Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,782 --> 00:00:21,685
ПОБЕГ НА РАССВЕТЕ
2
00:00:28,507 --> 00:00:31,172
По повести Тайдзиро ТАМУРА
"История проститутки"
3
00:02:05,768 --> 00:02:12,026
20-год СЁВА (1945)
СЕВЕРОКИТАЙСКИЙ ФРОНТ
4
00:02:42,662 --> 00:02:43,904
Стройся!
5
00:02:52,705 --> 00:02:54,516
Ровнее шаг!
6
00:03:49,596 --> 00:03:51,009
Смирно!
7
00:03:52,966 --> 00:03:54,174
Приветствие!
8
00:04:16,756 --> 00:04:19,637
Эй, девушки, обслуживающие
солдат, ещё здесь?
9
00:04:23,129 --> 00:04:25,608
Слава Богу, здесь.
Не зря живым вернулся.
10
00:04:25,632 --> 00:04:28,099
Дурак, когда я думаю о тех,
кто не вернулся...
11
00:04:28,123 --> 00:04:30,613
... я понимаю, что мы здесь,
как крысы в мешке.
12
00:04:30,637 --> 00:04:33,552
Не переживай, когда умрёшь,
просто будешь мёртвым.
13
00:04:43,883 --> 00:04:45,926
Ой, это же Харуми.
14
00:04:47,420 --> 00:04:49,271
- Где?
- Где?
15
00:04:50,390 --> 00:04:51,871
Точно!
16
00:05:05,605 --> 00:05:06,925
Харуми...
17
00:05:06,949 --> 00:05:08,083
Прочь!
18
00:05:14,681 --> 00:05:16,131
Что ты плетешься?
19
00:05:16,716 --> 00:05:18,394
Миками всё ещё болен?
20
00:05:18,418 --> 00:05:23,267
Это не опасно.
Думаю, он болен от любви.
21
00:05:40,139 --> 00:05:43,315
На пра-во!
22
00:05:49,449 --> 00:05:53,262
Цуцу-рэро-рэро-цурэро...
23
00:05:53,286 --> 00:05:56,198
Цурэрарэ-торэ-цурэторэ...
24
00:05:56,222 --> 00:06:00,502
Сян-цурэрарэ-торэ... Сян-ран-ран...
25
00:06:00,526 --> 00:06:07,275
Мы с тобой друзья и братья.
26
00:06:07,600 --> 00:06:14,416
Я тебя крепко обниму.
Крепко обниму...
27
00:06:14,440 --> 00:06:18,187
Цуцу-рэро-рэро-цурэро...
28
00:06:18,211 --> 00:06:20,589
Цурэрарэ-торэ-цурэторэ...
29
00:06:20,613 --> 00:06:24,860
Сян-цурэрарэ-торэ... Сян-ран-ран...
30
00:06:24,884 --> 00:06:31,269
На худой случай для любви сгодится и мать.
31
00:06:31,424 --> 00:06:38,140
Если отец вдруг помрёт.
32
00:06:38,164 --> 00:06:41,744
Цуцу-рэро-рэро-цурэро...
33
00:06:41,768 --> 00:06:44,380
Цурэрарэ-торэ-цурэторэ...
34
00:06:44,404 --> 00:06:48,286
Сян-цурэрарэ-торэ... Сян-ран-ран...
35
00:06:48,574 --> 00:06:54,959
Если я помру,
то в загробной реке Сандзу...
36
00:06:55,248 --> 00:07:01,770
Я схвачу чёрта за рога...
За рога!
37
00:07:05,825 --> 00:07:08,137
Когда мужчины напиваются,
они все себя так ведут?
38
00:07:09,295 --> 00:07:10,776
Ничего удивительного.
39
00:07:10,830 --> 00:07:12,038
Почему?
40
00:07:13,232 --> 00:07:17,946
Потому что они не хотят
думать о том, что их ждёт завтра.
41
00:07:17,970 --> 00:07:20,919
Они пытаются обмануть самих себя.
42
00:07:24,577 --> 00:07:31,064
Если я помру,
то в загробной реке Сандзу...
43
00:07:31,184 --> 00:07:37,467
Я схвачу чёрта за рога...
За рога!
44
00:07:37,857 --> 00:07:41,370
Цуцу-рэро-рэро-цурэро...
45
00:07:41,394 --> 00:07:46,345
Цурэрарэ-торэ-цурэторэ...
46
00:08:05,852 --> 00:08:10,405
Давай сакэ! Ещё сакэ!
47
00:08:12,992 --> 00:08:14,337
Наливай! Наливай ещё!
48
00:08:18,097 --> 00:08:21,207
Прекрати, урод!
Нет!
49
00:08:21,634 --> 00:08:25,714
- Прекрати! Мы не гейши!
- Что?
50
00:08:25,738 --> 00:08:27,807
Ну-ну-ну...
51
00:08:27,807 --> 00:08:31,687
- Юри, не надо с ним так!
- Но мы же...
52
00:08:31,711 --> 00:08:33,556
Знаю, знаю...
53
00:08:33,980 --> 00:08:37,626
Специальная труппа
для развлечения солдат.
54
00:08:37,650 --> 00:08:39,928
Всё верно.
55
00:08:39,952 --> 00:08:44,166
Татибана-сан, что вы сказали нам,
когда мы уезжали из страны?
56
00:08:44,624 --> 00:08:47,573
"Мы поедем только в Шанхай, Нанкин
и еще в четыре места"
57
00:08:48,060 --> 00:08:51,373
"Через 20 дней вы,
непременно, будете уже дома..."
58
00:08:52,031 --> 00:08:54,582
Даже когда сюда приехали,
вы сказали "Это последнее место"
59
00:08:54,901 --> 00:08:56,282
Я вас прекрасно понимаю.
60
00:08:56,306 --> 00:08:59,485
Но я не виноват, что дорога
взорвана, и уехать нельзя.
61
00:08:59,872 --> 00:09:01,786
Я вас очень прошу...
62
00:09:02,308 --> 00:09:04,927
Что плохого в том,
что вы нальёте им сакэ?
63
00:09:05,011 --> 00:09:08,156
Можете и песню им спеть,
за это никто вас не осудит.
64
00:09:08,180 --> 00:09:10,993
Вы сюда приехали, чтобы показать
им достоинство японской женщины.
65
00:09:11,017 --> 00:09:14,396
Что зря говорить?
Лучше спойте.
66
00:09:14,420 --> 00:09:16,204
- Эй, Кэйко...
- Тупица.
67
00:09:16,289 --> 00:09:18,533
Давай, пой!
68
00:09:24,430 --> 00:09:27,709
Пой! Пой!
Ты же приехала сюда петь.
69
00:09:35,808 --> 00:09:37,517
Сколько можно ждать?
70
00:09:57,196 --> 00:10:04,540
Я вспоминаю...
71
00:10:04,540 --> 00:10:10,572
...дни моего детства.
72
00:10:11,077 --> 00:10:18,200
Впереди - мамина спина.
73
00:10:18,200 --> 00:10:23,195
Надо мной голубая звезда.
74
00:10:24,590 --> 00:10:31,367
Яркие светлячки...
75
00:10:31,367 --> 00:10:36,496
...освещают дорогу.
76
00:10:38,537 --> 00:10:45,923
Там вдалеке праздник.
77
00:10:45,923 --> 00:10:51,089
Звуки флейты и барабана.
78
00:10:52,818 --> 00:10:58,891
Вновь вспоминаю...
79
00:10:58,915 --> 00:11:04,988
...мы уходим на рассвете...
80
00:11:07,133 --> 00:11:13,768
...и мамино лицо...
81
00:11:13,768 --> 00:11:20,353
...уже не разглядеть.
82
00:11:20,946 --> 00:11:26,095
Только флажок...
83
00:11:28,272 --> 00:11:33,757
...с красным кругом.
84
00:11:34,460 --> 00:11:39,485
Мы не вернёмся...
85
00:11:39,509 --> 00:11:44,534
...если не победим.
86
00:11:53,079 --> 00:11:54,222
Это невыносимо.
87
00:11:54,246 --> 00:11:56,490
Мы приехали сюда вас развлекать.
88
00:11:57,316 --> 00:11:59,195
И застряли до самого февраля.
89
00:11:59,618 --> 00:12:01,668
Мы не ждали ничего подобного.
90
00:12:10,463 --> 00:12:12,479
Хватит! Что за глупости?
91
00:12:13,032 --> 00:12:16,678
Цуцу-рэро-рэро-цурэро...
92
00:12:16,702 --> 00:12:18,847
Цурэрарэ-торэ-цурэторэ...
93
00:12:18,871 --> 00:12:22,252
Сян-цурэрарэ-торэ... Сян-ран-ран...
94
00:12:22,374 --> 00:12:25,941
Мы с тобой друзья и братья.
95
00:12:25,965 --> 00:12:31,123
Я тебя крепко обниму...
96
00:12:39,625 --> 00:12:42,938
Дерьмо, никак не могу напиться...
97
00:12:42,962 --> 00:12:44,705
Это всё из-за Миками.
98
00:12:44,931 --> 00:12:47,642
С тех пор, как их взяли,
у меня как-то странно на душе.
99
00:12:47,666 --> 00:12:49,377
Ужасно противно.
100
00:12:49,401 --> 00:12:52,452
Чтобы тебя взяли в плен вместе
с женщиной, это никуда не годится.
101
00:12:53,839 --> 00:12:56,321
Он попал в плен не по своей воле.
102
00:12:56,642 --> 00:12:59,818
Что? Негодяй... Предатель!
Ты его оправдываешь?
103
00:12:59,979 --> 00:13:02,257
Не надо всех называть предателями.
104
00:13:03,015 --> 00:13:05,065
Вы сами такие же, как Миками.
105
00:13:05,618 --> 00:13:07,918
Если бы вас в тот момент тоже ранили...
106
00:13:07,942 --> 00:13:11,334
... то сейчас бы вас называли
предателями, как и Миками.
107
00:13:12,992 --> 00:13:15,543
Словно зелёные новобранцы...
108
00:13:15,928 --> 00:13:19,708
Не зря говорят, что японская армия стала
слабее с тех пор, как вы сюда явились.
109
00:13:19,732 --> 00:13:22,249
Хватит! Мы просто люди.
110
00:13:22,635 --> 00:13:24,879
Мы не машины-убийцы как ты.
111
00:13:25,271 --> 00:13:27,048
Что? Ну-ка повтори!
112
00:13:27,072 --> 00:13:28,283
Я порежу тебя на куски!
113
00:13:28,307 --> 00:13:29,947
Что за чушь! Прекрати.
114
00:13:31,343 --> 00:13:32,754
Немедленно прекратите!
115
00:13:32,778 --> 00:13:34,896
Неужели вам не хватает драк на войне?
116
00:13:46,692 --> 00:13:51,315
Ты расходный материал.
И ты расходный материал.
117
00:13:51,339 --> 00:13:52,872
Хватит уже...
118
00:13:54,366 --> 00:13:57,913
Цуцу-рэро-рэро-цурэро...
119
00:13:57,937 --> 00:13:59,981
Цурэрарэ-торэ-цурэторэ...
120
00:14:00,005 --> 00:14:04,217
Сян-цурэрарэ-торэ... Сян-ран-ран...
121
00:14:04,443 --> 00:14:12,057
Мы с тобой друзья и братья.
122
00:14:20,092 --> 00:14:22,103
Она вернулась.
123
00:14:22,127 --> 00:14:24,575
Сестрица Харуми.
124
00:14:24,930 --> 00:14:28,641
Харуми, как я рада, что ты вернулась...
125
00:14:30,669 --> 00:14:33,815
Ты не больна?
Харуми, ты в порядке?
126
00:14:33,839 --> 00:14:37,448
Вот, часть пленных вернулась.
127
00:14:41,580 --> 00:14:44,995
Женщинам хорошо,
для них не существует трибунала.
128
00:14:47,219 --> 00:14:49,303
Что вы на неё смотрите, как на врага?
129
00:14:49,822 --> 00:14:51,700
Что плохого она вам сделала?
130
00:14:51,724 --> 00:14:54,138
Не надо... Не надо.
131
00:14:57,630 --> 00:14:59,942
Почему пленный
не может вернуться живым?
132
00:15:03,202 --> 00:15:05,614
Выслушайте меня, пожалуйста.
Нет!
133
00:15:05,638 --> 00:15:08,553
Когда Миками взяли в плен,
он ничего не понимал.
134
00:15:09,441 --> 00:15:13,522
Когда Миками пришёл себя в больнице.
он обезумел, и начал метаться.
135
00:15:13,846 --> 00:15:15,691
Он много раз пытался убить себя.
136
00:15:16,482 --> 00:15:19,124
Однако... Нет.
137
00:15:19,218 --> 00:15:21,962
Разве может нести ответственность
человек, потерявший рассудок?
138
00:15:23,822 --> 00:15:26,873
Называть его предателем...
Что за глупость?
139
00:15:27,059 --> 00:15:28,734
Почему он предатель?
140
00:15:29,795 --> 00:15:31,970
Почему нельзя вернуться из плена живым?
141
00:15:34,133 --> 00:15:37,446
Миками... Миками...
142
00:15:38,837 --> 00:15:42,389
Харуми... Харуми!
143
00:16:21,387 --> 00:16:24,908
ГАУПТВАХТА
144
00:17:05,557 --> 00:17:07,197
Это отчет...
145
00:17:07,960 --> 00:17:13,276
... о ваших действиях
в ходе данного инцидента.
146
00:17:14,466 --> 00:17:19,612
Я должен отправить вас в трибунал
в Тайюан и приложить этот документ.
147
00:17:20,506 --> 00:17:24,320
Я не хочу, чтобы этот документ
содержал ложную информацию.
148
00:17:24,676 --> 00:17:28,922
Поэтому я хочу его проверить.
Понятно?
149
00:17:28,981 --> 00:17:30,131
Да.
150
00:17:39,191 --> 00:17:41,936
Командир роты, я и так
причинил вам много неприятностей.
151
00:17:41,960 --> 00:17:44,875
Да. Просто ответь на мои вопросы.
152
00:17:51,236 --> 00:17:54,481
Миками,
быть командиром роты не просто.
153
00:17:54,640 --> 00:17:59,053
Я со слезами на глазах отправляю
такого подчинённого, как ты...
154
00:17:59,344 --> 00:18:01,292
... но я должен составить отчёт.
155
00:18:03,248 --> 00:18:05,298
С твоей раной ты не должен стоять.
156
00:18:08,654 --> 00:18:11,603
Теперь обсудим всё по порядку.
157
00:18:12,157 --> 00:18:14,604
Просто отвечай на вопросы,
которые тебя спрашивают.
158
00:18:14,628 --> 00:18:15,628
Хорошо?
159
00:18:17,996 --> 00:18:20,575
Прежде всего, когда и
при каких обстоятельствах...
160
00:18:20,599 --> 00:18:23,255
... ты познакомился с этой женщиной?
161
00:18:26,672 --> 00:18:27,916
Я могу все сам рассказать.
162
00:18:27,940 --> 00:18:30,224
- Не встревай.
- Есть.
163
00:18:32,111 --> 00:18:34,161
Ну, говори.
164
00:18:35,013 --> 00:18:36,163
Да...
165
00:18:37,416 --> 00:18:40,035
Это случилось, когда во дворе
штаба батальона был концерт.
166
00:18:40,185 --> 00:18:41,335
Тогда...
167
00:18:59,004 --> 00:19:06,986
Любование сакурой...
168
00:19:07,010 --> 00:19:14,992
... под башней замка.
169
00:19:15,687 --> 00:19:23,062
Чашечка сакэ...
170
00:19:24,045 --> 00:19:30,387
... идёт по кругу.
171
00:19:32,638 --> 00:19:40,443
Ветка сосны...
172
00:19:40,443 --> 00:19:48,132
... сулит долголетие.
173
00:19:49,154 --> 00:19:57,154
В памяти всплывают...
174
00:19:59,415 --> 00:20:06,849
... давние дни.
175
00:20:13,879 --> 00:20:21,879
На небе ничто...
176
00:20:22,289 --> 00:20:29,936
... никогда не меняется.
177
00:20:30,629 --> 00:20:38,403
А на земле...
178
00:20:39,277 --> 00:20:45,483
... всё так переменчиво.
179
00:20:47,879 --> 00:20:55,268
И в глазах...
180
00:20:55,292 --> 00:21:02,680
... до сих пор.
181
00:21:04,429 --> 00:21:12,429
Полночная луна...
182
00:21:14,220 --> 00:21:22,220
... над разрушенным замком.
183
00:21:28,487 --> 00:21:30,605
А в следующий раз?
184
00:21:30,756 --> 00:21:34,843
Когда возвращались в грузовике.
Я тогда...
185
00:21:35,360 --> 00:21:42,076
Прощай, Рабаул,
пока мы не вернёмся...
186
00:21:42,100 --> 00:21:48,816
... слёзы будут кровоточить.
187
00:21:49,608 --> 00:21:57,608
Когда смотришь на любимые
острова Рабаул...
188
00:21:59,897 --> 00:22:07,897
... там кресты в тени
пальмовых листьев.
189
00:22:10,696 --> 00:22:18,696
Прощай, дворец Хинодэ,
пока мы не вернёмся...
190
00:22:21,106 --> 00:22:29,106
... слёзы будут кровоточить.
191
00:22:31,216 --> 00:22:39,216
Стоя у окна в любимом баре...
192
00:22:51,370 --> 00:22:52,681
Чёрт!
193
00:22:54,439 --> 00:22:58,286
У них такая практика, грохнуть машину
фугасом и расстрелять из пулемёта.
194
00:23:03,949 --> 00:23:05,999
Ого, хороший стрелок.
195
00:23:08,687 --> 00:23:10,398
Эй, Миками, не трать пули зря!
196
00:23:10,422 --> 00:23:13,098
Стрелок третьей роты
так лишился жизни.
197
00:23:32,444 --> 00:23:33,823
Дура, умереть захотелось?
198
00:23:49,928 --> 00:23:52,473
Когда же мы сможем отсюда уехать?
199
00:23:52,497 --> 00:23:54,542
Если хочешь умереть,
можешь ехать хоть завтра.
200
00:23:54,566 --> 00:23:55,979
Фу, противная.
201
00:23:57,602 --> 00:23:59,186
Все дома пустые.
202
00:24:00,439 --> 00:24:03,115
Что теперь с людьми,
которых выгнали отсюда?
203
00:24:03,508 --> 00:24:04,989
Это не наше дело.
204
00:24:05,043 --> 00:24:07,685
Ещё неизвестно,
что с нашими домами в Токио.
205
00:24:09,681 --> 00:24:11,560
Сестрица Харуми...
206
00:24:49,221 --> 00:24:51,465
Эй, Миками хорошо устроился.
207
00:25:07,072 --> 00:25:11,986
Понимаете, здесь столько солдат
и ни одного публичного дома.
208
00:25:12,010 --> 00:25:14,094
Это же просто безумие.
209
00:25:16,314 --> 00:25:18,826
- Я привел труппу поддержки.
- Благодарю.
210
00:25:18,850 --> 00:25:22,563
Пока все поднимайтесь на 2-й этаж.
Багаж можете оставить здесь.
211
00:25:22,587 --> 00:25:27,268
Раньше это был отель,
и здесь великолепные номера.
212
00:25:27,292 --> 00:25:29,638
Смотрите и выбирайте,
первый занимает лучшее.
213
00:25:30,762 --> 00:25:31,912
Девушки, подождите.
214
00:25:35,534 --> 00:25:39,080
Татибана-сан, прежде всего
я хотела кое-что спросить.
215
00:25:39,104 --> 00:25:41,279
Ну почему снова такой суровый взгляд?
216
00:25:42,007 --> 00:25:44,751
Что именно мы здесь делаем?
217
00:25:44,776 --> 00:25:46,076
Что делаем...
218
00:25:46,100 --> 00:25:50,024
Пока не починят дорогу, как бы
я ни хотел, мы не можем уехать.
219
00:25:50,048 --> 00:25:51,393
И что вместо этого?
220
00:25:52,250 --> 00:25:53,868
Ну, да...
221
00:25:54,185 --> 00:25:57,430
Только не обижайтесь на мои слова...
222
00:25:58,123 --> 00:26:00,799
... но вы можете помогать в столовой.
223
00:26:01,092 --> 00:26:02,937
Здесь же и алкоголь подают?
224
00:26:02,961 --> 00:26:06,706
Сакэ, сигареты
и сладкие булочки мандзю.
225
00:26:07,165 --> 00:26:08,876
Только подавать?
226
00:26:08,900 --> 00:26:13,886
Вас попросят сакэ, и вы принесёте.
227
00:26:14,339 --> 00:26:15,416
А потом?
228
00:26:15,440 --> 00:26:19,527
А потом время от времени
будете им петь.
229
00:26:20,011 --> 00:26:21,161
А потом?
230
00:26:22,881 --> 00:26:24,192
И больше ничего?
231
00:26:24,683 --> 00:26:26,301
Да, это всё.
232
00:26:26,518 --> 00:26:29,026
- Точно всё?
- Да.
233
00:27:12,230 --> 00:27:13,711
Ладно, пошли.
234
00:27:34,519 --> 00:27:38,401
Миками, тебе понравилась
какая-нибудь из этих красоток?
235
00:27:39,758 --> 00:27:42,939
Даже простой рядовой
ничего не может с этим поделать.
236
00:28:03,214 --> 00:28:04,422
Кто там?
237
00:28:11,356 --> 00:28:13,951
За время караула
никаких происшествий.
238
00:28:16,227 --> 00:28:17,572
Продолжаем патрулирование.
239
00:28:35,013 --> 00:28:38,290
- Сегодня уже закрыто.
- Ничего, открывай.
240
00:28:38,383 --> 00:28:39,994
Все уже спят.
241
00:28:40,018 --> 00:28:43,798
Сучка, я лейтенант,
а не простой солдат.
242
00:28:44,089 --> 00:28:45,729
Ты откроешь или нет?
243
00:28:57,569 --> 00:29:00,047
Где комната девушки по имени Харуми?
244
00:29:00,071 --> 00:29:01,749
Сестрица Харуми уже спит.
245
00:29:01,773 --> 00:29:04,824
Сам знаю, ночью все спят.
246
00:29:05,076 --> 00:29:06,284
Говори где!
247
00:29:07,412 --> 00:29:10,855
- Сколько вас тут всего?
- 17.
248
00:29:10,982 --> 00:29:13,123
Больно худая, сколько в тебе килограмм?
249
00:29:14,586 --> 00:29:17,467
С такими бёдрами ребёнка не родишь.
250
00:29:35,974 --> 00:29:39,185
Сестрица, сестрица Харуми.
251
00:29:39,644 --> 00:29:40,794
Кто там?
252
00:29:41,012 --> 00:29:42,186
Это я.
253
00:29:42,380 --> 00:29:44,999
Кабо-тян, что тебе в такое время?
254
00:29:46,317 --> 00:29:47,832
Открой, пожалуйста.
255
00:29:48,553 --> 00:29:51,468
Я и так не могу заснуть, а тут ещё ты.
256
00:30:02,300 --> 00:30:03,508
Можешь идти.
257
00:30:08,373 --> 00:30:11,618
Что вам нужно в моей комнате?
258
00:30:12,778 --> 00:30:14,324
Даже если вы лейтенант...
259
00:30:14,348 --> 00:30:17,309
... вы не имеете права без спроса
входить в чужую комнату.
260
00:30:17,649 --> 00:30:23,139
Какая сладкая женщина,
я влюбляюсь всё больше и больше.
261
00:30:34,899 --> 00:30:37,279
Какое у вас ко мне дело?
262
00:30:44,242 --> 00:30:46,861
Я пришёл, потому что влюбился.
Так что действуй...
263
00:30:48,213 --> 00:30:52,089
Я слышала, что в этом городе нет
ни одной женщины для развлечений.
264
00:30:53,017 --> 00:30:54,635
Понимаю, как это неудобно.
265
00:30:55,053 --> 00:31:01,101
Каждая женщина в глубине души
хочет мужчину, но не понимает этого.
266
00:31:01,125 --> 00:31:04,210
Она, как животное,
сама не знает, что делает...
267
00:31:05,530 --> 00:31:07,408
У тебя такие мягкие руки.
268
00:31:07,432 --> 00:31:08,879
Нет!
269
00:31:10,001 --> 00:31:12,586
Все эти слова приберегите для тех женщин.
270
00:31:12,704 --> 00:31:14,748
Я не женщина для утех, я певица.
271
00:31:14,772 --> 00:31:21,282
Вот я и хочу обучить тебя самому
лучшему утешению для солдат.
272
00:31:21,900 --> 00:31:25,691
Это послужит стране больше,
чем ваши паршивые песни.
273
00:31:30,088 --> 00:31:32,400
Давай займемся любовью.
274
00:31:42,634 --> 00:31:43,784
Нет!
275
00:31:45,670 --> 00:31:49,450
Нет! Нет!
276
00:31:50,174 --> 00:31:53,191
Эй, кто-нибудь, помогите!
277
00:31:55,213 --> 00:31:56,910
Нет!
278
00:32:06,291 --> 00:32:07,441
Идиот!
279
00:32:11,262 --> 00:32:12,937
Скотина...
280
00:32:13,698 --> 00:32:16,909
Ты назвала
солдата Императора скотиной?
281
00:32:16,968 --> 00:32:18,679
- Что там?
- Сестрица.
282
00:32:18,703 --> 00:32:21,151
Что там происходит, Сестрица?
283
00:32:39,057 --> 00:32:41,435
Прекратите! Пустите меня!
284
00:32:41,459 --> 00:32:43,404
Если вы не можете
туда пойти, тогда я пойду!
285
00:32:43,428 --> 00:32:45,539
Я не могу смотреть,
как погибает моя подруга.
286
00:32:45,563 --> 00:32:47,675
Нет, Харуми-сан уже не девушка.
287
00:32:47,699 --> 00:32:50,577
Она там получает удовольствие.
Не надо! Не надо!
288
00:32:50,601 --> 00:32:53,914
Эй, будь паинькой, иди сюда.
289
00:32:54,505 --> 00:32:57,085
Вы хотите сказать,
что офицер может все?
290
00:32:57,709 --> 00:32:59,559
Вам позволено делать все,
что вы хотите?
291
00:33:01,813 --> 00:33:03,692
Хватит болтать, сучка.
292
00:33:04,916 --> 00:33:07,865
Я тебе не простой солдат.
293
00:33:10,021 --> 00:33:12,333
Если ты не ляжешь,
я сам затащу тебя в постель.
294
00:33:14,359 --> 00:33:15,635
Что вы делаете?
295
00:33:16,060 --> 00:33:18,338
Да что же в вас есть человеческого?
296
00:33:18,629 --> 00:33:21,544
Если забрать форму и саблю,
что, черт возьми, останется?
297
00:33:22,266 --> 00:33:24,316
Ничего!
Хуже, чем просто мужчина...
298
00:33:24,402 --> 00:33:26,714
Не нормальный мужчина,
а ничтожество...
299
00:33:28,439 --> 00:33:30,990
Ты ничего не знаешь об армии.
300
00:33:35,279 --> 00:33:36,429
Нет!
301
00:33:39,717 --> 00:33:40,867
Кто там ещё?
302
00:33:41,252 --> 00:33:42,892
Рядовой Миками.
303
00:33:46,157 --> 00:33:47,706
Что тебе в такой час?
304
00:33:47,859 --> 00:33:49,306
Телеграмма.
305
00:33:54,665 --> 00:33:56,816
- Заходи.
- Есть.
306
00:33:59,904 --> 00:34:01,181
Ты войдёшь или нет?
307
00:34:01,205 --> 00:34:04,051
Если ты будешь там стоять,
все узнают, что я здесь.
308
00:34:04,075 --> 00:34:05,225
Да.
309
00:34:08,279 --> 00:34:10,681
Я тебе приказываю, а ты не слушаешься.
310
00:34:14,685 --> 00:34:15,927
Что за чёрт?
311
00:34:15,987 --> 00:34:18,731
И ты в такой час прибежал ко мне
с такой никчемной телеграммой?
312
00:34:18,890 --> 00:34:21,402
Похоже, ты до сих пор
не освоил работу курьера.
313
00:34:21,426 --> 00:34:23,109
- Забирай!
- Есть.
314
00:34:24,062 --> 00:34:25,172
Я останусь здесь на ночь.
315
00:34:25,196 --> 00:34:27,007
Через 3 часа придешь и разбудишь меня.
316
00:34:27,031 --> 00:34:28,580
Есть.
317
00:34:29,333 --> 00:34:30,477
Забери это и постирай.
318
00:34:30,501 --> 00:34:31,651
Есть.
319
00:34:39,977 --> 00:34:40,977
Разрешите уйти?
320
00:34:41,012 --> 00:34:44,813
Эй, Миками, если хочешь работать
курьером больше не делай таких глупостей.
321
00:34:44,837 --> 00:34:46,096
Тебе ясно?
322
00:34:46,617 --> 00:34:48,062
Да, ясно.
323
00:34:48,086 --> 00:34:49,795
Ладно, уходи.
324
00:34:50,054 --> 00:34:51,399
Есть.
325
00:35:03,234 --> 00:35:04,647
Синкити Миками...
326
00:35:15,646 --> 00:35:17,491
Миками-сан, спасибо.
327
00:35:17,515 --> 00:35:19,326
Вы меня спасли.
328
00:35:20,051 --> 00:35:23,696
Не надо меня благодарить.
Я просто принёс лейтенанту телеграмму.
329
00:35:23,821 --> 00:35:26,906
Миками-сан, подождите,
у меня к вам дело.
330
00:35:27,225 --> 00:35:28,375
Какое дело?
331
00:35:29,260 --> 00:35:31,578
- Я хочу с вами поговорить.
- Поговорить о чём?
332
00:35:32,029 --> 00:35:36,372
Вы тогда крикнули "Дура, умереть
захотелось?" и толкнули меня...
333
00:35:39,470 --> 00:35:42,453
У меня до сих пор синяк и болит.
334
00:35:44,208 --> 00:35:46,383
Мне так понравилось,
как вы на меня тогда посмотрели.
335
00:35:51,182 --> 00:35:52,458
Вас ждёт лейтенант.
336
00:36:19,610 --> 00:36:21,588
Похоже, Кабо полюбила эту песню.
337
00:36:21,612 --> 00:36:24,993
Ерунда, здесь только
эта пластинка осталась.
338
00:36:25,416 --> 00:36:29,002
А у меня это единственные чулки.
339
00:36:32,957 --> 00:36:35,235
Когда же мы вернёмся домой?
340
00:36:37,461 --> 00:36:40,012
Я думала, что война это
что-то более красивое.
341
00:36:40,565 --> 00:36:42,740
Так всегда, пока не увидишь вблизи.
342
00:36:43,100 --> 00:36:48,211
Столько молодых парней
всё убивают и убивают.
343
00:36:48,506 --> 00:36:50,784
Что в этом может быть хорошего?
344
00:36:52,076 --> 00:36:55,059
Нет! Нет!
Я не собираюсь терпеть...
345
00:36:59,784 --> 00:37:01,662
Всё что угодно, только не это.
346
00:37:01,686 --> 00:37:04,565
Ублажать этого мужчину
я не буду, хоть убейте.
347
00:37:04,589 --> 00:37:08,705
Я знаю, что он тебе противен,
но ты немного потерпи.
348
00:37:08,926 --> 00:37:11,602
Я не требую, чтобы
ты отдалась лейтенанту.
349
00:37:11,896 --> 00:37:15,913
Просто будь подобрее,
мне нужна твоя помощь.
350
00:37:17,101 --> 00:37:22,882
Если разозлить такого человека,
понимаешь, как плохо нам будет?
351
00:37:23,207 --> 00:37:26,657
Ты же видишь, что дорогу отремон-
тировали, а мы уехать не можем.
352
00:37:29,547 --> 00:37:33,031
Татибана-сан, давайте я вас заменю.
Вы же устали?
353
00:37:34,819 --> 00:37:36,960
Лучше доверить это дело
опытной женщине в возрасте.
354
00:37:43,160 --> 00:37:44,539
Ничего не поделаешь.
355
00:37:49,967 --> 00:37:51,335
Да.
356
00:37:51,359 --> 00:37:55,487
Если лейтенант возьмёт тебя под
опёку, ты можешь получить много выгод.
357
00:37:57,775 --> 00:38:00,826
Юри, я...
358
00:38:02,546 --> 00:38:05,825
Я всё знаю.
Это рядовой Миками?
359
00:38:13,891 --> 00:38:18,403
Не мне тебя учить, но я никогда
бы не влюбилась в рядового.
360
00:38:19,630 --> 00:38:23,216
В японской армии рядовых
не считают за людей.
361
00:38:23,868 --> 00:38:27,845
Если уж влюбляться, то в офицера.
Меньше шансов, что его убьют.
362
00:38:31,542 --> 00:38:36,428
Ты уже натерпелась от мужчин.
Я знаю про твоего покойного мужа.
363
00:38:37,748 --> 00:38:41,801
А теперь, добравшись в эту глушь,
сердишься на неотесанных солдат?
364
00:38:42,553 --> 00:38:43,966
Странно...
365
00:38:45,389 --> 00:38:49,305
Юри, я чувствую, что это
последняя любовь в моей жизни.
366
00:38:49,493 --> 00:38:53,273
До конца жизни я хочу
любить только этого человека.
367
00:38:54,165 --> 00:38:55,315
Ну и ну...
368
00:38:55,700 --> 00:38:58,683
Но что думает о тебе
твой бесценный Миками-сан?
369
00:39:00,538 --> 00:39:02,087
Не смейся надо мной.
370
00:39:02,873 --> 00:39:05,651
Этот человек думает
только о лейтенанте.
371
00:39:06,510 --> 00:39:08,890
Он меня вовсе не замечает.
372
00:39:09,213 --> 00:39:13,527
Что за чушь, Харуми?
Что хорошего в этом мужчине?
373
00:39:14,685 --> 00:39:17,964
Его глаза, они такие красивые.
374
00:39:18,556 --> 00:39:22,040
Когда я встречаю его,
мне становится так спокойно.
375
00:39:22,927 --> 00:39:26,240
Я так его хочу, Юри.
376
00:39:26,731 --> 00:39:28,440
Ты совсем потеряла разум.
377
00:39:30,334 --> 00:39:31,610
Но я тебя понимаю.
378
00:39:36,340 --> 00:39:37,980
Опять.
379
00:39:40,845 --> 00:39:41,995
Знаешь, Харуми...
380
00:39:42,913 --> 00:39:45,589
... никто не знает,
что будет с нами завтра.
381
00:39:45,983 --> 00:39:49,763
Если ты не осмелишься,
и не возьмешь то, что хочешь, сейчас...
382
00:39:50,287 --> 00:39:53,400
... потом ты, возможно, будешь жалеть.
383
00:39:53,424 --> 00:39:54,871
Сестрица Харуми.
384
00:40:03,100 --> 00:40:04,945
Не свались с лестницы!
385
00:40:10,875 --> 00:40:12,618
Поймал!
386
00:40:13,711 --> 00:40:15,829
Нет.
387
00:40:21,318 --> 00:40:23,061
Эй, старший сержант Кавасима.
388
00:40:23,320 --> 00:40:25,802
Если бы мама увидела
тебя в такой позе...
389
00:40:29,627 --> 00:40:31,802
Миками-сан, что вы хотели?
390
00:40:32,630 --> 00:40:35,142
Лейтенант сказал, что он
придёт сегодня вечером.
391
00:40:35,142 --> 00:40:36,955
Дождитесь его.
392
00:40:37,701 --> 00:40:40,166
Извините, но зачем
мне ваш лейтенант?
393
00:40:41,580 --> 00:40:44,198
Скажите ему, что я пожалуюсь
командиру батальона.
394
00:40:44,308 --> 00:40:46,324
Я просто передал, что сказал лейтенант.
395
00:40:47,845 --> 00:40:51,295
Постойте, вы промокните...
396
00:40:52,183 --> 00:40:53,357
Что тебе?
397
00:40:53,851 --> 00:40:55,992
Подождите, пока дождь закончится.
398
00:40:56,220 --> 00:40:57,370
У меня дела.
399
00:40:58,722 --> 00:41:00,863
Не хотите выпить?
400
00:41:01,025 --> 00:41:02,175
Я не пью алкоголь.
401
00:41:03,394 --> 00:41:06,980
Миками-сан, почему
вы на меня так смотрите?
402
00:41:08,098 --> 00:41:10,910
Будто я вовсе не человек.
403
00:41:12,203 --> 00:41:15,482
На людей так не смотрят.
404
00:41:16,774 --> 00:41:19,985
Кто я для вас?
405
00:41:20,144 --> 00:41:22,786
Стена? Или камень?
406
00:41:24,548 --> 00:41:26,632
Нет-нет, не смотрите так...
407
00:41:29,253 --> 00:41:30,632
Я женщина.
408
00:41:32,556 --> 00:41:34,731
Женщина из плоти и крови.
409
00:41:35,726 --> 00:41:37,002
Что ты делаешь?
410
00:41:39,163 --> 00:41:40,313
Дура.
411
00:41:43,000 --> 00:41:45,778
Харуми-сан, что случилось?
412
00:41:49,840 --> 00:41:51,822
Она что-то натворила?
413
00:41:51,976 --> 00:41:54,288
Нет, это я ей нагрубил.
414
00:41:54,812 --> 00:41:56,857
Издевается над слабой
женщиной, а ещё солдат...
415
00:41:56,881 --> 00:41:59,329
Эй, что там такое?
416
00:42:03,921 --> 00:42:07,234
Эй, ты чего?
417
00:42:08,359 --> 00:42:09,509
Что произошло?
418
00:42:11,629 --> 00:42:15,141
Ты же из нашей роты?
419
00:42:15,165 --> 00:42:18,044
Рядовой Миками,
служу в штабе батальона.
420
00:42:18,068 --> 00:42:22,349
Рядовой Миками?
Ты же курьер лейтенанта батальона?
421
00:42:22,373 --> 00:42:24,013
Так точно.
422
00:42:24,308 --> 00:42:27,894
Миками, что ты с ней сделал?
423
00:42:30,080 --> 00:42:31,823
Что-то такое, о чём сказать стыдно?
424
00:42:32,883 --> 00:42:34,834
- Нет, не так.
- Не так?
425
00:42:35,085 --> 00:42:38,762
А что у тебя возле рта?
426
00:42:42,259 --> 00:42:45,709
Говори! Что это такое?
427
00:42:45,896 --> 00:42:48,981
Губная помада.
428
00:42:50,334 --> 00:42:52,725
Миками, написано ли в уставе...
429
00:42:52,749 --> 00:42:58,454
... что парни должны пользоваться
губной помадой, когда выходят на улицу?
430
00:42:58,776 --> 00:43:00,687
Написано или нет?
431
00:43:00,711 --> 00:43:01,861
Нет, не написано.
432
00:43:02,379 --> 00:43:04,224
Ты знаешь, что такое Дух воина?
433
00:43:04,248 --> 00:43:05,398
Да, знаю.
434
00:43:05,516 --> 00:43:10,565
Знаешь, и избиваешь бедную
женщину. Куда это годится?
435
00:43:10,921 --> 00:43:14,803
Как ты можешь называться
солдатом Императора?
436
00:43:17,194 --> 00:43:20,507
Он ничего не сделал!
Миками-сан ничего не сделал!
437
00:43:21,231 --> 00:43:25,458
Что? Он же насильно тебя поцеловал...
438
00:43:25,482 --> 00:43:28,385
... а потом ещё и ударил.
439
00:43:28,639 --> 00:43:30,650
Я сама виновата в том,
что он меня ударил.
440
00:43:30,674 --> 00:43:32,652
Какое право вы имеете его бить?
441
00:43:32,676 --> 00:43:34,120
Он безупречный солдат!
442
00:43:34,144 --> 00:43:36,257
Как ты разговариваешь
со Старшим сержантом?
443
00:43:36,280 --> 00:43:39,759
Но почему? Почему ты не злишься
на человека, который тебя ударил?
444
00:43:39,783 --> 00:43:42,262
В армии у кого чин выше, тот и прав?
445
00:43:42,286 --> 00:43:43,904
Ты ничего не знаешь об армии.
446
00:43:47,057 --> 00:43:48,368
Прости за грубость.
447
00:43:52,229 --> 00:43:55,075
Старший сержант, прошу прощения
за причинённое беспокойство.
448
00:43:55,099 --> 00:43:56,307
Разрешите идти.
449
00:44:03,874 --> 00:44:05,788
Миками-сан, подождите.
450
00:44:17,655 --> 00:44:18,966
Миками-сан.
451
00:44:19,657 --> 00:44:20,807
Прочь!
452
00:44:21,492 --> 00:44:22,642
Дура.
453
00:45:08,138 --> 00:45:10,450
Хватит уже.
454
00:45:11,075 --> 00:45:13,819
Не надо смотреть, как солдаты уходят.
455
00:46:15,172 --> 00:46:16,316
Ты пришел за лейтенантом?
456
00:46:16,340 --> 00:46:17,490
Да.
457
00:46:19,209 --> 00:46:20,954
Что с лейтенантом?
458
00:46:20,970 --> 00:46:22,981
Он просто отвратителен.
459
00:46:23,013 --> 00:46:26,860
Напился, как свинья, потом пошёл
прямо в мою комнату, лёг и уснул.
460
00:46:28,252 --> 00:46:30,803
Думает, что я рано
или поздно поддамся ему.
461
00:46:32,022 --> 00:46:34,368
Ой, что с вами?
462
00:46:37,995 --> 00:46:39,237
Голова болит.
463
00:46:42,499 --> 00:46:44,344
Простите, можно мне стакан воды?
464
00:46:44,401 --> 00:46:49,455
Удивительно...
Вы пили? Вы пьяный?
465
00:46:49,973 --> 00:46:54,287
Это было в пункте связи,
мы выпили с другим дежурным.
466
00:46:57,981 --> 00:46:59,131
Дайте воды.
467
00:46:59,249 --> 00:47:00,958
Я сейчас принесу.
468
00:47:01,318 --> 00:47:03,263
Вам лучше прилечь в той комнате.
469
00:47:03,287 --> 00:47:05,498
Нет, мне и здесь хорошо.
470
00:47:05,522 --> 00:47:09,773
Нет, если солдата увидят здесь
в такое время, будет нехорошо.
471
00:47:10,928 --> 00:47:12,842
Вам нужно поспать в той комнате.
472
00:47:31,782 --> 00:47:35,459
Я всегда здесь скрываюсь,
когда моя комната занята.
473
00:47:39,056 --> 00:47:40,206
Сейчас будет вода.
474
00:48:13,123 --> 00:48:14,399
Сильно болит?
475
00:48:15,359 --> 00:48:16,509
Ерунда.
476
00:48:18,228 --> 00:48:19,378
Сейчас пройдёт.
477
00:48:20,163 --> 00:48:22,077
Зачем вы пили, если не любите?
478
00:48:22,733 --> 00:48:24,351
Просто решил выпить.
479
00:48:25,068 --> 00:48:27,778
Почему?
480
00:48:28,138 --> 00:48:29,449
Потому что было плохо.
481
00:48:38,148 --> 00:48:39,629
Из-за меня?
482
00:48:43,220 --> 00:48:45,202
Почему вы не пришли вчера вечером?
483
00:48:45,956 --> 00:48:50,668
Лейтенант сказал,
что не нужно за ним приходить.
484
00:48:51,061 --> 00:48:53,373
А я ждала.
485
00:48:53,530 --> 00:48:56,377
Сижу здесь и долго-долго вас жду.
486
00:49:03,307 --> 00:49:07,860
Скажите, Миками-сан,
я вам не нравлюсь?
487
00:49:09,713 --> 00:49:12,298
Вы не могли бы полюбить
такую, как я?
488
00:49:13,016 --> 00:49:14,327
Отстань, я ухожу.
489
00:49:14,351 --> 00:49:16,553
Нет, не уходите.
Почему вы уходите?
490
00:49:16,553 --> 00:49:18,829
- Но лейтенант...
- Что лейтенант?
491
00:49:19,122 --> 00:49:20,934
Какое вам дело до лейтенанта?
492
00:49:20,958 --> 00:49:23,668
Но лейтенант и ты...
493
00:49:23,794 --> 00:49:26,811
Вот бесхребетный.
Тебя не должно это волновать.
494
00:49:27,898 --> 00:49:31,848
Неужели ты не понимаешь мои чувства?
Ты для меня единственный.
495
00:49:32,769 --> 00:49:34,614
Миками-сан, это правда.
496
00:49:35,238 --> 00:49:38,983
Только ты... Ты один.
497
00:50:11,608 --> 00:50:15,695
Ты меня не оттолкнул и не ударил...
498
00:50:16,813 --> 00:50:20,922
Теперь ты мой Миками... Ты мой!
499
00:50:23,754 --> 00:50:25,565
Миками теперь мой.
500
00:50:35,336 --> 00:50:37,118
ДЕЖУРНЫЙ
501
00:50:38,101 --> 00:50:39,309
Я пойду.
502
00:50:40,470 --> 00:50:41,849
Нет! Нет!
503
00:50:42,873 --> 00:50:43,883
Но лейтенант...
504
00:50:43,907 --> 00:50:47,773
Даже если лейтенант опять
сделает это со мной, тебе всё равно?
505
00:50:47,797 --> 00:50:49,161
Ты же ненавидишь его?
506
00:50:49,513 --> 00:50:50,892
Мы в разном звании.
507
00:50:51,314 --> 00:50:53,523
Он высший по званию,
и его дела меня не касаются.
508
00:50:54,284 --> 00:50:55,629
И тебе не больно?
509
00:50:55,786 --> 00:51:01,136
Я не думаю об этом.
Ничего не поделаешь.
510
00:51:01,758 --> 00:51:03,569
И все солдаты такие?
511
00:51:03,660 --> 00:51:05,835
"Ничего не поделаешь"?
И тебе ничуть не жаль?
512
00:51:05,996 --> 00:51:07,773
Он лейтенант и ничего не поделаешь.
513
00:51:10,367 --> 00:51:12,779
И тебе будет лучше с лейтенантом,
чем с таким солдатом.
514
00:51:12,803 --> 00:51:14,013
Нет, больше ни слова.
515
00:51:14,037 --> 00:51:16,121
Если ты скажешь ещё
хоть слово, я убью себя.
516
00:51:18,675 --> 00:51:19,825
Дура...
517
00:51:21,378 --> 00:51:22,654
Дура.
518
00:51:25,115 --> 00:51:26,265
Дура...
519
00:51:27,284 --> 00:51:30,267
Больно, ты мне кости сломаешь...
520
00:51:35,659 --> 00:51:38,676
Мы не расстанемся... Никогда.
521
00:51:44,234 --> 00:51:47,410
Черт, всё в песке.
522
00:51:47,904 --> 00:51:49,954
И голова вся в песке.
523
00:51:51,541 --> 00:51:53,284
Мы пропылись насквозь.
524
00:51:54,111 --> 00:51:57,458
Когда это закончится?
Снова лето...
525
00:51:58,048 --> 00:52:01,168
Как хочется на родину.
526
00:52:46,129 --> 00:52:52,111
- Постой, когда мы увидимся завтра?
- Не знаю.
527
00:52:52,135 --> 00:52:54,947
Пожалуйста, заходи хотя бы раз в день.
528
00:52:56,273 --> 00:52:57,423
Но...
529
00:52:58,775 --> 00:53:00,379
Что ты делаешь?
530
00:53:48,225 --> 00:53:49,535
Ладно, я пойду.
531
00:53:49,559 --> 00:53:51,700
Я провожу тебя.
532
00:53:52,729 --> 00:53:55,371
А если лейтенант проснётся
и не найдёт тебя?
533
00:53:55,398 --> 00:53:57,539
Всё будет в порядке.
Я тут же вернусь.
534
00:54:07,811 --> 00:54:08,961
Кто там?
535
00:54:12,182 --> 00:54:13,332
Патруль.
536
00:54:27,163 --> 00:54:29,715
- В такой час пришли к женщине?
- Да.
537
00:54:30,667 --> 00:54:31,909
Ты курьер?
538
00:54:32,502 --> 00:54:34,213
Курьер лейтенанта рядовой Миками.
539
00:54:34,237 --> 00:54:36,635
- Какое подразделение?
- Третий корпус.
540
00:54:37,674 --> 00:54:40,159
- Ты убежал, когда мы окликнули?
- Да.
541
00:54:40,210 --> 00:54:42,655
Ты, должно быть, хорошо
заботишься о курьере?
542
00:54:42,679 --> 00:54:44,991
Думаю, он сюда каждую ночь
приходит, чтобы пошалить.
543
00:54:45,615 --> 00:54:47,460
Ты знаешь, который час?
544
00:54:47,484 --> 00:54:49,729
Нет, Миками-сан
пришёл за лейтенантом.
545
00:54:49,753 --> 00:54:50,903
Дура! Что ты говоришь?
546
00:54:51,788 --> 00:54:53,906
- Капрал Оосава.
- Да.
547
00:54:54,024 --> 00:54:56,875
- Отведи этого парня на гауптвахту.
- Есть.
548
00:54:57,794 --> 00:55:00,003
Марш на гауптвахту.
549
00:55:02,766 --> 00:55:03,916
Миками.
550
00:55:11,174 --> 00:55:13,759
Проснитесь... Вставайте...
551
00:55:16,813 --> 00:55:18,591
Знаю, я проснулся и частично слышал.
552
00:55:18,615 --> 00:55:21,291
Миками-сан ничего не сделал.
Пожалуйста.
553
00:55:21,518 --> 00:55:24,265
- Вступитесь за него.
- Не говори глупостей.
554
00:55:24,421 --> 00:55:26,832
Неужели лейтенант
пойдёт вызволять солдата?
555
00:55:26,856 --> 00:55:29,335
Как после этого поддерживать
строгую военную дисциплину?
556
00:55:29,359 --> 00:55:32,642
Миками-сан сказал, что не стоит
говорить, что вы были здесь.
557
00:55:32,829 --> 00:55:34,970
Он про вас ничего не сказал.
558
00:55:35,165 --> 00:55:36,742
И вам всё равно?
559
00:55:36,766 --> 00:55:38,350
А ты где была в это время?
560
00:55:38,601 --> 00:55:41,572
Помогите Миками!
Да кто он такой для тебя?
561
00:55:41,572 --> 00:55:43,220
Ты его любишь?
562
00:55:46,443 --> 00:55:48,960
Да, очень люблю.
563
00:55:49,479 --> 00:55:50,629
Что?
564
00:55:51,114 --> 00:55:53,028
Что плохого в том,
что я люблю Миками?
565
00:55:53,416 --> 00:55:55,694
Я не принадлежу вам,
и никому другому.
566
00:55:56,353 --> 00:55:57,800
Я принадлежу Миками.
567
00:55:58,088 --> 00:55:59,296
Ах, ты...
568
00:56:00,323 --> 00:56:02,032
Вот это...
569
00:56:09,432 --> 00:56:12,144
Тревога!
570
00:56:14,437 --> 00:56:16,749
Эй, лейтенант здесь?
571
00:56:17,874 --> 00:56:20,920
Лейтенант, враг атакует!
572
00:56:20,944 --> 00:56:22,355
Количество нападающих неизвестно.
573
00:56:22,379 --> 00:56:24,957
Враг уже вошел в бастион
через северные ворота.
574
00:56:24,981 --> 00:56:27,493
Подразделение развернуто в
экстренном порядке. Я закончил.
575
00:56:27,517 --> 00:56:29,428
Хорошо. Я сейчас же приду.
Капитан проснулся?
576
00:56:29,452 --> 00:56:31,888
- Он в кабинете командира части.
- Хорошо, я сейчас пойду.
577
00:56:31,888 --> 00:56:34,339
- А как же Миками?
- Сучка!
578
00:56:40,497 --> 00:56:42,041
Харуми, ты куда?
579
00:56:42,065 --> 00:56:44,610
Никому не выходить!
Приказ штаба!
580
00:56:44,634 --> 00:56:48,277
Всем приготовиться к эвакуации в
штаб и ждать следующего приказа!
581
00:56:48,338 --> 00:56:50,850
Соберите ценности и
личные вещи, и ждите.
582
00:56:50,874 --> 00:56:51,923
Вам ясно?
583
00:56:51,923 --> 00:56:54,220
Сопровождать в убежище
вас будут два солдата.
584
00:56:54,244 --> 00:56:55,855
Выполняйте их команды.
585
00:56:55,879 --> 00:56:58,123
Выходить на улицу опасно.
Поняли?
586
00:56:58,214 --> 00:57:00,626
- Рядовой Ямамото...
- Чего тебе?
587
00:57:00,650 --> 00:57:02,016
А рядовой Миками, что с ним?
588
00:57:02,016 --> 00:57:03,896
- Миками?
- Патрульный офицер только что...
589
00:57:03,920 --> 00:57:05,350
А, Миками был на гауптвахте...
590
00:57:05,374 --> 00:57:08,401
... но нам не хватает пулемётчиков,
и я отправил его в 3-ю роту.
591
00:57:08,425 --> 00:57:09,838
Вы всё поняли?
592
00:57:21,104 --> 00:57:24,155
Миками убили... Точно убили!
593
00:57:24,307 --> 00:57:26,118
Дура! Харуми, ты куда?
Харуми...
594
00:57:26,142 --> 00:57:28,954
- Пусти меня!
- Под пули захотела?
595
00:57:28,978 --> 00:57:31,424
Кабо, Кэйко!
Держите Харуми!
596
00:57:31,448 --> 00:57:33,694
- Сестрица Харуми.
- Сестрица.
597
00:57:40,490 --> 00:57:41,732
Пока не стреляйте.
598
00:57:42,992 --> 00:57:45,076
Впустите в бастион
как можно больше противника.
599
00:57:45,195 --> 00:57:47,179
- Поняли?
- Да.
600
00:57:58,141 --> 00:57:59,486
Вот и они.
601
00:58:06,549 --> 00:58:08,997
Эй, это же женщина из труппы.
602
00:58:09,352 --> 00:58:10,502
Вот дура!
603
00:58:10,887 --> 00:58:15,338
Эй, ты! Иди сюда!
604
00:58:19,329 --> 00:58:21,208
Дура! Что ты здесь делаешь?
605
00:58:21,431 --> 00:58:24,210
Вам же приказано сидеть на месте!
Дура!
606
00:58:24,234 --> 00:58:26,546
Скажите, где рядовой Миками?
607
00:58:27,303 --> 00:58:29,649
Миками? Тебе какое дело?
608
00:58:29,739 --> 00:58:31,755
Где пулемётчик 3-ей роты?
609
00:58:31,908 --> 00:58:34,117
3-я рота в траншее у западных ворот.
610
00:58:34,644 --> 00:58:37,347
Они без поддержки.
Должны были уже отступить в бастион.
611
00:58:37,347 --> 00:58:38,794
Огонь!
612
00:58:46,523 --> 00:58:48,334
Дура, куда ты?
613
00:58:59,102 --> 00:59:00,252
Берегись!
614
00:59:04,340 --> 00:59:07,516
Миками ранен, я забрал у него пулемёт.
615
00:59:11,614 --> 00:59:15,267
Я только пулемёт забрал.
Я не смог притащить Миками.
616
00:59:34,304 --> 00:59:38,286
Харуми, не ходи туда, это бесполезно.
Миками либо мёртв, либо попал в плен!
617
01:01:00,523 --> 01:01:03,074
Миками... Миками!
618
01:01:14,103 --> 01:01:18,383
Миками, тебе больно?
Где болит?
619
01:02:07,757 --> 01:02:12,401
Ничего, так даже лучше.
620
01:02:14,831 --> 01:02:17,815
Я смогла до самого
конца остаться с Миками.
621
01:02:21,237 --> 01:02:23,082
Теперь мы можем умереть вместе.
622
01:02:26,375 --> 01:02:27,890
Я счастлива.
623
01:02:37,019 --> 01:02:42,573
Миками, ты можешь открыть глаза?
624
01:02:45,228 --> 01:02:47,545
Такое красивое звёздное небо.
625
01:02:49,832 --> 01:02:52,815
В точности как в ночь
праздника у меня на родине.
626
01:03:00,042 --> 01:03:06,964
Миками, я уже видела
точно такое же небо.
627
01:03:08,618 --> 01:03:10,497
Когда же это было?
628
01:03:18,094 --> 01:03:19,507
Звезда упала.
629
01:03:21,464 --> 01:03:24,948
Точно, тогда тоже звёзды падали.
630
01:03:50,426 --> 01:03:54,672
Нет! Миками... Миками!
Отпустите!
631
01:03:55,047 --> 01:03:57,747
ДОЛОЙ ЯПОНСКИЙ МИЛИТАРИЗМ!
632
01:03:57,774 --> 01:04:00,720
Плохо, что он потерял много крови.
633
01:04:00,720 --> 01:04:02,341
Но он поправится?
634
01:04:02,341 --> 01:04:06,972
Мы введем ему кардиотоник и,
вероятно, он скоро придёт в сознание.
635
01:04:06,972 --> 01:04:08,805
Спасибо большое.
636
01:04:12,200 --> 01:04:15,415
Почему вы так хорошо
говорите по-китайски?
637
01:04:15,415 --> 01:04:16,826
Я ходила в школу в Пекине.
638
01:04:16,826 --> 01:04:18,776
Тогда вам не нужен переводчик.
639
01:04:18,800 --> 01:04:21,732
Дайте мне знать, когда
он придет в сознание.
640
01:04:21,732 --> 01:04:26,216
С ним хочет поговорить
офицер из политотдела.
641
01:04:26,216 --> 01:04:30,186
Да. Большое спасибо.
642
01:04:46,082 --> 01:04:48,724
Ваша одежда грязная.
Наденьте это.
643
01:04:48,751 --> 01:04:50,300
Большое спасибо.
644
01:05:06,736 --> 01:05:08,911
Миками, ты пришёл в себя?
Миками...
645
01:05:11,173 --> 01:05:13,690
Что это? Где мы?.
646
01:05:30,459 --> 01:05:33,806
Первое: преданность - это
первейшая обязанность солдата!
647
01:05:33,896 --> 01:05:36,508
Второе:
солдат ведёт себя безукоризненно.
648
01:05:36,532 --> 01:05:37,976
- Третье: Солдат...
- Миками...
649
01:05:38,000 --> 01:05:39,150
Замолчи!
650
01:05:40,369 --> 01:05:42,920
Третье: солдат стремится
к доблести и достоинству!
651
01:05:43,906 --> 01:05:46,923
Четвертое:
солдат стремится к справедливости.
652
01:05:47,610 --> 01:05:50,559
Пятое:
солдат стремится к простоте.
653
01:06:08,130 --> 01:06:13,411
Миками, тебе нужно поспать.
Миками...
654
01:06:17,907 --> 01:06:19,582
(???).
655
01:06:34,457 --> 01:06:36,501
Похоже, он немного поспокойнее?
656
01:06:36,525 --> 01:06:41,010
Иногда он начинает метаться.
657
01:06:41,597 --> 01:06:44,968
К вам пришёл поговорить
офицер из политотдела.
658
01:06:44,992 --> 01:06:47,311
Он долгое время жил в Японии.
659
01:06:47,336 --> 01:06:49,448
У него есть к вам вопросы.
660
01:06:57,113 --> 01:07:02,611
В вашей стране из-за страха
утечки военных секретов...
661
01:07:02,635 --> 01:07:06,296
... крайне плохо
относятся к пленным.
662
01:07:07,023 --> 01:07:10,632
Многие предпочитают избежать
плена и совершить суицид.
663
01:07:10,926 --> 01:07:14,569
Тем, кто возвращается из плена,
угрожает расстрел.
664
01:07:14,830 --> 01:07:20,479
Должен сказать, что законы
вашей страны слишком суровы.
665
01:07:20,503 --> 01:07:26,552
Солдаты и все военные ни в коем
случае не хотят сдаваться в плен.
666
01:07:27,376 --> 01:07:33,533
Однако в западных странах военнопленные
пользуются большим уважением...
667
01:07:33,557 --> 01:07:40,167
... как храбрые, которые сражались до
тех пор, пока не стали военнопленными.
668
01:07:40,689 --> 01:07:44,139
Какая концепция кажется
вам более гуманной?
669
01:07:48,964 --> 01:07:51,776
Разве вы не хотите
остановить войну?
670
01:07:52,668 --> 01:07:56,400
Люди не могут ненавидеть
друг друга только потому...
671
01:07:56,424 --> 01:07:59,622
... что у них разный цвет глаз
и разный язык.
672
01:07:59,809 --> 01:08:02,826
Почему мы должны убивать друг друга?
673
01:08:10,519 --> 01:08:12,898
Пожалуйста, не сердитесь на него.
674
01:08:12,922 --> 01:08:14,335
Не волнуйтесь.
675
01:08:16,826 --> 01:08:18,394
Эй, что ты сказал?
676
01:08:18,394 --> 01:08:21,297
Может, я и не понимаю, но мне
всё равно, что вы там говорите.
677
01:08:21,297 --> 01:08:24,314
Хоть я и пленный,
но я всё равно японский солдат.
678
01:08:54,930 --> 01:08:59,449
Харуми... Харуми...
Харуми...
679
01:09:04,607 --> 01:09:05,757
Дать воды?
680
01:09:06,942 --> 01:09:09,912
Бежим отсюда!
Теперь я могу ходить, у нас получится.
681
01:09:09,912 --> 01:09:12,958
Миками, пока рано говорить об этом.
Вот когда рана заживёт...
682
01:09:12,982 --> 01:09:14,960
... ты скажешь, что хочешь
домой и тебя отпустят.
683
01:09:14,984 --> 01:09:17,102
Дура, ты думаешь,
меня отпустят просто так?
684
01:09:52,321 --> 01:09:53,899
Когда вы поженитесь?
685
01:09:53,923 --> 01:09:55,467
Когда война закончится.
686
01:09:55,491 --> 01:09:57,666
Почему бы вам не пожениться
прямо сейчас?
687
01:09:57,927 --> 01:09:59,841
Это человек был призван в армию.
688
01:10:00,930 --> 01:10:03,742
Какая разница между
призывником и завербованным?
689
01:10:03,766 --> 01:10:07,877
По военному призыву каждый
мужчина должен идти на войну.
690
01:10:08,504 --> 01:10:11,817
Даже если он ненавидит войну?
691
01:10:13,542 --> 01:10:17,629
В Японии нет свободы выбора.
692
01:10:18,013 --> 01:10:19,255
Почему?
693
01:10:19,582 --> 01:10:22,513
В Японии, если скажешь,
что ты ненавидишь войну...
694
01:10:22,537 --> 01:10:25,030
... то наживешь себе
страшные неприятности.
695
01:10:25,126 --> 01:10:27,076
НЕТ ВОЙНЕ!
696
01:10:29,124 --> 01:10:32,170
Тогда вам лучше пожениться здесь.
697
01:10:32,194 --> 01:10:37,381
Многие пленные, которые
борются за мир, уже женились тут.
698
01:10:37,499 --> 01:10:40,478
Но он во что бы то ни
стало хочет вернуться.
699
01:10:40,502 --> 01:10:44,145
Ему настолько нравится
быть в японской армии?
700
01:10:46,909 --> 01:10:48,059
Харуми.
701
01:10:52,448 --> 01:10:53,622
Что?
702
01:10:53,983 --> 01:10:58,832
"Нани..." "Нани..."
703
01:11:02,458 --> 01:11:09,574
Настал 88-й день года, вот и лето.
704
01:11:09,598 --> 01:11:16,279
Поля и холмы покрыты молодой листвой.
705
01:11:16,372 --> 01:11:23,054
Кого я вижу? Это же сборщик чая.
706
01:11:23,078 --> 01:11:29,634
На нём широкая шапка из осоки.
707
01:11:30,586 --> 01:11:31,736
Харуми.
708
01:11:33,856 --> 01:11:36,065
Ой, ты очнулся?
709
01:11:38,627 --> 01:11:40,370
Так удивительно.
710
01:11:40,496 --> 01:11:43,274
Всю ночь бредил в лихорадке,
и вдруг подал голос.
711
01:11:44,600 --> 01:11:47,219
Ты пела какую-то необычную песню.
712
01:11:48,003 --> 01:11:51,646
Сколько же лет прошло с тех пор,
когда я пела её в детстве...
713
01:12:00,816 --> 01:12:02,058
Ты её знаешь?
714
01:12:03,819 --> 01:12:05,937
Я вспоминаю...
715
01:12:06,755 --> 01:12:10,025
Перегородки сёдзи вынесли
на террасу энгава на солнце.
716
01:12:10,025 --> 01:12:16,207
Моя соседка Таоми-тян
споткнулась и ударила коленку.
717
01:12:16,231 --> 01:12:19,009
У меня в ушах стоит этот стук.
718
01:12:20,269 --> 01:12:25,880
От компоста в саду поднимается пар.
Моя мама...
719
01:12:28,510 --> 01:12:29,855
Что твоя мама?
720
01:12:32,181 --> 01:12:38,302
Моя мама и представить себе не могла,
что я окажусь в это время в этом месте.
721
01:12:38,787 --> 01:12:40,131
Ты очень страдаешь.
722
01:12:40,155 --> 01:12:42,000
Нет, что ты говоришь?
723
01:12:42,458 --> 01:12:45,441
Я рада, я очень счастлива.
724
01:12:45,828 --> 01:12:49,243
Не могу поверить, что я могу
быть с тобой с утра до ночи.
725
01:12:49,465 --> 01:12:51,049
Я и мечтать об этом не могла.
726
01:12:56,538 --> 01:12:59,323
- Миками...
- Что?
727
01:13:00,909 --> 01:13:02,754
Ты хоть немного любишь меня?
728
01:13:14,823 --> 01:13:16,463
Как я счастлива, Миками.
729
01:13:16,825 --> 01:13:19,000
Я готова умереть,
но не расставаться с тобой.
730
01:13:20,262 --> 01:13:24,246
Миками, если мы вернёмся туда,
нас снова разлучат.
731
01:13:24,500 --> 01:13:26,277
Прошу тебя,
давай останемся здесь.
732
01:13:26,935 --> 01:13:29,645
Давай будем жить здесь вдвоём, Миками.
733
01:13:54,963 --> 01:13:56,672
Это же порция на двоих
734
01:13:57,065 --> 01:14:02,546
Ничего, не беспокойся.
Поешь за меня и выздоравливай поскорее.
735
01:14:06,008 --> 01:14:08,857
- Вы едите?
- Ничего, проходите.
736
01:14:10,834 --> 01:14:12,354
Садитесь.
737
01:14:15,384 --> 01:14:18,560
Вы все еще полны
решимости вернуться домой?
738
01:14:20,222 --> 01:14:23,273
Он говорит,
что хочет непременно вернуться.
739
01:14:24,126 --> 01:14:29,207
Но если вы вернетесь,
вас отдадут под трибунал.
740
01:14:29,231 --> 01:14:31,709
Вас могут приговорить к смерти.
741
01:14:31,733 --> 01:14:33,180
Я хочу вернуться. Я хочу домой.
742
01:14:35,037 --> 01:14:38,234
Я буду молиться, чтобы
поскорее настал день...
743
01:14:38,258 --> 01:14:42,051
... когда вы придёте в себя
и опять станете человеком.
744
01:14:42,811 --> 01:14:45,423
А теперь я прошу вас
спуститься в мой офис.
745
01:14:45,447 --> 01:14:48,059
Давайте обсудим дату
и способ возвращения.
746
01:14:51,253 --> 01:14:53,997
Эй, Харуми, я ничего им не скажу!
747
01:15:47,943 --> 01:15:53,623
Японские солдаты, уходим!
Скорее!
748
01:16:17,973 --> 01:16:20,091
Ой, это же Харуми.
749
01:16:21,410 --> 01:16:27,158
"Два с половиной месяца спустя,
25 июля в 19.00..."
750
01:16:27,182 --> 01:16:29,300
"... 2-я рота нашего подразделения..."
751
01:16:29,451 --> 01:16:33,655
"... на обратном пути с операции в Цзянлин,
примерно в 2 километрах от южных ворот..."
752
01:16:33,655 --> 01:16:35,867
"... возле высоты 108..."
753
01:16:36,158 --> 01:16:41,303
"... подобрала вышеупомянутого
и Харуми Коидзуми"
754
01:16:41,830 --> 01:16:43,744
Всё верно?
755
01:16:45,033 --> 01:16:48,016
Я проголодался.
Который час?
756
01:16:48,136 --> 01:16:50,582
Сейчас 16.20.
757
01:16:50,606 --> 01:16:51,951
Достаточно.
758
01:16:59,514 --> 01:17:01,526
- Да, Капитан...
- Что?
759
01:17:01,550 --> 01:17:04,499
Думаю, что слова и дела Миками
в плену говорят в его пользу.
760
01:17:04,953 --> 01:17:08,664
Подожди... Всё-таки...
761
01:17:08,957 --> 01:17:14,045
... относительно его поведения
в плену нет никаких свидетелей.
762
01:17:14,863 --> 01:17:17,442
Мы можем судить об этом только
с точки зрения здравого смысла.
763
01:17:17,466 --> 01:17:19,544
Но свидетель есть - Харуми Коидзуми.
764
01:17:19,568 --> 01:17:25,149
Это вопрос исключительно военных,
участие певицы хора не допускается.
765
01:17:25,173 --> 01:17:28,986
- Но...
- Молчи! Ты забыл Устав?
766
01:17:31,413 --> 01:17:34,794
Попасть в плен живым - это позор.
767
01:17:35,050 --> 01:17:37,430
Это священный завет
солдата Императора.
768
01:17:37,586 --> 01:17:39,568
Запомни это раз и навсегда.
769
01:17:40,489 --> 01:17:43,336
Всё просто - позор или смерть.
770
01:18:13,822 --> 01:18:17,533
Идиот, зачем ты рассказал всю правду?
771
01:18:17,626 --> 01:18:19,335
Я бесился, когда всё это слышал.
772
01:18:19,795 --> 01:18:23,006
Ты понимаешь, что этот
дурацкий отчёт решит твою судьбу?
773
01:18:23,465 --> 01:18:25,777
Как только вы обратитесь
к лейтенанту, он всё подтвердит.
774
01:18:25,801 --> 01:18:27,112
Ты в это веришь?
775
01:18:27,803 --> 01:18:30,888
И командир роты, и лейтенант
думают только о себе!
776
01:18:31,473 --> 01:18:33,384
Их волнует только
честь их подразделения.
777
01:18:33,408 --> 01:18:34,719
Не мечтай!
778
01:18:34,976 --> 01:18:37,221
Ты понимаешь, что будет
после прочтения этого отчёта?
779
01:18:37,245 --> 01:18:38,756
Я так не думаю.
780
01:18:38,780 --> 01:18:41,126
Лейтенант отлично
знает солдата Миками.
781
01:18:42,050 --> 01:18:45,534
Ты же солдат, как ты
можешь быть таким наивным?
782
01:18:46,922 --> 01:18:48,072
Хватит!
783
01:19:10,345 --> 01:19:11,495
Дежурный.
784
01:19:11,646 --> 01:19:14,192
- Принеси мне стакан холодного "Кальпис"
- Да.
785
01:19:14,216 --> 01:19:16,959
- Еда готова?
- Сейчас принесу.
786
01:19:19,654 --> 01:19:21,272
3-я рота построена.
787
01:19:21,490 --> 01:19:22,867
1-й взвод... Да.
788
01:19:22,891 --> 01:19:23,935
2-й взвод... Да.
789
01:19:23,959 --> 01:19:25,002
3-й взвод.
790
01:19:25,026 --> 01:19:26,971
Что с 3-м взводом? Скорее!
791
01:19:26,995 --> 01:19:29,140
Да, смирно!
792
01:19:29,164 --> 01:19:35,310
Так, Пехотинец - 3-4...
Золотой генерал - 7-8...
793
01:19:37,806 --> 01:19:40,050
Пехотинец - 8-4
794
01:19:41,443 --> 01:19:44,528
Благодарю за работу.
Вы закончили допрос Миками?
795
01:19:44,646 --> 01:19:45,814
Всё закончено.
796
01:19:45,814 --> 01:19:47,483
Чего ты не заходишь?
797
01:19:47,549 --> 01:19:49,794
Эй, дежурный.
Два стакана "Кальпис"
798
01:19:49,818 --> 01:19:50,862
Да.
799
01:19:50,886 --> 01:19:54,233
Этот отчёт относительно Миками...
800
01:19:55,023 --> 01:19:56,934
... Главнокомандующий
тоже им интересуется.
801
01:19:56,958 --> 01:19:58,108
Да.
802
01:19:59,995 --> 01:20:03,206
Даже если будут некоторые
расхождения с фактами...
803
01:20:04,032 --> 01:20:09,547
... важно, чтобы отчёт
не запятнал честь подразделения.
804
01:20:09,571 --> 01:20:11,519
Да, я понимаю.
805
01:20:11,940 --> 01:20:13,615
Вы хотите сказать...
806
01:20:13,909 --> 01:20:16,323
... что сочувствие к его
проступку вызовет проблемы.
807
01:20:17,012 --> 01:20:19,290
Сложится впечатление, что
боевой дух подразделения упал.
808
01:20:20,482 --> 01:20:22,691
Вот именно.
809
01:20:24,753 --> 01:20:30,465
Я не вносил никаких поправок в
рукопись отчёта, который составили вы.
810
01:20:30,992 --> 01:20:32,136
Вы согласны?
811
01:20:32,160 --> 01:20:34,642
Да, меня это вполне устраивает.
812
01:20:35,697 --> 01:20:37,440
Миками, конечно, жалко...
813
01:20:37,532 --> 01:20:40,174
Но воинская дисциплина важнее.
814
01:20:42,103 --> 01:20:46,690
Безусловно, это будет служить
примером для других солдат.
815
01:20:47,442 --> 01:20:51,688
Я меня избавят от солдата,
который вызывает столько хлопот...
816
01:20:51,712 --> 01:20:53,119
... я это проглочу.
817
01:20:54,816 --> 01:20:56,456
Полностью согласен.
818
01:20:59,454 --> 01:21:00,665
Сейчас принесут "Кальпис".
819
01:21:00,689 --> 01:21:02,466
Спасибо, но я больше люблю сакэ.
820
01:21:03,291 --> 01:21:05,676
- Эй, Нарита.
- Да.
821
01:21:06,194 --> 01:21:09,041
Похоже, эта Харуми
хорошая девушка...
822
01:21:09,097 --> 01:21:11,545
Да, у нас есть ещё 4 таких же.
823
01:21:11,633 --> 01:21:13,308
Поскорее поставь их на довольствие.
824
01:21:37,092 --> 01:21:38,437
Зачем это?
825
01:21:38,760 --> 01:21:39,968
Пожалуйста...
826
01:21:44,065 --> 01:21:46,550
- Кто там?
- Откройте, пожалуйста.
827
01:22:04,019 --> 01:22:07,503
Вы взяли свой боевой меч,
чтобы проникнуть в мою комнату?
828
01:22:24,539 --> 01:22:27,090
Ты совсем не похудела.
829
01:22:31,746 --> 01:22:34,957
Эй, не хочешь услышать о Миками?
830
01:22:38,853 --> 01:22:40,698
Мне жаль, но вы больше не увидитесь.
831
01:22:41,456 --> 01:22:44,735
Отчёт о его задержании
будет передан в штаб.
832
01:22:45,260 --> 01:22:48,039
- Когда будет закончен отчёт?
- Он уже составлен.
833
01:22:48,063 --> 01:22:50,474
Для меня, Миками самый лучший...
834
01:22:50,498 --> 01:22:52,844
Если слушать женское нытьё,
не получится воевать.
835
01:22:54,636 --> 01:22:56,220
Мне жаль Миками.
836
01:22:56,705 --> 01:23:02,550
На этот раз я чувствую себя иначе,
чем в любом другом подобном случае.
837
01:23:08,283 --> 01:23:10,162
Только женщина была здесь лишней.
838
01:23:12,687 --> 01:23:14,430
Однако приговор...
839
01:23:14,689 --> 01:23:19,743
... будет зависеть от того, как мой
отчёт будет выглядеть в трибунале.
840
01:23:33,575 --> 01:23:34,725
Нет.
841
01:23:36,544 --> 01:23:38,423
Кабо! Кабо!
842
01:23:39,647 --> 01:23:41,822
Так это твой ответ?
843
01:23:42,350 --> 01:23:44,028
Мне наплевать, что будет с Миками!
844
01:23:46,621 --> 01:23:47,771
Миками...
845
01:24:00,435 --> 01:24:03,247
Эй, Миками, хочешь сигарету?
846
01:24:10,678 --> 01:24:14,227
Если бы я сидел, как ты,
я давно бы уже устал.
847
01:24:14,849 --> 01:24:17,866
С сегодняшнего дня командовать
стражей будет человек из отряда Ода.
848
01:24:17,952 --> 01:24:20,434
Если хочешь что-то сказать,
говори сейчас.
849
01:24:22,757 --> 01:24:23,965
Смирно.
850
01:24:40,142 --> 01:24:42,010
Во время дежурства
никаких происшествий.
851
01:24:42,010 --> 01:24:43,854
Благодарю.
К нему пришёл лейтенант.
852
01:24:43,878 --> 01:24:45,120
Откройте замок.
853
01:24:48,316 --> 01:24:49,794
Миками, ты там?
854
01:24:49,818 --> 01:24:50,968
Да.
855
01:24:54,722 --> 01:24:55,964
Господин Лейтенант.
856
01:24:58,993 --> 01:25:02,545
Ты позоришь звание японского солдата.
857
01:25:03,398 --> 01:25:06,540
Попал в плен с женщиной,
а потом без зазрения совести вернулся.
858
01:25:06,950 --> 01:25:09,535
В Японии не найдётся ни одного
солдата такого, как ты.
859
01:25:18,980 --> 01:25:21,992
Миками, в данном случае...
860
01:25:22,016 --> 01:25:25,625
... ты понимаешь, сколько
преступлений ты совершил?
861
01:25:26,521 --> 01:25:31,233
Покинул часть, сдался врагу,
оставил оружие, сотрудничал с врагом.
862
01:25:33,061 --> 01:25:35,106
Ты ещё смеешь
смотреть мне в глаза?
863
01:25:35,130 --> 01:25:37,146
После того, как
вывалял меня в грязи.
864
01:25:38,133 --> 01:25:39,842
Миками, скажи спасибо.
865
01:25:42,871 --> 01:25:44,750
Что ты на меня так смотришь?
866
01:25:45,673 --> 01:25:47,882
Ты ни капли не раскаиваешься?
867
01:25:49,010 --> 01:25:52,061
Такого, как ты, расстрелять мало.
868
01:25:53,148 --> 01:25:56,022
Тебя нужно изрешетить, как соты,
и выпустить из тебя дух.
869
01:25:56,417 --> 01:25:58,395
- Эй, сержант Ода.
- Да.
870
01:25:58,419 --> 01:26:00,731
Этот парень не просто заключенный.
871
01:26:01,222 --> 01:26:03,670
Он не заслуживает никакого снисхождения.
872
01:26:04,759 --> 01:26:06,377
Строго охраняйте его.
873
01:26:06,761 --> 01:26:09,175
Ваш приказ понял.
874
01:26:28,917 --> 01:26:30,262
Рядовой Ямамото.
875
01:26:34,222 --> 01:26:37,273
Я не могу поверить,
что это японская армия.
876
01:26:39,327 --> 01:26:42,373
Идиот!
Миками, какой же ты идиот!
877
01:26:42,397 --> 01:26:45,409
И Лейтенант идиот!
И Командир роты идиот!
878
01:26:45,433 --> 01:26:47,574
Идиоты! Идиоты!
Все идиоты!
879
01:26:49,904 --> 01:26:51,054
Дерьмо...
880
01:26:53,174 --> 01:26:54,723
И я должен стать идиотом?
881
01:27:00,215 --> 01:27:01,365
Иди.
882
01:27:03,418 --> 01:27:05,764
Ты тоже бестолочь!
Давай, иди!
883
01:27:14,195 --> 01:27:15,540
Отдать честь командиру взвода.
884
01:27:15,763 --> 01:27:18,177
Напра-во.
885
01:27:19,033 --> 01:27:21,675
Вольно. Разойдись.
886
01:27:22,437 --> 01:27:24,214
Спасибо за работу.
887
01:27:35,250 --> 01:27:37,300
- Миками.
- Больно.
888
01:27:37,552 --> 01:27:38,702
Прости.
889
01:27:39,087 --> 01:27:44,070
Эй, можешь его поцеловать.
Но не больше.
890
01:27:52,600 --> 01:27:54,582
Что же мне тебе сказать?
891
01:27:55,036 --> 01:27:57,245
Я так хотела тебя увидеть.
892
01:28:01,976 --> 01:28:05,118
Съешь, это придаст тебе силы.
893
01:28:09,651 --> 01:28:11,701
Как твоя рана?
894
01:28:20,428 --> 01:28:22,512
Кажется, внутри гноится.
895
01:28:23,264 --> 01:28:25,075
А что если вызвать врача?
896
01:28:27,101 --> 01:28:29,379
Даже если вылечусь,
всё равно там окажусь.
897
01:28:30,405 --> 01:28:31,954
Где окажешься?
898
01:28:33,374 --> 01:28:34,719
Мне конец.
899
01:28:37,211 --> 01:28:40,160
И для тебя, и для матери,
я теперь никто.
900
01:28:43,251 --> 01:28:45,392
Я всех сделал несчастными.
901
01:28:46,187 --> 01:28:49,796
Неправда. Ты моё счастье.
902
01:28:57,699 --> 01:28:59,840
Не смотри на меня так.
903
01:29:00,501 --> 01:29:02,983
Такое ощущение, будто ты
не со мной, а где-то далеко.
904
01:29:03,805 --> 01:29:04,955
Нет.
905
01:29:16,751 --> 01:29:18,369
Что с тобой, Миками?
906
01:29:22,523 --> 01:29:26,541
Харуми, можешь принести мне гранату?
907
01:29:26,828 --> 01:29:27,978
Гранату?
908
01:29:29,030 --> 01:29:30,477
Давай сбежим отсюда.
909
01:29:31,032 --> 01:29:32,182
Сбежим?
910
01:29:32,967 --> 01:29:34,117
Я устрою побег.
911
01:29:35,837 --> 01:29:37,079
Ты со мной?
912
01:29:37,438 --> 01:29:39,784
На самом деле, Миками?
913
01:29:40,808 --> 01:29:42,050
Пистолет тоже подойдёт.
914
01:29:43,144 --> 01:29:45,022
Но граната лучше,
возьми во внутренней службе.
915
01:29:45,046 --> 01:29:47,426
Там на полке несколько лежит.
916
01:29:49,550 --> 01:29:50,826
Только бы он был здесь.
917
01:29:51,919 --> 01:29:53,468
Я так счастлива, Миками.
918
01:29:55,356 --> 01:29:59,636
Полковник, подполковник
и майор уже старики! Хэй-хо!
919
01:29:59,727 --> 01:30:03,140
У капитана, говорят, есть жена.
920
01:30:03,164 --> 01:30:07,478
У симпатичного младшего
лейтенанта нет ни гроша.
921
01:30:07,502 --> 01:30:12,522
Но он заставляет женщин плакать.
Хэй-хо!
922
01:30:12,573 --> 01:30:16,853
У него к поясу прицеплен меч.
Хэй-хо!
923
01:30:16,978 --> 01:30:20,190
Приходи и забери меня куда угодно.
924
01:30:20,214 --> 01:30:24,561
Приходи и забери, это так просто.
925
01:30:24,585 --> 01:30:29,605
Женщине не место в окопе.
Хэй-хо!
926
01:30:29,690 --> 01:30:33,140
Женщине не место на фронте...
927
01:30:33,661 --> 01:30:35,906
Я не узнаю сестрицу Харуми.
928
01:30:35,930 --> 01:30:37,639
Она в таком приподнятом настроении.
929
01:30:38,599 --> 01:30:40,376
Всё-таки она странная.
930
01:30:55,483 --> 01:30:58,330
Вчера был офицерский обед,
и все были приглашены.
931
01:30:58,820 --> 01:31:01,462
Когда уходили, мне вручили кимоно
и удостоверение благонадёжности.
932
01:31:02,423 --> 01:31:05,599
Миками, если бежать,
то лучше через Южные ворота.
933
01:31:09,197 --> 01:31:11,645
Что молчишь, Миками?
Мне нужно спешить.
934
01:31:15,470 --> 01:31:18,317
Харуми, ты уходи.
935
01:31:22,076 --> 01:31:23,557
Здесь опасно оставаться.
936
01:31:28,316 --> 01:31:29,695
Миками...
937
01:31:31,052 --> 01:31:32,431
... а как же ты?
938
01:31:35,156 --> 01:31:37,234
Иди уже... Уходи!
939
01:31:37,258 --> 01:31:38,335
Миками!
940
01:31:38,359 --> 01:31:40,437
С этим я чувствую себя мужчиной.
941
01:31:40,461 --> 01:31:41,611
Постой.
942
01:31:41,829 --> 01:31:42,873
Уходи, Харуми!
943
01:31:42,897 --> 01:31:44,913
Нет, я не согласна.
944
01:31:44,999 --> 01:31:47,411
Я тоже... Я умру вместе с тобой.
945
01:31:47,435 --> 01:31:49,279
- Уйди! Прочь с дороги...
- Нет! Нет!
946
01:31:49,303 --> 01:31:51,782
Зачем мне жить, если ты умрёшь?
947
01:31:51,806 --> 01:31:53,417
Нет, так нельзя, Миками.
948
01:31:53,441 --> 01:31:56,186
Дура, как я могу тебя убить?
949
01:31:56,210 --> 01:31:57,486
Уйди! Прочь с дороги...
950
01:32:32,246 --> 01:32:36,890
Миками, мы как будто умерли сейчас.
951
01:32:45,192 --> 01:32:50,109
Поскольку мы уже умерли,
подари теперь мне свою жизнь.
952
01:32:51,832 --> 01:32:53,472
Будто мы только что родились.
953
01:32:53,534 --> 01:32:56,051
Мы начнём эту жизнь заново.
954
01:32:58,606 --> 01:33:01,020
Ты был таким преданным солдатом.
955
01:33:01,142 --> 01:33:03,192
Почему нам пришлось
пройти через всё это?
956
01:33:03,978 --> 01:33:06,096
За что тебя должны расстрелять?
957
01:33:07,181 --> 01:33:09,698
Что плохого ты сделал?
958
01:33:16,424 --> 01:33:19,703
Ну, Миками... Миками.
959
01:33:35,142 --> 01:33:37,886
Довольно, Харуми пора уходить.
960
01:33:38,045 --> 01:33:39,594
Да, Харуми пора уходить
961
01:33:40,781 --> 01:33:43,298
Ми... Миками сбежал.
962
01:33:43,417 --> 01:33:44,567
Что?
963
01:33:48,489 --> 01:33:49,639
Стой!
964
01:34:38,639 --> 01:34:41,383
В том, что арестант
сбежал, виноваты вы.
965
01:34:41,442 --> 01:34:45,620
Я, как начальник стражи,
всё равно отправлюсь в тюрьму.
966
01:34:58,325 --> 01:35:01,240
Миками был нашим
товарищем по оружию.
967
01:35:05,666 --> 01:35:09,377
Давайте дадим ему убежать подальше.
968
01:35:14,542 --> 01:35:16,888
Если Миками поймают, его расстреляют.
969
01:35:20,047 --> 01:35:22,222
Дежурный приходит в 15 часов.
970
01:35:22,283 --> 01:35:24,367
Протрубим тревогу через 10 минут.
971
01:35:27,621 --> 01:35:29,170
Вернитесь на свои места.
972
01:35:50,336 --> 01:35:58,030
ДЛЯ ВЫХОДА ИЗ БАСТИОНА ТРЕБУЕТСЯ
УДОСТОВЕРЕНИЕ О БЛАГОНАДЕЖНОСТИ
973
01:36:05,793 --> 01:36:09,806
Эй, у кого нет удостоверения и разрешения
на выход, того не пропустим.
974
01:36:09,830 --> 01:36:10,980
Да.
975
01:36:12,199 --> 01:36:13,783
В порядке.
976
01:36:18,906 --> 01:36:20,056
В порядке.
977
01:36:21,175 --> 01:36:22,486
В порядке, следующий.
978
01:36:24,812 --> 01:36:26,691
В порядке, следующий.
979
01:36:28,716 --> 01:36:30,027
В порядке, следующий.
980
01:36:32,987 --> 01:36:34,605
Да.
В порядке.
981
01:36:40,494 --> 01:36:41,644
В порядке.
982
01:37:01,081 --> 01:37:02,231
В порядке.
983
01:37:08,823 --> 01:37:09,973
В порядке.
984
01:37:12,993 --> 01:37:14,143
В порядке.
985
01:37:20,434 --> 01:37:21,584
В порядке.
986
01:37:24,638 --> 01:37:25,788
В порядке.
987
01:37:27,741 --> 01:37:28,891
В порядке.
988
01:37:30,311 --> 01:37:31,461
Повернись!
989
01:37:32,847 --> 01:37:33,924
В порядке.
990
01:37:33,948 --> 01:37:35,098
В порядке.
991
01:37:38,919 --> 01:37:40,434
Вот вам и Миками.
992
01:37:43,257 --> 01:37:45,398
Этот поганец давно это задумал.
993
01:37:45,659 --> 01:37:46,809
Повернись.
994
01:37:47,361 --> 01:37:48,511
Эй, следующий.
995
01:37:48,629 --> 01:37:49,803
В порядке.
996
01:38:00,507 --> 01:38:01,657
Ладно.
997
01:38:20,995 --> 01:38:22,145
В порядке, следующий.
998
01:38:32,773 --> 01:38:33,923
Командир отделения...
999
01:38:36,343 --> 01:38:37,493
Через 2 минуты.
1000
01:38:45,853 --> 01:38:47,493
Проходи... Проходи...
1001
01:39:56,523 --> 01:39:57,968
Тревога!
1002
01:39:57,992 --> 01:39:59,142
Тревога!
1003
01:40:05,099 --> 01:40:07,877
Тревога!
1004
01:40:07,901 --> 01:40:10,611
Он может пройти через любые ворота!
Скорее!
1005
01:40:11,572 --> 01:40:13,087
Тревога!
1006
01:40:13,507 --> 01:40:14,657
Смирно.
1007
01:40:14,742 --> 01:40:15,892
Что случилось?
1008
01:40:16,377 --> 01:40:17,619
Миками сбежал.
1009
01:40:31,125 --> 01:40:32,606
Застава Южных ворот слушает.
1010
01:40:32,760 --> 01:40:34,400
Да? Да...
1011
01:40:34,828 --> 01:40:38,778
Да... Да... Понятно.
1012
01:40:43,186 --> 01:40:47,707
Эй, стойте!
Стойте, будем стрелять!
1013
01:40:50,344 --> 01:40:51,494
Стой!
1014
01:40:59,453 --> 01:41:02,231
Эй, всем вернуться! Назад!
1015
01:41:08,796 --> 01:41:09,946
Чёрт...
1016
01:41:17,371 --> 01:41:18,521
Подожди!
1017
01:41:19,282 --> 01:41:22,599
Ты мою свинью... Сволочь!
1018
01:41:38,625 --> 01:41:39,833
Бесполезно.
1019
01:41:43,097 --> 01:41:45,875
Не спеши умирать, всегда успеем.
1020
01:41:45,966 --> 01:41:48,210
Давай, беги... Беги туда.
1021
01:41:54,441 --> 01:41:55,591
Пошли.
1022
01:42:05,619 --> 01:42:07,635
Это Миками и его женщина!
Стреляй!
1023
01:42:12,559 --> 01:42:13,709
Миками?
1024
01:42:14,194 --> 01:42:16,039
А женщина, это Харуми?
1025
01:42:19,766 --> 01:42:21,509
Стреляй... Стреляй!
Почему не стреляешь?
1026
01:42:33,147 --> 01:42:34,458
Черти, почему не стреляете?
1027
01:42:36,216 --> 01:42:39,233
Стреляй!
Стреляй, говорят!
1028
01:42:48,428 --> 01:42:49,578
Стреляй.
1029
01:42:50,564 --> 01:42:51,714
Стреляй.
1030
01:43:01,508 --> 01:43:02,658
Стреляй.
1031
01:43:03,277 --> 01:43:05,259
Идиот, стреляй.
1032
01:43:08,715 --> 01:43:10,697
Что за чёрт, куда ты целишься?
1033
01:43:12,386 --> 01:43:14,504
Давайте, ребята, пожалуйста.
1034
01:43:27,034 --> 01:43:28,184
Чёрт.
1035
01:43:57,431 --> 01:43:59,982
Идиот, хочешь,
чтобы тебя расстреляли?
1036
01:44:16,883 --> 01:44:18,797
Да что такое происходит?
1037
01:44:19,219 --> 01:44:20,928
Миками и Харуми сбежали.
1038
01:44:39,439 --> 01:44:43,856
Миками! Миками, постарайся!
1039
01:44:44,278 --> 01:44:47,262
Мы же уже...
Вставай. Вставай.
1040
01:44:54,221 --> 01:44:59,602
Миками, держись...
Ещё немного, Миками.
1041
01:44:59,626 --> 01:45:01,471
Ты сама. Беги одна!
1042
01:45:01,495 --> 01:45:03,977
Миками, что ты говоришь?
Ми...
1043
01:45:18,845 --> 01:45:20,520
Сестрица Харуми спаслась?
1044
01:45:38,231 --> 01:45:39,473
Харуми.
1045
01:46:29,449 --> 01:46:31,067
Дерьмо...
1046
01:46:34,554 --> 01:46:40,768
Япония... До сих пор...
Всё равно...
1047
01:46:54,474 --> 01:46:57,525
Пусть тела этих придурков лежат там,
пока военный врач не приедет.
1048
01:46:57,644 --> 01:46:58,886
Не смейте их трогать.
1049
01:47:05,252 --> 01:47:06,402
Прочь с дороги.
1050
01:47:15,862 --> 01:47:20,040
Если бы они сбежали,
честь нашей роты была бы запятнана.
1051
01:47:20,967 --> 01:47:24,052
Вот где заканчивают свои дни идиоты.
Все запомните.
1052
01:48:41,197 --> 01:48:45,735
= СВИДЕТЕЛЬСТВО О СМЕРТИ =
1053
01:48:45,759 --> 01:48:49,331
РЯДОВОЙ СИНКИТИ МИКАМИ
В ХОДЕ ВОЕННЫХ ДЕЙСТВИЙ...
1054
01:48:49,355 --> 01:48:52,742
...ПОЛУЧИЛ ПУЛЕВОЕ РАНЕНИЕ
В ЛЕВУЮ ЧАСТЬ ГРУДИ
1055
01:48:52,766 --> 01:48:55,373
НЕСМОТРЯ
НА ПРОВЕДЕННОЕ ЛЕЧЕНИЕ...
1056
01:48:55,397 --> 01:48:59,095
...СКОНЧАЛСЯ ОТ ОСТРОЙ
ПНЕВМОНИИ 9 АВГУСТА 1945 ГОДА
95149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.