Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,331 --> 00:01:06,733
Look, I told you what happens
2
00:01:06,865 --> 00:01:08,042
when the neck don't break straight away
3
00:01:08,066 --> 00:01:09,602
and they get strangled. Look.
4
00:01:11,036 --> 00:01:12,438
He's got a stiffy.
5
00:01:12,572 --> 00:01:15,140
Shh! You dirty boys.
6
00:01:16,643 --> 00:01:18,110
Wait for it.
7
00:01:33,526 --> 00:01:35,728
It's fucking Hanging Day!
8
00:01:38,331 --> 00:01:40,533
Yeah!
9
00:01:50,777 --> 00:01:53,613
Sinner!
10
00:01:54,012 --> 00:01:55,147
Zillah!
11
00:01:55,281 --> 00:01:56,482
Yeah!
12
00:02:05,591 --> 00:02:06,825
Yes!
13
00:02:09,429 --> 00:02:12,064
Sinners. Come get your sinners.
14
00:02:12,197 --> 00:02:13,633
Ha'penny for a sinner.
15
00:02:21,907 --> 00:02:22,907
Keep up.
16
00:02:25,411 --> 00:02:27,012
Keep up.
17
00:02:34,986 --> 00:02:37,055
- You're hurting me.
- Come on!
18
00:03:30,576 --> 00:03:32,944
You wanted to know
why he was hanged.
19
00:03:34,614 --> 00:03:36,416
It's not my fault men are disgusting.
20
00:03:36,549 --> 00:03:37,884
Well, you shouldn't have told me
21
00:03:38,016 --> 00:03:39,252
no matter what I said.
22
00:03:40,118 --> 00:03:43,922
Poor dolly. Oh, I'm going to die.
23
00:03:44,055 --> 00:03:46,659
If you are, then be quick about it,
24
00:03:46,793 --> 00:03:47,793
for I have things to do.
25
00:03:47,860 --> 00:03:50,061
What a frightful racket.
26
00:03:50,195 --> 00:03:52,130
Papa!
27
00:03:52,265 --> 00:03:54,801
Oh, you look like a plate of corned beef.
28
00:03:54,933 --> 00:03:56,302
Have you been crying?
29
00:03:56,968 --> 00:03:58,371
No. Only racing.
30
00:03:58,504 --> 00:04:00,573
Racing? If your mother were still here
31
00:04:00,706 --> 00:04:02,073
she'd batter me around the head
32
00:04:02,208 --> 00:04:03,609
to see how I've let you run wild.
33
00:04:03,743 --> 00:04:04,911
She would not.
34
00:04:05,043 --> 00:04:06,622
Oh, you didn't know her.
She was a terror.
35
00:04:06,646 --> 00:04:07,646
She boxed for the county.
36
00:04:09,114 --> 00:04:10,883
She had hands like meat plates.
37
00:04:11,016 --> 00:04:14,085
And her mustache was
as big and bristly as a broom.
38
00:04:14,921 --> 00:04:16,087
No.
39
00:04:16,222 --> 00:04:17,533
I expect you shall have one too, Cathy,
40
00:04:17,557 --> 00:04:19,225
since they run in the maternal line.
41
00:04:19,358 --> 00:04:23,229
Stop! You must not talk
about Mama like that.
42
00:04:23,362 --> 00:04:27,700
And I shall not have
a mustache. I shall not!
43
00:04:28,868 --> 00:04:30,670
Don't be tiresome, Cathy.
44
00:04:30,803 --> 00:04:34,005
Nobody likes a sourpuss.
As well as a fright.
45
00:04:34,139 --> 00:04:35,374
God's teeth, Nelly.
46
00:04:35,508 --> 00:04:36,748
Can you do something about her?
47
00:04:36,776 --> 00:04:37,896
That's what you're here for.
48
00:04:37,944 --> 00:04:39,212
Yes, sir.
49
00:04:39,345 --> 00:04:41,146
And tell Mrs. Burton
I shall dine at The Ram.
50
00:04:41,280 --> 00:04:42,748
Oh, do not go, Papa. Please!
51
00:04:42,882 --> 00:04:45,082
I shall go because the company
is much better at The Ram
52
00:04:45,116 --> 00:04:47,854
and there is considerably less weeping.
53
00:04:47,986 --> 00:04:50,088
Now then, where's my fucking horse?
54
00:04:50,223 --> 00:04:52,190
I'll warn the maids.
55
00:05:04,770 --> 00:05:09,074
Papa! I'm sorry! Papa!
56
00:05:13,880 --> 00:05:16,249
Get up! Get a move on!
57
00:05:28,694 --> 00:05:31,497
See it were hotpot
at The Ram again, Zillah.
58
00:05:31,631 --> 00:05:33,900
I'm amazed he managed to eat anything.
59
00:05:34,032 --> 00:05:37,003
Oh. He's pissed up the wall
again, Mrs. Burton.
60
00:05:37,135 --> 00:05:39,505
Right. You know what that means.
61
00:05:41,139 --> 00:05:43,041
Check his britches for soiling.
62
00:05:45,043 --> 00:05:46,679
That poor little girl.
63
00:05:49,916 --> 00:05:52,351
And what of that thing
he brought home, eh?
64
00:05:52,485 --> 00:05:54,353
It's hiding somewhere.
65
00:05:54,487 --> 00:05:56,422
But what's it doing here?
66
00:05:56,556 --> 00:05:58,824
Mr. Earnshaw had
one of his fits of charity.
67
00:05:58,958 --> 00:06:03,763
Oh, Lord. Then pray
for that little sod too.
68
00:06:12,705 --> 00:06:14,139
Hello?
69
00:06:31,490 --> 00:06:33,124
What are you...
70
00:06:43,669 --> 00:06:45,771
And I said, "This is not Liverpool,
71
00:06:45,905 --> 00:06:47,172
this is not Bristol.
72
00:06:47,306 --> 00:06:50,076
You cannot kick a child in the street."
73
00:06:50,209 --> 00:06:52,211
And the poor wretch's father...
74
00:06:53,245 --> 00:06:54,847
Well, it's probably his father...
75
00:06:54,981 --> 00:06:56,515
Anyway, the man said,
76
00:06:56,649 --> 00:06:58,092
"Well, you take the little devil then
77
00:06:58,116 --> 00:06:59,285
if you're so worried."
78
00:06:59,418 --> 00:07:02,588
And I said, "Well, I shall! I shall!"
79
00:07:03,723 --> 00:07:05,358
And here we are.
80
00:07:09,328 --> 00:07:11,597
I was only asking how long it is
81
00:07:11,731 --> 00:07:14,199
you intend us to feed and clothe him, sir.
82
00:07:14,333 --> 00:07:15,611
As it will affect the household purse.
83
00:07:15,635 --> 00:07:17,168
I intend him to be clothed and fed
84
00:07:17,303 --> 00:07:19,905
for as long as I intend it!
85
00:07:20,039 --> 00:07:22,441
Why must I be surrounded by women?
86
00:07:22,575 --> 00:07:25,778
Spend my days being endlessly
badgered and sniped.
87
00:07:25,911 --> 00:07:27,279
Papa!
88
00:07:27,413 --> 00:07:29,849
Oh, here's another hellcat
sent to torment me.
89
00:07:29,982 --> 00:07:32,585
Oh, there is not a better
father in all the world.
90
00:07:32,718 --> 00:07:34,353
Nor a better man.
91
00:07:34,487 --> 00:07:36,956
Oh, so you like your new friend, do you?
92
00:07:37,089 --> 00:07:39,825
Very much, Papa. Very, very much.
93
00:07:39,959 --> 00:07:42,695
Although I do not think he can talk,
94
00:07:42,828 --> 00:07:44,664
therefore cannot give me his name.
95
00:07:44,797 --> 00:07:48,934
So I've called him Heathcliff,
after my dead brother.
96
00:07:51,070 --> 00:07:52,304
Heathcliff...
97
00:07:54,907 --> 00:07:58,644
Heathcliff, come here, my dear boy.
98
00:07:59,945 --> 00:08:01,847
Come, come, come.
99
00:08:08,554 --> 00:08:11,057
You are most heartily welcome here.
100
00:08:11,189 --> 00:08:12,190
- Oh!
- Oh!
101
00:08:12,324 --> 00:08:13,859
Can I dress him up?
102
00:08:13,993 --> 00:08:16,462
Yes, of course. He shall be your pet.
103
00:08:18,130 --> 00:08:20,733
I shall be very, very kind.
104
00:08:20,866 --> 00:08:24,570
Unless you're bad,
and then I shall pinch you.
105
00:08:27,206 --> 00:08:30,209
Die, die, die!
106
00:08:30,342 --> 00:08:33,112
Kill that rat! Get him in the eye.
107
00:08:33,245 --> 00:08:34,513
Get him in the eye. Go on!
108
00:08:34,647 --> 00:08:37,249
Nice for her to have a friend.
109
00:08:37,383 --> 00:08:39,985
A real friend, I mean. Not a paid one.
110
00:08:41,787 --> 00:08:45,891
Companions aren't paid.
Companions are ladies, Zillah.
111
00:08:48,260 --> 00:08:50,062
Just because your father was a lord
112
00:08:50,196 --> 00:08:52,264
doesn't make you a lady.
113
00:08:52,398 --> 00:08:55,234
Bastards can't be ladies, Miss Nelly.
114
00:08:55,367 --> 00:08:57,169
No matter how much their father paid
115
00:08:57,303 --> 00:08:58,938
to have them hidden away.
116
00:09:26,966 --> 00:09:31,904
"Puh... Puh-on-e-yuh. Puh-on"...
117
00:09:32,037 --> 00:09:34,140
Po-ny. The pony.
118
00:09:37,610 --> 00:09:39,411
"The pony"...
119
00:09:39,545 --> 00:09:43,516
"The pony a... a-tuh-eh"...
120
00:09:43,649 --> 00:09:47,153
Ate! The pony ate!
The pony ate the grass.
121
00:09:47,286 --> 00:09:49,989
There's a picture, Heathcliff.
There's a picture of it, look!
122
00:09:50,122 --> 00:09:52,424
Honestly, I shall have to make
you a paper cone
123
00:09:52,558 --> 00:09:54,026
and call you a dunce.
124
00:09:54,160 --> 00:09:55,961
And if you do,
I'll throw you out the window
125
00:09:56,095 --> 00:09:58,364
and let the birds peck at your eyes!
126
00:09:58,497 --> 00:10:01,634
I'm not doing it anymore.
I don't wanna read!
127
00:10:01,767 --> 00:10:03,469
- Temper, temper.
- Shut up.
128
00:10:13,879 --> 00:10:14,980
Sorry.
129
00:10:18,150 --> 00:10:19,752
Sorry, Heathcliff.
130
00:10:22,222 --> 00:10:24,291
Do you want to try again?
I'll be more patient,
131
00:10:24,423 --> 00:10:25,825
- I promise.
- No.
132
00:10:25,958 --> 00:10:27,335
Well, then you shall
never read and never advance
133
00:10:27,359 --> 00:10:28,403
and be very stupid forever!
134
00:10:28,427 --> 00:10:30,830
- Go away.
- No.
135
00:10:31,564 --> 00:10:33,365
- Go away.
- No.
136
00:10:33,499 --> 00:10:35,202
- Just go away!
- No.
137
00:10:35,334 --> 00:10:37,603
- Go away!
- No!
138
00:10:42,541 --> 00:10:44,076
I won't go away.
139
00:10:47,580 --> 00:10:48,814
I'll never go away.
140
00:10:50,916 --> 00:10:53,853
I will never leave you
no matter what you do.
141
00:11:23,782 --> 00:11:26,018
Walk up. That's it.
142
00:11:50,476 --> 00:11:52,678
Cathy, can I come?
143
00:11:52,811 --> 00:11:55,681
No, no, you wouldn't like it.
You're far too sensible.
144
00:11:59,518 --> 00:12:01,921
Come on. She might follow us.
145
00:12:21,874 --> 00:12:23,376
I'm the queen of the castle,
146
00:12:23,509 --> 00:12:25,911
and you're the dirty rascal.
147
00:12:26,745 --> 00:12:29,715
We need to go.
148
00:12:29,848 --> 00:12:31,318
The rain will give over soon.
149
00:12:31,450 --> 00:12:34,653
Your father will be very angry
if we're late. Please.
150
00:12:34,787 --> 00:12:38,824
Stop worrying. It will
give over. I promise it will.
151
00:12:38,958 --> 00:12:41,394
Yeah, but the sky is black, Cathy.
152
00:12:41,527 --> 00:12:44,596
No, no, no, no. You see there?
153
00:12:48,301 --> 00:12:49,735
Blue.
154
00:12:50,836 --> 00:12:52,476
But that's not enough blue
to get us back.
155
00:12:52,538 --> 00:12:57,009
It is. You'll see. For blue
is blue, no matter how small.
156
00:13:14,860 --> 00:13:16,528
Where have you been?
157
00:13:18,797 --> 00:13:21,033
I said, where have you been?
158
00:13:21,166 --> 00:13:22,568
We were caught in a storm, Papa.
159
00:13:22,701 --> 00:13:25,205
It is my birthday, Catherine,
160
00:13:25,338 --> 00:13:26,972
and you have kept me waiting.
161
00:13:28,107 --> 00:13:29,908
I believe you do not care for me at all.
162
00:13:30,042 --> 00:13:33,078
Of course I do, Papa. You're
the best father in the world.
163
00:13:33,213 --> 00:13:34,713
I am so sorry.
164
00:13:34,847 --> 00:13:36,548
You shall be sorry
165
00:13:36,682 --> 00:13:39,718
when it's your own birthday
and I forget it.
166
00:13:39,852 --> 00:13:42,288
Let's have supper and celebrate properly.
167
00:13:44,491 --> 00:13:45,724
It's cold.
168
00:13:46,226 --> 00:13:47,260
Papa.
169
00:13:54,933 --> 00:13:57,404
It's my fault, sir.
170
00:13:57,536 --> 00:13:59,647
Not Cathy's. She wanted to
turn back but I ignored her.
171
00:13:59,671 --> 00:14:01,140
Heathcliff, please.
172
00:14:01,274 --> 00:14:03,434
All she has spoken of all day
is you and your birthday.
173
00:14:05,010 --> 00:14:06,745
- Is this true?
- No.
174
00:14:06,879 --> 00:14:09,815
I swear it. She's not to blame.
175
00:14:09,948 --> 00:14:11,550
Are you trembling?
176
00:14:11,683 --> 00:14:14,987
Stop at once. You make me feel
like a brute. Stop it, I say.
177
00:14:15,120 --> 00:14:16,520
Papa, please. It was not his fault.
178
00:14:16,622 --> 00:14:20,092
I feed you, and clothe you,
179
00:14:20,226 --> 00:14:23,363
and save you from poverty and despair.
180
00:14:23,496 --> 00:14:29,601
I am the kindest man alive,
and you dare to tremble at me.
181
00:14:29,735 --> 00:14:31,375
I'll give you something to tremble about!
182
00:14:31,438 --> 00:14:34,073
- Take her, Nelly! Take her!
- Papa, no! No!
183
00:14:34,207 --> 00:14:37,076
- No, no! Get off me! No! No!
- Come here, you dog!
184
00:14:37,544 --> 00:14:38,877
Go!
185
00:14:39,011 --> 00:14:41,013
- Heathcliff! No!
- Come here!
186
00:14:41,146 --> 00:14:43,383
No! No, no, no!
187
00:14:43,516 --> 00:14:45,150
Hold still!
188
00:14:45,285 --> 00:14:47,487
Hold still, you dog!
189
00:14:47,653 --> 00:14:49,755
No! Heathcliff.
190
00:14:49,888 --> 00:14:53,659
You dog. Bark!
191
00:15:11,877 --> 00:15:13,480
Heathcliff.
192
00:15:13,612 --> 00:15:16,949
Heathcliff.
193
00:15:19,252 --> 00:15:20,286
What's he done?
194
00:15:21,653 --> 00:15:22,855
Oh, you're bleeding.
195
00:15:22,988 --> 00:15:24,957
Heathcliff, why did you lie?
196
00:15:25,090 --> 00:15:27,759
It was my fault we were late. Not yours.
197
00:15:30,028 --> 00:15:32,232
I couldn't see him hurt you.
198
00:15:34,267 --> 00:15:37,504
But this hurts me. Don't you understand?
199
00:15:37,636 --> 00:15:40,038
Heathcliff, this hurts me.
200
00:15:40,172 --> 00:15:44,676
I will take this and more...
201
00:15:45,878 --> 00:15:47,112
every day...
202
00:15:48,448 --> 00:15:49,482
if it spares you.
203
00:15:56,389 --> 00:15:57,689
Heathcliff...
204
00:16:00,192 --> 00:16:01,261
Yes?
205
00:16:02,895 --> 00:16:04,129
I'm sorry.
206
00:16:04,796 --> 00:16:06,165
Don't be sorry.
207
00:16:06,299 --> 00:16:09,801
Don't ever be sorry for me, Cathy.
208
00:16:10,702 --> 00:16:13,206
For I would do it again and again.
209
00:16:17,477 --> 00:16:18,911
Then we're doomed.
210
00:16:23,483 --> 00:16:24,816
What can I do?
211
00:16:27,119 --> 00:16:29,755
Nothing.
212
00:16:31,857 --> 00:16:33,825
Just stay with me.
213
00:17:26,111 --> 00:17:27,380
Heathcliff.
214
00:17:29,582 --> 00:17:30,816
Heathcliff.
215
00:17:34,019 --> 00:17:35,921
Answer me, you brute.
216
00:17:37,557 --> 00:17:38,557
Are you awake?
217
00:17:38,625 --> 00:17:41,126
No.
218
00:17:43,195 --> 00:17:45,130
- Now?
- Catherine!
219
00:17:45,265 --> 00:17:47,065
I was up all night with the horse.
220
00:17:47,199 --> 00:17:48,767
What could be so important?
221
00:17:48,900 --> 00:17:53,439
Thrushcross Grange is sold.
We have neighbors.
222
00:17:58,176 --> 00:17:59,545
They are called Linton.
223
00:17:59,679 --> 00:18:02,348
- A family?
- A bachelor and his ward.
224
00:18:02,482 --> 00:18:04,684
He made his fortune in textiles.
225
00:18:05,817 --> 00:18:07,919
God. Look at it all.
226
00:18:09,888 --> 00:18:12,292
He must be very rich indeed.
227
00:18:14,159 --> 00:18:16,562
I suppose he shall fall in love with me.
228
00:18:19,465 --> 00:18:21,025
I suppose he shall fall in love with...
229
00:18:21,066 --> 00:18:22,302
I heard you.
230
00:18:26,872 --> 00:18:28,807
It would be nice to be rich.
231
00:18:30,108 --> 00:18:31,678
What should you do, Heathcliff?
232
00:18:31,810 --> 00:18:33,446
- What?
- If you were rich.
233
00:18:33,579 --> 00:18:36,982
I suppose I'd do
what all rich men do. I'd...
234
00:18:38,718 --> 00:18:40,118
live in a big house.
235
00:18:41,354 --> 00:18:43,323
And be cruel to my servants.
236
00:18:45,057 --> 00:18:46,359
Take a wife.
237
00:18:48,160 --> 00:18:49,928
A wife? What wife?
238
00:18:50,062 --> 00:18:54,367
I... I've always looked fondly on...
239
00:18:57,069 --> 00:18:58,805
Rose from The Crown.
240
00:18:58,937 --> 00:19:00,640
The landlord's daughter.
241
00:19:01,808 --> 00:19:04,243
She's quite the plainest girl
I ever laid eyes on.
242
00:19:04,377 --> 00:19:08,314
And dull too. Shockingly dull.
She's practically a simpleton.
243
00:19:09,881 --> 00:19:12,184
I cannot sit here all day
talking nonsense with you.
244
00:19:12,318 --> 00:19:15,120
After all, the Lintons may
call on me at any moment.
245
00:19:17,055 --> 00:19:20,058
I warn you, if they do not come soon,
246
00:19:20,192 --> 00:19:22,027
I shall feel snubbed.
247
00:19:22,160 --> 00:19:23,796
And you will have a quarrel with them
248
00:19:23,929 --> 00:19:25,931
before you have even met.
249
00:19:26,064 --> 00:19:28,133
That would be a feat even for you.
250
00:19:29,836 --> 00:19:31,937
We are a very important family.
251
00:19:32,070 --> 00:19:33,439
Perhaps they do not know.
252
00:19:35,040 --> 00:19:37,109
Earnshaws have been here since 1500.
253
00:19:37,243 --> 00:19:39,312
It is written above our door!
254
00:19:39,945 --> 00:19:41,748
Why do they not come?
255
00:19:41,880 --> 00:19:43,181
It has only been a week.
256
00:19:43,316 --> 00:19:45,150
In fact, we're likely far superior
257
00:19:45,284 --> 00:19:46,652
to Mr. Linton's family,
258
00:19:46,786 --> 00:19:48,588
who, after all,
made their fortune in velvet.
259
00:19:48,721 --> 00:19:51,791
It is not at all the same
thing as land. Not at all.
260
00:19:51,923 --> 00:19:54,260
Perhaps they're waiting
for me to call on them.
261
00:19:54,394 --> 00:19:55,495
No.
262
00:19:55,628 --> 00:19:56,962
Why not?
263
00:19:57,095 --> 00:19:59,365
Because a lady cannot go
to a house unannounced.
264
00:19:59,499 --> 00:20:01,199
It is not done. They would be shocked.
265
00:20:01,334 --> 00:20:04,303
They would not.
They would be delighted.
266
00:20:04,437 --> 00:20:05,937
As are all who have the pleasure
267
00:20:06,071 --> 00:20:07,306
of making my acquaintance.
268
00:20:08,574 --> 00:20:10,743
Perhaps that is why they have not come.
269
00:20:11,677 --> 00:20:14,881
They may be intimidated, poor things.
270
00:20:15,013 --> 00:20:16,382
Yes, I'm sure that's it.
271
00:20:17,417 --> 00:20:18,684
Work on your tapestry.
272
00:20:18,818 --> 00:20:20,085
I hate my tapestry.
273
00:20:21,920 --> 00:20:23,823
I was not bored before they came.
274
00:20:23,955 --> 00:20:25,591
Now I'm so bored I might die.
275
00:20:25,725 --> 00:20:28,361
What're you... Heathcliff! How dare you!
276
00:20:28,494 --> 00:20:31,497
I have had enough
of hearing about Mr. Linton.
277
00:20:31,631 --> 00:20:35,401
Heathcliff, I... I cannot
get down in these skirts.
278
00:20:35,535 --> 00:20:37,303
Well, then you'll have to take 'em off.
279
00:20:39,205 --> 00:20:41,474
You will be so very sorry
280
00:20:41,607 --> 00:20:44,477
when I fall out of this tree and die!
281
00:20:45,711 --> 00:20:46,945
Help!
282
00:21:47,840 --> 00:21:49,408
Are you pleased with yourself?
283
00:21:55,648 --> 00:21:56,949
Very.
284
00:21:59,418 --> 00:22:01,354
Get off! It was just a loose pebble.
285
00:22:01,487 --> 00:22:03,289
Give me my hat, woman. Arsehole.
286
00:22:03,422 --> 00:22:04,724
Careful, sir.
287
00:22:04,857 --> 00:22:06,401
Let's get you on that horse, sir. Come on.
288
00:22:06,425 --> 00:22:08,294
That's it. Steady.
289
00:22:08,427 --> 00:22:09,987
Get off me. I know how to ride a horse.
290
00:22:10,028 --> 00:22:11,162
Fuck off, you silly woman.
291
00:22:11,297 --> 00:22:12,130
Careful as you go, Mr. Earnshaw.
292
00:22:12,265 --> 00:22:13,265
Oh, Heathcliff.
293
00:22:13,366 --> 00:22:14,634
Oh.
294
00:22:14,767 --> 00:22:17,670
I-I fear we had a run-in the other day.
295
00:22:18,304 --> 00:22:20,038
What did I do?
296
00:22:20,171 --> 00:22:22,008
Oh, don't tell me. I can't bear it.
297
00:22:22,140 --> 00:22:26,546
Ah, what a wretch I am.
Can you forgive poor Earnshaw?
298
00:22:28,514 --> 00:22:29,514
Yes, sir.
299
00:22:29,615 --> 00:22:32,285
Oh, splendid. Splendid, boy. Yes.
300
00:22:32,418 --> 00:22:34,287
I knew it couldn't be
as bad as I'd imagined.
301
00:22:34,420 --> 00:22:35,755
Well, I'm off to town
302
00:22:35,888 --> 00:22:37,728
to see if I can't find
that wretched solicitor.
303
00:22:37,757 --> 00:22:39,877
For I know it's he who has
been spending all my money.
304
00:22:45,163 --> 00:22:47,533
What happened the other day?
305
00:22:47,667 --> 00:22:51,270
Nothing much. He just gave me
a cuff around the ear, is all.
306
00:22:51,404 --> 00:22:53,606
Silly old fool.
307
00:22:53,739 --> 00:22:56,609
He must know you could knock
his eyes out if you cared to.
308
00:22:57,310 --> 00:22:58,444
He knows I don't care to.
309
00:22:58,578 --> 00:23:00,212
Well, I wish you would.
310
00:23:00,780 --> 00:23:01,814
Do you?
311
00:23:03,316 --> 00:23:05,150
My only restraint is you.
312
00:23:08,821 --> 00:23:10,823
Then you must be better for both of us.
313
00:23:23,202 --> 00:23:25,705
- Are you cold, Cath?
- Yes.
314
00:23:26,872 --> 00:23:28,341
Let me make you a fire.
315
00:23:28,474 --> 00:23:30,876
No. Papa will whip you if you do.
316
00:23:31,010 --> 00:23:32,278
We cannot spare the wood.
317
00:23:32,411 --> 00:23:35,481
Hmm. He can always spare
the wood when he's cold.
318
00:23:38,284 --> 00:23:39,719
He'll not need it tonight.
319
00:23:40,620 --> 00:23:42,021
For his face has made acquaintance
320
00:23:42,187 --> 00:23:43,187
with the parlor floor.
321
00:23:43,222 --> 00:23:45,024
- Again.
- Hmm.
322
00:23:45,156 --> 00:23:48,427
It did not go well with the solicitor.
323
00:23:49,395 --> 00:23:53,899
We are ruined, Heathcliff.
There is nothing left.
324
00:23:55,166 --> 00:23:56,836
He's gambled it all away.
325
00:24:00,940 --> 00:24:02,460
I suppose I shall have to throw myself
326
00:24:02,575 --> 00:24:04,110
at Mr. Linton after all.
327
00:24:07,546 --> 00:24:11,149
Hopefully I'll die of cold
and be spared the shame of it.
328
00:24:31,637 --> 00:24:33,639
Heathcliff!
329
00:24:43,883 --> 00:24:47,353
Do not throw yourself
at Mr. Linton, Cath.
330
00:26:34,760 --> 00:26:36,328
Harder.
331
00:26:36,462 --> 00:26:37,696
Yeah, yeah.
332
00:26:38,497 --> 00:26:40,366
Yeah, yeah, yeah, yeah.
333
00:26:40,499 --> 00:26:43,536
Must you do that here, Joseph?
334
00:26:43,669 --> 00:26:45,149
The drain in the yard is at overflow.
335
00:26:45,238 --> 00:26:48,073
So my skirts will be nothing but pig scab.
336
00:27:06,091 --> 00:27:07,359
Every moment that passes,
337
00:27:07,493 --> 00:27:09,595
we slide further and further
beyond the pale.
338
00:27:09,728 --> 00:27:10,963
Sorry, Miss Catherine.
339
00:27:33,619 --> 00:27:36,455
"Two households, both alike in dignity.
340
00:27:36,589 --> 00:27:38,858
In fair Verona, where we lay our scene."
341
00:27:38,991 --> 00:27:41,627
And thus begins the greatest,
most romantic play
342
00:27:41,760 --> 00:27:43,596
I have ever read in my entire life.
343
00:27:43,729 --> 00:27:47,533
And that is including Othello,
which you know I loved, Edgar.
344
00:27:47,666 --> 00:27:48,968
I actually believe
345
00:27:49,101 --> 00:27:50,645
that the nurse is the villain of the story
346
00:27:50,669 --> 00:27:52,013
because she allows this chaos to ensue,
347
00:27:52,037 --> 00:27:53,597
knowing that they're going to be doomed
348
00:27:53,672 --> 00:27:55,116
and that there's going to be
so much death.
349
00:27:55,140 --> 00:27:57,009
But I don't really like the nurse actually.
350
00:27:57,142 --> 00:28:01,281
But anyway, Mercutio
gets killed in the street.
351
00:28:01,413 --> 00:28:02,615
Mercutio.
352
00:28:02,748 --> 00:28:04,284
And Romeo then kills Tybalt
353
00:28:04,416 --> 00:28:05,784
for revenge for Mercutio's death.
354
00:28:05,918 --> 00:28:08,721
He's murdered in the street.
And everyone sees.
355
00:28:08,854 --> 00:28:11,657
So, Romeo, he's banished from Verona.
356
00:28:11,790 --> 00:28:13,326
And Juliet gets word of this,
357
00:28:13,459 --> 00:28:16,229
and she's absolutely devastated.
358
00:28:16,363 --> 00:28:18,998
So she hatches this plan
with Friar Laurence, you see,
359
00:28:19,131 --> 00:28:21,634
and-and she's going to take
this sleeping drink,
360
00:28:21,767 --> 00:28:25,238
and she's going to elope
and no one's going to know.
361
00:28:25,372 --> 00:28:26,472
And word of this
362
00:28:26,605 --> 00:28:28,774
was supposed to be sent to Romeo,
363
00:28:28,908 --> 00:28:30,876
so that's where
you-you think it's gonna go.
364
00:28:31,010 --> 00:28:33,913
But someone tells Romeo
that Juliet's dead.
365
00:28:34,046 --> 00:28:35,781
But you see, Juliet is not dead at all.
366
00:28:35,915 --> 00:28:37,116
- She's only taken...
- No.
367
00:28:37,250 --> 00:28:38,617
A sleeping draft,
368
00:28:38,751 --> 00:28:41,487
but Romeo did not know,
for he was in Mantua,
369
00:28:41,620 --> 00:28:44,423
and the letters had not reached him.
370
00:28:46,659 --> 00:28:49,296
What a thorough précis, Isabella.
371
00:28:49,428 --> 00:28:50,896
I feel quite transported.
372
00:28:51,030 --> 00:28:52,464
Oh, how I cried.
373
00:28:52,598 --> 00:28:54,198
Edgar, I thought my head might fall off.
374
00:28:54,234 --> 00:28:55,734
Oh, dear. That would not do.
375
00:28:55,868 --> 00:28:57,603
Well, no, indeed not.
376
00:28:57,736 --> 00:28:59,939
For then I should have nowhere
to put my ribbons.
377
00:29:04,411 --> 00:29:05,844
Edgar!
378
00:29:05,978 --> 00:29:07,656
- What on earth is it? What...
- Edgar, I saw a ghost.
379
00:29:07,680 --> 00:29:08,948
Edgar, I saw a ghost.
380
00:29:09,081 --> 00:29:12,151
I saw a ghost there. There. By the wall.
381
00:29:12,285 --> 00:29:14,853
Oh, Edgar, it had
the most fearsome visage.
382
00:29:14,987 --> 00:29:17,189
Ghastly pale. It was hideous.
383
00:29:17,324 --> 00:29:19,091
It had dead, evil eyes.
384
00:29:19,225 --> 00:29:22,661
There will be some reasonable
explanation. Let me look.
385
00:29:22,795 --> 00:29:24,206
Edgar, please don't leave me. Please.
386
00:29:24,230 --> 00:29:26,765
You are quite safe, I assure you.
387
00:29:46,319 --> 00:29:47,786
May I assist you?
388
00:29:48,854 --> 00:29:51,724
"Have sprained
my ankle on a hideous wall.
389
00:29:51,857 --> 00:29:53,492
Linton has taken me in."
390
00:29:53,625 --> 00:29:54,893
Linton!
391
00:29:55,027 --> 00:29:56,587
"Had cream cake for tea and chocolate."
392
00:29:56,662 --> 00:29:57,896
Chocolate?
393
00:29:58,030 --> 00:30:00,032
She has underlined chocolate.
394
00:30:00,165 --> 00:30:04,304
Clever little cat. She'll be in clover.
395
00:30:04,437 --> 00:30:06,705
But she's sprained her ankle.
396
00:30:06,839 --> 00:30:08,140
I will go. I can carry her.
397
00:30:08,274 --> 00:30:09,594
- 'Tis five miles.
- It's nothing.
398
00:30:09,641 --> 00:30:10,843
No, no, no, no, no.
399
00:30:10,976 --> 00:30:12,811
You can't go up there, you silly boy.
400
00:30:12,945 --> 00:30:15,147
You're a servant, Heathcliff.
401
00:30:15,281 --> 00:30:18,784
This is her chance.
And likely her only one.
402
00:30:18,917 --> 00:30:21,120
Well, she's already
well past spinsterhood.
403
00:30:21,254 --> 00:30:24,189
We can't have you blundering up there.
404
00:30:24,324 --> 00:30:25,958
Would ruin her prospects.
405
00:30:26,091 --> 00:30:29,262
Do... Nelly, we can't just...
406
00:30:32,931 --> 00:30:34,833
A most impressive fellow, you know.
407
00:30:34,967 --> 00:30:36,735
A gentleman through and through.
408
00:30:36,869 --> 00:30:40,407
I mean, he's not quite out of
the top drawer, you know.
409
00:30:40,539 --> 00:30:41,840
Obviously.
410
00:30:41,974 --> 00:30:43,876
But we can overlook
such things, can't we?
411
00:30:44,009 --> 00:30:46,612
As we have done with you, my dear.
412
00:30:46,745 --> 00:30:48,013
Oh, and the Grange.
413
00:30:48,147 --> 00:30:49,815
You've never seen anything like it.
414
00:30:49,948 --> 00:30:52,551
The drawing room is made of crystal.
415
00:30:52,684 --> 00:30:53,819
How is Cathy?
416
00:30:53,952 --> 00:30:55,422
Purring like a kitten.
417
00:30:55,587 --> 00:30:58,724
Waited on hand and foot
by both Linton and his ward.
418
00:30:58,857 --> 00:31:00,092
And what is she like?
419
00:31:00,226 --> 00:31:01,693
- Miss Isabella?
- Yes.
420
00:31:01,827 --> 00:31:05,030
Oh, she's very fine. Very pretty indeed.
421
00:31:05,164 --> 00:31:06,165
Good.
422
00:31:06,299 --> 00:31:07,500
It is a wonder that Linton
423
00:31:07,633 --> 00:31:08,633
didn't marry her himself.
424
00:31:08,700 --> 00:31:10,203
But still,
425
00:31:10,336 --> 00:31:12,871
I suppose they're more like
brother and sister really.
426
00:31:13,005 --> 00:31:15,107
- When will Cathy be back?
- Soon enough.
427
00:31:15,241 --> 00:31:17,643
She kept that ankle clamped
to a velvet pillow
428
00:31:17,776 --> 00:31:20,480
for as long as is remotely credible.
429
00:31:20,612 --> 00:31:24,917
Mind you, if Linton is even
half as smitten as he looks,
430
00:31:25,050 --> 00:31:27,253
I doubt if she'll be back here long.
431
00:31:56,782 --> 00:31:58,351
Whoa!
432
00:32:05,624 --> 00:32:06,892
Oh.
433
00:32:20,406 --> 00:32:21,907
Oh.
434
00:32:23,008 --> 00:32:24,511
Ooh, my poor boots.
435
00:32:29,681 --> 00:32:30,849
Thank you, Joseph.
436
00:32:30,983 --> 00:32:33,118
- Cathy.
- Miss Earnshaw.
437
00:32:33,253 --> 00:32:35,120
What is it?
438
00:32:36,356 --> 00:32:38,258
You are transformed.
439
00:32:38,391 --> 00:32:39,992
It is all Isabella.
440
00:32:40,125 --> 00:32:42,895
She is the sweetest person alive.
441
00:32:43,028 --> 00:32:45,632
She fixed my hair herself.
It is her special talent.
442
00:32:47,199 --> 00:32:50,669
You know, she has a room
entirely for ribbons.
443
00:32:50,802 --> 00:32:54,307
Just ribbons.
444
00:32:55,841 --> 00:32:57,075
Where is Heathcliff?
445
00:33:03,949 --> 00:33:05,385
Well, here you are.
446
00:33:09,289 --> 00:33:10,822
You're back then.
447
00:33:11,357 --> 00:33:12,392
Oh, is that it?
448
00:33:14,460 --> 00:33:16,229
I've been gone six weeks.
449
00:33:16,362 --> 00:33:18,931
You do not bother yourself to greet me?
450
00:33:19,064 --> 00:33:21,700
In fact, I do believe you are hiding.
451
00:33:24,671 --> 00:33:26,705
Oh, how cross you look.
452
00:33:26,838 --> 00:33:29,442
And dirty. I can smell you from here.
453
00:33:29,576 --> 00:33:32,412
No one could be in any danger
of smelling you.
454
00:33:33,379 --> 00:33:35,481
Just enough perfume
to make the eyes water.
455
00:33:35,615 --> 00:33:37,483
It is lily of the valley.
456
00:33:37,617 --> 00:33:39,084
It is no such thing.
457
00:33:41,354 --> 00:33:43,456
You're angry because
I was gone for so long.
458
00:33:46,459 --> 00:33:47,960
It could not be helped.
459
00:33:48,093 --> 00:33:50,230
I'm not angry, Cathy. I'm busy.
460
00:33:50,363 --> 00:33:54,467
All right? You came to see me,
lo, here we are, so you have.
461
00:33:54,601 --> 00:33:56,969
Why don't you go and bother
one of the other servants?
462
00:33:58,136 --> 00:33:59,305
Heathcliff, do not...
463
00:33:59,439 --> 00:34:01,341
For God's sake, will you listen?
464
00:34:02,040 --> 00:34:03,976
I tell you, I have work to do.
465
00:34:04,109 --> 00:34:05,278
I cannot endlessly indulge
466
00:34:05,411 --> 00:34:07,380
every last wretched whim of yours.
467
00:34:10,216 --> 00:34:11,984
We're not children anymore, Cathy.
468
00:34:12,117 --> 00:34:14,086
Surely you understand that now?
469
00:34:16,222 --> 00:34:17,823
I cannot play with you.
470
00:34:20,560 --> 00:34:23,028
As though I could crave your company
471
00:34:24,029 --> 00:34:27,333
after so many weeks
with Edgar and Isabella.
472
00:34:32,170 --> 00:34:33,406
Carry on with your work.
473
00:35:28,494 --> 00:35:31,096
- Heathcliff, I want...
- You get in there.
474
00:35:31,230 --> 00:35:34,933
Do you hear me? Come on. Get in there.
475
00:35:35,067 --> 00:35:37,570
Go.
476
00:35:50,416 --> 00:35:52,618
You've been a bad girl.
477
00:35:52,752 --> 00:35:54,253
A very bad girl.
478
00:35:54,387 --> 00:35:56,622
You're not gonna be laughing
in a minute.
479
00:36:06,366 --> 00:36:09,101
Where do you think you're
going, hey? Get back here.
480
00:36:09,235 --> 00:36:11,771
You don't wanna stay here
with me? Stay with Joseph?
481
00:36:11,903 --> 00:36:14,207
Hmm?
482
00:36:29,722 --> 00:36:30,956
What do you want?
483
00:36:40,299 --> 00:36:41,933
This'n, or...
484
00:36:46,138 --> 00:36:47,607
Hmm?
485
00:37:00,553 --> 00:37:02,020
Oh, yeah.
486
00:37:05,358 --> 00:37:09,027
Ooh, fucking hell.
487
00:37:11,864 --> 00:37:13,833
- Pull it harder, Joseph.
- I'll break your teeth.
488
00:37:13,965 --> 00:37:15,268
Pull it harder.
489
00:37:15,401 --> 00:37:17,336
Shh.
490
00:37:29,114 --> 00:37:32,318
Oh, good girl. Good girl.
491
00:37:58,043 --> 00:37:59,278
You're amazin'.
492
00:38:30,175 --> 00:38:31,511
- Cath...
- No.
493
00:39:09,482 --> 00:39:11,149
Are you feeling quite right?
494
00:39:11,284 --> 00:39:13,586
What? Oh, yes. Fine.
495
00:39:24,764 --> 00:39:25,798
I'm going for a walk.
496
00:39:28,234 --> 00:39:29,869
In those skirts?
497
00:39:44,684 --> 00:39:45,718
Cathy!
498
00:40:41,540 --> 00:40:43,376
- Cathy.
- Oh, God.
499
00:40:43,509 --> 00:40:45,845
- Cath. Cath, it's nothing.
- No. Please go away.
500
00:40:45,978 --> 00:40:48,247
- Go away and leave me alone.
- It's nothing.
501
00:40:48,381 --> 00:40:50,449
Oh, God. Oh, God, I will die.
502
00:40:50,583 --> 00:40:52,918
Don't die. It's not worth dying over.
503
00:40:53,052 --> 00:40:56,489
How dare you laugh at me,
you devil? This is your doing!
504
00:40:58,124 --> 00:40:59,759
How is it my doing?
505
00:41:05,131 --> 00:41:06,399
- Stop talking.
- Cath.
506
00:41:06,532 --> 00:41:07,809
Stop. Do not talk to me or look at me.
507
00:41:07,833 --> 00:41:09,502
You're going to make yourself ill.
508
00:41:09,635 --> 00:41:11,871
Do not ever look at me again!
Stop or you will kill me.
509
00:41:21,013 --> 00:41:22,415
Do not.
510
00:41:24,483 --> 00:41:28,054
Do not. Let go of my hand.
511
00:41:28,186 --> 00:41:29,422
Never.
512
00:41:49,475 --> 00:41:51,043
I have you now.
513
00:41:52,111 --> 00:41:55,247
I can follow you like a dog
to the end of the world.
514
00:42:16,635 --> 00:42:17,870
Put me down.
515
00:42:20,840 --> 00:42:23,409
If you care for me at all, put me down.
516
00:42:31,517 --> 00:42:32,517
Do not follow me.
517
00:42:32,585 --> 00:42:33,753
I beg of you.
518
00:42:46,198 --> 00:42:47,566
Come on, sir.
519
00:42:47,700 --> 00:42:49,268
For God's sake...
520
00:42:49,401 --> 00:42:51,070
Hold me up.
521
00:42:51,204 --> 00:42:53,272
Don't look at me like that!
522
00:42:53,739 --> 00:42:55,040
I'm ill!
523
00:42:55,174 --> 00:42:57,409
We are all ill.
524
00:42:57,543 --> 00:42:59,678
We are all ill because of you!
525
00:42:59,812 --> 00:43:02,615
Ingrate! Slattern!
526
00:43:02,748 --> 00:43:03,828
- Cathy...
- Not now, Nelly.
527
00:43:03,916 --> 00:43:05,651
- Catherine...
- Not now, Nelly!
528
00:43:05,785 --> 00:43:07,019
Whatever it is, it must...
529
00:43:07,153 --> 00:43:11,056
Mr. Linton is in the parlor.
530
00:43:14,026 --> 00:43:15,427
Mr. Linton?
531
00:43:20,267 --> 00:43:21,567
Mr. Linton.
532
00:43:22,301 --> 00:43:23,502
I am not fit to receive you.
533
00:43:23,636 --> 00:43:25,080
Miss Earnshaw, that could never be true.
534
00:43:25,104 --> 00:43:27,573
Indeed it is. I... I fear
I must excuse myself.
535
00:43:27,706 --> 00:43:31,076
Must be most distressing
to see your father so...
536
00:43:31,211 --> 00:43:32,444
unwell.
537
00:43:34,647 --> 00:43:36,015
You saw him then.
538
00:43:43,355 --> 00:43:44,623
It is too shaming.
539
00:43:44,757 --> 00:43:46,025
No.
540
00:43:46,158 --> 00:43:47,393
It is all too shaming.
541
00:43:47,960 --> 00:43:48,994
No, no.
542
00:43:50,263 --> 00:43:52,431
I'm sorry, Mr. Linton.
543
00:43:52,565 --> 00:43:53,565
I'm very sorry.
544
00:43:53,666 --> 00:43:55,734
Miss Earnshaw, please, sit.
545
00:43:56,702 --> 00:43:58,537
There is something I must say.
546
00:43:59,839 --> 00:44:00,873
Please.
547
00:44:03,809 --> 00:44:04,844
Please.
548
00:44:12,151 --> 00:44:13,419
If I were in heaven, Nelly,
549
00:44:13,552 --> 00:44:16,323
I should be extremely miserable.
550
00:44:16,455 --> 00:44:18,490
Because you're not fit to go there.
551
00:44:21,126 --> 00:44:22,361
Not just that.
552
00:44:24,463 --> 00:44:26,866
It is because I should be homesick.
553
00:44:28,167 --> 00:44:31,003
Did something pass
between you and Mr. Linton?
554
00:44:33,138 --> 00:44:34,807
He asked me to marry him.
555
00:44:34,940 --> 00:44:37,009
And what was your response?
556
00:44:37,977 --> 00:44:39,378
I accepted him.
557
00:44:41,180 --> 00:44:44,116
Well, be quick, Nelly.
Tell me, was I wrong?
558
00:44:44,251 --> 00:44:45,885
Do you love him?
559
00:44:46,785 --> 00:44:49,088
One could not help but love Edgar.
560
00:44:49,222 --> 00:44:50,856
Then where is the obstacle?
561
00:44:51,291 --> 00:44:52,524
Here.
562
00:44:54,727 --> 00:44:56,161
In whichever place the soul lives,
563
00:44:56,296 --> 00:44:57,529
I'm convinced I am wrong.
564
00:44:57,663 --> 00:44:58,898
Why?
565
00:45:01,166 --> 00:45:04,069
Nelly, you know why.
566
00:45:06,405 --> 00:45:07,640
Heathcliff.
567
00:45:13,213 --> 00:45:14,613
I love him.
568
00:45:17,583 --> 00:45:20,419
Not because he's handsome,
Nelly, but because he's...
569
00:45:20,552 --> 00:45:22,488
more myself than I am.
570
00:45:24,924 --> 00:45:26,326
Whatever our souls are made of,
571
00:45:26,458 --> 00:45:27,960
his and mine are the same.
572
00:45:29,561 --> 00:45:31,697
Do not sigh at me.
573
00:45:34,767 --> 00:45:37,436
I know you think I'm a selfish wretch...
574
00:45:40,307 --> 00:45:42,174
but if I marry Mr. Linton,
575
00:45:43,809 --> 00:45:46,512
I could aid Heathcliff to rise.
576
00:45:46,645 --> 00:45:48,681
I could place him
out of my father's power.
577
00:45:48,814 --> 00:45:50,283
With your husband's money?
578
00:45:50,417 --> 00:45:53,253
You'll find him not so pliable
as you calculate upon.
579
00:45:53,386 --> 00:45:55,154
Why did I ask you?
580
00:45:55,288 --> 00:45:56,889
What would you know about it?
581
00:45:59,024 --> 00:46:01,660
You've never loved anyone
in your whole life.
582
00:46:02,828 --> 00:46:04,730
No one has ever loved you.
583
00:46:29,555 --> 00:46:31,056
You say you love Edgar Linton.
584
00:46:31,190 --> 00:46:33,259
You have accepted his proposal.
585
00:46:33,759 --> 00:46:35,127
It is done, Cathy.
586
00:46:35,261 --> 00:46:37,796
I do not know what it is
you want from me.
587
00:46:40,599 --> 00:46:41,867
Reassurance?
588
00:46:44,503 --> 00:46:45,804
Compassion?
589
00:46:46,805 --> 00:46:48,574
Some kindness?
590
00:46:50,642 --> 00:46:53,045
You must know, Nelly, you.
591
00:46:53,879 --> 00:46:57,116
It would degrade me to marry Heathcliff.
592
00:46:58,851 --> 00:47:00,819
We would be beggars.
593
00:47:07,860 --> 00:47:12,332
So he shall never know how I love him.
594
00:48:22,835 --> 00:48:24,069
Where are you going?
595
00:48:24,204 --> 00:48:25,737
To the Grange to call it off.
596
00:48:25,871 --> 00:48:27,540
I could not sleep last night.
597
00:48:27,673 --> 00:48:29,641
I should never have accepted Linton.
598
00:48:29,775 --> 00:48:30,776
Cathy, stop!
599
00:48:30,909 --> 00:48:32,212
- Stop!
- What?
600
00:48:32,345 --> 00:48:34,012
Joseph, tell her.
601
00:48:34,713 --> 00:48:36,949
I'm sorry, Miss Earnshaw.
602
00:48:37,082 --> 00:48:39,785
He made off with the horse. Last night.
603
00:48:50,530 --> 00:48:52,164
Cathy...
604
00:48:52,298 --> 00:48:54,800
I do not think he is coming back.
605
00:48:56,569 --> 00:48:57,570
Of course he is.
606
00:48:57,703 --> 00:48:59,506
He is only trying to vex me.
607
00:48:59,638 --> 00:49:01,039
You know what he's like.
608
00:49:02,275 --> 00:49:04,176
He would never leave me, Nelly.
609
00:49:04,676 --> 00:49:05,911
Never.
610
00:49:26,466 --> 00:49:27,466
Did he come?
611
00:49:36,509 --> 00:49:38,010
We could put it off.
612
00:49:39,512 --> 00:49:42,448
It has been a year. It cannot
be put off any longer.
613
00:49:50,590 --> 00:49:51,823
Tighter.
614
00:49:58,398 --> 00:50:00,065
- Tighter.
- This is tight enough.
615
00:50:00,199 --> 00:50:03,001
- Tighter, Nelly.
- But you will not breathe.
616
00:50:07,373 --> 00:50:08,541
Tighter.
617
00:51:36,094 --> 00:51:37,796
God, how I love you.
618
00:52:13,566 --> 00:52:16,001
Cathy. Hello!
619
00:52:18,304 --> 00:52:20,540
Can I give you
your wedding present now?
620
00:52:22,208 --> 00:52:25,211
Oh, it's... it's quite lovely.
621
00:52:25,345 --> 00:52:27,079
I made it the night that Edgar proposed,
622
00:52:27,213 --> 00:52:29,981
once I knew that you
would join us here forever.
623
00:52:32,418 --> 00:52:34,253
- Is this?
- Your real hair. Yes.
624
00:52:34,387 --> 00:52:36,067
For I had been collecting it
from the brush
625
00:52:36,154 --> 00:52:37,457
while you stayed with us.
626
00:52:37,590 --> 00:52:39,625
I... I knew I could not use anything else,
627
00:52:39,759 --> 00:52:42,261
for your hair is so singular.
628
00:52:45,732 --> 00:52:49,602
Well, this... must have taken
a very long time.
629
00:52:49,736 --> 00:52:53,373
Oh, no matter. For I have nothing to do.
630
00:52:59,479 --> 00:53:05,618
Let us put Little Catherine here.
631
00:53:06,219 --> 00:53:09,489
Oh, next to me.
632
00:53:21,367 --> 00:53:23,068
How extraordinary.
633
00:53:24,504 --> 00:53:26,873
Wait till you see your dresses, Cathy.
634
00:53:28,374 --> 00:53:31,244
Oh, Edgar.
How many did you have made?
635
00:53:31,377 --> 00:53:33,312
This was all my dear ward.
636
00:53:33,446 --> 00:53:37,316
Isabella knows everything.
She had all of these ordered.
637
00:53:37,450 --> 00:53:41,220
From France and Belgium and Italy.
638
00:53:41,354 --> 00:53:43,589
All of the ateliers have been
making things
639
00:53:43,723 --> 00:53:45,123
to your measurements.
640
00:53:45,258 --> 00:53:47,660
I had to sacrifice my ribbon room for it.
641
00:53:47,794 --> 00:53:49,127
Oh, Isabella, no.
642
00:53:49,262 --> 00:53:51,497
It was no hardship...
643
00:53:51,631 --> 00:53:53,165
knowing how pleased you would be.
644
00:53:53,299 --> 00:53:55,368
Come. Come, there is more.
645
00:53:55,501 --> 00:53:57,637
Oh, Cathy, wait till you see.
646
00:53:59,472 --> 00:54:01,712
Your bedroom. When they asked
me what color it should be,
647
00:54:01,741 --> 00:54:04,610
I said it should be the most
beautiful color in the world.
648
00:54:05,711 --> 00:54:08,815
The color of my wife's sweet face.
649
00:54:08,947 --> 00:54:10,383
Here, look.
650
00:54:11,818 --> 00:54:13,084
The freckle from your cheek.
651
00:54:48,788 --> 00:54:50,021
Nelly.
652
00:54:52,090 --> 00:54:53,158
Nelly.
653
00:54:53,992 --> 00:54:55,228
Nelly.
654
00:54:56,462 --> 00:54:57,497
Nelly.
655
00:54:58,498 --> 00:55:00,733
- Nelly!
- Yes, Cathy.
656
00:55:00,867 --> 00:55:02,468
Well, you have been quiet.
657
00:55:02,602 --> 00:55:03,636
Quiet?
658
00:55:04,303 --> 00:55:05,404
Since we came.
659
00:55:05,538 --> 00:55:08,173
It is not like you to be so silent.
660
00:55:08,975 --> 00:55:09,975
Do you disapprove?
661
00:55:10,041 --> 00:55:11,277
Of what?
662
00:55:13,044 --> 00:55:14,380
I don't know.
663
00:55:14,514 --> 00:55:16,682
Perhaps it is only contentment.
664
00:55:19,084 --> 00:55:20,586
You have no complaints?
665
00:55:20,720 --> 00:55:23,456
What could there be to complain about?
666
00:55:23,589 --> 00:55:26,392
That we are too comfortable? Too warm?
667
00:55:26,526 --> 00:55:29,896
That your necklace is too big?
That the dog is too small?
668
00:55:30,028 --> 00:55:31,096
It is too small.
669
00:55:31,230 --> 00:55:33,198
I'll grant you that.
670
00:55:34,065 --> 00:55:35,535
As for the rest?
671
00:55:36,836 --> 00:55:38,103
This is good.
672
00:55:40,239 --> 00:55:42,173
It is good, Cathy.
673
00:55:44,710 --> 00:55:45,811
Hmm?
674
00:56:20,313 --> 00:56:22,180
Everything all right, my love?
675
00:56:23,081 --> 00:56:24,317
Catherine.
676
00:56:25,318 --> 00:56:26,719
I'm fine.
677
00:56:50,276 --> 00:56:51,777
Darling, what are you doing?
678
00:57:12,231 --> 00:57:13,766
Gosh.
679
00:57:32,485 --> 00:57:35,521
They said the colors would be periwinkle.
680
00:57:35,655 --> 00:57:37,657
- Please, Edgar!
- Bella.
681
00:57:37,790 --> 00:57:39,959
But, Edgar, I'm grown up.
682
00:57:40,092 --> 00:57:41,694
I'm 21 and a half.
683
00:57:41,827 --> 00:57:43,763
Your age has nothing to do with it, Bella.
684
00:57:43,896 --> 00:57:45,163
Please.
685
00:57:45,297 --> 00:57:46,375
You've been asking me for weeks,
686
00:57:46,399 --> 00:57:47,767
and for weeks I have said no.
687
00:57:47,900 --> 00:57:49,502
Yes, but you have not said why, Edgar.
688
00:57:49,635 --> 00:57:51,804
- Absolutely not.
- Oh, please, Edgar! Please!
689
00:57:51,937 --> 00:57:53,272
Do not press me, Bella.
690
00:57:53,406 --> 00:57:54,783
A hanging is not an appropriate place
691
00:57:54,807 --> 00:57:55,908
for a young lady.
692
00:57:56,042 --> 00:57:58,077
You are so old-fashioned.
Tell him, Catherine.
693
00:57:58,210 --> 00:57:59,345
No, he is right.
694
00:57:59,478 --> 00:58:00,722
You would not like it, Isabella.
695
00:58:00,746 --> 00:58:02,214
Indeed. Thank you, darling.
696
00:58:02,348 --> 00:58:04,750
I've always found them quite... barbaric.
697
00:58:04,884 --> 00:58:07,486
- Hmm.
- That is a shame.
698
00:58:09,422 --> 00:58:10,856
For I thought you would have taken
699
00:58:10,990 --> 00:58:13,526
a particular interest
in this hanging, Catherine.
700
00:58:13,926 --> 00:58:15,461
Why?
701
00:58:15,594 --> 00:58:17,797
Because of who is being hanged.
702
00:58:21,000 --> 00:58:22,234
What?
703
00:58:27,640 --> 00:58:29,709
It is a woman.
704
00:58:34,080 --> 00:58:35,724
Do you think they will do it in her skirts?
705
00:58:35,748 --> 00:58:37,183
Oh, for God's sake.
706
00:58:37,316 --> 00:58:39,251
It would be quite indecent,
707
00:58:39,385 --> 00:58:41,854
for surely one could only
look up and see...
708
00:58:41,987 --> 00:58:43,556
Isabella, enough.
709
00:58:43,689 --> 00:58:46,158
Look, you have upset dear Catherine.
710
00:58:46,325 --> 00:58:47,693
No, no.
711
00:58:49,195 --> 00:58:50,696
I only need some air.
712
00:59:13,319 --> 00:59:15,888
Mrs. Linton. Mrs. Linton.
713
00:59:16,021 --> 00:59:18,958
Oh, Joseph. Oh, it is good to see you.
714
00:59:19,091 --> 00:59:21,594
- Yeah.
- It has been such a long time.
715
00:59:22,795 --> 00:59:24,163
How are you?
716
00:59:24,296 --> 00:59:25,598
How is Zillah?
717
00:59:25,731 --> 00:59:29,602
Zillah? Gone. Married.
718
00:59:30,302 --> 00:59:31,604
Oh.
719
00:59:31,737 --> 00:59:33,572
Yeah, she's got a
little... a little boy now.
720
00:59:33,706 --> 00:59:35,040
Tubby little rascal.
721
00:59:35,174 --> 00:59:37,543
See them in the village sometimes.
722
00:59:37,676 --> 00:59:39,278
- She doesn't greet me.
- Oh.
723
00:59:39,411 --> 00:59:43,082
But it wouldn't look well, her
talking to someone like me.
724
00:59:43,216 --> 00:59:44,450
I know that.
725
00:59:46,619 --> 00:59:47,686
I'd embarrass her.
726
00:59:47,820 --> 00:59:50,756
No. I don't think that's true.
727
00:59:52,658 --> 00:59:54,293
Have you come to see your father?
728
00:59:55,262 --> 00:59:57,264
How is he?
729
01:00:20,085 --> 01:00:21,687
Hello, Daughter.
730
01:00:25,024 --> 01:00:26,826
- Papa.
- Oh.
731
01:00:27,760 --> 01:00:30,230
"Papa" is it now?
732
01:00:30,362 --> 01:00:32,031
What has happened?
733
01:00:32,164 --> 01:00:33,332
What has happened?
734
01:00:33,465 --> 01:00:36,335
Uh, Zillah is gone,
735
01:00:36,468 --> 01:00:39,272
and I've no money to replace her.
736
01:00:39,405 --> 01:00:42,341
And so, uh, we sink into ruin.
737
01:00:43,475 --> 01:00:45,811
Edgar sends money, Papa.
I know he does.
738
01:00:47,413 --> 01:00:49,448
Have you come here to scold me?
739
01:00:49,582 --> 01:00:50,883
Uh, no, I...
740
01:00:51,016 --> 01:00:53,118
I came to wish you a happy Christmas.
741
01:00:53,853 --> 01:00:55,621
And to see how you are.
742
01:00:55,754 --> 01:00:58,524
And how do you find me?
743
01:01:01,560 --> 01:01:02,862
Quite well.
744
01:01:07,666 --> 01:01:09,501
Not dead, you mean.
745
01:01:11,136 --> 01:01:16,075
- You do look well, however.
- Mmm.
746
01:01:16,209 --> 01:01:19,745
Gladdens my heart
to see you so happy, Catkin.
747
01:01:20,746 --> 01:01:23,649
Perhaps you might share
some of that happiness
748
01:01:23,782 --> 01:01:27,720
with your poor, lonely, old papa.
749
01:01:27,853 --> 01:01:31,490
Just give him a little bit
more to get by on.
750
01:01:32,625 --> 01:01:34,560
You know I cannot, Papa.
751
01:01:36,363 --> 01:01:38,265
For you will only gamble it away.
752
01:01:38,397 --> 01:01:41,033
And what will you spend it on, eh?
753
01:01:41,166 --> 01:01:43,535
More garish jewels?
754
01:01:43,669 --> 01:01:47,240
More tawdry geegaws
to dangle about your person?
755
01:01:47,374 --> 01:01:51,577
Well, I suppose I should not begrudge it.
756
01:01:52,345 --> 01:01:54,079
You've had no children
757
01:01:54,214 --> 01:01:56,448
and nothing to do except
make yourself ridiculous.
758
01:01:57,950 --> 01:02:02,888
No children in all these years.
759
01:02:03,022 --> 01:02:06,625
That fine husband of yours
not up to it, I suppose.
760
01:02:06,759 --> 01:02:08,594
- Or perhaps it's you...
- Stop!
761
01:02:11,096 --> 01:02:12,197
- There!
- No!
762
01:02:13,632 --> 01:02:16,236
Since you will toss
your coins on the floor,
763
01:02:16,369 --> 01:02:20,005
you will stay
and watch me grope for them,
764
01:02:20,139 --> 01:02:22,808
since that is what you meant by it.
765
01:02:35,087 --> 01:02:36,121
I'm sorry.
766
01:02:37,223 --> 01:02:39,925
Catherine. Catherine.
767
01:02:41,794 --> 01:02:42,928
It's all right.
768
01:02:43,062 --> 01:02:45,731
It's all right. It's all right.
769
01:02:47,499 --> 01:02:51,904
You're a very brave,
very good girl, my darling.
770
01:02:52,037 --> 01:02:55,140
You have survived that wretched place.
771
01:02:55,275 --> 01:02:57,509
You need never go back there again.
772
01:02:58,510 --> 01:03:00,579
I do not know why I went back.
773
01:03:07,786 --> 01:03:10,256
There is nothing for me there.
774
01:03:12,359 --> 01:03:15,828
Oh, my.
775
01:03:16,695 --> 01:03:19,432
Oh, look at this.
776
01:03:19,565 --> 01:03:20,966
Happy Christmas, Nelly, dear.
777
01:03:21,100 --> 01:03:21,934
Thank you, Cathy.
778
01:03:22,067 --> 01:03:24,770
Oh.
779
01:03:27,706 --> 01:03:29,975
Oh.
780
01:03:30,109 --> 01:03:32,278
A book of friendship.
781
01:03:32,412 --> 01:03:33,879
Oh. Oh, you drew that?
782
01:03:34,013 --> 01:03:36,282
Yes. Yes. That is you and I.
783
01:03:37,649 --> 01:03:40,986
Oh. Ribbons.
784
01:03:42,154 --> 01:03:43,474
That is your beautiful silhouette
785
01:03:43,555 --> 01:03:44,590
that I watched one day
786
01:03:44,723 --> 01:03:46,025
from your room.
787
01:03:46,158 --> 01:03:47,878
- Oh, look at this.
- What on Earth is that?
788
01:03:47,926 --> 01:03:51,997
Yes, this is, um, a rose
which reminded me of you also.
789
01:03:52,131 --> 01:03:54,533
The most beautiful rose in the world.
790
01:03:54,666 --> 01:03:55,934
- Beautiful.
- Oh.
791
01:03:56,068 --> 01:03:57,303
Remember the day
792
01:03:57,437 --> 01:03:58,670
that we went walking,
793
01:03:58,804 --> 01:04:00,639
and you picked out
a mushroom and you said,
794
01:04:00,773 --> 01:04:02,509
- "What a lovely mushroom"?
- Yes.
795
01:04:02,641 --> 01:04:05,110
Well, I commemorated it in decoupage.
796
01:04:07,079 --> 01:04:08,481
God.
797
01:04:08,614 --> 01:04:09,824
It's fantastic news, Catherine.
798
01:04:09,848 --> 01:04:11,583
All round. It's fantastic news.
799
01:04:11,717 --> 01:04:14,086
I have never been happier.
800
01:04:14,220 --> 01:04:16,489
So you are excited
to become a father then?
801
01:04:16,622 --> 01:04:17,990
I am giddy.
802
01:04:18,123 --> 01:04:19,667
I feel like a chit fresh out
of the schoolroom.
803
01:04:19,691 --> 01:04:21,960
You clever thing.
804
01:04:24,696 --> 01:04:26,332
Will you stay here tonight?
805
01:04:27,434 --> 01:04:28,767
Nothing would please me more.
806
01:04:30,537 --> 01:04:32,372
But you need your rest, my love.
807
01:04:32,505 --> 01:04:35,208
And you will not rest
if I stay here with you.
808
01:04:36,476 --> 01:04:37,976
Good night.
809
01:04:38,110 --> 01:04:39,446
Good night, my love.
810
01:04:40,280 --> 01:04:42,282
How wonderful.
811
01:07:02,955 --> 01:07:04,257
Heathcliff.
812
01:07:09,395 --> 01:07:10,463
Heathcliff.
813
01:07:15,435 --> 01:07:17,437
Oh, what a wicked trick!
814
01:07:34,420 --> 01:07:35,887
I dared not hope.
815
01:07:41,159 --> 01:07:42,395
Let me look at you.
816
01:07:47,333 --> 01:07:50,436
Oh, you are handsome. You brute.
817
01:07:54,474 --> 01:07:56,108
And rich.
818
01:07:59,646 --> 01:08:01,079
Does that amuse you?
819
01:08:04,916 --> 01:08:06,286
Not in the least.
820
01:08:21,867 --> 01:08:25,170
Come. We must not get the mopes.
821
01:08:27,873 --> 01:08:29,107
Come to dinner.
822
01:08:30,310 --> 01:08:32,811
Everyone will be so delighted to see you.
823
01:08:35,515 --> 01:08:37,717
I ruined my dress
824
01:08:37,849 --> 01:08:39,719
climbing up there to get to him,
825
01:08:39,851 --> 01:08:41,421
and he did not move an inch.
826
01:08:44,189 --> 01:08:45,891
So you have been abroad?
827
01:08:46,024 --> 01:08:49,895
Oh, Edgar, look at him.
Of course he has.
828
01:08:50,028 --> 01:08:52,898
Tell us, Heathcliff, where have you been?
829
01:08:53,031 --> 01:08:55,435
What have you been doing
these past years?
830
01:08:55,568 --> 01:08:56,868
Was it very exciting?
831
01:08:57,570 --> 01:08:58,604
At times.
832
01:09:02,675 --> 01:09:06,078
Is that all? "At times"?
833
01:09:06,212 --> 01:09:10,550
After near five years,
it was exciting "at times"?
834
01:09:10,683 --> 01:09:11,950
Mmm.
835
01:09:23,596 --> 01:09:25,565
I see you want me to press it out of you.
836
01:09:27,233 --> 01:09:29,935
Well, I will not beg you
for your story, Heathcliff.
837
01:09:31,203 --> 01:09:32,871
In fact, I am beginning to suspect
838
01:09:33,004 --> 01:09:35,073
- that it was very boring.
- It wasn't.
839
01:09:35,208 --> 01:09:36,642
Perhaps he was a pirate.
840
01:09:36,776 --> 01:09:38,009
Perhaps I was.
841
01:09:38,143 --> 01:09:40,546
Oh, dear. Surely not.
842
01:09:40,680 --> 01:09:43,349
I really don't care
what you have been doing.
843
01:09:44,684 --> 01:09:45,852
Do I, Edgar?
844
01:09:46,719 --> 01:09:50,289
Darling, have I
even mentioned Heathcliff?
845
01:09:51,491 --> 01:09:53,259
I do not believe so, my love.
846
01:09:53,393 --> 01:09:55,994
You see? Keep your secrets, Heathcliff.
847
01:09:56,128 --> 01:09:57,296
And we will have to assume
848
01:09:57,430 --> 01:09:59,766
that your fortune was most ill-gotten.
849
01:09:59,898 --> 01:10:01,768
Where are you staying?
850
01:10:01,900 --> 01:10:03,902
At Wuthering Heights.
851
01:10:04,903 --> 01:10:06,739
No, you... you mustn't.
852
01:10:07,473 --> 01:10:09,609
The place is no more than a ruin.
853
01:10:10,576 --> 01:10:12,578
Tell him, Edgar. He must come here.
854
01:10:13,379 --> 01:10:15,581
- Indeed. If he... If...
- No.
855
01:10:15,715 --> 01:10:17,216
No, I would rather be home.
856
01:10:17,350 --> 01:10:20,253
Home? Yes, I suppose it is
a sort of home for you.
857
01:10:20,386 --> 01:10:23,088
Yes, I should say so, since I bought it.
858
01:10:24,590 --> 01:10:26,124
You did not.
859
01:10:26,259 --> 01:10:28,494
Oh, how wonderful.
860
01:10:29,295 --> 01:10:32,432
For us to have a neighbor.
861
01:10:34,567 --> 01:10:35,568
Wonderful.
862
01:10:53,018 --> 01:10:58,591
He is the most handsome man
I ever saw.
863
01:10:58,724 --> 01:10:59,958
Who is?
864
01:11:01,159 --> 01:11:04,095
Mr. Heathcliff, of course.
865
01:11:04,230 --> 01:11:06,599
Heathcliff? He would devour you.
866
01:11:06,732 --> 01:11:09,268
Oh! He would not.
867
01:11:10,035 --> 01:11:11,737
He would indeed.
868
01:11:12,638 --> 01:11:15,741
He is rough and wild
and of wicked temper.
869
01:11:15,875 --> 01:11:18,411
Why would you say such things?
870
01:11:18,911 --> 01:11:20,078
He is your friend.
871
01:11:20,213 --> 01:11:21,614
Yes, it is because he is my friend
872
01:11:21,747 --> 01:11:24,684
that I can say it with such certainty.
873
01:11:24,817 --> 01:11:26,985
Oh, you are funny, Isabella.
874
01:11:28,488 --> 01:11:31,557
He would crush you like a sparrow's egg.
875
01:11:33,559 --> 01:11:35,994
You are a dog in the manger, Cathy!
876
01:11:44,303 --> 01:11:46,606
Do you think I speak from jealousy?
877
01:11:47,573 --> 01:11:50,175
I only meant
to save you from humiliation.
878
01:11:50,309 --> 01:11:52,177
By all means, pursue him.
879
01:11:53,346 --> 01:11:56,249
I'm sure he'll find
your efforts greatly amusing.
880
01:12:00,018 --> 01:12:01,018
As will I.
881
01:12:33,219 --> 01:12:35,488
Oh, it will be some game.
882
01:12:35,621 --> 01:12:37,723
For you two have never quarreled.
883
01:12:37,857 --> 01:12:39,792
What could there be to quarrel about?
884
01:12:39,926 --> 01:12:41,427
I'll be back by supper.
885
01:12:49,001 --> 01:12:50,269
Goodbye, darling.
886
01:12:53,306 --> 01:12:55,140
- Thank you.
- Sir.
887
01:13:05,150 --> 01:13:08,821
I'm sure you know why Isabella
has savaged my poor doll.
888
01:13:11,757 --> 01:13:14,226
It is because she is
quite besotted with you.
889
01:13:14,360 --> 01:13:17,363
Hmm. Indeed, I had not noticed.
890
01:13:18,096 --> 01:13:19,632
You know she is.
891
01:13:19,765 --> 01:13:22,368
But now that you bring it to
my attention, she is pretty.
892
01:13:22,501 --> 01:13:24,804
- Heathcliff...
- And rich.
893
01:13:24,937 --> 01:13:26,539
She's not been shy about the inheritance
894
01:13:26,672 --> 01:13:28,708
settled upon her once she marries.
895
01:13:30,242 --> 01:13:33,111
And she likes me, you say?
896
01:13:34,880 --> 01:13:36,549
Why don't we ask her?
897
01:13:36,682 --> 01:13:39,051
For I am quite certain
she's hovering by the door,
898
01:13:39,184 --> 01:13:40,653
listening to us.
899
01:13:41,654 --> 01:13:42,688
Isabella?
900
01:13:43,856 --> 01:13:45,725
Isabella, come in, dear.
901
01:13:45,858 --> 01:13:48,294
We know you are there.
902
01:13:51,364 --> 01:13:53,131
Shall I come and fetch you?
903
01:14:00,138 --> 01:14:02,274
Oh, look, Heathcliff.
904
01:14:02,408 --> 01:14:03,843
Oh!
905
01:14:03,976 --> 01:14:06,712
Someone who admires you
even more than I do.
906
01:14:09,615 --> 01:14:12,518
Poor thing is breaking
her heart over you.
907
01:14:12,652 --> 01:14:14,453
- Cathy, please.
- No! No, no, no.
908
01:14:14,587 --> 01:14:16,098
- Excuse me.
- Don't run away, dearest.
909
01:14:16,122 --> 01:14:17,690
Don't run away.
910
01:14:17,823 --> 01:14:21,060
You see, Isabella thinks that
if only I would step aside,
911
01:14:21,227 --> 01:14:23,663
she would shoot a shaft
of light into your soul
912
01:14:23,796 --> 01:14:25,364
that would make you a gentleman.
913
01:14:25,498 --> 01:14:27,833
No!
914
01:14:27,967 --> 01:14:29,835
Do not run.
915
01:14:29,969 --> 01:14:32,738
I will not be named
a dog in the manger again.
916
01:14:32,872 --> 01:14:35,908
I will go. You stay.
917
01:14:37,543 --> 01:14:39,177
Have him to yourself.
918
01:14:39,311 --> 01:14:40,846
Show him your dolls.
919
01:14:42,748 --> 01:14:43,783
No.
920
01:14:48,421 --> 01:14:51,323
You are a dog in the manger.
921
01:14:51,457 --> 01:14:53,693
You have no interest in her.
You know you do not.
922
01:14:54,160 --> 01:14:55,494
Leave her alone.
923
01:14:56,262 --> 01:14:58,464
Why should I?
924
01:14:58,597 --> 01:15:01,400
If it's kissing she wants,
I'm more than happy to oblige.
925
01:15:01,534 --> 01:15:03,102
- You will not.
- I have a right to
926
01:15:03,235 --> 01:15:06,672
if she chooses, and you have
no right to object.
927
01:15:06,806 --> 01:15:09,408
I'm not your husband, remember?
928
01:15:10,676 --> 01:15:12,645
You have no right to be jealous of me.
929
01:15:12,778 --> 01:15:14,680
Do not scratch at me, Heathcliff.
930
01:15:14,814 --> 01:15:17,016
I have been nothing but kind
since your return.
931
01:15:17,149 --> 01:15:19,585
No?
932
01:15:20,820 --> 01:15:23,723
Have I chastised you once
for your desertion?
933
01:15:25,291 --> 01:15:27,460
Have I delivered a single rebuke?
934
01:15:27,593 --> 01:15:28,937
These past years, I have not known
935
01:15:28,961 --> 01:15:30,629
if you were alive or dead.
936
01:15:30,763 --> 01:15:33,432
And you dare to upbraid me?
937
01:15:33,566 --> 01:15:34,867
When the fault is yours!
938
01:15:35,000 --> 01:15:36,035
Mine?
939
01:15:36,168 --> 01:15:37,703
- How have I wronged you?
- How?
940
01:15:39,972 --> 01:15:42,842
You knew I loved you,
and you disregarded it.
941
01:15:44,677 --> 01:15:46,946
Don't say you did not.
942
01:15:47,079 --> 01:15:49,216
You treated me infernally.
943
01:15:49,348 --> 01:15:50,583
Do you hear?
944
01:15:51,183 --> 01:15:53,085
Infernally.
945
01:15:53,220 --> 01:15:55,554
And if you flatter yourself
that I don't perceive it,
946
01:15:55,688 --> 01:15:57,123
then you are a fool.
947
01:15:57,256 --> 01:16:00,192
And if you think a few
sweet words will console me,
948
01:16:00,326 --> 01:16:02,828
then you are an idiot.
949
01:16:02,962 --> 01:16:03,962
And if you fancy
950
01:16:04,029 --> 01:16:06,465
that you can marry Linton unrevenged,
951
01:16:06,599 --> 01:16:08,567
I will convince you of the contrary.
952
01:16:09,835 --> 01:16:12,805
Oh, there can be no peace
between us, Catherine.
953
01:16:12,938 --> 01:16:14,940
I was a fool to think otherwise.
954
01:16:15,074 --> 01:16:17,610
For peace with you is worse than war.
955
01:16:19,311 --> 01:16:20,579
So, thank you
956
01:16:20,713 --> 01:16:22,681
for telling me Miss Isabella's secret.
957
01:16:22,815 --> 01:16:25,351
I swear I'll make the most of it.
958
01:16:27,620 --> 01:16:29,421
For you are welcome
to torture me to death
959
01:16:29,555 --> 01:16:31,323
for your own amusement.
960
01:16:33,025 --> 01:16:36,962
Only please allow me to amuse
myself in the same style.
961
01:16:42,235 --> 01:16:43,636
Kiss her then.
962
01:16:46,071 --> 01:16:48,340
Marry her, for all I care.
963
01:16:49,408 --> 01:16:51,644
It is nothing to me.
964
01:16:55,481 --> 01:16:56,882
If I thought you really meant that,
965
01:16:57,016 --> 01:16:58,651
I'd cut my own throat.
966
01:16:59,252 --> 01:17:00,820
So cut it.
967
01:17:01,854 --> 01:17:04,390
Only do not do it on this carpet.
968
01:17:04,523 --> 01:17:05,791
For it is Edgar's favorite,
969
01:17:05,925 --> 01:17:08,928
and he would be very sorry
to see it ruined.
970
01:17:22,675 --> 01:17:23,785
I do not think we should receive
971
01:17:23,809 --> 01:17:25,778
Mr. Heathcliff anymore.
972
01:17:30,283 --> 01:17:31,617
Whatever you wish, my dear.
973
01:17:31,750 --> 01:17:33,853
Hmm.
974
01:17:52,705 --> 01:17:55,174
Poor little Heathcliff.
975
01:17:57,810 --> 01:17:59,745
I'm in no mood for you tonight.
976
01:17:59,879 --> 01:18:03,382
Oh, I just thought you might
like a little company.
977
01:18:05,050 --> 01:18:06,518
There is gin on the side table.
978
01:18:06,652 --> 01:18:08,120
Let that be your companion.
979
01:18:08,255 --> 01:18:11,423
Oh? Oh, thank you, dear boy.
980
01:18:11,557 --> 01:18:13,826
You are good
to your old papa, aren't you?
981
01:18:16,363 --> 01:18:18,397
It's a grim joke, my boy.
982
01:18:18,530 --> 01:18:20,399
Is it not?
983
01:18:22,534 --> 01:18:25,037
My dream in bringing you here
984
01:18:25,170 --> 01:18:27,606
was to make a gentleman of you.
985
01:18:27,740 --> 01:18:31,577
Uh, and now, to look at us...
986
01:18:31,710 --> 01:18:33,313
who could tell which was which?
987
01:18:33,445 --> 01:18:35,748
Mmm.
988
01:18:37,284 --> 01:18:40,719
It still is... It's not enough, is it?
989
01:18:41,654 --> 01:18:43,088
Not for her.
990
01:18:46,191 --> 01:18:48,193
You're still just her pet.
991
01:18:49,561 --> 01:18:53,532
You'll only ever be her pet.
992
01:19:13,485 --> 01:19:14,720
Joseph?
993
01:19:24,063 --> 01:19:25,564
Catherine.
994
01:19:25,698 --> 01:19:28,133
- Is he in there? Is he? Is he?
- Don't.
995
01:19:47,820 --> 01:19:52,124
I'm sorry, Papa. I'm sorry.
996
01:20:10,310 --> 01:20:11,710
I'm sorry.
997
01:20:22,621 --> 01:20:24,823
Cath...
998
01:20:25,791 --> 01:20:27,826
Please. Please.
999
01:20:36,735 --> 01:20:38,170
Cathy!
1000
01:20:42,375 --> 01:20:43,776
Cathy!
1001
01:20:47,079 --> 01:20:49,416
- Cath.
- Do not follow me.
1002
01:20:49,548 --> 01:20:51,016
Wait.
1003
01:20:51,150 --> 01:20:51,884
Leave me alone.
1004
01:20:52,017 --> 01:20:54,119
- Cath!
- Leave me alone.
1005
01:20:56,822 --> 01:20:58,057
You're wet.
1006
01:20:59,426 --> 01:21:00,659
I am not.
1007
01:21:00,793 --> 01:21:02,961
- You're cold.
- I am not!
1008
01:21:03,095 --> 01:21:05,498
You will catch your death.
It will be your fault.
1009
01:21:05,631 --> 01:21:08,167
It will be yours!
1010
01:21:12,971 --> 01:21:16,775
No! No! Put me down!
1011
01:21:16,909 --> 01:21:19,611
You must put me down!
1012
01:21:23,682 --> 01:21:25,084
Do not hit me.
1013
01:21:25,218 --> 01:21:27,320
I only mean to keep you dry,
you wretched shrew.
1014
01:21:28,187 --> 01:21:29,389
I hate you.
1015
01:21:29,522 --> 01:21:32,191
What are you doing? Do not...
1016
01:21:54,012 --> 01:21:57,916
I should not have kicked him.
That was bad.
1017
01:21:58,050 --> 01:21:59,486
I can only admire your restraint
1018
01:21:59,618 --> 01:22:01,387
in limiting it to twice.
1019
01:22:03,423 --> 01:22:07,626
The rain will not last, Cath.
There is some blue yet.
1020
01:22:10,430 --> 01:22:12,764
You and I both know there is none.
1021
01:22:21,974 --> 01:22:23,709
Why did you leave me?
1022
01:22:25,177 --> 01:22:28,248
I thought it would kill me, Heathcliff.
1023
01:22:28,381 --> 01:22:29,415
Why did you do it?
1024
01:22:31,650 --> 01:22:33,286
Why did I leave you?
1025
01:22:34,987 --> 01:22:36,989
Why did you despise me?
1026
01:22:38,291 --> 01:22:40,360
Why did you betray your own heart?
1027
01:22:40,493 --> 01:22:45,097
Oh, I heard you that day,
the day you accepted Edgar.
1028
01:22:47,467 --> 01:22:50,869
You said it would degrade you
to marry me.
1029
01:22:54,806 --> 01:22:58,311
No, I... No.
1030
01:23:00,346 --> 01:23:01,914
No, Heathcliff, I...
1031
01:23:02,047 --> 01:23:04,417
You did not hear all. You did not hear all.
1032
01:23:08,086 --> 01:23:10,055
I said that I loved you.
1033
01:23:18,598 --> 01:23:20,266
I love you.
1034
01:23:30,809 --> 01:23:34,179
You loved me? You loved me?
1035
01:23:35,548 --> 01:23:37,849
Then what right had you to leave me?
1036
01:23:39,017 --> 01:23:40,320
Answer me. What right?
1037
01:23:40,453 --> 01:23:43,188
Oh, for the poor fancy
you felt for Linton?
1038
01:23:43,323 --> 01:23:45,425
Because misery, degradation, death,
1039
01:23:45,558 --> 01:23:47,460
nothing that God or Satan could inflict
1040
01:23:47,594 --> 01:23:48,594
would have parted us.
1041
01:23:48,695 --> 01:23:50,996
You did it, of your own will.
1042
01:23:52,565 --> 01:23:55,734
I have not broken your heart.
You have broken it.
1043
01:23:57,270 --> 01:23:59,439
And in breaking it, you've broken mine.
1044
01:24:39,746 --> 01:24:41,381
So kiss me again.
1045
01:24:44,783 --> 01:24:47,052
And let us both be damned.
1046
01:25:14,112 --> 01:25:16,616
"Come unto me, all ye that labor
1047
01:25:16,749 --> 01:25:18,418
and are heavy laden,
1048
01:25:18,551 --> 01:25:20,052
and I will give you rest.
1049
01:25:21,321 --> 01:25:24,791
Take my yoke upon you, and learn of me;
1050
01:25:24,923 --> 01:25:27,993
for I am meek and lowly in heart:
1051
01:25:28,994 --> 01:25:31,431
and ye shall find rest unto your souls.
1052
01:25:33,700 --> 01:25:38,404
"For my yoke is easy
and my burden is light."
1053
01:26:25,551 --> 01:26:26,586
Cathy.
1054
01:26:28,654 --> 01:26:30,256
- Catherine.
- Hmm?
1055
01:26:30,390 --> 01:26:32,558
You will be careful, won't you?
1056
01:26:34,893 --> 01:26:36,362
Does Heathcliff know?
1057
01:26:37,896 --> 01:26:39,998
I do not know what you mean.
1058
01:26:40,132 --> 01:26:42,100
That you are with child.
1059
01:26:42,635 --> 01:26:44,202
No.
1060
01:27:56,809 --> 01:27:58,444
I love you.
1061
01:28:00,413 --> 01:28:01,714
I love you.
1062
01:28:03,783 --> 01:28:05,183
I love you.
1063
01:28:07,687 --> 01:28:08,987
I love you.
1064
01:28:10,289 --> 01:28:11,724
I love you.
1065
01:28:21,767 --> 01:28:24,002
Quick. Be quick. Quick.
1066
01:28:24,135 --> 01:28:25,371
I know.
1067
01:29:03,509 --> 01:29:05,711
This cannot go on.
1068
01:29:06,612 --> 01:29:07,613
Who says so?
1069
01:29:07,747 --> 01:29:09,248
My conscience.
1070
01:29:09,982 --> 01:29:11,651
Then do not listen.
1071
01:29:13,118 --> 01:29:14,387
You are not married.
1072
01:29:14,520 --> 01:29:16,120
You cannot feel the flames at your feet.
1073
01:29:16,222 --> 01:29:18,758
Well, at least now
your feet are warm, Cath.
1074
01:29:18,891 --> 01:29:20,158
Do not jest.
1075
01:29:22,595 --> 01:29:23,629
Do not.
1076
01:29:30,770 --> 01:29:32,572
Heathcliff, do not...
1077
01:29:33,706 --> 01:29:35,241
I hate you.
1078
01:29:37,977 --> 01:29:39,011
Well, I love you.
1079
01:29:54,192 --> 01:29:55,528
Go.
1080
01:29:56,495 --> 01:29:58,564
Very well.
1081
01:30:00,933 --> 01:30:02,435
Tomorrow?
1082
01:30:04,070 --> 01:30:05,571
I thought we must stop?
1083
01:30:19,685 --> 01:30:20,853
I have to go.
1084
01:30:20,987 --> 01:30:23,489
- No.
- Yes.
1085
01:30:28,894 --> 01:30:32,898
Cath? Cath, what is it?
1086
01:30:34,500 --> 01:30:38,537
Nothing. Only I am so happy.
1087
01:30:41,407 --> 01:30:43,909
- I love you.
- Don't say it.
1088
01:30:44,043 --> 01:30:45,077
I love you.
1089
01:30:46,512 --> 01:30:47,546
You'll kill me.
1090
01:30:47,680 --> 01:30:49,749
- I love you.
- Don't say it.
1091
01:30:49,882 --> 01:30:52,785
- I love you. I love you.
- Don't say it.
1092
01:30:58,624 --> 01:31:00,359
Why do you stay here?
1093
01:31:02,495 --> 01:31:04,797
It's filthy. Why don't you
stay in my old room?
1094
01:31:04,930 --> 01:31:08,501
Because then I cannot lie here
as I do now.
1095
01:31:12,238 --> 01:31:15,675
And imagine that we are still children.
1096
01:31:15,808 --> 01:31:18,911
And you're asleep
in your bed across the yard.
1097
01:31:20,980 --> 01:31:22,682
And there is still a chance.
1098
01:31:25,851 --> 01:31:28,186
I wish I had never said it.
1099
01:31:29,121 --> 01:31:31,524
I changed my mind immediately.
1100
01:31:31,657 --> 01:31:33,893
I was going to call it off the next day.
1101
01:31:35,728 --> 01:31:37,830
If I had known you were listening...
1102
01:31:39,065 --> 01:31:40,866
I always thought you did.
1103
01:31:42,068 --> 01:31:43,302
How could I?
1104
01:31:44,403 --> 01:31:45,971
Because Nelly saw me.
1105
01:31:57,316 --> 01:31:59,952
You will find another position, Nelly.
1106
01:32:00,753 --> 01:32:02,121
What?
1107
01:32:02,254 --> 01:32:04,957
You will find another position.
1108
01:32:06,358 --> 01:32:08,527
- Another position?
- Immediately.
1109
01:32:10,362 --> 01:32:12,298
What is it you suspect me of?
1110
01:32:14,166 --> 01:32:15,534
Treason.
1111
01:32:16,168 --> 01:32:17,203
What treason?
1112
01:32:18,003 --> 01:32:21,507
The night that Heathcliff disappeared,
1113
01:32:21,640 --> 01:32:23,943
he was listening to us.
1114
01:32:24,076 --> 01:32:27,747
He heard. And you knew.
1115
01:32:28,681 --> 01:32:31,016
And you did not tell me
that he was there.
1116
01:32:32,618 --> 01:32:34,754
You did not give me
the opportunity to rectify
1117
01:32:34,887 --> 01:32:37,523
what would become
the worst mistake of my life.
1118
01:32:39,091 --> 01:32:40,326
Why?
1119
01:32:41,494 --> 01:32:42,962
Why, Nelly?
1120
01:32:46,132 --> 01:32:47,566
Do you know what I think?
1121
01:32:51,203 --> 01:32:53,639
I think you like to see me cry.
1122
01:32:54,440 --> 01:32:57,009
Not half as much as you like crying.
1123
01:33:03,716 --> 01:33:06,118
You will tell Edgar
you have found a new place.
1124
01:33:06,253 --> 01:33:07,486
And you will go.
1125
01:33:08,387 --> 01:33:09,655
Where will I go?
1126
01:33:13,159 --> 01:33:14,794
I don't care.
1127
01:34:11,218 --> 01:34:12,518
Catherine.
1128
01:34:21,126 --> 01:34:22,361
Yes, darling?
1129
01:34:22,494 --> 01:34:23,505
I think it is best that you do not see
1130
01:34:23,529 --> 01:34:25,631
Mr. Heathcliff anymore.
1131
01:34:28,868 --> 01:34:30,936
- But, darling, I...
- Don't.
1132
01:34:34,974 --> 01:34:36,442
You were quite right, of course,
1133
01:34:36,575 --> 01:34:38,978
to welcome him here
while he found his feet.
1134
01:34:39,111 --> 01:34:42,481
But I think it's best we sever
the connection now, don't you?
1135
01:34:43,849 --> 01:34:45,184
It would be most distressing
1136
01:34:45,318 --> 01:34:47,354
if anyone mistook
your natural good-heartedness
1137
01:34:47,486 --> 01:34:49,154
for something untoward.
1138
01:34:50,089 --> 01:34:52,558
Especially given your condition.
1139
01:34:55,628 --> 01:34:56,862
Of course.
1140
01:34:57,830 --> 01:34:59,832
You are right, as always.
1141
01:34:59,965 --> 01:35:02,968
Thank you, darling, for saving
me from my own foolishness.
1142
01:35:30,195 --> 01:35:31,630
What are you reading?
1143
01:35:34,401 --> 01:35:37,436
Oh, j-just s-some silly nonsense.
1144
01:35:59,925 --> 01:36:01,160
What on earth was that?
1145
01:36:10,736 --> 01:36:13,539
The swallows get lost
when the wind changes.
1146
01:36:14,840 --> 01:36:16,875
- Let me see to it.
- Don't.
1147
01:36:17,009 --> 01:36:21,080
Please. I don't want it to suffer.
1148
01:36:26,719 --> 01:36:28,620
If it will make you feel better.
1149
01:36:42,668 --> 01:36:45,871
Where are you? I know you are here.
1150
01:36:47,307 --> 01:36:50,642
Are you mad? You've broken the window.
1151
01:36:51,176 --> 01:36:52,578
You have to go.
1152
01:36:52,711 --> 01:36:53,879
Where were you?
1153
01:36:54,013 --> 01:36:55,448
Heathcliff, you do not understand.
1154
01:36:55,581 --> 01:36:57,816
Catherine, is everything all right?
1155
01:36:58,385 --> 01:36:59,718
Yes, my love.
1156
01:36:59,852 --> 01:37:01,254
Well, come back inside.
1157
01:37:01,388 --> 01:37:03,055
He cannot see us.
1158
01:37:03,856 --> 01:37:06,625
- Are you sure?
- Do not...
1159
01:37:08,660 --> 01:37:10,696
No, no. You mustn't.
1160
01:37:10,829 --> 01:37:12,164
I mustn't?
1161
01:37:12,298 --> 01:37:14,800
Wasn't that your tongue
in my mouth, Cathy?
1162
01:37:15,901 --> 01:37:18,103
I'll set the dogs on you.
1163
01:37:22,007 --> 01:37:25,544
And every bite will be
a pleasure coming from you.
1164
01:37:46,165 --> 01:37:47,434
Enough.
1165
01:37:47,566 --> 01:37:49,469
Come on. Back inside.
1166
01:37:49,601 --> 01:37:50,769
Sorry, darling.
1167
01:37:50,903 --> 01:37:52,448
It's freezing. You'll catch your death.
1168
01:37:52,472 --> 01:37:53,472
I like the cold.
1169
01:37:53,572 --> 01:37:55,841
Yes, but our son may not.
1170
01:38:39,419 --> 01:38:40,419
Tell me.
1171
01:38:45,358 --> 01:38:46,392
Is it mine?
1172
01:38:50,597 --> 01:38:52,798
It is not.
1173
01:38:55,468 --> 01:38:57,136
How can you be sure?
1174
01:38:58,338 --> 01:39:01,106
I was sure before your return.
1175
01:39:02,674 --> 01:39:03,909
I'm sorry.
1176
01:39:06,312 --> 01:39:07,846
It is Edgar's child.
1177
01:39:14,820 --> 01:39:16,855
Did you think I would mind?
1178
01:39:21,994 --> 01:39:24,863
Did you think it would stop me?
1179
01:39:29,269 --> 01:39:32,539
Indeed, I only would have
enjoyed it more.
1180
01:39:32,671 --> 01:39:34,106
You fiend.
1181
01:39:36,309 --> 01:39:39,077
I'm amazed he had it in him.
1182
01:39:39,212 --> 01:39:41,013
I'm amazed he would dare touch you.
1183
01:39:41,146 --> 01:39:43,782
You would be shocked at
the things Edgar dares to do.
1184
01:39:43,916 --> 01:39:45,418
- Would I?
- It would make you blush.
1185
01:39:45,552 --> 01:39:49,322
Is that right?
1186
01:39:56,995 --> 01:40:00,966
It would make even Joseph
and Zillah blush,
1187
01:40:01,099 --> 01:40:02,935
what he does to me.
1188
01:40:05,338 --> 01:40:07,207
And that is how you found yourself
1189
01:40:07,340 --> 01:40:09,409
in this squalid condition.
1190
01:40:09,542 --> 01:40:10,842
Yes.
1191
01:40:13,213 --> 01:40:16,014
I'm amazed it didn't happen sooner.
1192
01:40:16,148 --> 01:40:18,451
He barely lets me sleep.
1193
01:40:24,156 --> 01:40:26,259
He cannot keep his hands off me.
1194
01:40:28,827 --> 01:40:32,164
- He loves me so much.
- You liar.
1195
01:40:32,731 --> 01:40:35,301
He does. He loves me.
1196
01:40:35,867 --> 01:40:37,202
And you love him.
1197
01:40:37,803 --> 01:40:38,937
More than anything.
1198
01:40:39,071 --> 01:40:41,374
More than anyone. I love him so.
1199
01:40:42,140 --> 01:40:43,976
I've never loved anyone else.
1200
01:40:45,612 --> 01:40:46,613
You bitch.
1201
01:40:53,986 --> 01:40:56,256
- This is how you love him?
- Yes.
1202
01:40:57,423 --> 01:40:59,292
- This is how you love him?
- Yes.
1203
01:41:01,026 --> 01:41:02,346
- This is how you love him?
- Yes.
1204
01:41:05,398 --> 01:41:08,635
- I'll kill him. Yeah.
- Oh, God, yes.
1205
01:41:08,767 --> 01:41:10,902
- I'll crush his ribs.
- Yes.
1206
01:41:11,036 --> 01:41:12,938
I'll tear his heart out.
1207
01:41:13,972 --> 01:41:15,807
I'll slit his throat.
1208
01:41:15,941 --> 01:41:18,110
I'll drink his fucking blood.
1209
01:41:48,940 --> 01:41:50,008
Would you really kill him?
1210
01:41:54,347 --> 01:41:58,950
I'll go to his room directly,
and I'll break his neck.
1211
01:42:01,487 --> 01:42:02,789
Tell me to do it.
1212
01:42:02,921 --> 01:42:04,590
Make me do it.
1213
01:42:20,440 --> 01:42:21,474
Oh, God.
1214
01:42:27,580 --> 01:42:30,450
I said that you would degrade me.
1215
01:42:30,583 --> 01:42:33,219
I did not know
that I would degrade myself.
1216
01:42:33,353 --> 01:42:36,855
It's only a little shame,
Cath. It will not last.
1217
01:42:36,988 --> 01:42:39,891
Let me go. Let me go, Heathcliff.
1218
01:42:40,025 --> 01:42:42,127
Listen to me. This cannot go on.
1219
01:42:43,696 --> 01:42:45,431
Heathcliff, it is done.
1220
01:42:48,568 --> 01:42:50,236
You don't mean it.
1221
01:42:50,770 --> 01:42:52,170
It is done.
1222
01:42:54,440 --> 01:42:55,641
I love you.
1223
01:42:57,109 --> 01:42:58,578
It doesn't matter.
1224
01:42:58,711 --> 01:43:00,613
I love you.
1225
01:43:01,814 --> 01:43:03,949
I love you.
1226
01:43:04,484 --> 01:43:05,917
It is too late.
1227
01:43:09,856 --> 01:43:11,424
You are too late.
1228
01:43:12,492 --> 01:43:13,526
No.
1229
01:43:14,727 --> 01:43:16,161
I'll never forgive you.
1230
01:44:07,946 --> 01:44:09,649
Do you know how this works?
1231
01:44:14,921 --> 01:44:16,489
Would you like me to show you?
1232
01:44:35,140 --> 01:44:36,709
Cathy was right.
1233
01:44:37,976 --> 01:44:40,111
I am rough
1234
01:44:41,848 --> 01:44:43,249
and cruel
1235
01:44:44,784 --> 01:44:47,118
and cold and unfeeling.
1236
01:44:48,821 --> 01:44:50,989
Do you want me to stop?
1237
01:45:04,069 --> 01:45:06,104
I do not love you.
1238
01:45:07,707 --> 01:45:09,375
I will never love you.
1239
01:45:11,277 --> 01:45:13,379
I will treat you abominably.
1240
01:45:15,046 --> 01:45:16,716
Do you want me to stop?
1241
01:45:33,466 --> 01:45:35,268
I will marry you with the sole purpose
1242
01:45:35,401 --> 01:45:37,270
of tormenting Catherine.
1243
01:45:38,337 --> 01:45:41,374
I will think of her
every moment I am with you.
1244
01:45:43,843 --> 01:45:45,211
Do you want me to stop?
1245
01:45:54,119 --> 01:45:56,222
Do you want me to stop?
1246
01:46:01,527 --> 01:46:02,929
No.
1247
01:46:15,675 --> 01:46:18,176
Isabella?
1248
01:46:18,311 --> 01:46:19,745
Is everything all right?
1249
01:46:23,549 --> 01:46:25,851
Ugh. Filthy creature.
1250
01:46:39,532 --> 01:46:42,401
Will you stop crying?
1251
01:46:42,535 --> 01:46:45,471
Come on. I've married you, haven't I?
1252
01:46:45,605 --> 01:46:48,674
All I have to ask you is,
are you of marriageable age?
1253
01:46:48,808 --> 01:46:49,808
Yes.
1254
01:46:49,842 --> 01:46:51,777
- Are you free to marry?
- Yes.
1255
01:46:51,911 --> 01:46:53,144
She is a fool.
1256
01:46:53,279 --> 01:46:55,414
I can bear much, Catherine.
1257
01:46:55,548 --> 01:46:58,351
But I will not stand for you
weeping over that fiend
1258
01:46:58,484 --> 01:46:59,619
in front of me.
1259
01:46:59,752 --> 01:47:02,288
It is enough. All right? Enough.
1260
01:47:02,421 --> 01:47:03,556
Are you free to marry?
1261
01:47:03,689 --> 01:47:04,790
Yes.
1262
01:47:04,924 --> 01:47:07,192
Congratulations. You may
kiss the bride, etcetera.
1263
01:47:09,528 --> 01:47:11,897
I'm so sorry.
1264
01:47:12,031 --> 01:47:14,100
- I cannot help it.
- You will, for God's sake.
1265
01:47:14,233 --> 01:47:15,568
You will help it.
1266
01:47:15,701 --> 01:47:17,436
Get out of my sight
until you're recovered.
1267
01:47:25,277 --> 01:47:27,145
This is indecent, Cathy.
1268
01:47:27,880 --> 01:47:29,415
Pull yourself together.
1269
01:47:47,533 --> 01:47:49,535
Dear Nelly,
1270
01:47:49,669 --> 01:47:53,171
I know that Edgar will not
accept a letter from me,
1271
01:47:53,305 --> 01:47:55,207
so I am come to you.
1272
01:47:56,575 --> 01:47:58,344
I cannot begin to describe
1273
01:47:58,477 --> 01:48:01,179
the trials of this last fortnight.
1274
01:48:02,882 --> 01:48:07,420
I only wish to ask,
since you know my husband,
1275
01:48:07,553 --> 01:48:09,255
what have I married?
1276
01:48:12,224 --> 01:48:14,593
Is Mr. Heathcliff a man?
1277
01:48:16,128 --> 01:48:19,799
If so, is he mad?
1278
01:48:21,233 --> 01:48:25,203
If not, is he a devil?
1279
01:48:29,642 --> 01:48:33,345
I have no doubt that
he has me under some spell,
1280
01:48:33,479 --> 01:48:37,450
which I am incapable of breaking.
1281
01:48:38,084 --> 01:48:39,485
Oh, s-sorry, sir.
1282
01:48:39,618 --> 01:48:41,721
Do not worry, Joseph, you can stay.
1283
01:48:44,323 --> 01:48:46,292
You shall not bother us.
1284
01:48:47,226 --> 01:48:48,728
Is that not so, Isabella?
1285
01:48:51,497 --> 01:48:53,432
He is monstrous.
1286
01:48:55,334 --> 01:48:56,969
Diabolical.
1287
01:48:59,505 --> 01:49:00,806
Possessed.
1288
01:49:05,311 --> 01:49:07,847
Help me, Nelly.
1289
01:49:24,897 --> 01:49:27,399
How goes your search for a position?
1290
01:49:27,533 --> 01:49:31,137
It does not. Edgar has forbidden it.
1291
01:49:31,270 --> 01:49:33,405
Hmm. Has he?
1292
01:49:34,974 --> 01:49:36,609
Once again,
1293
01:49:36,742 --> 01:49:39,979
my despair seems to be
your good fortune, Nelly.
1294
01:49:41,781 --> 01:49:43,849
I hope it soothes you to blame me.
1295
01:49:56,562 --> 01:49:58,597
I told you they would not read it.
1296
01:49:58,731 --> 01:50:00,633
Well, the letter
was not shocking enough,
1297
01:50:00,766 --> 01:50:02,568
or Nelly would've shown them.
1298
01:50:03,369 --> 01:50:05,004
I thought it was quite harrowing.
1299
01:50:05,137 --> 01:50:07,706
It could not have been,
or they would respond.
1300
01:50:12,344 --> 01:50:13,664
Well, if you doubt my competence,
1301
01:50:13,746 --> 01:50:15,881
then why don't you write a letter?
1302
01:50:18,083 --> 01:50:22,521
Oh, no... You can't.
1303
01:50:31,363 --> 01:50:32,798
Hmm.
1304
01:50:46,345 --> 01:50:47,813
Write another...
1305
01:50:52,219 --> 01:50:53,786
to Cathy directly.
1306
01:51:00,025 --> 01:51:03,996
And then you will be nice to me.
1307
01:51:06,699 --> 01:51:11,971
Then I will be very nice to you.
1308
01:51:31,824 --> 01:51:35,194
It has been too long.
I must see Catherine.
1309
01:51:35,328 --> 01:51:38,998
And how will she respect you
if you relent now?
1310
01:51:39,131 --> 01:51:42,668
Think what permissions you
will grant if you comfort her.
1311
01:51:42,801 --> 01:51:45,004
It would be nothing short
of an endorsement.
1312
01:51:45,771 --> 01:51:47,539
You must not see her.
1313
01:51:48,507 --> 01:51:51,278
Hold fast. Show her you will not bend.
1314
01:51:51,410 --> 01:51:54,880
It is more important than ever
now Heathcliff has returned.
1315
01:51:57,616 --> 01:52:00,519
Heathcliff has returned?
1316
01:52:00,653 --> 01:52:03,756
Isabella has written.
They are at the Heights.
1317
01:52:03,889 --> 01:52:06,659
She wishes most fervently to see you.
1318
01:52:08,328 --> 01:52:10,239
Well, she can wish all she
wants, but it is in vain.
1319
01:52:10,263 --> 01:52:11,897
Tell her she can go hang for all I care,
1320
01:52:12,031 --> 01:52:16,001
and tell my wife to pull herself together.
1321
01:52:16,135 --> 01:52:18,504
I will have order in this house again.
1322
01:52:38,958 --> 01:52:41,627
How many more weeks of this
must we all endure?
1323
01:52:43,296 --> 01:52:46,333
It is not good for you.
It is not good for the baby.
1324
01:52:46,465 --> 01:52:49,068
- The baby is gone.
- When?
1325
01:52:50,669 --> 01:52:51,904
Have you bled?
1326
01:52:52,905 --> 01:52:53,905
No.
1327
01:52:55,275 --> 01:52:57,109
If you have not bled,
then the baby is fine.
1328
01:52:58,278 --> 01:52:59,812
If you say so.
1329
01:52:59,945 --> 01:53:02,449
Stop it now, Cathy,
1330
01:53:02,581 --> 01:53:03,716
or you will be in danger
1331
01:53:03,849 --> 01:53:05,818
of losing Edgar's affection forever.
1332
01:53:05,951 --> 01:53:07,820
Heathcliff is gone. You must accept it.
1333
01:53:07,953 --> 01:53:09,753
Mrs. Heathcliff's fortune
is in London, and...
1334
01:53:09,822 --> 01:53:11,590
Do not call her that.
1335
01:53:11,724 --> 01:53:14,660
- It is her name.
- It is my name.
1336
01:53:16,429 --> 01:53:19,865
I named him. He is mine.
1337
01:53:43,188 --> 01:53:45,758
Oh, shut up. It's Catherine.
1338
01:53:48,461 --> 01:53:50,829
Oh, Nelly. What do you want?
1339
01:54:01,707 --> 01:54:02,908
What is this?
1340
01:54:03,042 --> 01:54:04,843
It's nothing. She has been insolent.
1341
01:54:09,114 --> 01:54:11,884
This is monstrous.
Isabella, come at once.
1342
01:54:12,851 --> 01:54:16,055
Isabella, stay.
1343
01:54:20,192 --> 01:54:23,896
Heathcliff, let the poor thing go.
1344
01:54:25,298 --> 01:54:26,965
Can't you see she must hate you?
1345
01:54:27,099 --> 01:54:28,133
Aye.
1346
01:54:28,268 --> 01:54:31,371
She says so 100 times a day.
1347
01:54:31,504 --> 01:54:32,871
And yet...
1348
01:54:33,005 --> 01:54:36,642
Isabella, if I leave you alone
for half a day,
1349
01:54:36,775 --> 01:54:40,612
won't you come sighing
and wheedling back to me?
1350
01:54:45,552 --> 01:54:49,822
She's a funny creature, Nelly.
No brutality disgusts her.
1351
01:54:49,955 --> 01:54:54,294
No, I must suppose she has
an innate admiration of it.
1352
01:54:56,161 --> 01:54:58,163
So tell Catherine
1353
01:54:58,298 --> 01:55:02,000
I have finally found
my match in degradation.
1354
01:55:02,134 --> 01:55:03,168
Look.
1355
01:55:11,143 --> 01:55:13,279
I will tell her no such thing.
1356
01:55:14,314 --> 01:55:16,815
I want no part of whatever this is.
1357
01:55:17,550 --> 01:55:19,852
For God's sake, Heathcliff.
1358
01:55:22,988 --> 01:55:25,225
Isabella, let me take you home.
1359
01:55:29,027 --> 01:55:30,796
Would you like to come home?
1360
01:55:34,666 --> 01:55:36,369
Nelly, I am home.
1361
01:55:52,418 --> 01:55:54,853
Write to Cathy again.
1362
01:55:54,987 --> 01:55:57,723
She cannot ignore me forever.
1363
01:56:03,229 --> 01:56:06,031
Have any letters come for me, Nelly?
1364
01:56:06,165 --> 01:56:07,799
None at all.
1365
01:56:13,972 --> 01:56:17,776
Cathy, let us call a truce now.
1366
01:56:18,877 --> 01:56:21,347
For this silence will kill us both.
1367
01:56:27,420 --> 01:56:29,855
I will wait for you every day
1368
01:56:29,988 --> 01:56:31,890
and every night.
1369
01:56:37,430 --> 01:56:39,031
Why do you not respond?
1370
01:56:44,169 --> 01:56:47,039
I love you. I love you.
1371
01:56:48,040 --> 01:56:49,875
I love you.
1372
01:57:35,053 --> 01:57:36,489
Cathy!
1373
01:57:41,827 --> 01:57:42,827
Cathy!
1374
01:57:49,235 --> 01:57:50,470
Cathy!
1375
01:58:01,447 --> 01:58:02,515
Cathy!
1376
01:58:18,063 --> 01:58:21,467
Cathy, why did you do it?
1377
01:58:26,639 --> 01:58:28,140
I am sorry.
1378
01:58:30,942 --> 01:58:32,278
I am sorry.
1379
01:58:47,694 --> 01:58:50,162
Stop it. Stop it.
1380
01:58:50,296 --> 01:58:53,266
It is enough now.
Enough. Get out of bed.
1381
01:58:53,399 --> 01:58:54,534
I fear I cannot.
1382
01:58:54,667 --> 01:58:56,134
You can.
1383
01:58:56,269 --> 01:58:58,870
You can, you selfish, wicked creature.
1384
01:58:59,004 --> 01:59:00,239
You can.
1385
01:59:02,140 --> 01:59:03,885
I will not stand for
this grotesque performance
1386
01:59:03,909 --> 01:59:05,545
a moment longer.
1387
01:59:05,678 --> 01:59:09,615
You are revolting. You are both revolting.
1388
01:59:09,749 --> 01:59:12,184
Get out of bed.
1389
01:59:12,318 --> 01:59:14,721
Get out of bed. Get out of bed.
1390
01:59:25,365 --> 01:59:29,635
Ah, Nelly has played traitor again.
1391
01:59:31,136 --> 01:59:33,373
Nelly is my hidden enemy.
1392
01:59:41,046 --> 01:59:43,683
What the devil is it?
1393
01:59:43,816 --> 01:59:47,185
"Theatrics," Nelly? These are
the signs of septicemia.
1394
01:59:47,320 --> 01:59:50,122
She said the baby died some time ago.
1395
01:59:51,056 --> 01:59:52,924
I thought it was a pretense.
1396
01:59:53,058 --> 01:59:54,427
"A pretense"?
1397
01:59:55,994 --> 01:59:57,463
Then you are a torturer.
1398
01:59:58,731 --> 02:00:00,299
For God's sake.
1399
02:00:00,700 --> 02:00:01,700
Sir.
1400
02:00:02,769 --> 02:00:04,769
I cannot imagine what
hatred has been in your heart
1401
02:00:04,837 --> 02:00:07,037
for you to allow this, but
I will not have you near her.
1402
02:00:07,072 --> 02:00:09,141
Get out. Now. Go.
1403
02:00:09,842 --> 02:00:11,444
Go!
1404
02:00:11,577 --> 02:00:12,978
Where's the doctor?
1405
02:00:13,111 --> 02:00:14,380
No, no.
1406
02:00:16,181 --> 02:00:19,252
No, don't go. Please, Nelly.
1407
02:00:26,292 --> 02:00:27,693
I think I must.
1408
02:00:28,594 --> 02:00:30,630
Whatever it was,
1409
02:00:32,063 --> 02:00:34,300
I'm sure you did not mean it.
1410
02:00:35,501 --> 02:00:36,536
Oh...
1411
02:00:38,638 --> 02:00:40,540
But I think I did.
1412
02:00:45,845 --> 02:00:47,213
I won't tell.
1413
02:00:49,948 --> 02:00:51,250
I won't tell.
1414
02:00:56,456 --> 02:00:57,490
Nelly...
1415
02:00:57,956 --> 02:00:59,191
Yes?
1416
02:02:09,495 --> 02:02:14,165
Heathcliff... Heathcliff...
1417
02:02:15,334 --> 02:02:17,470
I said you would kill me.
1418
02:02:17,603 --> 02:02:18,603
Look.
1419
02:02:20,205 --> 02:02:22,275
No, no, no.
1420
02:02:22,408 --> 02:02:24,510
No, you will be well by tomorrow.
1421
02:02:24,644 --> 02:02:26,679
Hmm? Hmm?
1422
02:02:26,812 --> 02:02:30,716
Think of the number of times
you have claimed to be dying.
1423
02:02:31,250 --> 02:02:32,818
Thousands at least.
1424
02:02:36,054 --> 02:02:37,690
I've never believed you.
1425
02:02:39,090 --> 02:02:40,760
And I won't today.
1426
02:02:42,962 --> 02:02:44,597
You are fine.
1427
02:02:46,399 --> 02:02:47,833
You will be fine.
1428
02:04:36,575 --> 02:04:38,444
I'm sorry.
1429
02:04:44,950 --> 02:04:46,686
Get off me. I'll kill you.
1430
02:04:52,625 --> 02:04:54,393
Heathcliff, do not.
1431
02:04:56,929 --> 02:04:58,564
You do not want to see...
1432
02:06:04,930 --> 02:06:06,999
Oh, no.
1433
02:06:09,101 --> 02:06:10,836
No, no, no.
1434
02:07:05,558 --> 02:07:07,092
Heathcliff...
1435
02:07:07,227 --> 02:07:08,460
What?
1436
02:07:09,262 --> 02:07:11,530
Cathy? Cathy?
1437
02:07:13,300 --> 02:07:14,533
Wha...
1438
02:07:18,404 --> 02:07:19,939
Get the doctor! For God's sake,
1439
02:07:20,072 --> 02:07:21,440
somebody get the doctor!
1440
02:07:24,143 --> 02:07:27,580
You are all right. You are fine.
1441
02:07:28,914 --> 02:07:32,051
My love, my love.
1442
02:07:32,184 --> 02:07:33,886
My darling pain.
1443
02:07:37,423 --> 02:07:41,093
Only do not go. No.
1444
02:07:43,362 --> 02:07:45,497
No, no, do not go.
1445
02:07:45,998 --> 02:07:47,499
It is unutterable.
1446
02:07:50,469 --> 02:07:52,972
I cannot live without my life.
1447
02:07:54,206 --> 02:07:56,442
I cannot live without my soul.
1448
02:07:58,278 --> 02:08:00,946
You... You said I killed you.
1449
02:08:02,781 --> 02:08:05,584
Haunt me then.
1450
02:08:07,653 --> 02:08:09,555
Be with me always.
1451
02:08:11,291 --> 02:08:12,958
Take any form.
1452
02:08:16,161 --> 02:08:17,830
Drive me mad.
1453
02:08:30,377 --> 02:08:32,478
Only please do not leave me
1454
02:08:32,611 --> 02:08:35,447
in this abyss where I cannot find you.
1455
02:08:42,454 --> 02:08:43,889
Heathcliff...
1456
02:08:46,393 --> 02:08:47,626
I'm sorry.
1457
02:08:51,096 --> 02:08:52,431
Don't be sorry.
1458
02:08:54,733 --> 02:08:57,102
Don't ever be sorry for me, Cathy.
1459
02:08:57,237 --> 02:09:00,973
For I would do it again and again.
1460
02:09:03,108 --> 02:09:04,877
Then we're doomed.
1461
02:09:10,383 --> 02:09:11,684
What can I do?
1462
02:09:12,319 --> 02:09:13,552
Nothing.
1463
02:09:15,754 --> 02:09:17,523
Just stay with me.
1464
02:09:29,768 --> 02:09:31,003
Cathy?
1465
02:09:34,907 --> 02:09:36,775
Cathy, are you awake?
1466
02:09:40,112 --> 02:09:41,146
Cathy?
1467
02:09:54,361 --> 02:09:55,728
Catherine Earnshaw...
1468
02:09:58,063 --> 02:10:00,632
I will love you until the day that I die...
1469
02:10:03,802 --> 02:10:05,604
and forever after.93701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.