppio espresso in tazza grande.
105
00:05:52,269 --> 00:05:53,602
Ah, grazie.
106
00:05:53,603 --> 00:05:57,022
Credo che la nostra barista
si sia tagliata i capelli da sola.
107
00:05:57,023 --> 00:05:58,774
Ha qualcosa di molto strano.
108
00:05:58,775 --> 00:06:00,609
Non posso pensare a Beverly adesso.
109
00:06:00,610 --> 00:06:03,195
Lanceranno
una nuova iniziativa green e lui è...
110
00:06:03,196 --> 00:06:06,615
Il Consiglio mi costringerà
ad applicare una policy molto restrittiva.
111
00:06:06,616 --> 00:06:08,702
Ok, facciamo una passeggiata,
così ti sfoghi?
112
00:06:10,787 --> 00:06:13,038
- Non lo so. Direttore Riggs.
- Salve.
113
00:06:13,039 --> 00:06:15,165
Oh, professoressa Shepard. Ehi, bello.
114
00:06:15,166 --> 00:06:18,419
Cristle, mi manderesti la scheda
di una certa Gracie Shaw?
115
00:06:18,420 --> 00:06:20,588
Dice di avere l'ADHD,
116
00:06:20,589 --> 00:06:23,048
ma io credo sia indolente e un po' scema.
117
00:06:23,049 --> 00:06:24,593
O ha delle difficoltà.
118
00:06:25,176 --> 00:06:26,928
Noi tifiamo per lei!
119
00:06:27,846 --> 00:06:31,807
- Come fai a essere suo amico?
- Non siamo intimi, lo tengo a distanza.
120
00:06:31,808 --> 00:06:33,643
Domani cenate insieme alle 7:30.
121
00:06:34,185 --> 00:06:35,978
Grazie, Cristle.
122
00:06:35,979 --> 00:06:38,147
- Oh, ho sbagliato.
- Ehi, Walt.
123
00:06:38,148 --> 00:06:41,234
Possiamo parlare... Oh, ciao. Come stai?
124
00:06:42,277 --> 00:06:43,820
- Alla grande.
- Alla grande.
125
00:06:44,529 --> 00:06:46,447
- Come hai dormito?
- Come ho dormito?
126
00:06:46,448 --> 00:06:48,657
- Sì.
- Io me ne vado.
127
00:06:48,658 --> 00:06:52,286
- D'accordo. Possiamo parlare?
- Sì, vieni. Che posso fare per te?
128
00:06:52,287 --> 00:06:53,495
Beh, si tratta di Katie.
129
00:06:53,496 --> 00:06:56,540
Spara, ma non chiedermi come ho dormito.
È stato agghiacciante.
130
00:06:56,541 --> 00:06:59,001
- Cosa è successo?
- Niente. Non è successo niente.
131
00:06:59,002 --> 00:07:02,046
Per favore, c'era un'innegabile
energia sessuale lì fuori.
132
00:07:02,047 --> 00:07:03,673
Credevo di essere in America Latina.
133
00:07:04,174 --> 00:07:06,717
Ma lo so, sei un gentiluomo,
i baci non li racconti.
134
00:07:06,718 --> 00:07:10,346
- Non ci siamo baciati.
- Quindi tu volevi farlo,
135
00:07:10,347 --> 00:07:11,473
ma lei ha detto di no?
136
00:07:13,975 --> 00:07:16,894
Lei voleva farlo, ma tu hai detto di no.
137
00:07:16,895 --> 00:07:18,187
Che cosa stai facendo?
138
00:07:18,188 --> 00:07:19,898
È tutto nelle micro espressioni.
139
00:07:20,565 --> 00:07:23,275
Andiamo, dai.
Dammi i dettagli e poi passiamo oltre.
140
00:07:23,276 --> 00:07:27,363
No. Sono qui per assicurarmi
che il lavoro di Katie non sia a rischio.
141
00:07:27,364 --> 00:07:30,991
Il suo lavoro è decisamente a rischio,
ha incendiato un alloggio storico.
142
00:07:30,992 --> 00:07:32,534
Ma è stato un incidente.
143
00:07:32,535 --> 00:07:34,745
E ha aggredito un professore
alla centrale.
144
00:07:34,746 --> 00:07:36,205
Quello l'ha fatto apposta.
145
00:07:36,206 --> 00:07:37,831
Che sia chiaro. Mi piace Katie,
146
00:07:37,832 --> 00:07:41,543
ma il mio ruolo è anche quello
di proteggere questa istituzione
147
00:07:41,544 --> 00:07:43,505
e in questo modo faccio molta fatica.
148
00:07:44,631 --> 00:07:46,257
Buone notizie. Nessuna fatica.
149
00:07:46,925 --> 00:07:49,678
- Si è dimessa.
- Stai scherzando.
150
00:07:51,304 --> 00:07:54,307
Wow. Che carattere bello grosso!
151
00:07:55,684 --> 00:07:59,895
Fammici parlare, prima di fare qualcosa,
ti prego. Te lo chiedo da amico.
152
00:07:59,896 --> 00:08:03,274
- Gli amici condividono i segreti.
- Sul serio?
153
00:08:07,237 --> 00:08:08,238
D'accordo.
154
00:08:09,280 --> 00:08:11,074
Dylan mi ha trovato ammaliante.
155
00:08:12,409 --> 00:08:15,286
- Adesso si ragiona.
- Non si ragiona affatto.
156
00:08:20,041 --> 00:08:22,042
Ciao, mammina.
157
00:08:22,043 --> 00:08:25,379
- Che hai fatto all'occhio e ai pantaloni?
- È una storia buffa, sai?
158
00:08:25,380 --> 00:08:28,590
Stavo scendendo da Stone Hill
e sono scivolato.
159
00:08:28,591 --> 00:08:29,842
- Esilarante.
- Già.
160
00:08:29,843 --> 00:08:34,097
- Ho avuto il tuo messaggio, stai bene?
- Sì. Ricordi che sono incinta?
161
00:08:35,432 --> 00:08:36,890
Non capite le battute.
162
00:08:36,891 --> 00:08:40,519
Senti, voglio che tu sappia, Sunny,
che questa che è un'enorme decisione.
163
00:08:40,520 --> 00:08:43,023
- E qualunque cosa tu voglia fare...
- Voglio tenerlo.
164
00:08:45,275 --> 00:08:47,026
- Grandioso.
- Ci sono mille ragioni
165
00:08:47,027 --> 00:08:50,446
per non avere questo bambino.
Sarei dovuta andare al Burning Man.
166
00:08:50,447 --> 00:08:55,035
- Già, tu adori il Burning Man.
- Ma per quanto io cerchi di non volerlo,
167
00:08:55,785 --> 00:08:58,955
- continuo a volerlo.
- Assolutamente.
168
00:09:00,040 --> 00:09:03,834
Ok, ok, mi dispiace,
è solo che è tanto da digerire.
169
00:09:03,835 --> 00:09:06,254
Lo so. Lo è anche per me.
170
00:09:06,796 --> 00:09:09,923
Ma avrei un colloquio
per un tirocinio tra tipo un'ora,
171
00:09:09,924 --> 00:09:12,802
quindi, se potessi fingere
di essere entusiasta,
172
00:09:13,511 --> 00:09:15,096
- lo apprezzerei tanto.
- Lo sono.
173
00:09:15,930 --> 00:09:17,015
Al 100%.
174
00:09:18,058 --> 00:09:19,851
Più 80, ma lo accetto.
175
00:09:24,314 --> 00:09:27,232
Così mia madre deve tornare
in ospedale di nuovo.
176
00:09:27,233 --> 00:09:30,736
Dobbiamo rifare tutti quegli esami
e lei mangia solo noodles.
177
00:09:30,737 --> 00:09:32,905
- E ogni volta...
- Stupendo, torno subito.
178
00:09:32,906 --> 00:09:34,573
Diventa... Ok. Sì.
179
00:09:34,574 --> 00:09:38,285
Salve, professor Bates,
cosa è successo ai suoi pantaloni?
180
00:09:38,286 --> 00:09:39,453
In ogni caso, li adoro.
181
00:09:39,454 --> 00:09:42,414
Senti mai che tutto quello
per cui hai lavorato
182
00:09:42,415 --> 00:09:45,167
- si perda strada facendo?
- Già.
183
00:09:45,168 --> 00:09:49,755
Avrei passato i prossimi sei mesi
a lavorare al mio libro.
184
00:09:49,756 --> 00:09:53,092
Insomma, non prendiamoci in giro,
so che la saggistica geopolitica
185
00:09:53,093 --> 00:09:55,594
non è esattamente la ricetta
per un buon bestseller,
186
00:09:55,595 --> 00:09:57,846
ma credo che qualcuno
lo apprezzerebbe davvero.
187
00:09:57,847 --> 00:10:01,433
- Io lo apprezzerei.
- Invece mi toccherà andare da Costco a...
188
00:10:01,434 --> 00:10:03,894
comprare pollo arrosto
su una Toyota Sienna.
189
00:10:03,895 --> 00:10:07,065
Mia madre ha una Sienna,
il bagagliaio si apre col piede.
190
00:10:10,527 --> 00:10:13,237
Mi dispiace averti scaricato
tutto addosso...
191
00:10:13,238 --> 00:10:14,405
- Gina.
- Gina.
192
00:10:15,156 --> 00:10:18,451
- Non mi ha scaricato addosso niente.
- Perdonami?
193
00:10:19,202 --> 00:10:20,537
Non tu, Roland, scusa.
194
00:10:22,497 --> 00:10:24,373
Pronto? Ok.
195
00:10:24,374 --> 00:10:28,210
Allora, vado alla reception,
perché mi sono chiuso fuori di nuovo...
196
00:10:28,211 --> 00:10:31,505
- Sì.
- ...e loro mi danno un mestolo
197
00:10:31,506 --> 00:10:35,134
con una chiave sopra,
che apre tutte le porte.
198
00:10:35,135 --> 00:10:36,593
Che città carina!
199
00:10:36,594 --> 00:10:39,304
So che stai facendo.
Non provarci, la decisione è presa.
200
00:10:39,305 --> 00:10:42,141
Non sto facendo niente.
"New England, credi alle promesse."
201
00:10:42,142 --> 00:10:43,809
Oh, mio Dio! Cos'è questo posto?
202
00:10:43,810 --> 00:10:47,729
- Un negozio di Natale aperto sempre.
- È un negozio di Natale aperto sempre?
203
00:10:47,730 --> 00:10:50,440
- Come riesce a fare affari?
- Fa un'ottima cioccolata.
204
00:10:50,441 --> 00:10:54,319
Papà, devo andare via, ricominciare
lontano da tutto questo chiasso.
205
00:10:54,320 --> 00:10:56,613
- Stai scherzando?
- Papà!
206
00:10:56,614 --> 00:11:00,742
Oh, mio Dio! Danno anche
un bastoncino alla menta per mescolarla.
207
00:11:00,743 --> 00:11:03,036
Credi che non conosca
quei cazzo di bastoncini?
208
00:11:03,037 --> 00:11:05,455
Io vivo qui da tre anni,
amo quei bastoncini.
209
00:11:05,456 --> 00:11:08,751
E allora, non mollare!
Solo per via di un leggerissimo intoppo.
210
00:11:09,460 --> 00:11:12,755
- Ok, di vari, enormi, terribili intoppi.
- Vuoi scherzare?
211
00:11:13,506 --> 00:11:16,049
Mamma ti ha lasciato cinque anni fa
e tu hai mollato.
212
00:11:16,050 --> 00:11:18,260
Almeno io sto pensando di ricominciare.
213
00:11:18,261 --> 00:11:21,681
Non mi trasferisco in Florida
a nascondermi dalla vita, è patetico.
214
00:11:24,184 --> 00:11:26,894
- Oddio, era una cattiveria, mi dispiace.
- Tranquilla.
215
00:11:26,895 --> 00:11:28,730
Mi dispiace, era una cattiveria.
216
00:11:33,985 --> 00:11:35,612
Comunque, io non mi nascondo.
217
00:11:36,446 --> 00:11:39,072
Sto anche raccogliendo conchiglie.
218
00:11:39,073 --> 00:11:41,701
E sto valutando di unirmi a una setta.
219
00:11:42,911 --> 00:11:46,622
Amplierò la Ludlow Review.
Invece di un numero, ne usciranno due,
220
00:11:46,623 --> 00:11:49,750
in inverno e in primavera.
Mi serve l'approvazione del bilancio.
221
00:11:49,751 --> 00:11:52,461
Che modo così poco femminile di chiederlo.
222
00:11:52,462 --> 00:11:54,796
Il nuovo centro studenti
ha prosciugato i fondi,
223
00:11:54,797 --> 00:11:56,715
quindi la cinghia è piuttosto stretta.
224
00:11:56,716 --> 00:12:00,719
Io ne sono sicura, ma la nostra rivista
è il fulcro del programma di arte.
225
00:12:00,720 --> 00:12:04,473
Il dipartimento di poesia è ciò che attira
gli studenti in questo istituto.
226
00:12:04,474 --> 00:12:05,891
Già, va alla grande.
227
00:12:05,892 --> 00:12:08,895
Tutte le matricole indossano
le maglie dei loro poeti preferiti.
228
00:12:09,562 --> 00:12:10,979
E.E. Cummings.
229
00:12:10,980 --> 00:12:13,523
Che preistorico del cazzo.
230
00:12:13,524 --> 00:12:16,276
Ehi, andiamo. Cristle dice
che hai 20 minuti per un caffè.
231
00:12:16,277 --> 00:12:18,153
- Quindici!
- Grazie, Cristle.
232
00:12:18,154 --> 00:12:20,781
Ho discusso con Riggs
e voglio raccontartelo,
233
00:12:20,782 --> 00:12:23,116
nel caso sparlasse di me
alla cena di stasera.
234
00:12:23,117 --> 00:12:26,870
Sì, sì, va bene, ma poi voglio conoscere
ogni sordido dettaglio
235
00:12:26,871 --> 00:12:29,539
- su come hai tentato di sedurre Greg.
- Scusami?
236
00:12:29,540 --> 00:12:31,667
Ti rispetto, ci hai provato, hai ragione.
237
00:12:31,668 --> 00:12:33,711
Quell'uomo è un bel pezzo di manzo.
238
00:12:34,879 --> 00:12:38,758
So che sono qui solo da un paio di giorni,
ma mi mancherà questo posto.
239
00:12:39,300 --> 00:12:40,927
Mai preso quell'uccello.
240
00:12:41,636 --> 00:12:45,514
Beh, sono certo che sia un tema divertente
per te e le tue amiche,
241
00:12:45,515 --> 00:12:48,768
- ma non voglio sapere i dettagli.
- Andiamo, parlo del segnavento.
242
00:12:49,477 --> 00:12:53,188
Qui è una tradizione. Un professore
lo prende e lo nasconde nel campus
243
00:12:53,189 --> 00:12:55,733
e se uno studente lo trova,
abbiamo un giorno libero.
244
00:12:56,401 --> 00:12:58,235
Avrei voluto farlo anch'io.
245
00:12:58,236 --> 00:13:00,613
Tesoro, allora resta qui e fallo.
246
00:13:01,197 --> 00:13:03,199
Sì? Andiamo!
247
00:13:03,992 --> 00:13:04,993
Wow.
248
00:13:08,288 --> 00:13:12,624
- Non l'avevo mai vista così.
- Ora sappiamo cosa la rende speciale.
249
00:13:12,625 --> 00:13:15,919
- Cacchio. Cosa?
- No, no, no...
250
00:13:15,920 --> 00:13:18,213
Tu hai detto
che sarebbe stato più accettabile
251
00:13:18,214 --> 00:13:21,008
sapere cosa la rendeva speciale.
E ora lo sai.
252
00:13:21,009 --> 00:13:23,468
Non farti condizionare, sei una rockstar.
253
00:13:23,469 --> 00:13:26,013
- Lo dici sempre, ma non è vero.
- Sei una rockstar. Sì.
254
00:13:26,014 --> 00:13:28,432
- Sono una sfigata.
- No, tesoro. Dio, non lo sei!
255
00:13:28,433 --> 00:13:29,516
Non sei una sfigata.
256
00:13:29,517 --> 00:13:31,852
Io sono una sfigata
e non voglio più stare qui.
257
00:13:31,853 --> 00:13:34,438
Va' a prendere la cioccolata,
so che ci stai pensando.
258
00:13:34,439 --> 00:13:37,483
Non stavo pensando
alla cioccolata, tesoro.
259
00:13:41,654 --> 00:13:44,364
Walt. Katie resta, non se ne va.
260
00:13:44,365 --> 00:13:46,993
- Oh, che grande notizia, Greg!
- Ecco qua.
261
00:13:47,577 --> 00:13:49,954
- Grazie, Beverly.
- Di niente.
262
00:13:50,538 --> 00:13:52,040
Ha qualcosa di strano.
263
00:13:52,540 --> 00:13:53,915
Bene per Katie.
264
00:13:53,916 --> 00:13:56,668
Sai, quell'agente di polizia
è un po' troppo zelante,
265
00:13:56,669 --> 00:13:59,338
ma lo inviterò nella sauna e gli parlerò.
266
00:13:59,339 --> 00:14:01,548
- Ok.
- Katie scriverà una lettera di scuse
267
00:14:01,549 --> 00:14:05,427
ai membri del Consiglio, ma...
Raccogliamo l'immondizia, ragazzi.
268
00:14:05,428 --> 00:14:07,888
Ma imputerà questa storia
ai problemi femminili,
269
00:14:07,889 --> 00:14:11,683
- agli ormoni e ai farmaci.
- Ne sarà entusiasta.
270
00:14:11,684 --> 00:14:15,103
E dopo una breve sospensione,
potrà ricominciare.
271
00:14:15,104 --> 00:14:17,272
Grazie, ti sono grato.
272
00:14:17,273 --> 00:14:18,357
Grazie, Walt.
273
00:14:18,358 --> 00:14:21,193
Sai che Teddy Roosevelt
salvò il football americano?
274
00:14:21,194 --> 00:14:22,277
No.
275
00:14:22,278 --> 00:14:25,906
Nel 1905, morirono
20 giocatori di football.
276
00:14:25,907 --> 00:14:28,367
Teddy convocò
tutti i coach alla Casa Bianca
277
00:14:28,368 --> 00:14:31,703
e propose delle modifiche al gioco,
salvando il passatempo nazionale.
278
00:14:31,704 --> 00:14:35,374
- Sai perché te lo racconto?
- No, ma scommetto che lo scoprirò.
279
00:14:35,375 --> 00:14:38,126
Il nostro più grande presidente
non agì per altruismo,
280
00:14:38,127 --> 00:14:41,671
voleva che il figlio potesse giocare
a Harvard senza spaccarsi il cranio.
281
00:14:41,672 --> 00:14:42,673
Lui...
282
00:14:43,841 --> 00:14:45,426
aveva i suoi vantaggi.
283
00:14:46,719 --> 00:14:51,431
Walt, se dovesse mai esserci qualcosa
che posso fare per te, dimmelo.
284
00:14:51,432 --> 00:14:53,101
Diventa scrittore residente.
285
00:14:54,394 --> 00:14:57,187
- No.
- Dai, solo fino alla fine del semestre.
286
00:14:57,188 --> 00:14:58,647
Sarebbe un punto a mio favore
287
00:14:58,648 --> 00:15:01,650
ospitare un autore di best seller
che i genitori conoscono.
288
00:15:01,651 --> 00:15:04,319
- Sono lusingato, ma...
- Fammi un favore. Guarda là.
289
00:15:04,320 --> 00:15:07,781
Il nome della tua ex moglie
è sul nostro nuovo centro studenti.
290
00:15:07,782 --> 00:15:11,410
- Sei praticamente di famiglia qui.
- Stai esagerando.
291
00:15:11,411 --> 00:15:15,872
E poi, io non...
Non ti sto facendo una proposta.
292
00:15:15,873 --> 00:15:17,792
Questo fa parte dell'accordo.
293
00:15:18,459 --> 00:15:20,586
- Sul serio?
- Sul serio.
294
00:15:27,260 --> 00:15:31,597
La mia mano di solito non è così calda,
è per via della cioccolata.
295
00:15:33,891 --> 00:15:36,394
Scusate, scusate...
D'accordo, seduti, avanti.
296
00:15:37,395 --> 00:15:39,897
Mi è successa una cosa assurda.
297
00:15:42,733 --> 00:15:45,193
Salve. L'ultima volta che eravamo qui,
298
00:15:45,194 --> 00:15:49,073
Lenin era in procinto di rovesciare
la dinastia Romanov.
299
00:15:50,491 --> 00:15:54,995
Scusate. Scusate, davvero,
è capitata una cosa folle.
300
00:15:54,996 --> 00:15:58,165
Io ho un amico, Roland,
era il mio coinquilino al college.
301
00:15:58,166 --> 00:15:59,667
Oh, è andato a Cambridge, vero?
302
00:16:00,585 --> 00:16:03,170
Ben detto, sì. Qualcuno mi ascolta.
303
00:16:03,171 --> 00:16:08,383
Lui vuole che io, il buon vecchio Archie,
rilasci un'intervista a BBC News domani.
304
00:16:08,384 --> 00:16:13,597
Io sarei una voce di primo piano
nelle relazioni tra Regno Unito e Russia.
305
00:16:13,598 --> 00:16:16,433
Non l'ho detto io, Vostro Onore.
Oh, mamma!
306
00:16:16,434 --> 00:16:19,769
- Non posso, noi abbiamo lezione.
- Cosa?
307
00:16:19,770 --> 00:16:21,813
- Non posso, non accetterò.
- Deve farlo!
308
00:16:21,814 --> 00:16:23,690
- Accetti!
- Non lo faccio. Lo faccio?
309
00:16:23,691 --> 00:16:26,151
- Sì, certo.
- Sì? Lo faccio!
310
00:16:26,152 --> 00:16:27,694
- Sì!
- Liv?
311
00:16:27,695 --> 00:16:30,156
- Farà un figurone.
- Certamente. Benji, tu che dici?
312
00:16:31,532 --> 00:16:34,201
Chiudi quella cazzo di bocca!
Quindi, accetto. Sì?
313
00:16:34,202 --> 00:16:35,786
- Accetto?
- Sì!
314
00:16:38,581 --> 00:16:41,124
Grazie per avermi fatto credere
che servisse una spinta.
315
00:16:41,125 --> 00:16:46,088
Ok, adesso torniamo al compagno Lenin
che uccise le donne Romanov, che ne dite?
316
00:17:01,646 --> 00:17:03,813
- Ecco qua, ragazzi.
- Sì, bacon!
317
00:17:03,814 --> 00:17:05,775
- Buon appetito.
- Grazie, amico.
318
00:17:08,819 --> 00:17:10,029
Greg: Possiamo parlare?
Katie: Sto facendo le valigie
319
00:17:12,657 --> 00:17:15,451
- Va tutto bene?
- Non lo so, Tommy.
320
00:17:15,952 --> 00:17:18,411
Mia figlia è in piena crisi.
321
00:17:18,412 --> 00:17:20,288
Non la sta gestendo bene.
322
00:17:20,289 --> 00:17:23,291
- Intendevo se ha finito.
- Sì. Sì.
323
00:17:23,292 --> 00:17:26,545
- Puoi darlo ai tuoi amici animali laggiù.
- Grazie.
324
00:17:26,546 --> 00:17:27,797
Signori.
325
00:17:29,465 --> 00:17:30,633
Il ketchup.
326
00:17:31,342 --> 00:17:35,554
- Magari io sono un cattivo padre.
- Ah, vuole parlare. Ok.
327
00:17:35,555 --> 00:17:39,015
Sì... Cosa ha fatto?
Che so, l'ha trascurata?
328
00:17:39,016 --> 00:17:41,184
- No.
- È un alcolizzato?
329
00:17:41,185 --> 00:17:43,687
- Cosa? No.
- Magari ne ha abusato?
330
00:17:43,688 --> 00:17:46,147
- Mio Dio, no! No!
- La picchiava? Non la giudico.
331
00:17:46,148 --> 00:17:48,316
Dovresti giudicarmi, invece.
Grazie, ragazzi.
332
00:17:48,317 --> 00:17:51,403
- Posso fare anche da solo.
- Sì, non ci serve il vostro aiuto.
333
00:17:51,404 --> 00:17:53,656
- Neanche il tuo.
- Oh, sì. Certo.
334
00:17:55,658 --> 00:17:56,701
Bene, bene...
335
00:17:57,994 --> 00:17:59,869
Grazie a Dio, una persona normale.
336
00:17:59,870 --> 00:18:01,956
Hai detto tu a Walt
che ci ho provato con te?
337
00:18:02,915 --> 00:18:04,750
No. Beh... Ciao.
338
00:18:05,376 --> 00:18:08,587
No. Non con le parole.
339
00:18:08,588 --> 00:18:10,880
Hai mai sentito parlare
di micro espressioni?
340
00:18:10,881 --> 00:18:13,383
Quindi tu non hai detto, virgolette:
341
00:18:13,384 --> 00:18:17,012
"Dylan mi ha trovato ammaliante".
342
00:18:17,013 --> 00:18:18,263
Cosa?
343
00:18:18,264 --> 00:18:20,223
Sì. È così. L'ho detto.
344
00:18:20,224 --> 00:18:23,476
Ho detto quelle esatte parole,
ma non ho fatto il fenomeno.
345
00:18:23,477 --> 00:18:24,979
Dillo senza fare il fenomeno.
346
00:18:26,731 --> 00:18:29,024
Dylan mi ha trovato ammaliante.
347
00:18:29,025 --> 00:18:30,442
Nessuno al mondo parla così.
348
00:18:30,443 --> 00:18:34,070
Ho fatto il fenomeno.
Poco ci mancava che mi battessi il petto.
349
00:18:34,071 --> 00:18:37,157
Mi dispiace. Come posso rimediare?
350
00:18:37,158 --> 00:18:38,366
Offrimi da mangiare.
351
00:18:38,367 --> 00:18:40,870
D'accordo. Tommy. Tommy, vieni qua.
352
00:18:45,833 --> 00:18:47,877
Oh, per la miseria!
353
00:18:50,129 --> 00:18:51,713
Cristo santo!
354
00:18:51,714 --> 00:18:53,548
Ma in cambio di cosa?
355
00:18:53,549 --> 00:18:54,841
Archie: Sarò in TV tra un'ora
356
00:18:54,842 --> 00:18:57,510
Rispondo sempre per voi,
ma non voglio più farlo.
357
00:18:57,511 --> 00:18:59,597
Siamo sempre allo stesso punto.
358
00:19:01,766 --> 00:19:04,226
Sai, Elizabeth ha ragione.
359
00:19:05,269 --> 00:19:10,315
Ogni volta che Katie ha un problema,
io intervengo. Sono un interventista.
360
00:19:10,316 --> 00:19:12,609
Quindi, in pratica,
le stai sempre accanto.
361
00:19:12,610 --> 00:19:13,818
- Ok.
- Cazzo!
362
00:19:13,819 --> 00:19:15,570
- E come sta?
- Ho esagerato.
363
00:19:15,571 --> 00:19:19,908
E adesso non ha gli strumenti necessari
ad affrontare le avversità.
364
00:19:19,909 --> 00:19:22,827
Vuole andarsene via
e non c'è niente che io possa fare.
365
00:19:22,828 --> 00:19:24,621
Voglio raccontarti una storia.
366
00:19:24,622 --> 00:19:26,581
Non riguarda Teddy Roosevelt, vero?
367
00:19:26,582 --> 00:19:29,084
- No. La storia riguarda me.
- Ah, bene.
368
00:19:29,085 --> 00:19:32,337
Dopo il liceo, fui ammessa
all'Università della Georgia.
369
00:19:32,338 --> 00:19:33,963
I Bulldogs.
370
00:19:33,964 --> 00:19:36,257
A 20 minuti da casa. Scelta semplice.
371
00:19:36,258 --> 00:19:37,718
Ma poi entrai anche alla Brown.
372
00:19:38,302 --> 00:19:40,387
E la Brown era lontanissima
373
00:19:40,388 --> 00:19:43,765
e io temevo che gli altri ragazzi
fossero più brillanti di me,
374
00:19:43,766 --> 00:19:48,520
così scelsi la Georgia. Una mattina,
mio padre mi mette in mano due biglietti
375
00:19:48,521 --> 00:19:50,689
per andare a Providence, Rhode Island.
376
00:19:50,690 --> 00:19:52,440
Non ci eravamo mai mossi da casa
377
00:19:52,441 --> 00:19:55,568
ed ero entusiasta all'idea di partire,
così siamo andati.
378
00:19:55,569 --> 00:19:58,822
Sì, noi viaggiavamo sempre
quando Katie era piccola.
379
00:19:58,823 --> 00:20:00,365
È stata dappertutto.
380
00:20:00,366 --> 00:20:02,785
Amava Praga. La chiamava "Piaga".
381
00:20:04,036 --> 00:20:06,079
- Non hai finito.
- Arrivati a Providence...
382
00:20:06,080 --> 00:20:08,248
- Ok.
- ...immediatamente capii
383
00:20:08,249 --> 00:20:11,043
che dovevo andare alla Brown. E così feci.
384
00:20:11,919 --> 00:20:15,213
Fa' come mio padre. Trova il modo.
385
00:20:15,214 --> 00:20:18,676
Non importa quale.
Falle capire che ci tieni.
386
00:20:29,145 --> 00:20:32,565
Andiamo!
387
00:20:35,359 --> 00:20:37,152
Che sto facendo?
388
00:20:37,153 --> 00:20:39,196
Che stupidaggine! Oh, andiamo.
389
00:20:41,615 --> 00:20:42,658
No, no, no...
390
00:20:45,703 --> 00:20:47,037
L'ho preso!
391
00:20:48,414 --> 00:20:51,708
- Non dimenarti, ho quasi finito.
- Dio!
392
00:20:51,709 --> 00:20:55,044
Katie mi ha bruciato i vestiti,
mi ha dato un pugno in un occhio
393
00:20:55,045 --> 00:20:58,882
e sarò io a fare la figura dell'idiota
davanti a milioni di persone.
394
00:20:58,883 --> 00:21:00,176
Quindi è stata Katie.
395
00:21:02,303 --> 00:21:03,720
Non me l'avevi detto.
396
00:21:03,721 --> 00:21:05,096
Sì, sì, sì.
397
00:21:05,097 --> 00:21:06,514
Ok, va bene.
398
00:21:06,515 --> 00:21:09,643
È stata lei e tutta questa storia
è un vero bagno di sangue.
399
00:21:10,186 --> 00:21:13,396
Ogni mattina esco furtivamente
dalla stanza per evitare suo padre,
400
00:21:13,397 --> 00:21:15,273
che ovviamente alloggia qui
401
00:21:15,274 --> 00:21:17,902
e divora tutte le noccioline
che trova al bar.
402
00:21:18,986 --> 00:21:21,946
- Quell'uomo ama le noccioline.
- Molti le amano. Anche io.
403
00:21:21,947 --> 00:21:23,865
Perché sta capitando a me?
404
00:21:23,866 --> 00:21:25,785
È una domanda retorica
o devo rispondere?
405
00:21:26,327 --> 00:21:27,410
Posso reggerla.
406
00:21:27,411 --> 00:21:29,829
Credo che sia perché le persone ti vedono
407
00:21:29,830 --> 00:21:32,457
come un narcisista
con una faccia da prendere a pugni.
408
00:21:32,458 --> 00:21:34,834
- Quella è la prova.
- Pensi mi vedano così?
409
00:21:34,835 --> 00:21:36,127
Io penso di sì.
410
00:21:36,128 --> 00:21:38,339
- Tu mi vedi così?
- No.
411
00:21:39,715 --> 00:21:40,716
Non sempre.
412
00:21:41,634 --> 00:21:44,552
Insomma, vivi in un hotel
invece che nel mio appartamento.
413
00:21:44,553 --> 00:21:48,306
E alcune persone
potrebbero trovarlo bizzarro.
414
00:21:48,307 --> 00:21:49,516
Hai una coinquilina
415
00:21:49,517 --> 00:21:52,353
e andare a vivere insieme
è un grande passo.
416
00:21:53,062 --> 00:21:55,855
- Stiamo per avere un figlio.
- D'accordo, allora...
417
00:21:55,856 --> 00:21:58,316
Se sono così bastardo,
perché vuoi stare con me?
418
00:21:58,317 --> 00:22:00,860
Beh, all'inizio, per la tua faccia.
419
00:22:00,861 --> 00:22:03,613
Ma poi anche per la tua mente.
E quell'accento.
420
00:22:03,614 --> 00:22:06,742
Sul serio. È come fare sesso
con l'Orso Paddington.
421
00:22:07,868 --> 00:22:08,952
E questo a me basta.
422
00:22:08,953 --> 00:22:12,247
Beh, un orso saggio tiene sempre
un panino sotto il capello.
423
00:22:12,248 --> 00:22:14,666
- Di che cosa parli?
- È una battuta dell'orso.
424
00:22:14,667 --> 00:22:17,961
Noi umani siamo un po' di tutto.
Abbiamo qualità e lati terribili.
425
00:22:17,962 --> 00:22:20,296
Secondo le neuroscienze,
il cervello è plastico,
426
00:22:20,297 --> 00:22:23,466
quindi con la ripetizione e l'intenzione,
scegliamo chi diventare.
427
00:22:23,467 --> 00:22:27,303
E tu? Tu ti trovi a un bivio.
Ma ti prenderai le tue responsabilità
428
00:22:27,304 --> 00:22:29,390
e diventerai l'uomo
che so che puoi essere.
429
00:22:30,391 --> 00:22:33,060
- E se non lo faccio?
- Beh, volterò pagina.
430
00:22:33,561 --> 00:22:34,978
Ecco, ho finito.
431
00:22:34,979 --> 00:22:37,355
Qualcos'altro? Un bel rossetto?
432
00:22:37,356 --> 00:22:39,066
- Sto bene così.
- Codardo.
433
00:22:39,859 --> 00:22:41,193
Me ne torno a lezione.
434
00:22:50,911 --> 00:22:53,414
- L'hai preso tu.
- Sì. È così.
435
00:22:55,791 --> 00:22:58,042
Hai fatto la sola cosa
che non ho mai fatto
436
00:22:58,043 --> 00:22:59,378
per farmi stare peggio?
437
00:23:00,880 --> 00:23:02,256
Ok.
438
00:23:04,508 --> 00:23:08,261
Senti, so che ti dà fastidio
che ti chiami "rockstar", ma lo sei.
439
00:23:08,262 --> 00:23:10,681
- Ti prego, no.
- Lo sei. Rassegnati.
440
00:23:11,265 --> 00:23:15,269
Ma ultimamente, hai fatto delle cose
che sono un po' da sfigata.
441
00:23:15,895 --> 00:23:18,271
Lo so, perché ci sono passato.
442
00:23:18,272 --> 00:23:20,107
Zero appeal riconosce zero appeal.
443
00:23:21,984 --> 00:23:25,905
Avevi ragione su di me,
non mi sono mai ripreso.
444
00:23:26,447 --> 00:23:30,242
Io non sono resiliente.
E spero che tu non abbia preso da me.
445
00:23:31,327 --> 00:23:33,245
Andiamo! Tu adori questo posto.
446
00:23:34,079 --> 00:23:38,292
E l'unica cosa che devi fare
per restare è combattere.
447
00:23:40,210 --> 00:23:42,837
E scrivere una lettera
in cui dici che sei instabile.
448
00:23:42,838 --> 00:23:44,089
Cristo santo!
449
00:23:48,302 --> 00:23:49,761
Dammi una mano.
450
00:23:49,762 --> 00:23:52,555
L'Elizabeth Stoddard Student Center
ha appena aperto.
451
00:23:52,556 --> 00:23:53,890
Noterete dietro di voi
452
00:23:53,891 --> 00:23:57,602
che abbiamo mantenuto
la facciata in mattoni del 1821.
453
00:23:57,603 --> 00:23:59,646
- Sapevo che eri qui.
- Grazie.
454
00:23:59,647 --> 00:24:01,231
Io odio questo posto.
455
00:24:01,899 --> 00:24:04,943
Hanno preso il classico esempio
di architettura neogotica
456
00:24:04,944 --> 00:24:06,486
e ci hanno costruito una serra.
457
00:24:06,487 --> 00:24:08,571
- E un posto che vende hamburger.
- Esatto.
458
00:24:08,572 --> 00:24:12,158
Sacrifichiamo la tradizione per cosa?
Per avere studenti grassi?
459
00:24:12,159 --> 00:24:14,995
- Di quelli ne abbiamo a bizzeffe.
- No, no. Non si può dire.
460
00:24:15,621 --> 00:24:18,998
- Grazie.
- Ok. Come mai questo sfogo?
461
00:24:18,999 --> 00:24:22,628
Una cena difficile con Riggs.
L'ho informato che gli tagliamo il budget.
462
00:24:23,462 --> 00:24:26,297
Ho la sensazione
che ormai il mio lavoro sia questo:
463
00:24:26,298 --> 00:24:29,050
le persone vengono a chiedermi
cose a cui tengono molto,
464
00:24:29,051 --> 00:24:31,511
io devo dire no e se la prendono con me.
465
00:24:31,512 --> 00:24:34,263
Ok, i veri amici sanno
che fa parte del lavoro,
466
00:24:34,264 --> 00:24:36,392
- non se la prendono con te.
- Lo spero.
467
00:24:39,478 --> 00:24:41,397
Sposteremo la Ludlow Review online.
468
00:24:42,147 --> 00:24:45,024
Fa parte dell'iniziativa green.
Ogni volta che la stampiamo,
469
00:24:45,025 --> 00:24:48,152
finisce sparsa per il campus,
come se esplodesse una cartiera.
470
00:24:48,153 --> 00:24:51,280
Walt, non puoi farlo,
molte persone si arrabbieranno.
471
00:24:51,281 --> 00:24:54,659
No. I 36 studenti che pubblichiamo
si arrabbieranno.
472
00:24:54,660 --> 00:24:56,829
I loro 72 genitori. E...
473
00:24:57,871 --> 00:24:59,123
E poi io.
474
00:25:00,958 --> 00:25:04,003
La leggo dall'inizio alla fine. Ogni anno.
475
00:25:07,423 --> 00:25:08,632
Mi dispiace.
476
00:25:12,177 --> 00:25:14,721
"Detto questo, mi dispiace profondamente.
477
00:25:14,722 --> 00:25:17,056
Il mio comportamento
è stato eccessivo e non..."
478
00:25:17,057 --> 00:25:19,142
- Non mi piace "eccessivo".
- Davvero?
479
00:25:19,143 --> 00:25:22,604
- Dirò che ero sopraffatta.
- È opera tua, non dev'essere perfetta.
480
00:25:24,231 --> 00:25:27,359
- Ma io la adoro.
- Ok. Fatto.
481
00:25:27,943 --> 00:25:28,986
Veniamo a lui.
482
00:25:29,611 --> 00:25:31,404
- Posso tenerlo, no?
- È tutto tuo.
483
00:25:31,405 --> 00:25:34,032
Mi servirà a tirarmi su il morale.
484
00:25:34,033 --> 00:25:37,286
Tipo quando vedrò quello stronzo
che spinge il passeggino.
485
00:25:38,829 --> 00:25:39,830
Che cos'hai detto?
486
00:25:49,631 --> 00:25:53,301
Salve. Ciao, scusa,
ho scordato di nuovo la chiave.
487
00:25:53,302 --> 00:25:54,470
Non c'è problema.
488
00:25:55,220 --> 00:25:58,599
- Le succede molto spesso.
- Lo so! Che rabbia che mi fa.
489
00:25:59,308 --> 00:26:00,641
DOCENTE ESPONE LA PROSPETTIVA STORICA
SULLE SANZIONI ALLA RUSSIA
490
00:26:00,642 --> 00:26:03,978
Come risponderà il governo russo
alla mossa audace di Downing Street?
491
00:26:03,979 --> 00:26:06,815
Beh, di certo non sarà
una risposta conciliante...
492
00:26:07,649 --> 00:26:08,900
L'hai messa incinta?
493
00:26:08,901 --> 00:26:10,986
Cos'è? Un mestolo? Cristo!
494
00:26:14,490 --> 00:26:15,573
Non adesso!
495
00:26:15,574 --> 00:26:19,161
- È una grossa opportunità, Greg.
- Professor Bates? È in diretta sulla BBC.
496
00:26:22,247 --> 00:26:24,123
- Quello è Greg?
- Sì.
497
00:26:24,124 --> 00:26:25,167
Fagli male.
498
00:26:28,337 --> 00:26:29,338
Oh, mio Dio!
499
00:26:31,548 --> 00:26:33,509
Eli. Eli!
500
00:26:34,093 --> 00:26:36,220
Eli, tutto ok? Vuoi l'inalatore?
501
00:26:48,816 --> 00:26:50,024
Ehilà.
502
00:26:50,025 --> 00:26:51,443
Ti va una passeggiata?
503
00:26:52,277 --> 00:26:54,154
Non posso, sono occupata.
504
00:27:00,953 --> 00:27:02,370
- Ehi.
- Ehi!
505
00:27:02,371 --> 00:27:06,082
Grazie per aver chiuso un occhio su questa
spiacevole faccenda dell'incendio.
506
00:27:06,083 --> 00:27:08,794
Oh, di niente. Nessun problema, Walt.
507
00:27:09,586 --> 00:27:13,089
Mentre eri nella vasca fredda,
per caso hai visto la mia pistola?
508
00:27:13,090 --> 00:27:14,882
- L'hai vista?
- Non l'ho vista.
509
00:27:14,883 --> 00:27:17,219
Tranquillo, l'avrò lasciata sul cruscotto.
510
00:27:19,888 --> 00:27:20,889
Oh, no.
511
00:27:21,431 --> 00:27:24,517
L'ho lasciata al poligono.
Il posto migliore dove lasciarla.
512
00:27:24,518 --> 00:27:25,894
È dura ricordarsene.
513
00:27:30,357 --> 00:27:32,067
Ho deciso di essere meno bizzarro.
514
00:27:39,241 --> 00:27:40,659
Io sono simpatica.
515
00:27:41,994 --> 00:27:44,079
Grazie. Grazie.
516
00:27:45,205 --> 00:27:46,290
Che tizio del cazzo.
517
00:27:46,832 --> 00:27:48,166
Ciao, Mo. Come stai?
518
00:27:48,167 --> 00:27:49,793
Vieni a vivere qui?
519
00:27:52,045 --> 00:27:55,549
- Beh, grazie per essere venuta.
- Di niente.
520
00:27:56,842 --> 00:28:00,762
Non che sia distrutta
che te ne stia andando, senza offesa.
521
00:28:02,055 --> 00:28:05,309
Però sono felice che tu sia venuto.
522
00:28:05,893 --> 00:28:06,977
Anch'io.
523
00:28:08,395 --> 00:28:10,731
- Ti voglio bene.
- E io di più.
524
00:28:13,275 --> 00:28:14,276
Ciao, papà.
525
00:28:15,611 --> 00:28:17,029
Ciao, tesoro.
526
00:28:18,530 --> 00:28:19,697
Ci vediamo lunedì.
527
00:28:19,698 --> 00:28:22,117
- Che cos'hai detto?
- Via, via, via, via!
42859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.