Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,920 --> 00:00:09,960
[scribbling]
2
00:00:10,040 --> 00:00:12,040
[phone ringing]
3
00:00:14,880 --> 00:00:21,800
[ringing continues]
4
00:00:23,440 --> 00:00:25,440
[scribbling continues]
5
00:00:27,640 --> 00:00:28,640
Hello?
6
00:00:29,200 --> 00:00:31,160
-[seabirds calling]
-Yes, this is he.
7
00:00:33,320 --> 00:00:37,560
[ship horn sounding]
8
00:00:58,480 --> 00:00:59,480
[phone hangs up]
9
00:01:00,400 --> 00:01:06,880
[siren wailing]
10
00:01:09,240 --> 00:01:12,400
THE MUSEUM OF INNOCENCE
11
00:01:13,280 --> 00:01:15,280
-[somber music playing]
-[siren continues]
12
00:01:32,360 --> 00:01:33,960
Oh my God…
13
00:01:34,760 --> 00:01:35,880
Oh my…
14
00:01:37,000 --> 00:01:38,480
Oh God.
15
00:01:39,600 --> 00:01:40,880
[panting]
16
00:01:40,960 --> 00:01:42,960
[indistinct dialog]
17
00:01:43,480 --> 00:01:47,000
-[man 1] I have a crowbar in my trunk!
-man 2] Go get it! Hurry! Hurry!
18
00:01:47,480 --> 00:01:49,480
[man 3] Hey! One of them is alive!
19
00:01:50,080 --> 00:01:51,160
He's alive!
20
00:01:51,240 --> 00:01:53,320
-One of them is alive!
-[Nesibe gasping and crying out]
21
00:01:55,960 --> 00:01:57,960
Move! Get out of the way!
22
00:01:58,040 --> 00:02:00,120
[music continues]
23
00:02:00,840 --> 00:02:01,880
Get out of the way!
24
00:02:02,640 --> 00:02:04,040
[gasping]
25
00:02:28,880 --> 00:02:33,080
Oh god, my baby! My baby! My…
26
00:02:33,960 --> 00:02:35,960
[heavy breathing]
27
00:02:37,720 --> 00:02:40,120
[screams]
28
00:02:40,200 --> 00:02:42,920
[screaming and sobbing]
29
00:02:43,800 --> 00:02:47,080
[crying]
30
00:02:48,720 --> 00:02:53,440
[anguished screaming continues]
31
00:02:53,520 --> 00:02:55,720
[gasping]
32
00:02:55,800 --> 00:03:00,400
[crying continues]
33
00:03:04,920 --> 00:03:11,120
[siren wailing]
34
00:03:20,600 --> 00:03:23,440
[siren fades out]
35
00:03:25,200 --> 00:03:32,120
[machine beeping]
36
00:03:32,680 --> 00:03:34,240
[breathing]
37
00:03:34,320 --> 00:03:35,920
[old Kemal] I was in a coma.
38
00:03:36,440 --> 00:03:41,560
I'd survived because I had instinctively
thrown my arm out the car's open window.
39
00:03:42,880 --> 00:03:43,880
[distant siren blaring]
40
00:03:43,960 --> 00:03:46,880
For the first month,
I lay there unable to speak.
41
00:03:46,960 --> 00:03:48,360
[beeping continues]
42
00:03:48,440 --> 00:03:50,360
No words entered my head.
43
00:03:51,440 --> 00:03:53,000
The world had frozen.
44
00:03:53,080 --> 00:04:00,000
[beeping continues]
45
00:04:02,680 --> 00:04:04,840
[Berrin] Mom, he's waking up. [gasps]
46
00:04:06,440 --> 00:04:07,880
Can you hear us, Kemal?
47
00:04:07,960 --> 00:04:08,800
[Berrin crying]
48
00:04:10,960 --> 00:04:12,200
[soft groan]
49
00:04:23,880 --> 00:04:27,000
[beeping continues]
50
00:04:27,080 --> 00:04:28,320
[soft moan]
51
00:04:28,880 --> 00:04:31,120
[mechanical inhaling through tube]
52
00:04:33,760 --> 00:04:35,800
[melancholy music playing]
53
00:04:39,000 --> 00:04:40,840
[mechanical inhaling continues]
54
00:04:49,160 --> 00:04:52,880
[city street noises]
55
00:04:53,880 --> 00:04:55,880
[melancholy music continues]
56
00:05:00,680 --> 00:05:04,680
[old Kemal] I went back to Nişantaşı
after months of rehabilitation.
57
00:05:06,080 --> 00:05:07,440
I refused to answer the phone.
58
00:05:07,520 --> 00:05:09,520
[phone ringing]
59
00:05:10,920 --> 00:05:11,880
Kemal, dear.
60
00:05:13,040 --> 00:05:15,600
-[ringing continues]
-Come on, son, take your pills.
61
00:05:26,080 --> 00:05:28,520
You wanted to see the accident report.
62
00:05:28,600 --> 00:05:30,200
Çetin brought it this morning.
63
00:05:43,920 --> 00:05:47,760
ACCIDENT REPORT
64
00:05:47,840 --> 00:05:51,720
[melancholy music continues]
65
00:06:23,560 --> 00:06:25,160
[children playing outside]
66
00:06:40,360 --> 00:06:42,360
[dog barking]
67
00:06:46,760 --> 00:06:49,960
[barking]
68
00:06:55,440 --> 00:06:57,600
[wind whistling]
69
00:07:02,400 --> 00:07:06,280
[old Kemal] About six or seven seconds
after the crash, Füsun died,
70
00:07:06,360 --> 00:07:11,640
after the car had crumpled like a tin can
and the steering column pierced her chest.
71
00:07:12,160 --> 00:07:14,240
Her skull was fractured.
72
00:07:14,320 --> 00:07:19,200
Her brain, whose wonders
had astonished me, was crushed.
73
00:07:19,960 --> 00:07:23,920
But her beautiful body,
her sorrowful eyes,
74
00:07:24,000 --> 00:07:27,240
her exquisite full lips,
her velvety cheeks,
75
00:07:27,800 --> 00:07:29,480
and long legs,
76
00:07:29,560 --> 00:07:32,120
her slender arms the color of honey,
77
00:07:32,920 --> 00:07:35,480
her feet which always made me smile,
78
00:07:36,560 --> 00:07:38,960
and her soul which
I always wanted to be near…
79
00:07:40,520 --> 00:07:41,920
remained intact.
80
00:07:42,760 --> 00:07:49,480
[dog barking in distance]
81
00:07:51,440 --> 00:07:54,120
[barking]
82
00:08:07,080 --> 00:08:08,320
[door buzzer sounding]
83
00:08:11,880 --> 00:08:13,040
[exhales]
84
00:08:31,240 --> 00:08:34,800
[Nesibe crying]
85
00:08:44,760 --> 00:08:47,840
[emotional music playing]
86
00:08:52,520 --> 00:08:53,560
Kemal, my son.
87
00:08:54,560 --> 00:08:56,520
You know you can always
come here to visit.
88
00:09:00,040 --> 00:09:01,840
[bird chirping]
89
00:09:07,120 --> 00:09:12,800
-[music continues]
-chirping continues]
90
00:09:18,400 --> 00:09:21,360
[bird tweeting]
91
00:09:25,400 --> 00:09:29,120
[music intensifies]
92
00:10:00,760 --> 00:10:02,760
[inhales deeply]
93
00:10:08,800 --> 00:10:10,800
[inhaling]
94
00:11:16,360 --> 00:11:18,200
[Kemal] I'm sorry.
I didn't mean you any harm.
95
00:11:18,280 --> 00:11:20,720
I was drunk and left your earring
next to your toothbrush.
96
00:11:20,800 --> 00:11:21,960
[both breathing heavily]
97
00:11:26,520 --> 00:11:28,360
I'd meant to return it to you properly.
98
00:11:29,200 --> 00:11:31,680
[Füsun] The earring wasn't
anywhere close to my toothbrush.
99
00:11:31,760 --> 00:11:34,400
[dramatic music playing]
100
00:11:44,160 --> 00:11:45,040
[box rattles]
101
00:11:52,320 --> 00:11:53,600
[music ends]
102
00:11:54,520 --> 00:11:57,840
[breathing heavily]
103
00:11:58,880 --> 00:12:00,120
Aunt Nesibe!
104
00:12:00,960 --> 00:12:02,440
[bird chirping]
105
00:12:02,520 --> 00:12:03,360
Aunt Nesibe!
106
00:12:03,440 --> 00:12:05,240
-What's wrong?
-These earrings.
107
00:12:05,760 --> 00:12:07,040
What about the earrings?
108
00:12:07,600 --> 00:12:10,120
Someone put these earrings
back into her jewelry box.
109
00:12:10,880 --> 00:12:12,080
Kemal, dear.
110
00:12:18,000 --> 00:12:19,240
[Nesibe sighs]
111
00:12:19,320 --> 00:12:20,200
[lighter clicks]
112
00:12:24,360 --> 00:12:26,520
She was wearing both earrings
that day, wasn't she?
113
00:12:26,600 --> 00:12:29,640
Yes. She was wearing both of them.
114
00:12:30,400 --> 00:12:34,160
That night at the hotel,
before she went to your room,
115
00:12:34,240 --> 00:12:35,640
she came into our room.
116
00:12:36,120 --> 00:12:38,120
[dramatic music playing]
117
00:12:38,800 --> 00:12:40,800
I thought she was going to bed.
118
00:12:43,120 --> 00:12:45,000
I pretended to be asleep.
119
00:12:46,880 --> 00:12:51,440
But then she pulled those earrings out,
and she put them on.
120
00:12:53,880 --> 00:12:56,200
I didn't move. I said nothing.
121
00:12:56,280 --> 00:12:57,440
Nothing.
122
00:12:59,480 --> 00:13:01,640
I wanted her to be happy at last.
123
00:13:08,760 --> 00:13:10,000
[knocking]
124
00:13:14,360 --> 00:13:15,920
I guess Mom locked me out.
125
00:13:17,800 --> 00:13:19,360
[bird chirping]
126
00:13:19,440 --> 00:13:21,720
[Nesibe] She was going
to wear them in Paris…
127
00:13:22,360 --> 00:13:24,160
She wanted to surprise you.
128
00:13:25,120 --> 00:13:26,720
She'd said something like that.
129
00:13:28,440 --> 00:13:31,080
Füsun wanted to see Paris so badly.
130
00:13:31,160 --> 00:13:33,160
[bird chirping]
131
00:14:01,680 --> 00:14:03,680
[brakes squealing]
132
00:14:21,320 --> 00:14:22,160
[dog barks]
133
00:14:22,240 --> 00:14:23,960
[dramatic music playing]
134
00:14:24,040 --> 00:14:26,480
[dog barks]
135
00:14:30,360 --> 00:14:32,120
[Kemal] You had
that dog figurine on the TV
136
00:14:32,200 --> 00:14:34,000
that looked just like him, remember?
137
00:14:34,480 --> 00:14:36,240
[Füsun] The one you stole from us?
138
00:14:37,280 --> 00:14:39,000
I just wanted to be a movie star.
139
00:14:39,720 --> 00:14:40,640
[Kemal] You will.
140
00:14:41,120 --> 00:14:43,520
[Füsun] Kemal, don't give me that.
I know you don't believe it.
141
00:14:43,600 --> 00:14:46,480
It makes me crazy how you lie
to everyone around you like it's nothing.
142
00:14:46,560 --> 00:14:49,480
[Kemal] Hey… if you really want it,
it'll happen.
143
00:14:49,560 --> 00:14:53,080
[Füsun] It's been what I really wanted
and all I really wanted for years now.
144
00:14:53,160 --> 00:14:54,280
Don't lie, Kemal.
145
00:14:56,440 --> 00:14:58,080
Last night you tricked me.
146
00:14:58,160 --> 00:15:01,520
You took me without marrying me,
you took possession of me.
147
00:15:01,600 --> 00:15:04,480
And now you won't marry me.
That's not who you are.
148
00:15:06,160 --> 00:15:07,040
[Kemal] True.
149
00:15:08,640 --> 00:15:11,000
I would murder you if I could.
150
00:15:20,920 --> 00:15:23,480
[Kemal] You know you're the only one
I love in this world, Fusun!
151
00:15:25,560 --> 00:15:28,320
[Füsun] I couldn't do anything
because you stopped me, Kemal.
152
00:15:28,400 --> 00:15:30,360
I wanted to act, but you stood in my way.
153
00:15:30,440 --> 00:15:32,760
-I'm sorry. Sorry, Füsun!
-What do you mean, "Sorry, Füsun"?
154
00:15:32,840 --> 00:15:34,440
You and Feridun did everything you could
155
00:15:34,520 --> 00:15:37,040
to stop me from having a shot
in the movies! You know it!
156
00:15:38,480 --> 00:15:40,480
[tragic music playing]
157
00:15:55,480 --> 00:15:57,480
[Füsun] You didn't even notice my earring.
158
00:15:57,560 --> 00:15:58,720
[Kemal] What earring, my love?
159
00:15:59,320 --> 00:16:00,560
[Füsun] On my ear.
160
00:16:07,840 --> 00:16:09,040
[heartbeat thumping]
161
00:16:09,120 --> 00:16:10,400
[Kemal] Füsun, please slow down.
162
00:16:10,480 --> 00:16:13,480
Füsun, please slow down a bit…
What are you doing? You need to slow down.
163
00:16:14,640 --> 00:16:16,760
Honk the horn. Hit the brakes!
164
00:16:19,040 --> 00:16:20,440
-Watch out!
-[Füsun screams]
165
00:16:20,520 --> 00:16:22,920
[heartbeat continues]
166
00:16:23,720 --> 00:16:25,720
[crashing]
167
00:16:29,760 --> 00:16:33,840
[tragic music continues]
168
00:16:33,920 --> 00:16:37,240
[dog barking]
169
00:16:40,720 --> 00:16:42,720
[barking continues]
170
00:16:49,960 --> 00:16:54,200
[tragic music continues]
171
00:17:15,520 --> 00:17:17,680
[Kemal] All right, earlier when…
172
00:17:17,760 --> 00:17:20,080
When you hugged me
and you closed your eyes tight?
173
00:17:21,720 --> 00:17:23,040
[Füsun] What about it?
174
00:17:23,120 --> 00:17:25,440
[Kemal] Did you see anything,
like a movie in your head?
175
00:17:32,080 --> 00:17:34,200
I was seeing a field of sunflowers.
176
00:17:34,680 --> 00:17:38,280
[gentle piano playing]
177
00:17:53,080 --> 00:17:56,960
[old Kemal] I felt Füsun's death
as deeply as my father's.
178
00:17:57,920 --> 00:18:01,960
Vaporous raki glasses figured prominently
in the aftermath of both.
179
00:18:03,280 --> 00:18:06,560
As did the sense of
a secret other world harboring within.
180
00:18:09,040 --> 00:18:10,480
I couldn't stay there.
181
00:18:11,360 --> 00:18:13,080
But how could I have known then
182
00:18:14,280 --> 00:18:17,200
that what I was trying to escape
was the rest of my life?
183
00:18:20,920 --> 00:18:22,920
[quiet, suspenseful music playing]
184
00:18:29,680 --> 00:18:31,680
[clock ticking]
185
00:18:38,680 --> 00:18:40,360
[old Kemal] I realized that, in Istanbul,
186
00:18:40,440 --> 00:18:43,960
I had always seen Füsun and our love
through the lens of my obsession.
187
00:18:44,560 --> 00:18:46,080
But when I got to Paris,
188
00:18:46,160 --> 00:18:49,840
I began to see my obsession,
and Füsun, from the outside.
189
00:18:50,600 --> 00:18:54,480
Wandering in museums
gave me a deep sense of consolation.
190
00:18:59,200 --> 00:19:02,040
I'm not talking about
the grand museums like the Louvre,
191
00:19:02,120 --> 00:19:04,600
but the small ones
that no one ever visits.
192
00:19:06,280 --> 00:19:10,120
In the Edith Piaf Museum,
which had been founded by a fan,
193
00:19:10,200 --> 00:19:11,920
I saw teddy bears and combs.
194
00:19:12,000 --> 00:19:13,200
MAURICE RAVEL MUSEUM
195
00:19:14,120 --> 00:19:16,720
In the house of composer Maurice Ravel,
196
00:19:16,800 --> 00:19:20,320
I saw an iron nightingale
singing in an iron cage,
197
00:19:20,400 --> 00:19:22,080
which reminded me of Lemon.
198
00:19:22,960 --> 00:19:25,000
ALL KINDS OF TOOLS, PENDULUMS
199
00:19:25,080 --> 00:19:28,040
After visiting the Gustave Moreau Museum,
200
00:19:28,120 --> 00:19:31,520
I was no longer ashamed
of my collection at the Merhamet building.
201
00:19:32,360 --> 00:19:34,400
LONDON
202
00:19:34,480 --> 00:19:39,280
All of these salt shakers, dog figurines,
thimbles, and hairpins
203
00:19:39,360 --> 00:19:41,240
were like flocks of birds,
204
00:19:41,320 --> 00:19:43,560
quietly migrating around the world.
205
00:19:44,280 --> 00:19:46,640
At flea markets in Beirut and Athens,
206
00:19:46,720 --> 00:19:49,280
I saw lighters
identical to the one I bought Füsun.
207
00:19:49,800 --> 00:19:54,120
I came across this salt shaker that
had been on the Keskin table for years
208
00:19:54,200 --> 00:19:58,480
in a Muslim restaurant in New Delhi,
and in a kitchen supply store in Rome.
209
00:19:59,680 --> 00:20:04,000
Somebody somewhere had manufactured
millions of copies of this salt shaker,
210
00:20:04,080 --> 00:20:07,880
and it had become part
of millions of people's daily lives.
211
00:20:09,240 --> 00:20:15,440
That was when I realized that I could
tell my story through the objects.
212
00:20:15,520 --> 00:20:17,520
[intense, dramatic music playing]
213
00:20:19,560 --> 00:20:23,840
I wanted to tell everyone about
this secret world I carried inside me.
214
00:20:47,800 --> 00:20:49,040
[music ends]
215
00:20:51,760 --> 00:20:54,680
[city street noises]
216
00:20:59,080 --> 00:21:00,160
[Çetin] Good morning.
217
00:21:00,240 --> 00:21:01,480
Good morning, Çetin.
218
00:21:01,560 --> 00:21:03,600
I have a surprise for you, Mr. Kemal.
219
00:21:13,240 --> 00:21:14,120
[door opens]
220
00:21:16,240 --> 00:21:17,360
-[door closes]
-[Çetin grunts]
221
00:21:17,440 --> 00:21:20,400
It wasn't easy,
but we finally found it, Mr. Kemal.
222
00:21:20,480 --> 00:21:22,600
Some parts of the car
are still as they were.
223
00:21:22,680 --> 00:21:25,040
But many of the parts
that survived the accident
224
00:21:25,120 --> 00:21:28,320
were used in other 56 Chevrolets,
mostly cabs.
225
00:21:28,400 --> 00:21:30,960
What are we gonna do
with the ones that we've found?
226
00:21:33,360 --> 00:21:36,080
Those parts and I
will live under one roof until I die.
227
00:21:38,240 --> 00:21:40,680
I've been storing things
in the Merhamet building.
228
00:21:41,440 --> 00:21:44,000
Now I'll gather these things in one place
and stay there with them.
229
00:21:45,240 --> 00:21:48,000
And… do you know
where you'd like that place to be?
230
00:21:50,240 --> 00:21:51,120
[laughs quietly]
231
00:21:51,200 --> 00:21:53,840
[bird chirping]
232
00:21:55,640 --> 00:21:56,640
[Kemal] Aunt Nesibe.
233
00:21:58,360 --> 00:22:01,280
You know I've been taking things
from this house for years.
234
00:22:02,560 --> 00:22:04,040
Now I want to take the house.
235
00:22:04,120 --> 00:22:05,600
I want to buy this building from you.
236
00:22:06,200 --> 00:22:07,160
Oh…
237
00:22:08,320 --> 00:22:10,320
[distant thunder rumbling]
238
00:22:11,160 --> 00:22:12,480
What are you saying?
239
00:22:13,000 --> 00:22:14,080
Sell me this house.
240
00:22:14,160 --> 00:22:17,160
Your home, along with everything in it.
241
00:22:18,200 --> 00:22:20,920
What is this about?
I'm sorry, I'm confused.
242
00:22:22,320 --> 00:22:25,400
[distant seabirds calling]
243
00:22:28,160 --> 00:22:31,760
My dream in life is to ensure
her memory will keep living on.
244
00:22:36,920 --> 00:22:38,800
[inhales]
245
00:22:40,760 --> 00:22:41,720
Oh…
246
00:22:43,960 --> 00:22:45,320
But where would I live then?
247
00:22:45,400 --> 00:22:48,880
I found a nice apartment for you
in a new building on Kuyulu Bostan Street,
248
00:22:48,960 --> 00:22:50,360
right where you used to live.
249
00:22:50,440 --> 00:22:53,600
I will buy it for you today.
Just say the word.
250
00:22:54,520 --> 00:22:58,200
Kemal, my son, I can't leave this house
and all its memories of her.
251
00:22:58,960 --> 00:23:00,160
No.
252
00:23:00,240 --> 00:23:01,360
[breathes shakily]
253
00:23:06,080 --> 00:23:07,320
I'm sorry, I can't.
254
00:23:09,600 --> 00:23:11,600
Then this apartment will simply become
255
00:23:12,240 --> 00:23:15,240
a sanctuary for us,
and for remembering her.
256
00:23:16,560 --> 00:23:19,080
We can do what you want, my dear boy.
257
00:23:21,240 --> 00:23:22,560
Ah.
258
00:23:24,320 --> 00:23:28,000
[bird chirping]
259
00:23:28,080 --> 00:23:29,720
[Nesibe laughs]
260
00:23:30,520 --> 00:23:34,200
[quiet, emotional music playing]
261
00:23:35,400 --> 00:23:37,400
[bird twittering]
262
00:23:56,080 --> 00:23:59,960
[music continues]
263
00:24:34,800 --> 00:24:39,680
People will walk through these little
rooms as they look at all the objects.
264
00:24:40,240 --> 00:24:44,480
They will comprehend what I felt,
gazing at Füsun over the dinner table…
265
00:24:44,560 --> 00:24:49,000
Observing her thick hair,
awaiting her slightest smile,
266
00:24:49,080 --> 00:24:52,760
collecting her cigarette butts,
and how I adored each thing about her.
267
00:24:53,640 --> 00:24:58,480
They will be reminded that love is
deep consideration and tenderness.
268
00:25:00,280 --> 00:25:02,560
[takes deep breath]
269
00:25:04,840 --> 00:25:09,360
I have told you the story of my life
with the utmost sincerity, Mr. Orhan.
270
00:25:09,920 --> 00:25:12,280
You could be Kemal Basmacı now.
271
00:25:12,920 --> 00:25:15,400
You may write my life
as though it were yours,
272
00:25:15,480 --> 00:25:17,480
or your life as though it were mine.
273
00:25:19,320 --> 00:25:21,040
But please write it, sir.
274
00:25:22,040 --> 00:25:23,520
I'll tell you what.
275
00:25:23,600 --> 00:25:27,080
Now all these objects remind me
of the same thing as they do you.
276
00:25:27,160 --> 00:25:28,280
[Kemal laughs]
277
00:25:29,240 --> 00:25:32,600
I visit the Bagatti Valsecchi Museum
in Milan every chance I get.
278
00:25:33,240 --> 00:25:35,800
It must be one of
the most important in my life.
279
00:25:35,880 --> 00:25:38,920
I head to Milan tomorrow. I'd like to read
what you have when I return.
280
00:25:39,000 --> 00:25:42,680
And I'll be happy to share what
I've written so far with you. Take care.
281
00:25:46,160 --> 00:25:50,240
[footsteps receding]
282
00:25:50,320 --> 00:25:52,320
[emotional music playing]
283
00:25:58,880 --> 00:26:00,040
MILAN
284
00:26:00,120 --> 00:26:01,560
[church bells ringing]
285
00:26:02,280 --> 00:26:05,840
[city street noises]
286
00:26:05,920 --> 00:26:06,880
Follow me.
287
00:26:06,960 --> 00:26:10,560
This nice building on the corner
belonged to the Visconti family.
288
00:26:11,120 --> 00:26:13,600
-[shutter clicking]
-[people chattering]
289
00:26:22,040 --> 00:26:23,880
[music continues]
290
00:26:31,240 --> 00:26:34,120
[shutter clicking]
291
00:26:34,200 --> 00:26:35,120
Sibel?
292
00:26:43,200 --> 00:26:44,560
[woman] Gül! Honey!
293
00:26:45,560 --> 00:26:46,400
[girl] Yes, Mom?
294
00:26:47,240 --> 00:26:49,080
[emotional music continues]
295
00:26:56,040 --> 00:26:58,880
Sis, come on! Let's go!
What are you doing?
296
00:27:20,760 --> 00:27:22,000
[phone ringing]
297
00:27:23,080 --> 00:27:25,080
[seabirds calling]
298
00:27:25,800 --> 00:27:27,320
[ringing continues]
299
00:27:27,400 --> 00:27:28,840
[distant siren, helicopter]
300
00:27:28,920 --> 00:27:30,920
[scribbling]
301
00:27:31,600 --> 00:27:33,600
[ringing continues]
302
00:27:39,400 --> 00:27:40,360
[scribbling stops]
303
00:27:42,080 --> 00:27:42,920
Hello?
304
00:27:45,160 --> 00:27:46,240
Yes, this is he.
305
00:27:46,320 --> 00:27:49,240
[ship horn sounding]
306
00:27:56,640 --> 00:28:01,040
["Addio del passato" from Verdi's
La Traviata playing]
307
00:28:04,920 --> 00:28:05,920
[phone hangs up]
308
00:28:13,960 --> 00:28:15,880
[Orhan] The hero of our story,
309
00:28:15,960 --> 00:28:19,200
the founder of the Museum of Innocence,
Kemal Basmacı,
310
00:28:19,680 --> 00:28:26,040
had a heart attack and died in his sleep
on April 12th, 2007.
311
00:28:26,120 --> 00:28:27,800
Füsun's 50th birthday.
312
00:28:28,720 --> 00:28:32,360
He was in his usual room
at the Grand Hotel in Milan,
313
00:28:32,440 --> 00:28:35,600
the one looking out on Casa Manzoni.
314
00:28:36,400 --> 00:28:38,000
He was 62 years old.
315
00:28:40,840 --> 00:28:47,640
[woman singing in Italian]
316
00:28:58,320 --> 00:29:04,600
[singing continues]
317
00:29:07,160 --> 00:29:09,680
[old Kemal] Here's the last thing
I'd like to say, Mr. Orhan.
318
00:29:09,760 --> 00:29:10,880
Remember this.
319
00:29:13,360 --> 00:29:14,720
Let it be known
320
00:29:15,880 --> 00:29:18,480
that I lived a very happy life.
321
00:29:20,680 --> 00:29:24,920
["Addio del passato" continues]
322
00:32:55,080 --> 00:32:56,360
[music ends]
23230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.