All language subtitles for Akatsuki no dasso(1950).DVDRip.(1.50.14).23_976 fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,782 --> 00:00:21,685 ПОБЕГ НА РАССВЕТЕ 2 00:00:28,507 --> 00:00:31,172 По повести Тайдзиро ТАМУРА "История проститутки" 3 00:02:05,768 --> 00:02:12,026 20-год СЁВА (1945) СЕВЕРОКИТАЙСКИЙ ФРОНТ 4 00:02:42,662 --> 00:02:43,904 Стройся! 5 00:02:52,705 --> 00:02:54,516 Ровнее шаг! 6 00:03:49,596 --> 00:03:51,009 Смирно! 7 00:03:52,966 --> 00:03:54,174 Приветствие! 8 00:04:16,756 --> 00:04:19,637 Эй, девушки, обслуживающие солдат, ещё здесь? 9 00:04:23,129 --> 00:04:25,608 Слава Богу, здесь. Не зря живым вернулся. 10 00:04:25,632 --> 00:04:28,099 Дурак, когда я думаю о тех, кто не вернулся... 11 00:04:28,123 --> 00:04:30,613 ... я понимаю, что мы здесь, как крысы в мешке. 12 00:04:30,637 --> 00:04:33,552 Не переживай, когда умрёшь, просто будешь мёртвым. 13 00:04:43,883 --> 00:04:45,926 Ой, это же Харуми. 14 00:04:47,420 --> 00:04:49,271 - Где? - Где? 15 00:04:50,390 --> 00:04:51,871 Точно! 16 00:05:05,605 --> 00:05:06,925 Харуми... 17 00:05:06,949 --> 00:05:08,083 Прочь! 18 00:05:14,681 --> 00:05:16,131 Что ты плетешься? 19 00:05:16,716 --> 00:05:18,394 Миками всё ещё болен? 20 00:05:18,418 --> 00:05:23,267 Это не опасно. Думаю, он болен от любви. 21 00:05:40,139 --> 00:05:43,315 На пра-во! 22 00:05:49,449 --> 00:05:53,262 Цуцу-рэро-рэро-цурэро... 23 00:05:53,286 --> 00:05:56,198 Цурэрарэ-торэ-цурэторэ... 24 00:05:56,222 --> 00:06:00,502 Сян-цурэрарэ-торэ... Сян-ран-ран... 25 00:06:00,526 --> 00:06:07,275 Мы с тобой друзья и братья. 26 00:06:07,600 --> 00:06:14,416 Я тебя крепко обниму. Крепко обниму... 27 00:06:14,440 --> 00:06:18,187 Цуцу-рэро-рэро-цурэро... 28 00:06:18,211 --> 00:06:20,589 Цурэрарэ-торэ-цурэторэ... 29 00:06:20,613 --> 00:06:24,860 Сян-цурэрарэ-торэ... Сян-ран-ран... 30 00:06:24,884 --> 00:06:31,269 На худой случай для любви сгодится и мать. 31 00:06:31,424 --> 00:06:38,140 Если отец вдруг помрёт. 32 00:06:38,164 --> 00:06:41,744 Цуцу-рэро-рэро-цурэро... 33 00:06:41,768 --> 00:06:44,380 Цурэрарэ-торэ-цурэторэ... 34 00:06:44,404 --> 00:06:48,286 Сян-цурэрарэ-торэ... Сян-ран-ран... 35 00:06:48,574 --> 00:06:54,959 Если я помру, то в загробной реке Сандзу... 36 00:06:55,248 --> 00:07:01,770 Я схвачу чёрта за рога... За рога! 37 00:07:05,825 --> 00:07:08,137 Когда мужчины напиваются, они все себя так ведут? 38 00:07:09,295 --> 00:07:10,776 Ничего удивительного. 39 00:07:10,830 --> 00:07:12,038 Почему? 40 00:07:13,232 --> 00:07:17,946 Потому что они не хотят думать о том, что их ждёт завтра. 41 00:07:17,970 --> 00:07:20,919 Они пытаются обмануть самих себя. 42 00:07:24,577 --> 00:07:31,064 Если я помру, то в загробной реке Сандзу... 43 00:07:31,184 --> 00:07:37,467 Я схвачу чёрта за рога... За рога! 44 00:07:37,857 --> 00:07:41,370 Цуцу-рэро-рэро-цурэро... 45 00:07:41,394 --> 00:07:46,345 Цурэрарэ-торэ-цурэторэ... 46 00:08:05,852 --> 00:08:10,405 Давай сакэ! Ещё сакэ! 47 00:08:12,992 --> 00:08:14,337 Наливай! Наливай ещё! 48 00:08:18,097 --> 00:08:21,207 Прекрати, урод! Нет! 49 00:08:21,634 --> 00:08:25,714 - Прекрати! Мы не гейши! - Что? 50 00:08:25,738 --> 00:08:27,807 Ну-ну-ну... 51 00:08:27,807 --> 00:08:31,687 - Юри, не надо с ним так! - Но мы же... 52 00:08:31,711 --> 00:08:33,556 Знаю, знаю... 53 00:08:33,980 --> 00:08:37,626 Специальная труппа для развлечения солдат. 54 00:08:37,650 --> 00:08:39,928 Всё верно. 55 00:08:39,952 --> 00:08:44,166 Татибана-сан, что вы сказали нам, когда мы уезжали из страны? 56 00:08:44,624 --> 00:08:47,573 "Мы поедем только в Шанхай, Нанкин и еще в четыре места" 57 00:08:48,060 --> 00:08:51,373 "Через 20 дней вы, непременно, будете уже дома..." 58 00:08:52,031 --> 00:08:54,582 Даже когда сюда приехали, вы сказали "Это последнее место" 59 00:08:54,901 --> 00:08:56,282 Я вас прекрасно понимаю. 60 00:08:56,306 --> 00:08:59,485 Но я не виноват, что дорога взорвана, и уехать нельзя. 61 00:08:59,872 --> 00:09:01,786 Я вас очень прошу... 62 00:09:02,308 --> 00:09:04,927 Что плохого в том, что вы нальёте им сакэ? 63 00:09:05,011 --> 00:09:08,156 Можете и песню им спеть, за это никто вас не осудит. 64 00:09:08,180 --> 00:09:10,993 Вы сюда приехали, чтобы показать им достоинство японской женщины. 65 00:09:11,017 --> 00:09:14,396 Что зря говорить? Лучше спойте. 66 00:09:14,420 --> 00:09:16,204 - Эй, Кэйко... - Тупица. 67 00:09:16,289 --> 00:09:18,533 Давай, пой! 68 00:09:24,430 --> 00:09:27,709 Пой! Пой! Ты же приехала сюда петь. 69 00:09:35,808 --> 00:09:37,517 Сколько можно ждать? 70 00:09:57,196 --> 00:10:04,540 Я вспоминаю... 71 00:10:04,540 --> 00:10:10,572 ...дни моего детства. 72 00:10:11,077 --> 00:10:18,200 Впереди - мамина спина. 73 00:10:18,200 --> 00:10:23,195 Надо мной голубая звезда. 74 00:10:24,590 --> 00:10:31,367 Яркие светлячки... 75 00:10:31,367 --> 00:10:36,496 ...освещают дорогу. 76 00:10:38,537 --> 00:10:45,923 Там вдалеке праздник. 77 00:10:45,923 --> 00:10:51,089 Звуки флейты и барабана. 78 00:10:52,818 --> 00:10:58,891 Вновь вспоминаю... 79 00:10:58,915 --> 00:11:04,988 ...мы уходим на рассвете... 80 00:11:07,133 --> 00:11:13,768 ...и мамино лицо... 81 00:11:13,768 --> 00:11:20,353 ...уже не разглядеть. 82 00:11:20,946 --> 00:11:26,095 Только флажок... 83 00:11:28,272 --> 00:11:33,757 ...с красным кругом. 84 00:11:34,460 --> 00:11:39,485 Мы не вернёмся... 85 00:11:39,509 --> 00:11:44,534 ...если не победим. 86 00:11:53,079 --> 00:11:54,222 Это невыносимо. 87 00:11:54,246 --> 00:11:56,490 Мы приехали сюда вас развлекать. 88 00:11:57,316 --> 00:11:59,195 И застряли до самого февраля. 89 00:11:59,618 --> 00:12:01,668 Мы не ждали ничего подобного. 90 00:12:10,463 --> 00:12:12,479 Хватит! Что за глупости? 91 00:12:13,032 --> 00:12:16,678 Цуцу-рэро-рэро-цурэро... 92 00:12:16,702 --> 00:12:18,847 Цурэрарэ-торэ-цурэторэ... 93 00:12:18,871 --> 00:12:22,252 Сян-цурэрарэ-торэ... Сян-ран-ран... 94 00:12:22,374 --> 00:12:25,941 Мы с тобой друзья и братья. 95 00:12:25,965 --> 00:12:31,123 Я тебя крепко обниму... 96 00:12:39,625 --> 00:12:42,938 Дерьмо, никак не могу напиться... 97 00:12:42,962 --> 00:12:44,705 Это всё из-за Миками. 98 00:12:44,931 --> 00:12:47,642 С тех пор, как их взяли, у меня как-то странно на душе. 99 00:12:47,666 --> 00:12:49,377 Ужасно противно. 100 00:12:49,401 --> 00:12:52,452 Чтобы тебя взяли в плен вместе с женщиной, это никуда не годится. 101 00:12:53,839 --> 00:12:56,321 Он попал в плен не по своей воле. 102 00:12:56,642 --> 00:12:59,818 Что? Негодяй... Предатель! Ты его оправдываешь? 103 00:12:59,979 --> 00:13:02,257 Не надо всех называть предателями. 104 00:13:03,015 --> 00:13:05,065 Вы сами такие же, как Миками. 105 00:13:05,618 --> 00:13:07,918 Если бы вас в тот момент тоже ранили... 106 00:13:07,942 --> 00:13:11,334 ... то сейчас бы вас называли предателями, как и Миками. 107 00:13:12,992 --> 00:13:15,543 Словно зелёные новобранцы... 108 00:13:15,928 --> 00:13:19,708 Не зря говорят, что японская армия стала слабее с тех пор, как вы сюда явились. 109 00:13:19,732 --> 00:13:22,249 Хватит! Мы просто люди. 110 00:13:22,635 --> 00:13:24,879 Мы не машины-убийцы как ты. 111 00:13:25,271 --> 00:13:27,048 Что? Ну-ка повтори! 112 00:13:27,072 --> 00:13:28,283 Я порежу тебя на куски! 113 00:13:28,307 --> 00:13:29,947 Что за чушь! Прекрати. 114 00:13:31,343 --> 00:13:32,754 Немедленно прекратите! 115 00:13:32,778 --> 00:13:34,896 Неужели вам не хватает драк на войне? 116 00:13:46,692 --> 00:13:51,315 Ты расходный материал. И ты расходный материал. 117 00:13:51,339 --> 00:13:52,872 Хватит уже... 118 00:13:54,366 --> 00:13:57,913 Цуцу-рэро-рэро-цурэро... 119 00:13:57,937 --> 00:13:59,981 Цурэрарэ-торэ-цурэторэ... 120 00:14:00,005 --> 00:14:04,217 Сян-цурэрарэ-торэ... Сян-ран-ран... 121 00:14:04,443 --> 00:14:12,057 Мы с тобой друзья и братья. 122 00:14:20,092 --> 00:14:22,103 Она вернулась. 123 00:14:22,127 --> 00:14:24,575 Сестрица Харуми. 124 00:14:24,930 --> 00:14:28,641 Харуми, как я рада, что ты вернулась... 125 00:14:30,669 --> 00:14:33,815 Ты не больна? Харуми, ты в порядке? 126 00:14:33,839 --> 00:14:37,448 Вот, часть пленных вернулась. 127 00:14:41,580 --> 00:14:44,995 Женщинам хорошо, для них не существует трибунала. 128 00:14:47,219 --> 00:14:49,303 Что вы на неё смотрите, как на врага? 129 00:14:49,822 --> 00:14:51,700 Что плохого она вам сделала? 130 00:14:51,724 --> 00:14:54,138 Не надо... Не надо. 131 00:14:57,630 --> 00:14:59,942 Почему пленный не может вернуться живым? 132 00:15:03,202 --> 00:15:05,614 Выслушайте меня, пожалуйста. Нет! 133 00:15:05,638 --> 00:15:08,553 Когда Миками взяли в плен, он ничего не понимал. 134 00:15:09,441 --> 00:15:13,522 Когда Миками пришёл себя в больнице. он обезумел, и начал метаться. 135 00:15:13,846 --> 00:15:15,691 Он много раз пытался убить себя. 136 00:15:16,482 --> 00:15:19,124 Однако... Нет. 137 00:15:19,218 --> 00:15:21,962 Разве может нести ответственность человек, потерявший рассудок? 138 00:15:23,822 --> 00:15:26,873 Называть его предателем... Что за глупость? 139 00:15:27,059 --> 00:15:28,734 Почему он предатель? 140 00:15:29,795 --> 00:15:31,970 Почему нельзя вернуться из плена живым? 141 00:15:34,133 --> 00:15:37,446 Миками... Миками... 142 00:15:38,837 --> 00:15:42,389 Харуми... Харуми! 143 00:16:21,387 --> 00:16:24,908 ГАУПТВАХТА 144 00:17:05,557 --> 00:17:07,197 Это отчет... 145 00:17:07,960 --> 00:17:13,276 ... о ваших действиях в ходе данного инцидента. 146 00:17:14,466 --> 00:17:19,612 Я должен отправить вас в трибунал в Тайюан и приложить этот документ. 147 00:17:20,506 --> 00:17:24,320 Я не хочу, чтобы этот документ содержал ложную информацию. 148 00:17:24,676 --> 00:17:28,922 Поэтому я хочу его проверить. Понятно? 149 00:17:28,981 --> 00:17:30,131 Да. 150 00:17:39,191 --> 00:17:41,936 Командир роты, я и так причинил вам много неприятностей. 151 00:17:41,960 --> 00:17:44,875 Да. Просто ответь на мои вопросы. 152 00:17:51,236 --> 00:17:54,481 Миками, быть командиром роты не просто. 153 00:17:54,640 --> 00:17:59,053 Я со слезами на глазах отправляю такого подчинённого, как ты... 154 00:17:59,344 --> 00:18:01,292 ... но я должен составить отчёт. 155 00:18:03,248 --> 00:18:05,298 С твоей раной ты не должен стоять. 156 00:18:08,654 --> 00:18:11,603 Теперь обсудим всё по порядку. 157 00:18:12,157 --> 00:18:14,604 Просто отвечай на вопросы, которые тебя спрашивают. 158 00:18:14,628 --> 00:18:15,628 Хорошо? 159 00:18:17,996 --> 00:18:20,575 Прежде всего, когда и при каких обстоятельствах... 160 00:18:20,599 --> 00:18:23,255 ... ты познакомился с этой женщиной? 161 00:18:26,672 --> 00:18:27,916 Я могу все сам рассказать. 162 00:18:27,940 --> 00:18:30,224 - Не встревай. - Есть. 163 00:18:32,111 --> 00:18:34,161 Ну, говори. 164 00:18:35,013 --> 00:18:36,163 Да... 165 00:18:37,416 --> 00:18:40,035 Это случилось, когда во дворе штаба батальона был концерт. 166 00:18:40,185 --> 00:18:41,335 Тогда... 167 00:18:59,004 --> 00:19:06,986 Любование сакурой... 168 00:19:07,010 --> 00:19:14,992 ... под башней замка. 169 00:19:15,687 --> 00:19:23,062 Чашечка сакэ... 170 00:19:24,045 --> 00:19:30,387 ... идёт по кругу. 171 00:19:32,638 --> 00:19:40,443 Ветка сосны... 172 00:19:40,443 --> 00:19:48,132 ... сулит долголетие. 173 00:19:49,154 --> 00:19:57,154 В памяти всплывают... 174 00:19:59,415 --> 00:20:06,849 ... давние дни. 175 00:20:13,879 --> 00:20:21,879 На небе ничто... 176 00:20:22,289 --> 00:20:29,936 ... никогда не меняется. 177 00:20:30,629 --> 00:20:38,403 А на земле... 178 00:20:39,277 --> 00:20:45,483 ... всё так переменчиво. 179 00:20:47,879 --> 00:20:55,268 И в глазах... 180 00:20:55,292 --> 00:21:02,680 ... до сих пор. 181 00:21:04,429 --> 00:21:12,429 Полночная луна... 182 00:21:14,220 --> 00:21:22,220 ... над разрушенным замком. 183 00:21:28,487 --> 00:21:30,605 А в следующий раз? 184 00:21:30,756 --> 00:21:34,843 Когда возвращались в грузовике. Я тогда... 185 00:21:35,360 --> 00:21:42,076 Прощай, Рабаул, пока мы не вернёмся... 186 00:21:42,100 --> 00:21:48,816 ... слёзы будут кровоточить. 187 00:21:49,608 --> 00:21:57,608 Когда смотришь на любимые острова Рабаул... 188 00:21:59,897 --> 00:22:07,897 ... там кресты в тени пальмовых листьев. 189 00:22:10,696 --> 00:22:18,696 Прощай, дворец Хинодэ, пока мы не вернёмся... 190 00:22:21,106 --> 00:22:29,106 ... слёзы будут кровоточить. 191 00:22:31,216 --> 00:22:39,216 Стоя у окна в любимом баре... 192 00:22:51,370 --> 00:22:52,681 Чёрт! 193 00:22:54,439 --> 00:22:58,286 У них такая практика, грохнуть машину фугасом и расстрелять из пулемёта. 194 00:23:03,949 --> 00:23:05,999 Ого, хороший стрелок. 195 00:23:08,687 --> 00:23:10,398 Эй, Миками, не трать пули зря! 196 00:23:10,422 --> 00:23:13,098 Стрелок третьей роты так лишился жизни. 197 00:23:32,444 --> 00:23:33,823 Дура, умереть захотелось? 198 00:23:49,928 --> 00:23:52,473 Когда же мы сможем отсюда уехать? 199 00:23:52,497 --> 00:23:54,542 Если хочешь умереть, можешь ехать хоть завтра. 200 00:23:54,566 --> 00:23:55,979 Фу, противная. 201 00:23:57,602 --> 00:23:59,186 Все дома пустые. 202 00:24:00,439 --> 00:24:03,115 Что теперь с людьми, которых выгнали отсюда? 203 00:24:03,508 --> 00:24:04,989 Это не наше дело. 204 00:24:05,043 --> 00:24:07,685 Ещё неизвестно, что с нашими домами в Токио. 205 00:24:09,681 --> 00:24:11,560 Сестрица Харуми... 206 00:24:49,221 --> 00:24:51,465 Эй, Миками хорошо устроился. 207 00:25:07,072 --> 00:25:11,986 Понимаете, здесь столько солдат и ни одного публичного дома. 208 00:25:12,010 --> 00:25:14,094 Это же просто безумие. 209 00:25:16,314 --> 00:25:18,826 - Я привел труппу поддержки. - Благодарю. 210 00:25:18,850 --> 00:25:22,563 Пока все поднимайтесь на 2-й этаж. Багаж можете оставить здесь. 211 00:25:22,587 --> 00:25:27,268 Раньше это был отель, и здесь великолепные номера. 212 00:25:27,292 --> 00:25:29,638 Смотрите и выбирайте, первый занимает лучшее. 213 00:25:30,762 --> 00:25:31,912 Девушки, подождите. 214 00:25:35,534 --> 00:25:39,080 Татибана-сан, прежде всего я хотела кое-что спросить. 215 00:25:39,104 --> 00:25:41,279 Ну почему снова такой суровый взгляд? 216 00:25:42,007 --> 00:25:44,751 Что именно мы здесь делаем? 217 00:25:44,776 --> 00:25:46,076 Что делаем... 218 00:25:46,100 --> 00:25:50,024 Пока не починят дорогу, как бы я ни хотел, мы не можем уехать. 219 00:25:50,048 --> 00:25:51,393 И что вместо этого? 220 00:25:52,250 --> 00:25:53,868 Ну, да... 221 00:25:54,185 --> 00:25:57,430 Только не обижайтесь на мои слова... 222 00:25:58,123 --> 00:26:00,799 ... но вы можете помогать в столовой. 223 00:26:01,092 --> 00:26:02,937 Здесь же и алкоголь подают? 224 00:26:02,961 --> 00:26:06,706 Сакэ, сигареты и сладкие булочки мандзю. 225 00:26:07,165 --> 00:26:08,876 Только подавать? 226 00:26:08,900 --> 00:26:13,886 Вас попросят сакэ, и вы принесёте. 227 00:26:14,339 --> 00:26:15,416 А потом? 228 00:26:15,440 --> 00:26:19,527 А потом время от времени будете им петь. 229 00:26:20,011 --> 00:26:21,161 А потом? 230 00:26:22,881 --> 00:26:24,192 И больше ничего? 231 00:26:24,683 --> 00:26:26,301 Да, это всё. 232 00:26:26,518 --> 00:26:29,026 - Точно всё? - Да. 233 00:27:12,230 --> 00:27:13,711 Ладно, пошли. 234 00:27:34,519 --> 00:27:38,401 Миками, тебе понравилась какая-нибудь из этих красоток? 235 00:27:39,758 --> 00:27:42,939 Даже простой рядовой ничего не может с этим поделать. 236 00:28:03,214 --> 00:28:04,422 Кто там? 237 00:28:11,356 --> 00:28:13,951 За время караула никаких происшествий. 238 00:28:16,227 --> 00:28:17,572 Продолжаем патрулирование. 239 00:28:35,013 --> 00:28:38,290 - Сегодня уже закрыто. - Ничего, открывай. 240 00:28:38,383 --> 00:28:39,994 Все уже спят. 241 00:28:40,018 --> 00:28:43,798 Сучка, я лейтенант, а не простой солдат. 242 00:28:44,089 --> 00:28:45,729 Ты откроешь или нет? 243 00:28:57,569 --> 00:29:00,047 Где комната девушки по имени Харуми? 244 00:29:00,071 --> 00:29:01,749 Сестрица Харуми уже спит. 245 00:29:01,773 --> 00:29:04,824 Сам знаю, ночью все спят. 246 00:29:05,076 --> 00:29:06,284 Говори где! 247 00:29:07,412 --> 00:29:10,855 - Сколько вас тут всего? - 17. 248 00:29:10,982 --> 00:29:13,123 Больно худая, сколько в тебе килограмм? 249 00:29:14,586 --> 00:29:17,467 С такими бёдрами ребёнка не родишь. 250 00:29:35,974 --> 00:29:39,185 Сестрица, сестрица Харуми. 251 00:29:39,644 --> 00:29:40,794 Кто там? 252 00:29:41,012 --> 00:29:42,186 Это я. 253 00:29:42,380 --> 00:29:44,999 Кабо-тян, что тебе в такое время? 254 00:29:46,317 --> 00:29:47,832 Открой, пожалуйста. 255 00:29:48,553 --> 00:29:51,468 Я и так не могу заснуть, а тут ещё ты. 256 00:30:02,300 --> 00:30:03,508 Можешь идти. 257 00:30:08,373 --> 00:30:11,618 Что вам нужно в моей комнате? 258 00:30:12,778 --> 00:30:14,324 Даже если вы лейтенант... 259 00:30:14,348 --> 00:30:17,309 ... вы не имеете права без спроса входить в чужую комнату. 260 00:30:17,649 --> 00:30:23,139 Какая сладкая женщина, я влюбляюсь всё больше и больше. 261 00:30:34,899 --> 00:30:37,279 Какое у вас ко мне дело? 262 00:30:44,242 --> 00:30:46,861 Я пришёл, потому что влюбился. Так что действуй... 263 00:30:48,213 --> 00:30:52,089 Я слышала, что в этом городе нет ни одной женщины для развлечений. 264 00:30:53,017 --> 00:30:54,635 Понимаю, как это неудобно. 265 00:30:55,053 --> 00:31:01,101 Каждая женщина в глубине души хочет мужчину, но не понимает этого. 266 00:31:01,125 --> 00:31:04,210 Она, как животное, сама не знает, что делает... 267 00:31:05,530 --> 00:31:07,408 У тебя такие мягкие руки. 268 00:31:07,432 --> 00:31:08,879 Нет! 269 00:31:10,001 --> 00:31:12,586 Все эти слова приберегите для тех женщин. 270 00:31:12,704 --> 00:31:14,748 Я не женщина для утех, я певица. 271 00:31:14,772 --> 00:31:21,282 Вот я и хочу обучить тебя самому лучшему утешению для солдат. 272 00:31:21,900 --> 00:31:25,691 Это послужит стране больше, чем ваши паршивые песни. 273 00:31:30,088 --> 00:31:32,400 Давай займемся любовью. 274 00:31:42,634 --> 00:31:43,784 Нет! 275 00:31:45,670 --> 00:31:49,450 Нет! Нет! 276 00:31:50,174 --> 00:31:53,191 Эй, кто-нибудь, помогите! 277 00:31:55,213 --> 00:31:56,910 Нет! 278 00:32:06,291 --> 00:32:07,441 Идиот! 279 00:32:11,262 --> 00:32:12,937 Скотина... 280 00:32:13,698 --> 00:32:16,909 Ты назвала солдата Императора скотиной? 281 00:32:16,968 --> 00:32:18,679 - Что там? - Сестрица. 282 00:32:18,703 --> 00:32:21,151 Что там происходит, Сестрица? 283 00:32:39,057 --> 00:32:41,435 Прекратите! Пустите меня! 284 00:32:41,459 --> 00:32:43,404 Если вы не можете туда пойти, тогда я пойду! 285 00:32:43,428 --> 00:32:45,539 Я не могу смотреть, как погибает моя подруга. 286 00:32:45,563 --> 00:32:47,675 Нет, Харуми-сан уже не девушка. 287 00:32:47,699 --> 00:32:50,577 Она там получает удовольствие. Не надо! Не надо! 288 00:32:50,601 --> 00:32:53,914 Эй, будь паинькой, иди сюда. 289 00:32:54,505 --> 00:32:57,085 Вы хотите сказать, что офицер может все? 290 00:32:57,709 --> 00:32:59,559 Вам позволено делать все, что вы хотите? 291 00:33:01,813 --> 00:33:03,692 Хватит болтать, сучка. 292 00:33:04,916 --> 00:33:07,865 Я тебе не простой солдат. 293 00:33:10,021 --> 00:33:12,333 Если ты не ляжешь, я сам затащу тебя в постель. 294 00:33:14,359 --> 00:33:15,635 Что вы делаете? 295 00:33:16,060 --> 00:33:18,338 Да что же в вас есть человеческого? 296 00:33:18,629 --> 00:33:21,544 Если забрать форму и саблю, что, черт возьми, останется? 297 00:33:22,266 --> 00:33:24,316 Ничего! Хуже, чем просто мужчина... 298 00:33:24,402 --> 00:33:26,714 Не нормальный мужчина, а ничтожество... 299 00:33:28,439 --> 00:33:30,990 Ты ничего не знаешь об армии. 300 00:33:35,279 --> 00:33:36,429 Нет! 301 00:33:39,717 --> 00:33:40,867 Кто там ещё? 302 00:33:41,252 --> 00:33:42,892 Рядовой Миками. 303 00:33:46,157 --> 00:33:47,706 Что тебе в такой час? 304 00:33:47,859 --> 00:33:49,306 Телеграмма. 305 00:33:54,665 --> 00:33:56,816 - Заходи. - Есть. 306 00:33:59,904 --> 00:34:01,181 Ты войдёшь или нет? 307 00:34:01,205 --> 00:34:04,051 Если ты будешь там стоять, все узнают, что я здесь. 308 00:34:04,075 --> 00:34:05,225 Да. 309 00:34:08,279 --> 00:34:10,681 Я тебе приказываю, а ты не слушаешься. 310 00:34:14,685 --> 00:34:15,927 Что за чёрт? 311 00:34:15,987 --> 00:34:18,731 И ты в такой час прибежал ко мне с такой никчемной телеграммой? 312 00:34:18,890 --> 00:34:21,402 Похоже, ты до сих пор не освоил работу курьера. 313 00:34:21,426 --> 00:34:23,109 - Забирай! - Есть. 314 00:34:24,062 --> 00:34:25,172 Я останусь здесь на ночь. 315 00:34:25,196 --> 00:34:27,007 Через 3 часа придешь и разбудишь меня. 316 00:34:27,031 --> 00:34:28,580 Есть. 317 00:34:29,333 --> 00:34:30,477 Забери это и постирай. 318 00:34:30,501 --> 00:34:31,651 Есть. 319 00:34:39,977 --> 00:34:40,977 Разрешите уйти? 320 00:34:41,012 --> 00:34:44,813 Эй, Миками, если хочешь работать курьером больше не делай таких глупостей. 321 00:34:44,837 --> 00:34:46,096 Тебе ясно? 322 00:34:46,617 --> 00:34:48,062 Да, ясно. 323 00:34:48,086 --> 00:34:49,795 Ладно, уходи. 324 00:34:50,054 --> 00:34:51,399 Есть. 325 00:35:03,234 --> 00:35:04,647 Синкити Миками... 326 00:35:15,646 --> 00:35:17,491 Миками-сан, спасибо. 327 00:35:17,515 --> 00:35:19,326 Вы меня спасли. 328 00:35:20,051 --> 00:35:23,696 Не надо меня благодарить. Я просто принёс лейтенанту телеграмму. 329 00:35:23,821 --> 00:35:26,906 Миками-сан, подождите, у меня к вам дело. 330 00:35:27,225 --> 00:35:28,375 Какое дело? 331 00:35:29,260 --> 00:35:31,578 - Я хочу с вами поговорить. - Поговорить о чём? 332 00:35:32,029 --> 00:35:36,372 Вы тогда крикнули "Дура, умереть захотелось?" и толкнули меня... 333 00:35:39,470 --> 00:35:42,453 У меня до сих пор синяк и болит. 334 00:35:44,208 --> 00:35:46,383 Мне так понравилось, как вы на меня тогда посмотрели. 335 00:35:51,182 --> 00:35:52,458 Вас ждёт лейтенант. 336 00:36:19,610 --> 00:36:21,588 Похоже, Кабо полюбила эту песню. 337 00:36:21,612 --> 00:36:24,993 Ерунда, здесь только эта пластинка осталась. 338 00:36:25,416 --> 00:36:29,002 А у меня это единственные чулки. 339 00:36:32,957 --> 00:36:35,235 Когда же мы вернёмся домой? 340 00:36:37,461 --> 00:36:40,012 Я думала, что война это что-то более красивое. 341 00:36:40,565 --> 00:36:42,740 Так всегда, пока не увидишь вблизи. 342 00:36:43,100 --> 00:36:48,211 Столько молодых парней всё убивают и убивают. 343 00:36:48,506 --> 00:36:50,784 Что в этом может быть хорошего? 344 00:36:52,076 --> 00:36:55,059 Нет! Нет! Я не собираюсь терпеть... 345 00:36:59,784 --> 00:37:01,662 Всё что угодно, только не это. 346 00:37:01,686 --> 00:37:04,565 Ублажать этого мужчину я не буду, хоть убейте. 347 00:37:04,589 --> 00:37:08,705 Я знаю, что он тебе противен, но ты немного потерпи. 348 00:37:08,926 --> 00:37:11,602 Я не требую, чтобы ты отдалась лейтенанту. 349 00:37:11,896 --> 00:37:15,913 Просто будь подобрее, мне нужна твоя помощь. 350 00:37:17,101 --> 00:37:22,882 Если разозлить такого человека, понимаешь, как плохо нам будет? 351 00:37:23,207 --> 00:37:26,657 Ты же видишь, что дорогу отремон- тировали, а мы уехать не можем. 352 00:37:29,547 --> 00:37:33,031 Татибана-сан, давайте я вас заменю. Вы же устали? 353 00:37:34,819 --> 00:37:36,960 Лучше доверить это дело опытной женщине в возрасте. 354 00:37:43,160 --> 00:37:44,539 Ничего не поделаешь. 355 00:37:49,967 --> 00:37:51,335 Да. 356 00:37:51,359 --> 00:37:55,487 Если лейтенант возьмёт тебя под опёку, ты можешь получить много выгод. 357 00:37:57,775 --> 00:38:00,826 Юри, я... 358 00:38:02,546 --> 00:38:05,825 Я всё знаю. Это рядовой Миками? 359 00:38:13,891 --> 00:38:18,403 Не мне тебя учить, но я никогда бы не влюбилась в рядового. 360 00:38:19,630 --> 00:38:23,216 В японской армии рядовых не считают за людей. 361 00:38:23,868 --> 00:38:27,845 Если уж влюбляться, то в офицера. Меньше шансов, что его убьют. 362 00:38:31,542 --> 00:38:36,428 Ты уже натерпелась от мужчин. Я знаю про твоего покойного мужа. 363 00:38:37,748 --> 00:38:41,801 А теперь, добравшись в эту глушь, сердишься на неотесанных солдат? 364 00:38:42,553 --> 00:38:43,966 Странно... 365 00:38:45,389 --> 00:38:49,305 Юри, я чувствую, что это последняя любовь в моей жизни. 366 00:38:49,493 --> 00:38:53,273 До конца жизни я хочу любить только этого человека. 367 00:38:54,165 --> 00:38:55,315 Ну и ну... 368 00:38:55,700 --> 00:38:58,683 Но что думает о тебе твой бесценный Миками-сан? 369 00:39:00,538 --> 00:39:02,087 Не смейся надо мной. 370 00:39:02,873 --> 00:39:05,651 Этот человек думает только о лейтенанте. 371 00:39:06,510 --> 00:39:08,890 Он меня вовсе не замечает. 372 00:39:09,213 --> 00:39:13,527 Что за чушь, Харуми? Что хорошего в этом мужчине? 373 00:39:14,685 --> 00:39:17,964 Его глаза, они такие красивые. 374 00:39:18,556 --> 00:39:22,040 Когда я встречаю его, мне становится так спокойно. 375 00:39:22,927 --> 00:39:26,240 Я так его хочу, Юри. 376 00:39:26,731 --> 00:39:28,440 Ты совсем потеряла разум. 377 00:39:30,334 --> 00:39:31,610 Но я тебя понимаю. 378 00:39:36,340 --> 00:39:37,980 Опять. 379 00:39:40,845 --> 00:39:41,995 Знаешь, Харуми... 380 00:39:42,913 --> 00:39:45,589 ... никто не знает, что будет с нами завтра. 381 00:39:45,983 --> 00:39:49,763 Если ты не осмелишься, и не возьмешь то, что хочешь, сейчас... 382 00:39:50,287 --> 00:39:53,400 ... потом ты, возможно, будешь жалеть. 383 00:39:53,424 --> 00:39:54,871 Сестрица Харуми. 384 00:40:03,100 --> 00:40:04,945 Не свались с лестницы! 385 00:40:10,875 --> 00:40:12,618 Поймал! 386 00:40:13,711 --> 00:40:15,829 Нет. 387 00:40:21,318 --> 00:40:23,061 Эй, старший сержант Кавасима. 388 00:40:23,320 --> 00:40:25,802 Если бы мама увидела тебя в такой позе... 389 00:40:29,627 --> 00:40:31,802 Миками-сан, что вы хотели? 390 00:40:32,630 --> 00:40:35,142 Лейтенант сказал, что он придёт сегодня вечером. 391 00:40:35,142 --> 00:40:36,955 Дождитесь его. 392 00:40:37,701 --> 00:40:40,166 Извините, но зачем мне ваш лейтенант? 393 00:40:41,580 --> 00:40:44,198 Скажите ему, что я пожалуюсь командиру батальона. 394 00:40:44,308 --> 00:40:46,324 Я просто передал, что сказал лейтенант. 395 00:40:47,845 --> 00:40:51,295 Постойте, вы промокните... 396 00:40:52,183 --> 00:40:53,357 Что тебе? 397 00:40:53,851 --> 00:40:55,992 Подождите, пока дождь закончится. 398 00:40:56,220 --> 00:40:57,370 У меня дела. 399 00:40:58,722 --> 00:41:00,863 Не хотите выпить? 400 00:41:01,025 --> 00:41:02,175 Я не пью алкоголь. 401 00:41:03,394 --> 00:41:06,980 Миками-сан, почему вы на меня так смотрите? 402 00:41:08,098 --> 00:41:10,910 Будто я вовсе не человек. 403 00:41:12,203 --> 00:41:15,482 На людей так не смотрят. 404 00:41:16,774 --> 00:41:19,985 Кто я для вас? 405 00:41:20,144 --> 00:41:22,786 Стена? Или камень? 406 00:41:24,548 --> 00:41:26,632 Нет-нет, не смотрите так... 407 00:41:29,253 --> 00:41:30,632 Я женщина. 408 00:41:32,556 --> 00:41:34,731 Женщина из плоти и крови. 409 00:41:35,726 --> 00:41:37,002 Что ты делаешь? 410 00:41:39,163 --> 00:41:40,313 Дура. 411 00:41:43,000 --> 00:41:45,778 Харуми-сан, что случилось? 412 00:41:49,840 --> 00:41:51,822 Она что-то натворила? 413 00:41:51,976 --> 00:41:54,288 Нет, это я ей нагрубил. 414 00:41:54,812 --> 00:41:56,857 Издевается над слабой женщиной, а ещё солдат... 415 00:41:56,881 --> 00:41:59,329 Эй, что там такое? 416 00:42:03,921 --> 00:42:07,234 Эй, ты чего? 417 00:42:08,359 --> 00:42:09,509 Что произошло? 418 00:42:11,629 --> 00:42:15,141 Ты же из нашей роты? 419 00:42:15,165 --> 00:42:18,044 Рядовой Миками, служу в штабе батальона. 420 00:42:18,068 --> 00:42:22,349 Рядовой Миками? Ты же курьер лейтенанта батальона? 421 00:42:22,373 --> 00:42:24,013 Так точно. 422 00:42:24,308 --> 00:42:27,894 Миками, что ты с ней сделал? 423 00:42:30,080 --> 00:42:31,823 Что-то такое, о чём сказать стыдно? 424 00:42:32,883 --> 00:42:34,834 - Нет, не так. - Не так? 425 00:42:35,085 --> 00:42:38,762 А что у тебя возле рта? 426 00:42:42,259 --> 00:42:45,709 Говори! Что это такое? 427 00:42:45,896 --> 00:42:48,981 Губная помада. 428 00:42:50,334 --> 00:42:52,725 Миками, написано ли в уставе... 429 00:42:52,749 --> 00:42:58,454 ... что парни должны пользоваться губной помадой, когда выходят на улицу? 430 00:42:58,776 --> 00:43:00,687 Написано или нет? 431 00:43:00,711 --> 00:43:01,861 Нет, не написано. 432 00:43:02,379 --> 00:43:04,224 Ты знаешь, что такое Дух воина? 433 00:43:04,248 --> 00:43:05,398 Да, знаю. 434 00:43:05,516 --> 00:43:10,565 Знаешь, и избиваешь бедную женщину. Куда это годится? 435 00:43:10,921 --> 00:43:14,803 Как ты можешь называться солдатом Императора? 436 00:43:17,194 --> 00:43:20,507 Он ничего не сделал! Миками-сан ничего не сделал! 437 00:43:21,231 --> 00:43:25,458 Что? Он же насильно тебя поцеловал... 438 00:43:25,482 --> 00:43:28,385 ... а потом ещё и ударил. 439 00:43:28,639 --> 00:43:30,650 Я сама виновата в том, что он меня ударил. 440 00:43:30,674 --> 00:43:32,652 Какое право вы имеете его бить? 441 00:43:32,676 --> 00:43:34,120 Он безупречный солдат! 442 00:43:34,144 --> 00:43:36,257 Как ты разговариваешь со Старшим сержантом? 443 00:43:36,280 --> 00:43:39,759 Но почему? Почему ты не злишься на человека, который тебя ударил? 444 00:43:39,783 --> 00:43:42,262 В армии у кого чин выше, тот и прав? 445 00:43:42,286 --> 00:43:43,904 Ты ничего не знаешь об армии. 446 00:43:47,057 --> 00:43:48,368 Прости за грубость. 447 00:43:52,229 --> 00:43:55,075 Старший сержант, прошу прощения за причинённое беспокойство. 448 00:43:55,099 --> 00:43:56,307 Разрешите идти. 449 00:44:03,874 --> 00:44:05,788 Миками-сан, подождите. 450 00:44:17,655 --> 00:44:18,966 Миками-сан. 451 00:44:19,657 --> 00:44:20,807 Прочь! 452 00:44:21,492 --> 00:44:22,642 Дура. 453 00:45:08,138 --> 00:45:10,450 Хватит уже. 454 00:45:11,075 --> 00:45:13,819 Не надо смотреть, как солдаты уходят. 455 00:46:15,172 --> 00:46:16,316 Ты пришел за лейтенантом? 456 00:46:16,340 --> 00:46:17,490 Да. 457 00:46:19,209 --> 00:46:20,954 Что с лейтенантом? 458 00:46:20,970 --> 00:46:22,981 Он просто отвратителен. 459 00:46:23,013 --> 00:46:26,860 Напился, как свинья, потом пошёл прямо в мою комнату, лёг и уснул. 460 00:46:28,252 --> 00:46:30,803 Думает, что я рано или поздно поддамся ему. 461 00:46:32,022 --> 00:46:34,368 Ой, что с вами? 462 00:46:37,995 --> 00:46:39,237 Голова болит. 463 00:46:42,499 --> 00:46:44,344 Простите, можно мне стакан воды? 464 00:46:44,401 --> 00:46:49,455 Удивительно... Вы пили? Вы пьяный? 465 00:46:49,973 --> 00:46:54,287 Это было в пункте связи, мы выпили с другим дежурным. 466 00:46:57,981 --> 00:46:59,131 Дайте воды. 467 00:46:59,249 --> 00:47:00,958 Я сейчас принесу. 468 00:47:01,318 --> 00:47:03,263 Вам лучше прилечь в той комнате. 469 00:47:03,287 --> 00:47:05,498 Нет, мне и здесь хорошо. 470 00:47:05,522 --> 00:47:09,773 Нет, если солдата увидят здесь в такое время, будет нехорошо. 471 00:47:10,928 --> 00:47:12,842 Вам нужно поспать в той комнате. 472 00:47:31,782 --> 00:47:35,459 Я всегда здесь скрываюсь, когда моя комната занята. 473 00:47:39,056 --> 00:47:40,206 Сейчас будет вода. 474 00:48:13,123 --> 00:48:14,399 Сильно болит? 475 00:48:15,359 --> 00:48:16,509 Ерунда. 476 00:48:18,228 --> 00:48:19,378 Сейчас пройдёт. 477 00:48:20,163 --> 00:48:22,077 Зачем вы пили, если не любите? 478 00:48:22,733 --> 00:48:24,351 Просто решил выпить. 479 00:48:25,068 --> 00:48:27,778 Почему? 480 00:48:28,138 --> 00:48:29,449 Потому что было плохо. 481 00:48:38,148 --> 00:48:39,629 Из-за меня? 482 00:48:43,220 --> 00:48:45,202 Почему вы не пришли вчера вечером? 483 00:48:45,956 --> 00:48:50,668 Лейтенант сказал, что не нужно за ним приходить. 484 00:48:51,061 --> 00:48:53,373 А я ждала. 485 00:48:53,530 --> 00:48:56,377 Сижу здесь и долго-долго вас жду. 486 00:49:03,307 --> 00:49:07,860 Скажите, Миками-сан, я вам не нравлюсь? 487 00:49:09,713 --> 00:49:12,298 Вы не могли бы полюбить такую, как я? 488 00:49:13,016 --> 00:49:14,327 Отстань, я ухожу. 489 00:49:14,351 --> 00:49:16,553 Нет, не уходите. Почему вы уходите? 490 00:49:16,553 --> 00:49:18,829 - Но лейтенант... - Что лейтенант? 491 00:49:19,122 --> 00:49:20,934 Какое вам дело до лейтенанта? 492 00:49:20,958 --> 00:49:23,668 Но лейтенант и ты... 493 00:49:23,794 --> 00:49:26,811 Вот бесхребетный. Тебя не должно это волновать. 494 00:49:27,898 --> 00:49:31,848 Неужели ты не понимаешь мои чувства? Ты для меня единственный. 495 00:49:32,769 --> 00:49:34,614 Миками-сан, это правда. 496 00:49:35,238 --> 00:49:38,983 Только ты... Ты один. 497 00:50:11,608 --> 00:50:15,695 Ты меня не оттолкнул и не ударил... 498 00:50:16,813 --> 00:50:20,922 Теперь ты мой Миками... Ты мой! 499 00:50:23,754 --> 00:50:25,565 Миками теперь мой. 500 00:50:35,336 --> 00:50:37,118 ДЕЖУРНЫЙ 501 00:50:38,101 --> 00:50:39,309 Я пойду. 502 00:50:40,470 --> 00:50:41,849 Нет! Нет! 503 00:50:42,873 --> 00:50:43,883 Но лейтенант... 504 00:50:43,907 --> 00:50:47,773 Даже если лейтенант опять сделает это со мной, тебе всё равно? 505 00:50:47,797 --> 00:50:49,161 Ты же ненавидишь его? 506 00:50:49,513 --> 00:50:50,892 Мы в разном звании. 507 00:50:51,314 --> 00:50:53,523 Он высший по званию, и его дела меня не касаются. 508 00:50:54,284 --> 00:50:55,629 И тебе не больно? 509 00:50:55,786 --> 00:51:01,136 Я не думаю об этом. Ничего не поделаешь. 510 00:51:01,758 --> 00:51:03,569 И все солдаты такие? 511 00:51:03,660 --> 00:51:05,835 "Ничего не поделаешь"? И тебе ничуть не жаль? 512 00:51:05,996 --> 00:51:07,773 Он лейтенант и ничего не поделаешь. 513 00:51:10,367 --> 00:51:12,779 И тебе будет лучше с лейтенантом, чем с таким солдатом. 514 00:51:12,803 --> 00:51:14,013 Нет, больше ни слова. 515 00:51:14,037 --> 00:51:16,121 Если ты скажешь ещё хоть слово, я убью себя. 516 00:51:18,675 --> 00:51:19,825 Дура... 517 00:51:21,378 --> 00:51:22,654 Дура. 518 00:51:25,115 --> 00:51:26,265 Дура... 519 00:51:27,284 --> 00:51:30,267 Больно, ты мне кости сломаешь... 520 00:51:35,659 --> 00:51:38,676 Мы не расстанемся... Никогда. 521 00:51:44,234 --> 00:51:47,410 Черт, всё в песке. 522 00:51:47,904 --> 00:51:49,954 И голова вся в песке. 523 00:51:51,541 --> 00:51:53,284 Мы пропылись насквозь. 524 00:51:54,111 --> 00:51:57,458 Когда это закончится? Снова лето... 525 00:51:58,048 --> 00:52:01,168 Как хочется на родину. 526 00:52:46,129 --> 00:52:52,111 - Постой, когда мы увидимся завтра? - Не знаю. 527 00:52:52,135 --> 00:52:54,947 Пожалуйста, заходи хотя бы раз в день. 528 00:52:56,273 --> 00:52:57,423 Но... 529 00:52:58,775 --> 00:53:00,379 Что ты делаешь? 530 00:53:48,225 --> 00:53:49,535 Ладно, я пойду. 531 00:53:49,559 --> 00:53:51,700 Я провожу тебя. 532 00:53:52,729 --> 00:53:55,371 А если лейтенант проснётся и не найдёт тебя? 533 00:53:55,398 --> 00:53:57,539 Всё будет в порядке. Я тут же вернусь. 534 00:54:07,811 --> 00:54:08,961 Кто там? 535 00:54:12,182 --> 00:54:13,332 Патруль. 536 00:54:27,163 --> 00:54:29,715 - В такой час пришли к женщине? - Да. 537 00:54:30,667 --> 00:54:31,909 Ты курьер? 538 00:54:32,502 --> 00:54:34,213 Курьер лейтенанта рядовой Миками. 539 00:54:34,237 --> 00:54:36,635 - Какое подразделение? - Третий корпус. 540 00:54:37,674 --> 00:54:40,159 - Ты убежал, когда мы окликнули? - Да. 541 00:54:40,210 --> 00:54:42,655 Ты, должно быть, хорошо заботишься о курьере? 542 00:54:42,679 --> 00:54:44,991 Думаю, он сюда каждую ночь приходит, чтобы пошалить. 543 00:54:45,615 --> 00:54:47,460 Ты знаешь, который час? 544 00:54:47,484 --> 00:54:49,729 Нет, Миками-сан пришёл за лейтенантом. 545 00:54:49,753 --> 00:54:50,903 Дура! Что ты говоришь? 546 00:54:51,788 --> 00:54:53,906 - Капрал Оосава. - Да. 547 00:54:54,024 --> 00:54:56,875 - Отведи этого парня на гауптвахту. - Есть. 548 00:54:57,794 --> 00:55:00,003 Марш на гауптвахту. 549 00:55:02,766 --> 00:55:03,916 Миками. 550 00:55:11,174 --> 00:55:13,759 Проснитесь... Вставайте... 551 00:55:16,813 --> 00:55:18,591 Знаю, я проснулся и частично слышал. 552 00:55:18,615 --> 00:55:21,291 Миками-сан ничего не сделал. Пожалуйста. 553 00:55:21,518 --> 00:55:24,265 - Вступитесь за него. - Не говори глупостей. 554 00:55:24,421 --> 00:55:26,832 Неужели лейтенант пойдёт вызволять солдата? 555 00:55:26,856 --> 00:55:29,335 Как после этого поддерживать строгую военную дисциплину? 556 00:55:29,359 --> 00:55:32,642 Миками-сан сказал, что не стоит говорить, что вы были здесь. 557 00:55:32,829 --> 00:55:34,970 Он про вас ничего не сказал. 558 00:55:35,165 --> 00:55:36,742 И вам всё равно? 559 00:55:36,766 --> 00:55:38,350 А ты где была в это время? 560 00:55:38,601 --> 00:55:41,572 Помогите Миками! Да кто он такой для тебя? 561 00:55:41,572 --> 00:55:43,220 Ты его любишь? 562 00:55:46,443 --> 00:55:48,960 Да, очень люблю. 563 00:55:49,479 --> 00:55:50,629 Что? 564 00:55:51,114 --> 00:55:53,028 Что плохого в том, что я люблю Миками? 565 00:55:53,416 --> 00:55:55,694 Я не принадлежу вам, и никому другому. 566 00:55:56,353 --> 00:55:57,800 Я принадлежу Миками. 567 00:55:58,088 --> 00:55:59,296 Ах, ты... 568 00:56:00,323 --> 00:56:02,032 Вот это... 569 00:56:09,432 --> 00:56:12,144 Тревога! 570 00:56:14,437 --> 00:56:16,749 Эй, лейтенант здесь? 571 00:56:17,874 --> 00:56:20,920 Лейтенант, враг атакует! 572 00:56:20,944 --> 00:56:22,355 Количество нападающих неизвестно. 573 00:56:22,379 --> 00:56:24,957 Враг уже вошел в бастион через северные ворота. 574 00:56:24,981 --> 00:56:27,493 Подразделение развернуто в экстренном порядке. Я закончил. 575 00:56:27,517 --> 00:56:29,428 Хорошо. Я сейчас же приду. Капитан проснулся? 576 00:56:29,452 --> 00:56:31,888 - Он в кабинете командира части. - Хорошо, я сейчас пойду. 577 00:56:31,888 --> 00:56:34,339 - А как же Миками? - Сучка! 578 00:56:40,497 --> 00:56:42,041 Харуми, ты куда? 579 00:56:42,065 --> 00:56:44,610 Никому не выходить! Приказ штаба! 580 00:56:44,634 --> 00:56:48,277 Всем приготовиться к эвакуации в штаб и ждать следующего приказа! 581 00:56:48,338 --> 00:56:50,850 Соберите ценности и личные вещи, и ждите. 582 00:56:50,874 --> 00:56:51,923 Вам ясно? 583 00:56:51,923 --> 00:56:54,220 Сопровождать в убежище вас будут два солдата. 584 00:56:54,244 --> 00:56:55,855 Выполняйте их команды. 585 00:56:55,879 --> 00:56:58,123 Выходить на улицу опасно. Поняли? 586 00:56:58,214 --> 00:57:00,626 - Рядовой Ямамото... - Чего тебе? 587 00:57:00,650 --> 00:57:02,016 А рядовой Миками, что с ним? 588 00:57:02,016 --> 00:57:03,896 - Миками? - Патрульный офицер только что... 589 00:57:03,920 --> 00:57:05,350 А, Миками был на гауптвахте... 590 00:57:05,374 --> 00:57:08,401 ... но нам не хватает пулемётчиков, и я отправил его в 3-ю роту. 591 00:57:08,425 --> 00:57:09,838 Вы всё поняли? 592 00:57:21,104 --> 00:57:24,155 Миками убили... Точно убили! 593 00:57:24,307 --> 00:57:26,118 Дура! Харуми, ты куда? Харуми... 594 00:57:26,142 --> 00:57:28,954 - Пусти меня! - Под пули захотела? 595 00:57:28,978 --> 00:57:31,424 Кабо, Кэйко! Держите Харуми! 596 00:57:31,448 --> 00:57:33,694 - Сестрица Харуми. - Сестрица. 597 00:57:40,490 --> 00:57:41,732 Пока не стреляйте. 598 00:57:42,992 --> 00:57:45,076 Впустите в бастион как можно больше противника. 599 00:57:45,195 --> 00:57:47,179 - Поняли? - Да. 600 00:57:58,141 --> 00:57:59,486 Вот и они. 601 00:58:06,549 --> 00:58:08,997 Эй, это же женщина из труппы. 602 00:58:09,352 --> 00:58:10,502 Вот дура! 603 00:58:10,887 --> 00:58:15,338 Эй, ты! Иди сюда! 604 00:58:19,329 --> 00:58:21,208 Дура! Что ты здесь делаешь? 605 00:58:21,431 --> 00:58:24,210 Вам же приказано сидеть на месте! Дура! 606 00:58:24,234 --> 00:58:26,546 Скажите, где рядовой Миками? 607 00:58:27,303 --> 00:58:29,649 Миками? Тебе какое дело? 608 00:58:29,739 --> 00:58:31,755 Где пулемётчик 3-ей роты? 609 00:58:31,908 --> 00:58:34,117 3-я рота в траншее у западных ворот. 610 00:58:34,644 --> 00:58:37,347 Они без поддержки. Должны были уже отступить в бастион. 611 00:58:37,347 --> 00:58:38,794 Огонь! 612 00:58:46,523 --> 00:58:48,334 Дура, куда ты? 613 00:58:59,102 --> 00:59:00,252 Берегись! 614 00:59:04,340 --> 00:59:07,516 Миками ранен, я забрал у него пулемёт. 615 00:59:11,614 --> 00:59:15,267 Я только пулемёт забрал. Я не смог притащить Миками. 616 00:59:34,304 --> 00:59:38,286 Харуми, не ходи туда, это бесполезно. Миками либо мёртв, либо попал в плен! 617 01:01:00,523 --> 01:01:03,074 Миками... Миками! 618 01:01:14,103 --> 01:01:18,383 Миками, тебе больно? Где болит? 619 01:02:07,757 --> 01:02:12,401 Ничего, так даже лучше. 620 01:02:14,831 --> 01:02:17,815 Я смогла до самого конца остаться с Миками. 621 01:02:21,237 --> 01:02:23,082 Теперь мы можем умереть вместе. 622 01:02:26,375 --> 01:02:27,890 Я счастлива. 623 01:02:37,019 --> 01:02:42,573 Миками, ты можешь открыть глаза? 624 01:02:45,228 --> 01:02:47,545 Такое красивое звёздное небо. 625 01:02:49,832 --> 01:02:52,815 В точности как в ночь праздника у меня на родине. 626 01:03:00,042 --> 01:03:06,964 Миками, я уже видела точно такое же небо. 627 01:03:08,618 --> 01:03:10,497 Когда же это было? 628 01:03:18,094 --> 01:03:19,507 Звезда упала. 629 01:03:21,464 --> 01:03:24,948 Точно, тогда тоже звёзды падали. 630 01:03:50,426 --> 01:03:54,672 Нет! Миками... Миками! Отпустите! 631 01:03:55,047 --> 01:03:57,747 ДОЛОЙ ЯПОНСКИЙ МИЛИТАРИЗМ! 632 01:03:57,774 --> 01:04:00,720 Плохо, что он потерял много крови. 633 01:04:00,720 --> 01:04:02,341 Но он поправится? 634 01:04:02,341 --> 01:04:06,972 Мы введем ему кардиотоник и, вероятно, он скоро придёт в сознание. 635 01:04:06,972 --> 01:04:08,805 Спасибо большое. 636 01:04:12,200 --> 01:04:15,415 Почему вы так хорошо говорите по-китайски? 637 01:04:15,415 --> 01:04:16,826 Я ходила в школу в Пекине. 638 01:04:16,826 --> 01:04:18,776 Тогда вам не нужен переводчик. 639 01:04:18,800 --> 01:04:21,732 Дайте мне знать, когда он придет в сознание. 640 01:04:21,732 --> 01:04:26,216 С ним хочет поговорить офицер из политотдела. 641 01:04:26,216 --> 01:04:30,186 Да. Большое спасибо. 642 01:04:46,082 --> 01:04:48,724 Ваша одежда грязная. Наденьте это. 643 01:04:48,751 --> 01:04:50,300 Большое спасибо. 644 01:05:06,736 --> 01:05:08,911 Миками, ты пришёл в себя? Миками... 645 01:05:11,173 --> 01:05:13,690 Что это? Где мы?. 646 01:05:30,459 --> 01:05:33,806 Первое: преданность - это первейшая обязанность солдата! 647 01:05:33,896 --> 01:05:36,508 Второе: солдат ведёт себя безукоризненно. 648 01:05:36,532 --> 01:05:37,976 - Третье: Солдат... - Миками... 649 01:05:38,000 --> 01:05:39,150 Замолчи! 650 01:05:40,369 --> 01:05:42,920 Третье: солдат стремится к доблести и достоинству! 651 01:05:43,906 --> 01:05:46,923 Четвертое: солдат стремится к справедливости. 652 01:05:47,610 --> 01:05:50,559 Пятое: солдат стремится к простоте. 653 01:06:08,130 --> 01:06:13,411 Миками, тебе нужно поспать. Миками... 654 01:06:17,907 --> 01:06:19,582 (???). 655 01:06:34,457 --> 01:06:36,501 Похоже, он немного поспокойнее? 656 01:06:36,525 --> 01:06:41,010 Иногда он начинает метаться. 657 01:06:41,597 --> 01:06:44,968 К вам пришёл поговорить офицер из политотдела. 658 01:06:44,992 --> 01:06:47,311 Он долгое время жил в Японии. 659 01:06:47,336 --> 01:06:49,448 У него есть к вам вопросы. 660 01:06:57,113 --> 01:07:02,611 В вашей стране из-за страха утечки военных секретов... 661 01:07:02,635 --> 01:07:06,296 ... крайне плохо относятся к пленным. 662 01:07:07,023 --> 01:07:10,632 Многие предпочитают избежать плена и совершить суицид. 663 01:07:10,926 --> 01:07:14,569 Тем, кто возвращается из плена, угрожает расстрел. 664 01:07:14,830 --> 01:07:20,479 Должен сказать, что законы вашей страны слишком суровы. 665 01:07:20,503 --> 01:07:26,552 Солдаты и все военные ни в коем случае не хотят сдаваться в плен. 666 01:07:27,376 --> 01:07:33,533 Однако в западных странах военнопленные пользуются большим уважением... 667 01:07:33,557 --> 01:07:40,167 ... как храбрые, которые сражались до тех пор, пока не стали военнопленными. 668 01:07:40,689 --> 01:07:44,139 Какая концепция кажется вам более гуманной? 669 01:07:48,964 --> 01:07:51,776 Разве вы не хотите остановить войну? 670 01:07:52,668 --> 01:07:56,400 Люди не могут ненавидеть друг друга только потому... 671 01:07:56,424 --> 01:07:59,622 ... что у них разный цвет глаз и разный язык. 672 01:07:59,809 --> 01:08:02,826 Почему мы должны убивать друг друга? 673 01:08:10,519 --> 01:08:12,898 Пожалуйста, не сердитесь на него. 674 01:08:12,922 --> 01:08:14,335 Не волнуйтесь. 675 01:08:16,826 --> 01:08:18,394 Эй, что ты сказал? 676 01:08:18,394 --> 01:08:21,297 Может, я и не понимаю, но мне всё равно, что вы там говорите. 677 01:08:21,297 --> 01:08:24,314 Хоть я и пленный, но я всё равно японский солдат. 678 01:08:54,930 --> 01:08:59,449 Харуми... Харуми... Харуми... 679 01:09:04,607 --> 01:09:05,757 Дать воды? 680 01:09:06,942 --> 01:09:09,912 Бежим отсюда! Теперь я могу ходить, у нас получится. 681 01:09:09,912 --> 01:09:12,958 Миками, пока рано говорить об этом. Вот когда рана заживёт... 682 01:09:12,982 --> 01:09:14,960 ... ты скажешь, что хочешь домой и тебя отпустят. 683 01:09:14,984 --> 01:09:17,102 Дура, ты думаешь, меня отпустят просто так? 684 01:09:52,321 --> 01:09:53,899 Когда вы поженитесь? 685 01:09:53,923 --> 01:09:55,467 Когда война закончится. 686 01:09:55,491 --> 01:09:57,666 Почему бы вам не пожениться прямо сейчас? 687 01:09:57,927 --> 01:09:59,841 Это человек был призван в армию. 688 01:10:00,930 --> 01:10:03,742 Какая разница между призывником и завербованным? 689 01:10:03,766 --> 01:10:07,877 По военному призыву каждый мужчина должен идти на войну. 690 01:10:08,504 --> 01:10:11,817 Даже если он ненавидит войну? 691 01:10:13,542 --> 01:10:17,629 В Японии нет свободы выбора. 692 01:10:18,013 --> 01:10:19,255 Почему? 693 01:10:19,582 --> 01:10:22,513 В Японии, если скажешь, что ты ненавидишь войну... 694 01:10:22,537 --> 01:10:25,030 ... то наживешь себе страшные неприятности. 695 01:10:25,126 --> 01:10:27,076 НЕТ ВОЙНЕ! 696 01:10:29,124 --> 01:10:32,170 Тогда вам лучше пожениться здесь. 697 01:10:32,194 --> 01:10:37,381 Многие пленные, которые борются за мир, уже женились тут. 698 01:10:37,499 --> 01:10:40,478 Но он во что бы то ни стало хочет вернуться. 699 01:10:40,502 --> 01:10:44,145 Ему настолько нравится быть в японской армии? 700 01:10:46,909 --> 01:10:48,059 Харуми. 701 01:10:52,448 --> 01:10:53,622 Что? 702 01:10:53,983 --> 01:10:58,832 "Нани..." "Нани..." 703 01:11:02,458 --> 01:11:09,574 Настал 88-й день года, вот и лето. 704 01:11:09,598 --> 01:11:16,279 Поля и холмы покрыты молодой листвой. 705 01:11:16,372 --> 01:11:23,054 Кого я вижу? Это же сборщик чая. 706 01:11:23,078 --> 01:11:29,634 На нём широкая шапка из осоки. 707 01:11:30,586 --> 01:11:31,736 Харуми. 708 01:11:33,856 --> 01:11:36,065 Ой, ты очнулся? 709 01:11:38,627 --> 01:11:40,370 Так удивительно. 710 01:11:40,496 --> 01:11:43,274 Всю ночь бредил в лихорадке, и вдруг подал голос. 711 01:11:44,600 --> 01:11:47,219 Ты пела какую-то необычную песню. 712 01:11:48,003 --> 01:11:51,646 Сколько же лет прошло с тех пор, когда я пела её в детстве... 713 01:12:00,816 --> 01:12:02,058 Ты её знаешь? 714 01:12:03,819 --> 01:12:05,937 Я вспоминаю... 715 01:12:06,755 --> 01:12:10,025 Перегородки сёдзи вынесли на террасу энгава на солнце. 716 01:12:10,025 --> 01:12:16,207 Моя соседка Таоми-тян споткнулась и ударила коленку. 717 01:12:16,231 --> 01:12:19,009 У меня в ушах стоит этот стук. 718 01:12:20,269 --> 01:12:25,880 От компоста в саду поднимается пар. Моя мама... 719 01:12:28,510 --> 01:12:29,855 Что твоя мама? 720 01:12:32,181 --> 01:12:38,302 Моя мама и представить себе не могла, что я окажусь в это время в этом месте. 721 01:12:38,787 --> 01:12:40,131 Ты очень страдаешь. 722 01:12:40,155 --> 01:12:42,000 Нет, что ты говоришь? 723 01:12:42,458 --> 01:12:45,441 Я рада, я очень счастлива. 724 01:12:45,828 --> 01:12:49,243 Не могу поверить, что я могу быть с тобой с утра до ночи. 725 01:12:49,465 --> 01:12:51,049 Я и мечтать об этом не могла. 726 01:12:56,538 --> 01:12:59,323 - Миками... - Что? 727 01:13:00,909 --> 01:13:02,754 Ты хоть немного любишь меня? 728 01:13:14,823 --> 01:13:16,463 Как я счастлива, Миками. 729 01:13:16,825 --> 01:13:19,000 Я готова умереть, но не расставаться с тобой. 730 01:13:20,262 --> 01:13:24,246 Миками, если мы вернёмся туда, нас снова разлучат. 731 01:13:24,500 --> 01:13:26,277 Прошу тебя, давай останемся здесь. 732 01:13:26,935 --> 01:13:29,645 Давай будем жить здесь вдвоём, Миками. 733 01:13:54,963 --> 01:13:56,672 Это же порция на двоих 734 01:13:57,065 --> 01:14:02,546 Ничего, не беспокойся. Поешь за меня и выздоравливай поскорее. 735 01:14:06,008 --> 01:14:08,857 - Вы едите? - Ничего, проходите. 736 01:14:10,834 --> 01:14:12,354 Садитесь. 737 01:14:15,384 --> 01:14:18,560 Вы все еще полны решимости вернуться домой? 738 01:14:20,222 --> 01:14:23,273 Он говорит, что хочет непременно вернуться. 739 01:14:24,126 --> 01:14:29,207 Но если вы вернетесь, вас отдадут под трибунал. 740 01:14:29,231 --> 01:14:31,709 Вас могут приговорить к смерти. 741 01:14:31,733 --> 01:14:33,180 Я хочу вернуться. Я хочу домой. 742 01:14:35,037 --> 01:14:38,234 Я буду молиться, чтобы поскорее настал день... 743 01:14:38,258 --> 01:14:42,051 ... когда вы придёте в себя и опять станете человеком. 744 01:14:42,811 --> 01:14:45,423 А теперь я прошу вас спуститься в мой офис. 745 01:14:45,447 --> 01:14:48,059 Давайте обсудим дату и способ возвращения. 746 01:14:51,253 --> 01:14:53,997 Эй, Харуми, я ничего им не скажу! 747 01:15:47,943 --> 01:15:53,623 Японские солдаты, уходим! Скорее! 748 01:16:17,973 --> 01:16:20,091 Ой, это же Харуми. 749 01:16:21,410 --> 01:16:27,158 "Два с половиной месяца спустя, 25 июля в 19.00..." 750 01:16:27,182 --> 01:16:29,300 "... 2-я рота нашего подразделения..." 751 01:16:29,451 --> 01:16:33,655 "... на обратном пути с операции в Цзянлин, примерно в 2 километрах от южных ворот..." 752 01:16:33,655 --> 01:16:35,867 "... возле высоты 108..." 753 01:16:36,158 --> 01:16:41,303 "... подобрала вышеупомянутого и Харуми Коидзуми" 754 01:16:41,830 --> 01:16:43,744 Всё верно? 755 01:16:45,033 --> 01:16:48,016 Я проголодался. Который час? 756 01:16:48,136 --> 01:16:50,582 Сейчас 16.20. 757 01:16:50,606 --> 01:16:51,951 Достаточно. 758 01:16:59,514 --> 01:17:01,526 - Да, Капитан... - Что? 759 01:17:01,550 --> 01:17:04,499 Думаю, что слова и дела Миками в плену говорят в его пользу. 760 01:17:04,953 --> 01:17:08,664 Подожди... Всё-таки... 761 01:17:08,957 --> 01:17:14,045 ... относительно его поведения в плену нет никаких свидетелей. 762 01:17:14,863 --> 01:17:17,442 Мы можем судить об этом только с точки зрения здравого смысла. 763 01:17:17,466 --> 01:17:19,544 Но свидетель есть - Харуми Коидзуми. 764 01:17:19,568 --> 01:17:25,149 Это вопрос исключительно военных, участие певицы хора не допускается. 765 01:17:25,173 --> 01:17:28,986 - Но... - Молчи! Ты забыл Устав? 766 01:17:31,413 --> 01:17:34,794 Попасть в плен живым - это позор. 767 01:17:35,050 --> 01:17:37,430 Это священный завет солдата Императора. 768 01:17:37,586 --> 01:17:39,568 Запомни это раз и навсегда. 769 01:17:40,489 --> 01:17:43,336 Всё просто - позор или смерть. 770 01:18:13,822 --> 01:18:17,533 Идиот, зачем ты рассказал всю правду? 771 01:18:17,626 --> 01:18:19,335 Я бесился, когда всё это слышал. 772 01:18:19,795 --> 01:18:23,006 Ты понимаешь, что этот дурацкий отчёт решит твою судьбу? 773 01:18:23,465 --> 01:18:25,777 Как только вы обратитесь к лейтенанту, он всё подтвердит. 774 01:18:25,801 --> 01:18:27,112 Ты в это веришь? 775 01:18:27,803 --> 01:18:30,888 И командир роты, и лейтенант думают только о себе! 776 01:18:31,473 --> 01:18:33,384 Их волнует только честь их подразделения. 777 01:18:33,408 --> 01:18:34,719 Не мечтай! 778 01:18:34,976 --> 01:18:37,221 Ты понимаешь, что будет после прочтения этого отчёта? 779 01:18:37,245 --> 01:18:38,756 Я так не думаю. 780 01:18:38,780 --> 01:18:41,126 Лейтенант отлично знает солдата Миками. 781 01:18:42,050 --> 01:18:45,534 Ты же солдат, как ты можешь быть таким наивным? 782 01:18:46,922 --> 01:18:48,072 Хватит! 783 01:19:10,345 --> 01:19:11,495 Дежурный. 784 01:19:11,646 --> 01:19:14,192 - Принеси мне стакан холодного "Кальпис" - Да. 785 01:19:14,216 --> 01:19:16,959 - Еда готова? - Сейчас принесу. 786 01:19:19,654 --> 01:19:21,272 3-я рота построена. 787 01:19:21,490 --> 01:19:22,867 1-й взвод... Да. 788 01:19:22,891 --> 01:19:23,935 2-й взвод... Да. 789 01:19:23,959 --> 01:19:25,002 3-й взвод. 790 01:19:25,026 --> 01:19:26,971 Что с 3-м взводом? Скорее! 791 01:19:26,995 --> 01:19:29,140 Да, смирно! 792 01:19:29,164 --> 01:19:35,310 Так, Пехотинец - 3-4... Золотой генерал - 7-8... 793 01:19:37,806 --> 01:19:40,050 Пехотинец - 8-4 794 01:19:41,443 --> 01:19:44,528 Благодарю за работу. Вы закончили допрос Миками? 795 01:19:44,646 --> 01:19:45,814 Всё закончено. 796 01:19:45,814 --> 01:19:47,483 Чего ты не заходишь? 797 01:19:47,549 --> 01:19:49,794 Эй, дежурный. Два стакана "Кальпис" 798 01:19:49,818 --> 01:19:50,862 Да. 799 01:19:50,886 --> 01:19:54,233 Этот отчёт относительно Миками... 800 01:19:55,023 --> 01:19:56,934 ... Главнокомандующий тоже им интересуется. 801 01:19:56,958 --> 01:19:58,108 Да. 802 01:19:59,995 --> 01:20:03,206 Даже если будут некоторые расхождения с фактами... 803 01:20:04,032 --> 01:20:09,547 ... важно, чтобы отчёт не запятнал честь подразделения. 804 01:20:09,571 --> 01:20:11,519 Да, я понимаю. 805 01:20:11,940 --> 01:20:13,615 Вы хотите сказать... 806 01:20:13,909 --> 01:20:16,323 ... что сочувствие к его проступку вызовет проблемы. 807 01:20:17,012 --> 01:20:19,290 Сложится впечатление, что боевой дух подразделения упал. 808 01:20:20,482 --> 01:20:22,691 Вот именно. 809 01:20:24,753 --> 01:20:30,465 Я не вносил никаких поправок в рукопись отчёта, который составили вы. 810 01:20:30,992 --> 01:20:32,136 Вы согласны? 811 01:20:32,160 --> 01:20:34,642 Да, меня это вполне устраивает. 812 01:20:35,697 --> 01:20:37,440 Миками, конечно, жалко... 813 01:20:37,532 --> 01:20:40,174 Но воинская дисциплина важнее. 814 01:20:42,103 --> 01:20:46,690 Безусловно, это будет служить примером для других солдат. 815 01:20:47,442 --> 01:20:51,688 Я меня избавят от солдата, который вызывает столько хлопот... 816 01:20:51,712 --> 01:20:53,119 ... я это проглочу. 817 01:20:54,816 --> 01:20:56,456 Полностью согласен. 818 01:20:59,454 --> 01:21:00,665 Сейчас принесут "Кальпис". 819 01:21:00,689 --> 01:21:02,466 Спасибо, но я больше люблю сакэ. 820 01:21:03,291 --> 01:21:05,676 - Эй, Нарита. - Да. 821 01:21:06,194 --> 01:21:09,041 Похоже, эта Харуми хорошая девушка... 822 01:21:09,097 --> 01:21:11,545 Да, у нас есть ещё 4 таких же. 823 01:21:11,633 --> 01:21:13,308 Поскорее поставь их на довольствие. 824 01:21:37,092 --> 01:21:38,437 Зачем это? 825 01:21:38,760 --> 01:21:39,968 Пожалуйста... 826 01:21:44,065 --> 01:21:46,550 - Кто там? - Откройте, пожалуйста. 827 01:22:04,019 --> 01:22:07,503 Вы взяли свой боевой меч, чтобы проникнуть в мою комнату? 828 01:22:24,539 --> 01:22:27,090 Ты совсем не похудела. 829 01:22:31,746 --> 01:22:34,957 Эй, не хочешь услышать о Миками? 830 01:22:38,853 --> 01:22:40,698 Мне жаль, но вы больше не увидитесь. 831 01:22:41,456 --> 01:22:44,735 Отчёт о его задержании будет передан в штаб. 832 01:22:45,260 --> 01:22:48,039 - Когда будет закончен отчёт? - Он уже составлен. 833 01:22:48,063 --> 01:22:50,474 Для меня, Миками самый лучший... 834 01:22:50,498 --> 01:22:52,844 Если слушать женское нытьё, не получится воевать. 835 01:22:54,636 --> 01:22:56,220 Мне жаль Миками. 836 01:22:56,705 --> 01:23:02,550 На этот раз я чувствую себя иначе, чем в любом другом подобном случае. 837 01:23:08,283 --> 01:23:10,162 Только женщина была здесь лишней. 838 01:23:12,687 --> 01:23:14,430 Однако приговор... 839 01:23:14,689 --> 01:23:19,743 ... будет зависеть от того, как мой отчёт будет выглядеть в трибунале. 840 01:23:33,575 --> 01:23:34,725 Нет. 841 01:23:36,544 --> 01:23:38,423 Кабо! Кабо! 842 01:23:39,647 --> 01:23:41,822 Так это твой ответ? 843 01:23:42,350 --> 01:23:44,028 Мне наплевать, что будет с Миками! 844 01:23:46,621 --> 01:23:47,771 Миками... 845 01:24:00,435 --> 01:24:03,247 Эй, Миками, хочешь сигарету? 846 01:24:10,678 --> 01:24:14,227 Если бы я сидел, как ты, я давно бы уже устал. 847 01:24:14,849 --> 01:24:17,866 С сегодняшнего дня командовать стражей будет человек из отряда Ода. 848 01:24:17,952 --> 01:24:20,434 Если хочешь что-то сказать, говори сейчас. 849 01:24:22,757 --> 01:24:23,965 Смирно. 850 01:24:40,142 --> 01:24:42,010 Во время дежурства никаких происшествий. 851 01:24:42,010 --> 01:24:43,854 Благодарю. К нему пришёл лейтенант. 852 01:24:43,878 --> 01:24:45,120 Откройте замок. 853 01:24:48,316 --> 01:24:49,794 Миками, ты там? 854 01:24:49,818 --> 01:24:50,968 Да. 855 01:24:54,722 --> 01:24:55,964 Господин Лейтенант. 856 01:24:58,993 --> 01:25:02,545 Ты позоришь звание японского солдата. 857 01:25:03,398 --> 01:25:06,540 Попал в плен с женщиной, а потом без зазрения совести вернулся. 858 01:25:06,950 --> 01:25:09,535 В Японии не найдётся ни одного солдата такого, как ты. 859 01:25:18,980 --> 01:25:21,992 Миками, в данном случае... 860 01:25:22,016 --> 01:25:25,625 ... ты понимаешь, сколько преступлений ты совершил? 861 01:25:26,521 --> 01:25:31,233 Покинул часть, сдался врагу, оставил оружие, сотрудничал с врагом. 862 01:25:33,061 --> 01:25:35,106 Ты ещё смеешь смотреть мне в глаза? 863 01:25:35,130 --> 01:25:37,146 После того, как вывалял меня в грязи. 864 01:25:38,133 --> 01:25:39,842 Миками, скажи спасибо. 865 01:25:42,871 --> 01:25:44,750 Что ты на меня так смотришь? 866 01:25:45,673 --> 01:25:47,882 Ты ни капли не раскаиваешься? 867 01:25:49,010 --> 01:25:52,061 Такого, как ты, расстрелять мало. 868 01:25:53,148 --> 01:25:56,022 Тебя нужно изрешетить, как соты, и выпустить из тебя дух. 869 01:25:56,417 --> 01:25:58,395 - Эй, сержант Ода. - Да. 870 01:25:58,419 --> 01:26:00,731 Этот парень не просто заключенный. 871 01:26:01,222 --> 01:26:03,670 Он не заслуживает никакого снисхождения. 872 01:26:04,759 --> 01:26:06,377 Строго охраняйте его. 873 01:26:06,761 --> 01:26:09,175 Ваш приказ понял. 874 01:26:28,917 --> 01:26:30,262 Рядовой Ямамото. 875 01:26:34,222 --> 01:26:37,273 Я не могу поверить, что это японская армия. 876 01:26:39,327 --> 01:26:42,373 Идиот! Миками, какой же ты идиот! 877 01:26:42,397 --> 01:26:45,409 И Лейтенант идиот! И Командир роты идиот! 878 01:26:45,433 --> 01:26:47,574 Идиоты! Идиоты! Все идиоты! 879 01:26:49,904 --> 01:26:51,054 Дерьмо... 880 01:26:53,174 --> 01:26:54,723 И я должен стать идиотом? 881 01:27:00,215 --> 01:27:01,365 Иди. 882 01:27:03,418 --> 01:27:05,764 Ты тоже бестолочь! Давай, иди! 883 01:27:14,195 --> 01:27:15,540 Отдать честь командиру взвода. 884 01:27:15,763 --> 01:27:18,177 Напра-во. 885 01:27:19,033 --> 01:27:21,675 Вольно. Разойдись. 886 01:27:22,437 --> 01:27:24,214 Спасибо за работу. 887 01:27:35,250 --> 01:27:37,300 - Миками. - Больно. 888 01:27:37,552 --> 01:27:38,702 Прости. 889 01:27:39,087 --> 01:27:44,070 Эй, можешь его поцеловать. Но не больше. 890 01:27:52,600 --> 01:27:54,582 Что же мне тебе сказать? 891 01:27:55,036 --> 01:27:57,245 Я так хотела тебя увидеть. 892 01:28:01,976 --> 01:28:05,118 Съешь, это придаст тебе силы. 893 01:28:09,651 --> 01:28:11,701 Как твоя рана? 894 01:28:20,428 --> 01:28:22,512 Кажется, внутри гноится. 895 01:28:23,264 --> 01:28:25,075 А что если вызвать врача? 896 01:28:27,101 --> 01:28:29,379 Даже если вылечусь, всё равно там окажусь. 897 01:28:30,405 --> 01:28:31,954 Где окажешься? 898 01:28:33,374 --> 01:28:34,719 Мне конец. 899 01:28:37,211 --> 01:28:40,160 И для тебя, и для матери, я теперь никто. 900 01:28:43,251 --> 01:28:45,392 Я всех сделал несчастными. 901 01:28:46,187 --> 01:28:49,796 Неправда. Ты моё счастье. 902 01:28:57,699 --> 01:28:59,840 Не смотри на меня так. 903 01:29:00,501 --> 01:29:02,983 Такое ощущение, будто ты не со мной, а где-то далеко. 904 01:29:03,805 --> 01:29:04,955 Нет. 905 01:29:16,751 --> 01:29:18,369 Что с тобой, Миками? 906 01:29:22,523 --> 01:29:26,541 Харуми, можешь принести мне гранату? 907 01:29:26,828 --> 01:29:27,978 Гранату? 908 01:29:29,030 --> 01:29:30,477 Давай сбежим отсюда. 909 01:29:31,032 --> 01:29:32,182 Сбежим? 910 01:29:32,967 --> 01:29:34,117 Я устрою побег. 911 01:29:35,837 --> 01:29:37,079 Ты со мной? 912 01:29:37,438 --> 01:29:39,784 На самом деле, Миками? 913 01:29:40,808 --> 01:29:42,050 Пистолет тоже подойдёт. 914 01:29:43,144 --> 01:29:45,022 Но граната лучше, возьми во внутренней службе. 915 01:29:45,046 --> 01:29:47,426 Там на полке несколько лежит. 916 01:29:49,550 --> 01:29:50,826 Только бы он был здесь. 917 01:29:51,919 --> 01:29:53,468 Я так счастлива, Миками. 918 01:29:55,356 --> 01:29:59,636 Полковник, подполковник и майор уже старики! Хэй-хо! 919 01:29:59,727 --> 01:30:03,140 У капитана, говорят, есть жена. 920 01:30:03,164 --> 01:30:07,478 У симпатичного младшего лейтенанта нет ни гроша. 921 01:30:07,502 --> 01:30:12,522 Но он заставляет женщин плакать. Хэй-хо! 922 01:30:12,573 --> 01:30:16,853 У него к поясу прицеплен меч. Хэй-хо! 923 01:30:16,978 --> 01:30:20,190 Приходи и забери меня куда угодно. 924 01:30:20,214 --> 01:30:24,561 Приходи и забери, это так просто. 925 01:30:24,585 --> 01:30:29,605 Женщине не место в окопе. Хэй-хо! 926 01:30:29,690 --> 01:30:33,140 Женщине не место на фронте... 927 01:30:33,661 --> 01:30:35,906 Я не узнаю сестрицу Харуми. 928 01:30:35,930 --> 01:30:37,639 Она в таком приподнятом настроении. 929 01:30:38,599 --> 01:30:40,376 Всё-таки она странная. 930 01:30:55,483 --> 01:30:58,330 Вчера был офицерский обед, и все были приглашены. 931 01:30:58,820 --> 01:31:01,462 Когда уходили, мне вручили кимоно и удостоверение благонадёжности. 932 01:31:02,423 --> 01:31:05,599 Миками, если бежать, то лучше через Южные ворота. 933 01:31:09,197 --> 01:31:11,645 Что молчишь, Миками? Мне нужно спешить. 934 01:31:15,470 --> 01:31:18,317 Харуми, ты уходи. 935 01:31:22,076 --> 01:31:23,557 Здесь опасно оставаться. 936 01:31:28,316 --> 01:31:29,695 Миками... 937 01:31:31,052 --> 01:31:32,431 ... а как же ты? 938 01:31:35,156 --> 01:31:37,234 Иди уже... Уходи! 939 01:31:37,258 --> 01:31:38,335 Миками! 940 01:31:38,359 --> 01:31:40,437 С этим я чувствую себя мужчиной. 941 01:31:40,461 --> 01:31:41,611 Постой. 942 01:31:41,829 --> 01:31:42,873 Уходи, Харуми! 943 01:31:42,897 --> 01:31:44,913 Нет, я не согласна. 944 01:31:44,999 --> 01:31:47,411 Я тоже... Я умру вместе с тобой. 945 01:31:47,435 --> 01:31:49,279 - Уйди! Прочь с дороги... - Нет! Нет! 946 01:31:49,303 --> 01:31:51,782 Зачем мне жить, если ты умрёшь? 947 01:31:51,806 --> 01:31:53,417 Нет, так нельзя, Миками. 948 01:31:53,441 --> 01:31:56,186 Дура, как я могу тебя убить? 949 01:31:56,210 --> 01:31:57,486 Уйди! Прочь с дороги... 950 01:32:32,246 --> 01:32:36,890 Миками, мы как будто умерли сейчас. 951 01:32:45,192 --> 01:32:50,109 Поскольку мы уже умерли, подари теперь мне свою жизнь. 952 01:32:51,832 --> 01:32:53,472 Будто мы только что родились. 953 01:32:53,534 --> 01:32:56,051 Мы начнём эту жизнь заново. 954 01:32:58,606 --> 01:33:01,020 Ты был таким преданным солдатом. 955 01:33:01,142 --> 01:33:03,192 Почему нам пришлось пройти через всё это? 956 01:33:03,978 --> 01:33:06,096 За что тебя должны расстрелять? 957 01:33:07,181 --> 01:33:09,698 Что плохого ты сделал? 958 01:33:16,424 --> 01:33:19,703 Ну, Миками... Миками. 959 01:33:35,142 --> 01:33:37,886 Довольно, Харуми пора уходить. 960 01:33:38,045 --> 01:33:39,594 Да, Харуми пора уходить 961 01:33:40,781 --> 01:33:43,298 Ми... Миками сбежал. 962 01:33:43,417 --> 01:33:44,567 Что? 963 01:33:48,489 --> 01:33:49,639 Стой! 964 01:34:38,639 --> 01:34:41,383 В том, что арестант сбежал, виноваты вы. 965 01:34:41,442 --> 01:34:45,620 Я, как начальник стражи, всё равно отправлюсь в тюрьму. 966 01:34:58,325 --> 01:35:01,240 Миками был нашим товарищем по оружию. 967 01:35:05,666 --> 01:35:09,377 Давайте дадим ему убежать подальше. 968 01:35:14,542 --> 01:35:16,888 Если Миками поймают, его расстреляют. 969 01:35:20,047 --> 01:35:22,222 Дежурный приходит в 15 часов. 970 01:35:22,283 --> 01:35:24,367 Протрубим тревогу через 10 минут. 971 01:35:27,621 --> 01:35:29,170 Вернитесь на свои места. 972 01:35:50,336 --> 01:35:58,030 ДЛЯ ВЫХОДА ИЗ БАСТИОНА ТРЕБУЕТСЯ УДОСТОВЕРЕНИЕ О БЛАГОНАДЕЖНОСТИ 973 01:36:05,793 --> 01:36:09,806 Эй, у кого нет удостоверения и разрешения на выход, того не пропустим. 974 01:36:09,830 --> 01:36:10,980 Да. 975 01:36:12,199 --> 01:36:13,783 В порядке. 976 01:36:18,906 --> 01:36:20,056 В порядке. 977 01:36:21,175 --> 01:36:22,486 В порядке, следующий. 978 01:36:24,812 --> 01:36:26,691 В порядке, следующий. 979 01:36:28,716 --> 01:36:30,027 В порядке, следующий. 980 01:36:32,987 --> 01:36:34,605 Да. В порядке. 981 01:36:40,494 --> 01:36:41,644 В порядке. 982 01:37:01,081 --> 01:37:02,231 В порядке. 983 01:37:08,823 --> 01:37:09,973 В порядке. 984 01:37:12,993 --> 01:37:14,143 В порядке. 985 01:37:20,434 --> 01:37:21,584 В порядке. 986 01:37:24,638 --> 01:37:25,788 В порядке. 987 01:37:27,741 --> 01:37:28,891 В порядке. 988 01:37:30,311 --> 01:37:31,461 Повернись! 989 01:37:32,847 --> 01:37:33,924 В порядке. 990 01:37:33,948 --> 01:37:35,098 В порядке. 991 01:37:38,919 --> 01:37:40,434 Вот вам и Миками. 992 01:37:43,257 --> 01:37:45,398 Этот поганец давно это задумал. 993 01:37:45,659 --> 01:37:46,809 Повернись. 994 01:37:47,361 --> 01:37:48,511 Эй, следующий. 995 01:37:48,629 --> 01:37:49,803 В порядке. 996 01:38:00,507 --> 01:38:01,657 Ладно. 997 01:38:20,995 --> 01:38:22,145 В порядке, следующий. 998 01:38:32,773 --> 01:38:33,923 Командир отделения... 999 01:38:36,343 --> 01:38:37,493 Через 2 минуты. 1000 01:38:45,853 --> 01:38:47,493 Проходи... Проходи... 1001 01:39:56,523 --> 01:39:57,968 Тревога! 1002 01:39:57,992 --> 01:39:59,142 Тревога! 1003 01:40:05,099 --> 01:40:07,877 Тревога! 1004 01:40:07,901 --> 01:40:10,611 Он может пройти через любые ворота! Скорее! 1005 01:40:11,572 --> 01:40:13,087 Тревога! 1006 01:40:13,507 --> 01:40:14,657 Смирно. 1007 01:40:14,742 --> 01:40:15,892 Что случилось? 1008 01:40:16,377 --> 01:40:17,619 Миками сбежал. 1009 01:40:31,125 --> 01:40:32,606 Застава Южных ворот слушает. 1010 01:40:32,760 --> 01:40:34,400 Да? Да... 1011 01:40:34,828 --> 01:40:38,778 Да... Да... Понятно. 1012 01:40:43,186 --> 01:40:47,707 Эй, стойте! Стойте, будем стрелять! 1013 01:40:50,344 --> 01:40:51,494 Стой! 1014 01:40:59,453 --> 01:41:02,231 Эй, всем вернуться! Назад! 1015 01:41:08,796 --> 01:41:09,946 Чёрт... 1016 01:41:17,371 --> 01:41:18,521 Подожди! 1017 01:41:19,282 --> 01:41:22,599 Ты мою свинью... Сволочь! 1018 01:41:38,625 --> 01:41:39,833 Бесполезно. 1019 01:41:43,097 --> 01:41:45,875 Не спеши умирать, всегда успеем. 1020 01:41:45,966 --> 01:41:48,210 Давай, беги... Беги туда. 1021 01:41:54,441 --> 01:41:55,591 Пошли. 1022 01:42:05,619 --> 01:42:07,635 Это Миками и его женщина! Стреляй! 1023 01:42:12,559 --> 01:42:13,709 Миками? 1024 01:42:14,194 --> 01:42:16,039 А женщина, это Харуми? 1025 01:42:19,766 --> 01:42:21,509 Стреляй... Стреляй! Почему не стреляешь? 1026 01:42:33,147 --> 01:42:34,458 Черти, почему не стреляете? 1027 01:42:36,216 --> 01:42:39,233 Стреляй! Стреляй, говорят! 1028 01:42:48,428 --> 01:42:49,578 Стреляй. 1029 01:42:50,564 --> 01:42:51,714 Стреляй. 1030 01:43:01,508 --> 01:43:02,658 Стреляй. 1031 01:43:03,277 --> 01:43:05,259 Идиот, стреляй. 1032 01:43:08,715 --> 01:43:10,697 Что за чёрт, куда ты целишься? 1033 01:43:12,386 --> 01:43:14,504 Давайте, ребята, пожалуйста. 1034 01:43:27,034 --> 01:43:28,184 Чёрт. 1035 01:43:57,431 --> 01:43:59,982 Идиот, хочешь, чтобы тебя расстреляли? 1036 01:44:16,883 --> 01:44:18,797 Да что такое происходит? 1037 01:44:19,219 --> 01:44:20,928 Миками и Харуми сбежали. 1038 01:44:39,439 --> 01:44:43,856 Миками! Миками, постарайся! 1039 01:44:44,278 --> 01:44:47,262 Мы же уже... Вставай. Вставай. 1040 01:44:54,221 --> 01:44:59,602 Миками, держись... Ещё немного, Миками. 1041 01:44:59,626 --> 01:45:01,471 Ты сама. Беги одна! 1042 01:45:01,495 --> 01:45:03,977 Миками, что ты говоришь? Ми... 1043 01:45:18,845 --> 01:45:20,520 Сестрица Харуми спаслась? 1044 01:45:38,231 --> 01:45:39,473 Харуми. 1045 01:46:29,449 --> 01:46:31,067 Дерьмо... 1046 01:46:34,554 --> 01:46:40,768 Япония... До сих пор... Всё равно... 1047 01:46:54,474 --> 01:46:57,525 Пусть тела этих придурков лежат там, пока военный врач не приедет. 1048 01:46:57,644 --> 01:46:58,886 Не смейте их трогать. 1049 01:47:05,252 --> 01:47:06,402 Прочь с дороги. 1050 01:47:15,862 --> 01:47:20,040 Если бы они сбежали, честь нашей роты была бы запятнана. 1051 01:47:20,967 --> 01:47:24,052 Вот где заканчивают свои дни идиоты. Все запомните. 1052 01:48:41,197 --> 01:48:45,735 = СВИДЕТЕЛЬСТВО О СМЕРТИ = 1053 01:48:45,759 --> 01:48:49,331 РЯДОВОЙ СИНКИТИ МИКАМИ В ХОДЕ ВОЕННЫХ ДЕЙСТВИЙ... 1054 01:48:49,355 --> 01:48:52,742 ...ПОЛУЧИЛ ПУЛЕВОЕ РАНЕНИЕ В ЛЕВУЮ ЧАСТЬ ГРУДИ 1055 01:48:52,766 --> 01:48:55,373 НЕСМОТРЯ НА ПРОВЕДЕННОЕ ЛЕЧЕНИЕ... 1056 01:48:55,397 --> 01:48:59,095 ...СКОНЧАЛСЯ ОТ ОСТРОЙ ПНЕВМОНИИ 9 АВГУСТА 1945 ГОДА 95149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.