All language subtitles for Museum of Innocence S01 E09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,920 --> 00:00:09,960 [scribbling] 2 00:00:10,040 --> 00:00:12,040 [phone ringing] 3 00:00:14,880 --> 00:00:21,800 [ringing continues] 4 00:00:23,440 --> 00:00:25,440 [scribbling continues] 5 00:00:27,640 --> 00:00:28,640 Hello? 6 00:00:29,200 --> 00:00:31,160 -[seabirds calling] -Yes, this is he. 7 00:00:33,320 --> 00:00:37,560 [ship horn sounding] 8 00:00:58,480 --> 00:00:59,480 [phone hangs up] 9 00:01:00,400 --> 00:01:06,880 [siren wailing] 10 00:01:09,240 --> 00:01:12,400 THE MUSEUM OF INNOCENCE 11 00:01:13,280 --> 00:01:15,280 -[somber music playing] -[siren continues] 12 00:01:32,360 --> 00:01:33,960 Oh my God… 13 00:01:34,760 --> 00:01:35,880 Oh my… 14 00:01:37,000 --> 00:01:38,480 Oh God. 15 00:01:39,600 --> 00:01:40,880 [panting] 16 00:01:40,960 --> 00:01:42,960 [indistinct dialog] 17 00:01:43,480 --> 00:01:47,000 -[man 1] I have a crowbar in my trunk! -man 2] Go get it! Hurry! Hurry! 18 00:01:47,480 --> 00:01:49,480 [man 3] Hey! One of them is alive! 19 00:01:50,080 --> 00:01:51,160 He's alive! 20 00:01:51,240 --> 00:01:53,320 -One of them is alive! -[Nesibe gasping and crying out] 21 00:01:55,960 --> 00:01:57,960 Move! Get out of the way! 22 00:01:58,040 --> 00:02:00,120 [music continues] 23 00:02:00,840 --> 00:02:01,880 Get out of the way! 24 00:02:02,640 --> 00:02:04,040 [gasping] 25 00:02:28,880 --> 00:02:33,080 Oh god, my baby! My baby! My… 26 00:02:33,960 --> 00:02:35,960 [heavy breathing] 27 00:02:37,720 --> 00:02:40,120 [screams] 28 00:02:40,200 --> 00:02:42,920 [screaming and sobbing] 29 00:02:43,800 --> 00:02:47,080 [crying] 30 00:02:48,720 --> 00:02:53,440 [anguished screaming continues] 31 00:02:53,520 --> 00:02:55,720 [gasping] 32 00:02:55,800 --> 00:03:00,400 [crying continues] 33 00:03:04,920 --> 00:03:11,120 [siren wailing] 34 00:03:20,600 --> 00:03:23,440 [siren fades out] 35 00:03:25,200 --> 00:03:32,120 [machine beeping] 36 00:03:32,680 --> 00:03:34,240 [breathing] 37 00:03:34,320 --> 00:03:35,920 [old Kemal] I was in a coma. 38 00:03:36,440 --> 00:03:41,560 I'd survived because I had instinctively thrown my arm out the car's open window. 39 00:03:42,880 --> 00:03:43,880 [distant siren blaring] 40 00:03:43,960 --> 00:03:46,880 For the first month, I lay there unable to speak. 41 00:03:46,960 --> 00:03:48,360 [beeping continues] 42 00:03:48,440 --> 00:03:50,360 No words entered my head. 43 00:03:51,440 --> 00:03:53,000 The world had frozen. 44 00:03:53,080 --> 00:04:00,000 [beeping continues] 45 00:04:02,680 --> 00:04:04,840 [Berrin] Mom, he's waking up. [gasps] 46 00:04:06,440 --> 00:04:07,880 Can you hear us, Kemal? 47 00:04:07,960 --> 00:04:08,800 [Berrin crying] 48 00:04:10,960 --> 00:04:12,200 [soft groan] 49 00:04:23,880 --> 00:04:27,000 [beeping continues] 50 00:04:27,080 --> 00:04:28,320 [soft moan] 51 00:04:28,880 --> 00:04:31,120 [mechanical inhaling through tube] 52 00:04:33,760 --> 00:04:35,800 [melancholy music playing] 53 00:04:39,000 --> 00:04:40,840 [mechanical inhaling continues] 54 00:04:49,160 --> 00:04:52,880 [city street noises] 55 00:04:53,880 --> 00:04:55,880 [melancholy music continues] 56 00:05:00,680 --> 00:05:04,680 [old Kemal] I went back to Nişantaşı after months of rehabilitation. 57 00:05:06,080 --> 00:05:07,440 I refused to answer the phone. 58 00:05:07,520 --> 00:05:09,520 [phone ringing] 59 00:05:10,920 --> 00:05:11,880 Kemal, dear. 60 00:05:13,040 --> 00:05:15,600 -[ringing continues] -Come on, son, take your pills. 61 00:05:26,080 --> 00:05:28,520 You wanted to see the accident report. 62 00:05:28,600 --> 00:05:30,200 Çetin brought it this morning. 63 00:05:43,920 --> 00:05:47,760 ACCIDENT REPORT 64 00:05:47,840 --> 00:05:51,720 [melancholy music continues] 65 00:06:23,560 --> 00:06:25,160 [children playing outside] 66 00:06:40,360 --> 00:06:42,360 [dog barking] 67 00:06:46,760 --> 00:06:49,960 [barking] 68 00:06:55,440 --> 00:06:57,600 [wind whistling] 69 00:07:02,400 --> 00:07:06,280 [old Kemal] About six or seven seconds after the crash, Füsun died, 70 00:07:06,360 --> 00:07:11,640 after the car had crumpled like a tin can and the steering column pierced her chest. 71 00:07:12,160 --> 00:07:14,240 Her skull was fractured. 72 00:07:14,320 --> 00:07:19,200 Her brain, whose wonders had astonished me, was crushed. 73 00:07:19,960 --> 00:07:23,920 But her beautiful body, her sorrowful eyes, 74 00:07:24,000 --> 00:07:27,240 her exquisite full lips, her velvety cheeks, 75 00:07:27,800 --> 00:07:29,480 and long legs, 76 00:07:29,560 --> 00:07:32,120 her slender arms the color of honey, 77 00:07:32,920 --> 00:07:35,480 her feet which always made me smile, 78 00:07:36,560 --> 00:07:38,960 and her soul which I always wanted to be near… 79 00:07:40,520 --> 00:07:41,920 remained intact. 80 00:07:42,760 --> 00:07:49,480 [dog barking in distance] 81 00:07:51,440 --> 00:07:54,120 [barking] 82 00:08:07,080 --> 00:08:08,320 [door buzzer sounding] 83 00:08:11,880 --> 00:08:13,040 [exhales] 84 00:08:31,240 --> 00:08:34,800 [Nesibe crying] 85 00:08:44,760 --> 00:08:47,840 [emotional music playing] 86 00:08:52,520 --> 00:08:53,560 Kemal, my son. 87 00:08:54,560 --> 00:08:56,520 You know you can always come here to visit. 88 00:09:00,040 --> 00:09:01,840 [bird chirping] 89 00:09:07,120 --> 00:09:12,800 -[music continues] -chirping continues] 90 00:09:18,400 --> 00:09:21,360 [bird tweeting] 91 00:09:25,400 --> 00:09:29,120 [music intensifies] 92 00:10:00,760 --> 00:10:02,760 [inhales deeply] 93 00:10:08,800 --> 00:10:10,800 [inhaling] 94 00:11:16,360 --> 00:11:18,200 [Kemal] I'm sorry. I didn't mean you any harm. 95 00:11:18,280 --> 00:11:20,720 I was drunk and left your earring next to your toothbrush. 96 00:11:20,800 --> 00:11:21,960 [both breathing heavily] 97 00:11:26,520 --> 00:11:28,360 I'd meant to return it to you properly. 98 00:11:29,200 --> 00:11:31,680 [Füsun] The earring wasn't anywhere close to my toothbrush. 99 00:11:31,760 --> 00:11:34,400 [dramatic music playing] 100 00:11:44,160 --> 00:11:45,040 [box rattles] 101 00:11:52,320 --> 00:11:53,600 [music ends] 102 00:11:54,520 --> 00:11:57,840 [breathing heavily] 103 00:11:58,880 --> 00:12:00,120 Aunt Nesibe! 104 00:12:00,960 --> 00:12:02,440 [bird chirping] 105 00:12:02,520 --> 00:12:03,360 Aunt Nesibe! 106 00:12:03,440 --> 00:12:05,240 -What's wrong? -These earrings. 107 00:12:05,760 --> 00:12:07,040 What about the earrings? 108 00:12:07,600 --> 00:12:10,120 Someone put these earrings back into her jewelry box. 109 00:12:10,880 --> 00:12:12,080 Kemal, dear. 110 00:12:18,000 --> 00:12:19,240 [Nesibe sighs] 111 00:12:19,320 --> 00:12:20,200 [lighter clicks] 112 00:12:24,360 --> 00:12:26,520 She was wearing both earrings that day, wasn't she? 113 00:12:26,600 --> 00:12:29,640 Yes. She was wearing both of them. 114 00:12:30,400 --> 00:12:34,160 That night at the hotel, before she went to your room, 115 00:12:34,240 --> 00:12:35,640 she came into our room. 116 00:12:36,120 --> 00:12:38,120 [dramatic music playing] 117 00:12:38,800 --> 00:12:40,800 I thought she was going to bed. 118 00:12:43,120 --> 00:12:45,000 I pretended to be asleep. 119 00:12:46,880 --> 00:12:51,440 But then she pulled those earrings out, and she put them on. 120 00:12:53,880 --> 00:12:56,200 I didn't move. I said nothing. 121 00:12:56,280 --> 00:12:57,440 Nothing. 122 00:12:59,480 --> 00:13:01,640 I wanted her to be happy at last. 123 00:13:08,760 --> 00:13:10,000 [knocking] 124 00:13:14,360 --> 00:13:15,920 I guess Mom locked me out. 125 00:13:17,800 --> 00:13:19,360 [bird chirping] 126 00:13:19,440 --> 00:13:21,720 [Nesibe] She was going to wear them in Paris… 127 00:13:22,360 --> 00:13:24,160 She wanted to surprise you. 128 00:13:25,120 --> 00:13:26,720 She'd said something like that. 129 00:13:28,440 --> 00:13:31,080 Füsun wanted to see Paris so badly. 130 00:13:31,160 --> 00:13:33,160 [bird chirping] 131 00:14:01,680 --> 00:14:03,680 [brakes squealing] 132 00:14:21,320 --> 00:14:22,160 [dog barks] 133 00:14:22,240 --> 00:14:23,960 [dramatic music playing] 134 00:14:24,040 --> 00:14:26,480 [dog barks] 135 00:14:30,360 --> 00:14:32,120 [Kemal] You had that dog figurine on the TV 136 00:14:32,200 --> 00:14:34,000 that looked just like him, remember? 137 00:14:34,480 --> 00:14:36,240 [Füsun] The one you stole from us? 138 00:14:37,280 --> 00:14:39,000 I just wanted to be a movie star. 139 00:14:39,720 --> 00:14:40,640 [Kemal] You will. 140 00:14:41,120 --> 00:14:43,520 [Füsun] Kemal, don't give me that. I know you don't believe it. 141 00:14:43,600 --> 00:14:46,480 It makes me crazy how you lie to everyone around you like it's nothing. 142 00:14:46,560 --> 00:14:49,480 [Kemal] Hey… if you really want it, it'll happen. 143 00:14:49,560 --> 00:14:53,080 [Füsun] It's been what I really wanted and all I really wanted for years now. 144 00:14:53,160 --> 00:14:54,280 Don't lie, Kemal. 145 00:14:56,440 --> 00:14:58,080 Last night you tricked me. 146 00:14:58,160 --> 00:15:01,520 You took me without marrying me, you took possession of me. 147 00:15:01,600 --> 00:15:04,480 And now you won't marry me. That's not who you are. 148 00:15:06,160 --> 00:15:07,040 [Kemal] True. 149 00:15:08,640 --> 00:15:11,000 I would murder you if I could. 150 00:15:20,920 --> 00:15:23,480 [Kemal] You know you're the only one I love in this world, Fusun! 151 00:15:25,560 --> 00:15:28,320 [Füsun] I couldn't do anything because you stopped me, Kemal. 152 00:15:28,400 --> 00:15:30,360 I wanted to act, but you stood in my way. 153 00:15:30,440 --> 00:15:32,760 -I'm sorry. Sorry, Füsun! -What do you mean, "Sorry, Füsun"? 154 00:15:32,840 --> 00:15:34,440 You and Feridun did everything you could 155 00:15:34,520 --> 00:15:37,040 to stop me from having a shot in the movies! You know it! 156 00:15:38,480 --> 00:15:40,480 [tragic music playing] 157 00:15:55,480 --> 00:15:57,480 [Füsun] You didn't even notice my earring. 158 00:15:57,560 --> 00:15:58,720 [Kemal] What earring, my love? 159 00:15:59,320 --> 00:16:00,560 [Füsun] On my ear. 160 00:16:07,840 --> 00:16:09,040 [heartbeat thumping] 161 00:16:09,120 --> 00:16:10,400 [Kemal] Füsun, please slow down. 162 00:16:10,480 --> 00:16:13,480 Füsun, please slow down a bit… What are you doing? You need to slow down. 163 00:16:14,640 --> 00:16:16,760 Honk the horn. Hit the brakes! 164 00:16:19,040 --> 00:16:20,440 -Watch out! -[Füsun screams] 165 00:16:20,520 --> 00:16:22,920 [heartbeat continues] 166 00:16:23,720 --> 00:16:25,720 [crashing] 167 00:16:29,760 --> 00:16:33,840 [tragic music continues] 168 00:16:33,920 --> 00:16:37,240 [dog barking] 169 00:16:40,720 --> 00:16:42,720 [barking continues] 170 00:16:49,960 --> 00:16:54,200 [tragic music continues] 171 00:17:15,520 --> 00:17:17,680 [Kemal] All right, earlier when… 172 00:17:17,760 --> 00:17:20,080 When you hugged me and you closed your eyes tight? 173 00:17:21,720 --> 00:17:23,040 [Füsun] What about it? 174 00:17:23,120 --> 00:17:25,440 [Kemal] Did you see anything, like a movie in your head? 175 00:17:32,080 --> 00:17:34,200 I was seeing a field of sunflowers. 176 00:17:34,680 --> 00:17:38,280 [gentle piano playing] 177 00:17:53,080 --> 00:17:56,960 [old Kemal] I felt Füsun's death as deeply as my father's. 178 00:17:57,920 --> 00:18:01,960 Vaporous raki glasses figured prominently in the aftermath of both. 179 00:18:03,280 --> 00:18:06,560 As did the sense of a secret other world harboring within. 180 00:18:09,040 --> 00:18:10,480 I couldn't stay there. 181 00:18:11,360 --> 00:18:13,080 But how could I have known then 182 00:18:14,280 --> 00:18:17,200 that what I was trying to escape was the rest of my life? 183 00:18:20,920 --> 00:18:22,920 [quiet, suspenseful music playing] 184 00:18:29,680 --> 00:18:31,680 [clock ticking] 185 00:18:38,680 --> 00:18:40,360 [old Kemal] I realized that, in Istanbul, 186 00:18:40,440 --> 00:18:43,960 I had always seen Füsun and our love through the lens of my obsession. 187 00:18:44,560 --> 00:18:46,080 But when I got to Paris, 188 00:18:46,160 --> 00:18:49,840 I began to see my obsession, and Füsun, from the outside. 189 00:18:50,600 --> 00:18:54,480 Wandering in museums gave me a deep sense of consolation. 190 00:18:59,200 --> 00:19:02,040 I'm not talking about the grand museums like the Louvre, 191 00:19:02,120 --> 00:19:04,600 but the small ones that no one ever visits. 192 00:19:06,280 --> 00:19:10,120 In the Edith Piaf Museum, which had been founded by a fan, 193 00:19:10,200 --> 00:19:11,920 I saw teddy bears and combs. 194 00:19:12,000 --> 00:19:13,200 MAURICE RAVEL MUSEUM 195 00:19:14,120 --> 00:19:16,720 In the house of composer Maurice Ravel, 196 00:19:16,800 --> 00:19:20,320 I saw an iron nightingale singing in an iron cage, 197 00:19:20,400 --> 00:19:22,080 which reminded me of Lemon. 198 00:19:22,960 --> 00:19:25,000 ALL KINDS OF TOOLS, PENDULUMS 199 00:19:25,080 --> 00:19:28,040 After visiting the Gustave Moreau Museum, 200 00:19:28,120 --> 00:19:31,520 I was no longer ashamed of my collection at the Merhamet building. 201 00:19:32,360 --> 00:19:34,400 LONDON 202 00:19:34,480 --> 00:19:39,280 All of these salt shakers, dog figurines, thimbles, and hairpins 203 00:19:39,360 --> 00:19:41,240 were like flocks of birds, 204 00:19:41,320 --> 00:19:43,560 quietly migrating around the world. 205 00:19:44,280 --> 00:19:46,640 At flea markets in Beirut and Athens, 206 00:19:46,720 --> 00:19:49,280 I saw lighters identical to the one I bought Füsun. 207 00:19:49,800 --> 00:19:54,120 I came across this salt shaker that had been on the Keskin table for years 208 00:19:54,200 --> 00:19:58,480 in a Muslim restaurant in New Delhi, and in a kitchen supply store in Rome. 209 00:19:59,680 --> 00:20:04,000 Somebody somewhere had manufactured millions of copies of this salt shaker, 210 00:20:04,080 --> 00:20:07,880 and it had become part of millions of people's daily lives. 211 00:20:09,240 --> 00:20:15,440 That was when I realized that I could tell my story through the objects. 212 00:20:15,520 --> 00:20:17,520 [intense, dramatic music playing] 213 00:20:19,560 --> 00:20:23,840 I wanted to tell everyone about this secret world I carried inside me. 214 00:20:47,800 --> 00:20:49,040 [music ends] 215 00:20:51,760 --> 00:20:54,680 [city street noises] 216 00:20:59,080 --> 00:21:00,160 [Çetin] Good morning. 217 00:21:00,240 --> 00:21:01,480 Good morning, Çetin. 218 00:21:01,560 --> 00:21:03,600 I have a surprise for you, Mr. Kemal. 219 00:21:13,240 --> 00:21:14,120 [door opens] 220 00:21:16,240 --> 00:21:17,360 -[door closes] -[Çetin grunts] 221 00:21:17,440 --> 00:21:20,400 It wasn't easy, but we finally found it, Mr. Kemal. 222 00:21:20,480 --> 00:21:22,600 Some parts of the car are still as they were. 223 00:21:22,680 --> 00:21:25,040 But many of the parts that survived the accident 224 00:21:25,120 --> 00:21:28,320 were used in other 56 Chevrolets, mostly cabs. 225 00:21:28,400 --> 00:21:30,960 What are we gonna do with the ones that we've found? 226 00:21:33,360 --> 00:21:36,080 Those parts and I will live under one roof until I die. 227 00:21:38,240 --> 00:21:40,680 I've been storing things in the Merhamet building. 228 00:21:41,440 --> 00:21:44,000 Now I'll gather these things in one place and stay there with them. 229 00:21:45,240 --> 00:21:48,000 And… do you know where you'd like that place to be? 230 00:21:50,240 --> 00:21:51,120 [laughs quietly] 231 00:21:51,200 --> 00:21:53,840 [bird chirping] 232 00:21:55,640 --> 00:21:56,640 [Kemal] Aunt Nesibe. 233 00:21:58,360 --> 00:22:01,280 You know I've been taking things from this house for years. 234 00:22:02,560 --> 00:22:04,040 Now I want to take the house. 235 00:22:04,120 --> 00:22:05,600 I want to buy this building from you. 236 00:22:06,200 --> 00:22:07,160 Oh… 237 00:22:08,320 --> 00:22:10,320 [distant thunder rumbling] 238 00:22:11,160 --> 00:22:12,480 What are you saying? 239 00:22:13,000 --> 00:22:14,080 Sell me this house. 240 00:22:14,160 --> 00:22:17,160 Your home, along with everything in it. 241 00:22:18,200 --> 00:22:20,920 What is this about? I'm sorry, I'm confused. 242 00:22:22,320 --> 00:22:25,400 [distant seabirds calling] 243 00:22:28,160 --> 00:22:31,760 My dream in life is to ensure her memory will keep living on. 244 00:22:36,920 --> 00:22:38,800 [inhales] 245 00:22:40,760 --> 00:22:41,720 Oh… 246 00:22:43,960 --> 00:22:45,320 But where would I live then? 247 00:22:45,400 --> 00:22:48,880 I found a nice apartment for you in a new building on Kuyulu Bostan Street, 248 00:22:48,960 --> 00:22:50,360 right where you used to live. 249 00:22:50,440 --> 00:22:53,600 I will buy it for you today. Just say the word. 250 00:22:54,520 --> 00:22:58,200 Kemal, my son, I can't leave this house and all its memories of her. 251 00:22:58,960 --> 00:23:00,160 No. 252 00:23:00,240 --> 00:23:01,360 [breathes shakily] 253 00:23:06,080 --> 00:23:07,320 I'm sorry, I can't. 254 00:23:09,600 --> 00:23:11,600 Then this apartment will simply become 255 00:23:12,240 --> 00:23:15,240 a sanctuary for us, and for remembering her. 256 00:23:16,560 --> 00:23:19,080 We can do what you want, my dear boy. 257 00:23:21,240 --> 00:23:22,560 Ah. 258 00:23:24,320 --> 00:23:28,000 [bird chirping] 259 00:23:28,080 --> 00:23:29,720 [Nesibe laughs] 260 00:23:30,520 --> 00:23:34,200 [quiet, emotional music playing] 261 00:23:35,400 --> 00:23:37,400 [bird twittering] 262 00:23:56,080 --> 00:23:59,960 [music continues] 263 00:24:34,800 --> 00:24:39,680 People will walk through these little rooms as they look at all the objects. 264 00:24:40,240 --> 00:24:44,480 They will comprehend what I felt, gazing at Füsun over the dinner table… 265 00:24:44,560 --> 00:24:49,000 Observing her thick hair, awaiting her slightest smile, 266 00:24:49,080 --> 00:24:52,760 collecting her cigarette butts, and how I adored each thing about her. 267 00:24:53,640 --> 00:24:58,480 They will be reminded that love is deep consideration and tenderness. 268 00:25:00,280 --> 00:25:02,560 [takes deep breath] 269 00:25:04,840 --> 00:25:09,360 I have told you the story of my life with the utmost sincerity, Mr. Orhan. 270 00:25:09,920 --> 00:25:12,280 You could be Kemal Basmacı now. 271 00:25:12,920 --> 00:25:15,400 You may write my life as though it were yours, 272 00:25:15,480 --> 00:25:17,480 or your life as though it were mine. 273 00:25:19,320 --> 00:25:21,040 But please write it, sir. 274 00:25:22,040 --> 00:25:23,520 I'll tell you what. 275 00:25:23,600 --> 00:25:27,080 Now all these objects remind me of the same thing as they do you. 276 00:25:27,160 --> 00:25:28,280 [Kemal laughs] 277 00:25:29,240 --> 00:25:32,600 I visit the Bagatti Valsecchi Museum in Milan every chance I get. 278 00:25:33,240 --> 00:25:35,800 It must be one of the most important in my life. 279 00:25:35,880 --> 00:25:38,920 I head to Milan tomorrow. I'd like to read what you have when I return. 280 00:25:39,000 --> 00:25:42,680 And I'll be happy to share what I've written so far with you. Take care. 281 00:25:46,160 --> 00:25:50,240 [footsteps receding] 282 00:25:50,320 --> 00:25:52,320 [emotional music playing] 283 00:25:58,880 --> 00:26:00,040 MILAN 284 00:26:00,120 --> 00:26:01,560 [church bells ringing] 285 00:26:02,280 --> 00:26:05,840 [city street noises] 286 00:26:05,920 --> 00:26:06,880 Follow me. 287 00:26:06,960 --> 00:26:10,560 This nice building on the corner belonged to the Visconti family. 288 00:26:11,120 --> 00:26:13,600 -[shutter clicking] -[people chattering] 289 00:26:22,040 --> 00:26:23,880 [music continues] 290 00:26:31,240 --> 00:26:34,120 [shutter clicking] 291 00:26:34,200 --> 00:26:35,120 Sibel? 292 00:26:43,200 --> 00:26:44,560 [woman] Gül! Honey! 293 00:26:45,560 --> 00:26:46,400 [girl] Yes, Mom? 294 00:26:47,240 --> 00:26:49,080 [emotional music continues] 295 00:26:56,040 --> 00:26:58,880 Sis, come on! Let's go! What are you doing? 296 00:27:20,760 --> 00:27:22,000 [phone ringing] 297 00:27:23,080 --> 00:27:25,080 [seabirds calling] 298 00:27:25,800 --> 00:27:27,320 [ringing continues] 299 00:27:27,400 --> 00:27:28,840 [distant siren, helicopter] 300 00:27:28,920 --> 00:27:30,920 [scribbling] 301 00:27:31,600 --> 00:27:33,600 [ringing continues] 302 00:27:39,400 --> 00:27:40,360 [scribbling stops] 303 00:27:42,080 --> 00:27:42,920 Hello? 304 00:27:45,160 --> 00:27:46,240 Yes, this is he. 305 00:27:46,320 --> 00:27:49,240 [ship horn sounding] 306 00:27:56,640 --> 00:28:01,040 ["Addio del passato" from Verdi's La Traviata playing] 307 00:28:04,920 --> 00:28:05,920 [phone hangs up] 308 00:28:13,960 --> 00:28:15,880 [Orhan] The hero of our story, 309 00:28:15,960 --> 00:28:19,200 the founder of the Museum of Innocence, Kemal Basmacı, 310 00:28:19,680 --> 00:28:26,040 had a heart attack and died in his sleep on April 12th, 2007. 311 00:28:26,120 --> 00:28:27,800 Füsun's 50th birthday. 312 00:28:28,720 --> 00:28:32,360 He was in his usual room at the Grand Hotel in Milan, 313 00:28:32,440 --> 00:28:35,600 the one looking out on Casa Manzoni. 314 00:28:36,400 --> 00:28:38,000 He was 62 years old. 315 00:28:40,840 --> 00:28:47,640 [woman singing in Italian] 316 00:28:58,320 --> 00:29:04,600 [singing continues] 317 00:29:07,160 --> 00:29:09,680 [old Kemal] Here's the last thing I'd like to say, Mr. Orhan. 318 00:29:09,760 --> 00:29:10,880 Remember this. 319 00:29:13,360 --> 00:29:14,720 Let it be known 320 00:29:15,880 --> 00:29:18,480 that I lived a very happy life. 321 00:29:20,680 --> 00:29:24,920 ["Addio del passato" continues] 322 00:32:55,080 --> 00:32:56,360 [music ends] 23230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.