All language subtitles for Vinho (1973, Hndza)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,393 --> 00:00:05,578 UNA PRODUCCIÓN ARMENFILM "AMO BERKNAZAROV" 2 00:00:05,661 --> 00:00:09,958 UVAS AMARGAS 3 00:00:10,048 --> 00:00:14,277 GUIÓN: Ruben Ovsepyan 4 00:00:14,359 --> 00:00:18,581 DIRECCIÓN: Bagrat Oganesyan 5 00:00:18,662 --> 00:00:22,904 FOTOGRAFÍA: Sergei Israelyan 6 00:00:22,987 --> 00:00:27,250 ESCENOGRAFÍA: Rafael Babayan 7 00:00:27,352 --> 00:00:30,123 AYTES. DIRECCIÓN: A. Gamjyan, R. Zhamharyan 8 00:00:30,225 --> 00:00:32,682 CÁMARA: M. Shakhbazyan 9 00:00:32,797 --> 00:00:34,883 MÚSICA: R. Amirkhanyan 10 00:00:34,969 --> 00:00:37,039 SONIDO: K. Kurdiyan 11 00:00:37,147 --> 00:00:40,366 MONTAJE: L. Feyginova DECORACIÓN: G. Torosyan 12 00:00:40,430 --> 00:00:43,651 DISEÑO DE VESTUARIO: G. Manukyan MAQUILLAJE: V. Asatryan 13 00:00:43,729 --> 00:00:44,848 AYUDANTES: 14 00:00:44,918 --> 00:00:47,539 AYUDANTES DIRECCIÓN: N. Asatryan AYUDANTES CÁMARA: M. Ghandiljyan 15 00:00:47,593 --> 00:00:50,037 AYUDANTES MONTAJE: S. Gabrielyan AYUDANTES DISEÑO: A. Balayan 16 00:00:50,122 --> 00:00:53,238 SCRIPT: L. Budaghyan 17 00:00:53,307 --> 00:00:56,530 PRODUCTOR: Vardges Ghochikyan 18 00:00:56,596 --> 00:00:57,770 INTÉRPRETES: 19 00:00:57,849 --> 00:01:00,787 VAGE: Araik Isahakyan EL VIEJO: Vruyr Panoyan 20 00:01:00,864 --> 00:01:05,183 VARDAN: Sos Sarkisyan 21 00:01:05,249 --> 00:01:09,477 OVANES: Gurgen Dzhanibekyan SAAK: Akop Azizyan 22 00:01:09,556 --> 00:01:12,702 ELIZAVETA: Galya Novents SANAM: Alla Tumanyan 23 00:01:12,773 --> 00:01:14,873 JEFE DE ESTACIÓN: Azat Sherents 24 00:01:14,950 --> 00:01:18,081 ACTORES: G. Margaryan, H. Avagyan L. Salajyan, H. Vanyan 25 00:01:18,151 --> 00:01:20,382 S. Sarkisyan, H. Vachyan 26 00:01:20,456 --> 00:01:25,142 DIRECCIÓN ARTÍSTICA: Andrei Tarkovski 27 00:04:00,199 --> 00:04:02,156 Qué manzana más amarga. 28 00:04:02,252 --> 00:04:04,887 Las cogen demasiado pronto, sólo aprovechan a las preñadas. 29 00:04:09,470 --> 00:04:11,006 Ya está aquí. 30 00:04:11,155 --> 00:04:15,042 Los trenes llegan con retraso; él, no. 31 00:04:15,302 --> 00:04:17,909 Con él, no necesitamos reloj. 32 00:04:18,838 --> 00:04:20,483 - ¿Quién es? - El hijo de Saak. 33 00:04:20,556 --> 00:04:21,872 Ah, el hijo de Saak! 34 00:04:21,936 --> 00:04:24,329 Llegó la noticia de la muerte de su padre. 35 00:04:24,399 --> 00:04:26,685 - ¿Lo sabe él? - ¡Cómo no lo va a saber! 36 00:04:28,428 --> 00:04:33,216 Noticias así no se pueden ocultar. 37 00:05:07,595 --> 00:05:09,940 ¿Cómo se llama esta estación? 38 00:05:10,022 --> 00:05:11,786 ¿No tiene un nombre? 39 00:05:11,875 --> 00:05:13,530 ¿Te han comido la lengua? 40 00:05:13,598 --> 00:05:18,603 - Tendrá un nombre, siquiera. - ¡Moras! ¿Quién quiere moras? 41 00:05:19,250 --> 00:05:20,838 Tome. 42 00:05:23,053 --> 00:05:24,455 Papá! 43 00:05:24,671 --> 00:05:26,288 - ¿Qué eso? - ¡Moras! 44 00:05:26,392 --> 00:05:28,516 - ¿De dónde las has sacado? - Justo ahí. 45 00:05:36,943 --> 00:05:39,974 ¿Pero qué hace, quiere acabar bajo las ruedas? 46 00:05:42,718 --> 00:05:46,387 ¿Está loco para saltar así? 47 00:05:48,512 --> 00:05:50,493 Me resistía a bajar aquí. 48 00:05:50,759 --> 00:05:53,331 ¡Un paracaidista! ¡Disparates! 49 00:05:53,828 --> 00:05:58,486 Luego me he dicho: "Desciendo y llego a la ciudad a pie." 50 00:05:58,619 --> 00:05:59,887 ¿Está cerca? 51 00:06:00,020 --> 00:06:02,313 Cuanto más viejos nos hacemos más estúpidos nos volvemos. 52 00:06:12,593 --> 00:06:14,877 Pásamelos, gracias. 53 00:06:27,865 --> 00:06:29,762 Luego he pensado: 54 00:06:29,824 --> 00:06:34,302 "Tal vez alguien quiera cambiar algo de fruta por libros." 55 00:06:34,845 --> 00:06:39,082 Buen hombre, los libros hoy día no alimentan. 56 00:06:39,293 --> 00:06:43,973 Ya veo, en tiempo de guerra sube el precio del pan; 57 00:06:44,489 --> 00:06:46,225 tras la guerra, sube el de los libros. 58 00:06:46,293 --> 00:06:49,172 - ¿Qué libros lleva? - Una recopilación de canciones, 59 00:06:49,243 --> 00:06:51,489 una "Medicina popular"... Por ejemplo, 60 00:06:55,537 --> 00:06:58,770 Si tiene males de estómago, el libro dice: 61 00:06:58,851 --> 00:07:02,472 "Beber miel y jugo de cactus." 62 00:07:02,558 --> 00:07:05,586 - Y si Dios quiere, se curará. - Claro, si Dios quiere. 63 00:07:06,556 --> 00:07:09,100 Quédese con el libro, no se arrepentirá. 64 00:07:25,724 --> 00:07:27,150 - ¿Quieres moras? - No. 65 00:07:27,286 --> 00:07:28,638 Bueno, está bien. 66 00:07:38,860 --> 00:07:41,327 Vivimos tiempos duros, muchacho. 67 00:07:42,160 --> 00:07:45,469 Hoy día un libro no vale más que un puñado de moras. 68 00:07:47,156 --> 00:07:49,761 Sin embargo, el hombre tiene más necesidad de libros que nunca. 69 00:07:50,223 --> 00:07:54,563 Toda la vida acumulándolos, para acabar cambiándolos por moras. 70 00:07:56,640 --> 00:07:59,588 Poseo libros que tienen 900, 1000 años. 71 00:07:59,908 --> 00:08:07,235 En cambio, no hay moras ni albaricoques tan viejos. 72 00:08:08,885 --> 00:08:10,951 - ¿Tú sabes leer? - Sí. 73 00:08:11,049 --> 00:08:12,377 Muy bien. 74 00:08:19,856 --> 00:08:22,882 Todas las desgracias sobrevienen a causa de la ignorancia. 75 00:08:28,465 --> 00:08:31,380 - ¿Este camino lleva al pueblo? - Sí. 76 00:08:34,435 --> 00:08:39,394 "Mejor quedar ciego de los ojos que del corazón", 77 00:08:40,173 --> 00:08:45,161 así decían nuestros padres. 78 00:08:52,016 --> 00:08:53,535 ...Yo siglo moliéndolo. 79 00:08:54,115 --> 00:08:57,346 En la estepa, cuando menos te lo esperas llega el día 80 00:08:57,890 --> 00:09:00,476 que aparece el sol y es el fin. 81 00:09:01,153 --> 00:09:06,546 Ni una colina hay, la tierra es plana como una mesa. 82 00:09:08,848 --> 00:09:13,499 Y yo pienso: "¿Quién es el prisionero, él o yo?" 83 00:09:14,486 --> 00:09:18,177 Es él, claro. Pero me toca molerlo a mí, qué hijo de puta. 84 00:09:19,048 --> 00:09:22,188 Dime si tengo razón o no. 85 00:09:22,305 --> 00:09:24,774 Sí. ¿No es él mi prisionero? 86 00:09:24,844 --> 00:09:26,346 - Sí. - Claro. 87 00:09:26,676 --> 00:09:31,308 Pero yo he de cargarlo sobre mis espaldas. ¡Vaya gracia! 88 00:09:33,668 --> 00:09:35,541 ¿Te parece justo? 89 00:09:36,454 --> 00:09:44,420 Yo le digo: "Álzate y camina, pero no se te ocurra escapar. 90 00:09:45,023 --> 00:09:46,797 "¿Entiendes, gusano?" 91 00:09:48,972 --> 00:09:53,421 Nos reunimos con los nuestros y se lo entregué al capitán. 92 00:09:55,120 --> 00:09:56,733 Es para ti. 93 00:10:02,817 --> 00:10:07,844 Sólo ha estado en el frente dos meses y cuenta cosas de un año. 94 00:10:07,945 --> 00:10:09,711 - Tal vez diga la verdad. - ¡Todo trolas! 95 00:10:14,388 --> 00:10:17,942 Voy al mercado: si quieres, llevo tus cosas. 96 00:10:25,213 --> 00:10:26,787 ¿Aún lo tienes? 97 00:10:36,273 --> 00:10:38,520 Tu mujer tiene manos de oro. 98 00:10:53,080 --> 00:10:55,851 Mientras los perros despedazaban los cadáveres... 99 00:10:57,989 --> 00:11:01,303 ¿Qué perros? Estabas contando otra cosa. 100 00:11:03,144 --> 00:11:06,158 Una vez talábamos árboles en el bosque. 101 00:11:06,981 --> 00:11:09,806 Cuando acercaba la sierra el árbol, 102 00:11:10,039 --> 00:11:13,912 temblaba entero, como si entendiera que lo iban a talar. 103 00:11:14,855 --> 00:11:17,852 Como tiembla el cordero bajo el cuchillo que se alza sobre él. 104 00:11:19,192 --> 00:11:21,339 Lo sé desde niño. 105 00:11:22,284 --> 00:11:26,007 Todos los otoños salía tres días con mi padre 106 00:11:26,359 --> 00:11:28,505 en busca de leña para el invierno. 107 00:11:28,947 --> 00:11:31,272 Mi padre era listo. 108 00:11:32,612 --> 00:11:35,242 Se acercaba al árbol, 109 00:11:35,803 --> 00:11:39,067 lo tocaba y lo acariciaba dulcemente, 110 00:11:39,450 --> 00:11:43,933 como diciéndole: "No te tocaré", 111 00:11:44,781 --> 00:11:48,224 pero el árbol no le creía. 112 00:11:50,560 --> 00:11:54,195 Sabía que era el fin y temblaba de miedo. 113 00:11:56,348 --> 00:11:59,767 Nos ordenaron descargar un tren mercancías. 114 00:12:00,671 --> 00:12:02,924 Era largo, muy largo. 115 00:12:03,985 --> 00:12:06,397 El jefe del tren era un ruso. 116 00:12:06,517 --> 00:12:09,660 Lloraba como un niño y decía: 117 00:12:11,014 --> 00:12:16,079 "Es la primera vez que me toca transportar cadáveres." 118 00:12:17,088 --> 00:12:19,034 Más adelante lo fusilarían los alemanes. 119 00:12:19,946 --> 00:12:23,890 Nos pasamos excavando fosas la noche entera. 120 00:12:27,052 --> 00:12:31,032 En los vagones no había otra cosa que cadáveres. 121 00:12:34,284 --> 00:12:37,419 ¿Sabes el dicho? "Del cielo caen dos manzanas, 122 00:12:37,513 --> 00:12:41,171 "una para el que cuenta trolas y otra para quien las escucha, 123 00:12:41,283 --> 00:12:43,283 "Pero para quien no cree, nada." 124 00:12:46,403 --> 00:12:50,033 - ¿Quieres que te cuente de él? - No tengo tiempo de escucharte. 125 00:12:50,190 --> 00:12:55,316 - Además, tú no sabes nada. - Sí que sé. 126 00:12:55,390 --> 00:12:57,953 - Una vez vuelve a su casa... - Basta, venga, vámonos. 127 00:12:58,024 --> 00:13:01,123 - Mira que eres... - Me lo cuentas de camino. 128 00:13:01,372 --> 00:13:02,448 ¡Vamos! 129 00:13:04,866 --> 00:13:06,968 Es un hombre de verdad, 130 00:13:07,039 --> 00:13:11,007 cuando descubrió lo de su hermana, prendió fuego a la casa. 131 00:13:11,606 --> 00:13:14,469 Casi no podemos apagarlo. 132 00:13:14,933 --> 00:13:17,547 - Trae otra botella. - Ya basta. 133 00:13:17,647 --> 00:13:19,328 Yo me voy. 134 00:13:20,381 --> 00:13:22,394 Se emborrachará otra vez. 135 00:13:32,913 --> 00:13:35,677 - Te he pedido otra botella. - No. 136 00:13:37,896 --> 00:13:41,430 - Mañana te pago. - Ni un vaso. 137 00:13:41,541 --> 00:13:44,614 - No necesitas ninguno. - Anda a sentarte. 138 00:13:47,794 --> 00:13:49,170 ¿Me la das? 139 00:13:50,099 --> 00:13:52,985 Llevas aquí bastantes días, no haces otra cosa que beber 140 00:13:53,048 --> 00:13:55,188 y te comportas como si yo te debiera algo. 141 00:13:55,259 --> 00:13:56,492 Así es. 142 00:13:57,741 --> 00:14:00,878 No me hagas reír, ve a casa a dormir la borrachera. 143 00:14:00,982 --> 00:14:05,623 Estás borracho del todo. ¿Qué has dicho, desgraciado? 144 00:14:05,700 --> 00:14:09,102 - ¡Maldito! - ¿Estás loco? 145 00:14:15,357 --> 00:14:18,823 - ¿Qué quieres? - Te llama la tía. 146 00:14:19,950 --> 00:14:23,053 Ahora mismo voy. Tú ve para allá. 147 00:14:29,932 --> 00:14:33,231 Te consideraba un hombre, 148 00:14:35,974 --> 00:14:38,354 ¡muerto de hambre! 149 00:14:59,782 --> 00:15:01,414 Te había dicho que marcharas. 150 00:15:14,663 --> 00:15:15,682 ¿Qué quiere? 151 00:15:15,739 --> 00:15:18,106 Ha dicho: "Si lo ves, dile que vuelva a casa." 152 00:15:18,681 --> 00:15:21,637 "Si lo ves", y tú vas y me buscas. 153 00:15:43,927 --> 00:15:45,696 Ahora te enfurruñas. 154 00:15:50,176 --> 00:15:52,655 ¿Tienes que enfadarte por semejante tontería? 155 00:16:11,866 --> 00:16:14,571 ¡Chico! ¡Chico! 156 00:16:15,458 --> 00:16:18,077 ¿Puedes echarme al correo esta carta? 157 00:16:18,586 --> 00:16:19,719 De acuerdo. 158 00:16:19,846 --> 00:16:23,763 Lo haría yo, pero me duelen tanto las piernas... 159 00:16:24,846 --> 00:16:26,076 Tómala. 160 00:16:28,931 --> 00:16:30,255 Gracias. 161 00:17:01,457 --> 00:17:05,213 - ¿No se ha ido? - ¿No alcanzas? 162 00:17:05,749 --> 00:17:07,334 Dejame ayudarte a levantarte. 163 00:17:09,915 --> 00:17:11,350 Vamos a probar. 164 00:17:12,725 --> 00:17:15,885 Ya está. Ahora ve a buscar la comida. 165 00:17:19,960 --> 00:17:22,152 Hoy hay sopa de verduras. 166 00:17:23,844 --> 00:17:26,679 Sopa de verduras con ternera fresca, siento el aroma. 167 00:17:26,822 --> 00:17:31,113 Tal vez no recuerdes tú el sabor de la carne de ternera fresca, 168 00:17:32,210 --> 00:17:33,426 pero yo sí. 169 00:17:33,499 --> 00:17:36,534 Cuando el carnicero nos daba un trozo de ternera, 170 00:17:36,846 --> 00:17:38,750 decía yo a mi esposa: 171 00:17:39,893 --> 00:17:43,599 "Querida, seguro que tienes otras cosas que hacer, 172 00:17:43,693 --> 00:17:48,035 "yo sé preparar la carne mejor que tú." 173 00:17:48,176 --> 00:17:50,958 Entonces me ponía su delantal, cortaba la carne en trozos 174 00:17:51,043 --> 00:17:56,141 y la golpeaba tan fuerte que no hacía falta freírla. 175 00:18:00,271 --> 00:18:03,854 ¿Y por qué no dejaba que la preparara mi mujer? 176 00:18:04,966 --> 00:18:08,973 Pues porque ella estaba en la cocina por deber, sin fantasía, 177 00:18:09,302 --> 00:18:13,485 y sin fantasía la comida no sale bien. 178 00:18:13,797 --> 00:18:17,741 La fantasía y la inspiración importan mucho. 179 00:18:17,834 --> 00:18:18,842 - Lo sé. - ¿Realmente? 180 00:18:18,913 --> 00:18:22,214 Eres demasiado pequeño para llegar a la boca del buzón 181 00:18:22,304 --> 00:18:25,075 ¿y sin embargo entiendes ya qué es la inspiración? 182 00:18:25,224 --> 00:18:29,643 También la mala comida puede volver bueno a uno, 183 00:18:29,727 --> 00:18:32,507 si uno la come con fantasía. 184 00:18:36,785 --> 00:18:39,941 Claro que mejor sería tener buena comida y fantasía, 185 00:18:40,002 --> 00:18:42,050 sólo habría que atar ambos. 186 00:18:42,120 --> 00:18:44,091 ¿Atarlos? No son perros. 187 00:18:44,168 --> 00:18:45,763 ¡Claro que sí! ¿No lo sabías? 188 00:18:45,854 --> 00:18:50,692 Siempre están peleando, como dos perros en un corral. 189 00:19:06,677 --> 00:19:07,876 Espera. 190 00:19:23,349 --> 00:19:26,040 ¿Le importa esperarme? No tengo que guardar cola. 191 00:19:26,113 --> 00:19:27,911 Bueno, te espero aquí. 192 00:19:35,697 --> 00:19:37,404 Te espero. 193 00:19:57,973 --> 00:20:00,404 ¡Eh, chico! ¡Chico! 194 00:20:00,500 --> 00:20:03,258 ¿Por qué no te pones en la fila? 195 00:20:03,352 --> 00:20:05,258 A todos nos gustan más los trozos de carne. 196 00:20:05,328 --> 00:20:08,390 ¿A quién le van a tocar los rastros? ¡A mí otra vez! 197 00:20:08,529 --> 00:20:12,820 Mi tía dice que los niños no guardan cola. 198 00:20:13,239 --> 00:20:16,346 ¿Cómo qué? ¡Lo que hay que oír! 199 00:20:16,409 --> 00:20:20,713 ¡Su tía le ha dicho que no guarde cola! 200 00:20:20,777 --> 00:20:24,225 Pues dile que sin guardar cola sólo 201 00:20:24,295 --> 00:20:26,764 se puede sacar un cosque. 202 00:20:27,015 --> 00:20:28,880 ¡Cállate, cuerva! 203 00:20:29,002 --> 00:20:32,729 ¿Qué? ¿Quién ha osado decir eso? 204 00:20:34,442 --> 00:20:36,306 ¿Habéis oído? ¡"Cuerva"! 205 00:20:36,384 --> 00:20:40,190 ¿Por qué no te miras tú al espejo? 206 00:20:40,791 --> 00:20:43,661 ¿Por qué te has quedado preñada, eh? 207 00:20:43,856 --> 00:20:47,500 ¡El marido está en el frente y ella está preñada! 208 00:20:47,649 --> 00:20:52,398 ¡Mi marido destruyó dos tanques, le dieron una medalla 209 00:20:52,531 --> 00:20:58,117 y vino de permiso para hacerte morir de envidia, cuerva! 210 00:20:58,296 --> 00:21:03,106 Y tú, ¿de qué te ríes? Ponte en la fila como les demás. 211 00:21:04,487 --> 00:21:08,011 Habla la Oficina de Información de la URSS. 212 00:21:08,139 --> 00:21:12,007 Informe de guerra del 13 de julio. 213 00:21:13,622 --> 00:21:20,681 Nuestro ejército ha continuado el enfrentamiento con el enemigo... 214 00:21:26,171 --> 00:21:27,983 Necesitaríamos una cuchara. 215 00:21:29,768 --> 00:21:31,178 Espera. 216 00:21:34,076 --> 00:21:35,138 Aquí está. 217 00:21:35,598 --> 00:21:37,615 Cógela y come. 218 00:22:27,416 --> 00:22:29,309 Ni un trozo de carne. 219 00:22:38,992 --> 00:22:42,964 Y preparan esta bazofia para las familias de los caídos en el frente. 220 00:22:51,366 --> 00:22:53,332 Bien poco se parece a una sopa de verduras. 221 00:22:53,577 --> 00:22:55,628 ¿En esto consiste el socorro? 222 00:23:04,377 --> 00:23:05,751 ¡Es sólo agua! 223 00:23:06,224 --> 00:23:08,236 Esta gente no tiene conciencia. 224 00:23:10,568 --> 00:23:12,181 ¡Sinvergüenzas! 225 00:23:16,805 --> 00:23:19,483 Abusan de nuestra imaginación, 226 00:23:19,694 --> 00:23:22,720 hacen todo lo posible por destruirla. 227 00:23:25,538 --> 00:23:26,811 Toma la cuchara. 228 00:23:26,929 --> 00:23:31,394 Con un poco de imaginación... ¡un trozo de carne! 229 00:23:40,513 --> 00:23:44,065 Has tenido más suerte que yo: has pillado un buen trozo. 230 00:23:47,872 --> 00:23:49,853 Cuando nos cansemos de tanta carne, 231 00:23:49,924 --> 00:23:51,556 nos comeremos lo demás. 232 00:23:53,247 --> 00:23:55,009 ¿A ti qué te gusta más? 233 00:24:26,986 --> 00:24:29,707 Ya hago yo eso, tú cuenta. 234 00:25:27,759 --> 00:25:29,315 ¿Cuántas van? 235 00:25:29,551 --> 00:25:31,615 154. Ya basta. 236 00:26:46,630 --> 00:26:49,492 ¿Dónde vas, a la estación? 237 00:26:52,982 --> 00:26:56,232 ¿Te gusta? Es de mis vecinos. 238 00:26:57,699 --> 00:26:59,902 ¿Lo quieres montar? Anda. 239 00:27:13,588 --> 00:27:15,302 No te dé miedo, es bueno. 240 00:27:59,357 --> 00:28:01,244 - Hola. - Hola. 241 00:28:10,021 --> 00:28:11,145 ¡Adiós! 242 00:28:11,229 --> 00:28:12,884 ¡Adiós, chicas! 243 00:28:13,013 --> 00:28:15,755 - ¡Adiós! - ¡Felicidades! 244 00:28:15,866 --> 00:28:20,500 ¡Gracias, Tanya! Vengan a visitarnos. 245 00:29:08,533 --> 00:29:11,643 Qué niño más extraño. ¡Estás de nuevo aquí! 246 00:29:13,388 --> 00:29:14,905 ¿No te cansas? 247 00:29:15,327 --> 00:29:19,163 Todos los días aquí, ¿y por cuánto tiempo más? 248 00:32:43,942 --> 00:32:45,901 - ¿Quién va? - Soy yo. 249 00:32:46,072 --> 00:32:47,364 ¿Qué quieres? 250 00:33:05,869 --> 00:33:09,426 No voy a ir más a coger la comida. 251 00:33:09,713 --> 00:33:11,073 ¿Y quién va a ir? 252 00:33:12,074 --> 00:33:13,775 Es una tontería. 253 00:33:13,860 --> 00:33:15,650 ¿Por qué una tontería? 254 00:33:16,976 --> 00:33:20,067 Si se lo das a los perros, entonces sí será una tontería. 255 00:33:20,180 --> 00:33:22,646 No se lo he dado a los perros, me lo he comido. 256 00:33:23,010 --> 00:33:27,428 ¿Una olla entera, tú solo? 257 00:33:28,318 --> 00:33:29,884 Aunque en el fondo sí que es posible. 258 00:33:30,012 --> 00:33:31,814 Había un muchacho en nuestro batallón 259 00:33:31,909 --> 00:33:36,257 que comía siempre doble ración y aun así no le bastaba. 260 00:33:36,588 --> 00:33:38,667 "El mundo", decía, 261 00:33:38,736 --> 00:33:40,998 "está hecho de cosas comestibles y no comestibles". 262 00:33:41,078 --> 00:33:43,699 "La vida del hombre consiste en la búsqueda de las comestibles." 263 00:33:43,975 --> 00:33:48,395 Lo que pasa es que para él todo era comestible. 264 00:33:48,887 --> 00:33:51,210 Tío Vardan, ¿qué cosas importan de verdad en el mundo? 265 00:33:52,639 --> 00:33:54,140 ¿El mundo? 266 00:33:56,323 --> 00:33:58,527 ¿Cómo te lo podría explicar? 267 00:34:00,037 --> 00:34:02,020 En el mundo hay de todo: 268 00:34:02,107 --> 00:34:04,811 las piedras, los árboles, 269 00:34:05,146 --> 00:34:06,640 la tierra, 270 00:34:06,954 --> 00:34:08,330 y los hombres. 271 00:34:08,523 --> 00:34:09,981 Está la vida 272 00:34:10,774 --> 00:34:12,516 y está la muerte. 273 00:34:13,311 --> 00:34:15,883 Hay días cálidos y hay días fríos. 274 00:34:17,094 --> 00:34:19,710 El mundo no está hecho sólo de cosas comestibles. 275 00:34:20,747 --> 00:34:22,780 Y no está sólo el día, 276 00:34:23,479 --> 00:34:25,471 sólo el calor 277 00:34:27,430 --> 00:34:29,335 o sólo la vida. 278 00:34:32,801 --> 00:34:34,619 Es así, pequeño. 279 00:34:36,586 --> 00:34:40,973 Si no quieres ir por la comida, tocaremos a menos. 280 00:34:52,667 --> 00:34:54,332 ¡No miréis! 281 00:34:56,689 --> 00:34:58,401 - ¿Quién ha sido? - Tú. 282 00:34:58,497 --> 00:35:00,501 ¡Mentiroso, has sido tú! 283 00:35:02,609 --> 00:35:04,226 Yo así no juego. 284 00:35:09,853 --> 00:35:10,977 Golpea más fuerte. 285 00:35:11,583 --> 00:35:13,562 - Bueno, ¿quién es? - ¿Tú? 286 00:35:13,671 --> 00:35:16,798 - Oh, entonces eres tú. - ¡Entonces es tu turno! 287 00:35:17,342 --> 00:35:19,293 ¡No es justo! Acerté. 288 00:35:29,402 --> 00:35:31,275 ¡Daos prisa! 289 00:35:31,349 --> 00:35:34,103 - ¡Cuánto pesa! - Coged la berza. 290 00:35:35,470 --> 00:35:38,679 - Escondedlo todo bajo la ropa. - ¡Ya vuelven! 291 00:35:38,745 --> 00:35:40,592 ¡Él está viniendo! ¡Corred! 292 00:35:41,015 --> 00:35:44,667 ¿Qué estáis haciendo? ¡Largo de aquí, bribones! 293 00:35:49,024 --> 00:35:51,688 ¿Y tú qué haces aquí. ¡Escapa, que te mato! 294 00:35:52,047 --> 00:35:54,336 ¡A ellos! ¡Cogedlos! 295 00:35:56,470 --> 00:36:00,048 ¡Canallas, me meterán en problemas otra vez! 296 00:36:10,993 --> 00:36:12,353 ¡Rápido, chicos! 297 00:36:33,561 --> 00:36:34,661 Come un poco de berza. 298 00:39:39,609 --> 00:39:42,036 ¡Vazik! ¡Vazik! 299 00:39:42,442 --> 00:39:46,608 ¡Debes ir a casa, rápido! 300 00:39:46,706 --> 00:39:52,596 Te estábamos buscando, ¿dónde te has metido? 301 00:40:11,881 --> 00:40:14,122 - ¡Ahí está! - ¡Vazik! 302 00:40:26,096 --> 00:40:29,022 Saak, vamos arriba. 303 00:40:56,160 --> 00:40:57,702 ¡Elizaveta! 304 00:41:25,324 --> 00:41:28,435 Elizaveta, tráeme la escudilla. 305 00:41:58,660 --> 00:42:02,024 Quería conservarlo para cuando Vazik se casara. 306 00:42:06,723 --> 00:42:08,436 ¿Por qué lloras? 307 00:42:09,403 --> 00:42:11,609 Me ha preguntado por ella. 308 00:42:16,622 --> 00:42:18,766 Se lo he contado todo. 309 00:42:22,756 --> 00:42:26,030 Está bien, ve a prepararlo todo. 310 00:43:44,751 --> 00:43:49,180 Papá, me escribiste que a tu vuelta nos iríamos... 311 00:43:51,275 --> 00:43:52,689 ...a la ciudad. 312 00:43:52,809 --> 00:43:55,078 - Saak, amigo... - Espera, Vazik... más tarde. 313 00:43:55,167 --> 00:43:57,360 Amigos, brindemos por este milagro. 314 00:43:57,442 --> 00:44:00,883 - ¡Y tan milagro! - Bebamos por tu regreso. 315 00:44:03,213 --> 00:44:05,853 - A tu salud. - Gracias, a la vuestra. 316 00:44:05,923 --> 00:44:07,532 ¡Qué felicidad! 317 00:44:07,616 --> 00:44:09,551 ¡Nunca pensé que vería este día!! 318 00:44:09,645 --> 00:44:11,579 - Querido Vazik, ¡salud! - ¡A tu salud! 319 00:44:11,673 --> 00:44:13,921 Gracias a todos. 320 00:44:15,259 --> 00:44:17,095 Volverán todos los hombres. 321 00:44:18,074 --> 00:44:21,338 - ¡Que llegues a vivir 100 años! - Gracias. 322 00:44:21,901 --> 00:44:23,939 ¡Bien dicho! 323 00:44:31,564 --> 00:44:34,406 Tú has hablado de milagro, pero estamos en guerra 324 00:44:34,702 --> 00:44:36,668 y todo puede suceder. 325 00:44:37,000 --> 00:44:41,479 Desaparecen escuadras enteras y poco después se las halla. 326 00:44:46,462 --> 00:44:50,564 - Ha vuelto mi padre, venga. - No, no estaría bien. 327 00:44:50,667 --> 00:44:53,658 - ¡Sí estaría! - No conozco a nadie. 328 00:44:53,736 --> 00:44:55,517 Así, los conoce. 329 00:44:59,409 --> 00:45:01,838 ¡Te he visto! 330 00:45:03,842 --> 00:45:06,789 - Buenos días. Bienretornado. - Gracias. 331 00:45:07,762 --> 00:45:10,339 - Adelante. - Siéntese. 332 00:45:13,471 --> 00:45:16,297 - Tome asiento. - Gracias. Buenos días. 333 00:45:19,212 --> 00:45:21,563 Brinde con nosotros, por nuestra alegría. 334 00:45:21,762 --> 00:45:24,406 - Por su vuelta. - Gracias. 335 00:45:31,811 --> 00:45:33,583 ¿Sabes quién es?: luego te cuento. 336 00:45:33,664 --> 00:45:36,491 Ahora bebamos a la salud de nuestro Vazik, 337 00:45:37,948 --> 00:45:43,713 mi ayudante, que conoce mejor que yo el horario de trenes. 338 00:45:45,628 --> 00:45:47,448 ¡Llega el abuelo Ovanes! 339 00:45:49,186 --> 00:45:52,049 Abuelo, ¡para que crea en los partes de muertos: son mentira! 340 00:45:52,119 --> 00:45:57,246 ¡Saak, qué feliz me hace verte! 341 00:46:04,359 --> 00:46:06,251 Vazik, deja que se siente. 342 00:46:10,955 --> 00:46:14,790 ¡Para que digan que los milagros no existen! 343 00:46:24,497 --> 00:46:28,994 Y de mi Simon, ¿no sabes nada? 344 00:46:30,420 --> 00:46:34,467 Su última carta me llegó en primavera 345 00:46:34,897 --> 00:46:37,574 y al poco el anuncio de su propia muerte. 346 00:46:37,679 --> 00:46:39,893 Hay errores a menudo. 347 00:46:40,505 --> 00:46:43,887 Por ejemplo, alguien se queda atrás y lo dan por muerto. 348 00:46:44,098 --> 00:46:47,633 O alguien que se queda cercado: en la guerra pasan coasa así. 349 00:46:48,968 --> 00:46:53,431 Yo me perdí en el bosque y con los partisanos anduve dos años. 350 00:46:55,044 --> 00:46:56,607 Ojalá... 351 00:46:57,371 --> 00:47:00,748 ...regresara mi Simon. 352 00:47:00,898 --> 00:47:04,836 El marido de una vecina nuestra volvió del frente 353 00:47:04,992 --> 00:47:10,912 y a las 3 semanas se presenta el cartero con una comunicación. 354 00:47:11,674 --> 00:47:15,605 Se la entrega y era la noticia de su muerte. 355 00:47:16,551 --> 00:47:20,886 Simon me escribió: "Si la guerra no acaba para el otoño, 356 00:47:21,324 --> 00:47:23,801 "me darán algún día de permiso e iré. 357 00:47:23,893 --> 00:47:27,046 "No recojáis la uva sin mí, la vendimiaré yo solo 358 00:47:27,231 --> 00:47:30,812 "y elaboraré el vino para mi boda." 359 00:47:31,010 --> 00:47:34,469 El vino de su boda quiere elaborarlo él. 360 00:47:34,690 --> 00:47:37,240 Y yo he decidido: 361 00:47:38,953 --> 00:47:41,987 cuando vuelva Simon, 362 00:47:42,541 --> 00:47:46,207 se casará inmediatamente. Definitivamente. 363 00:48:00,526 --> 00:48:02,564 Falta poco ya, 364 00:48:02,684 --> 00:48:05,600 pronto la guerra terminará y volverán todos. 365 00:48:08,557 --> 00:48:15,324 Ponedme más vino ahora, no estemos tristes, todo saldrá bien. 366 00:48:19,088 --> 00:48:21,245 Yo he hecho una promesa: 367 00:48:21,702 --> 00:48:26,553 no vendimiaré hasta que no vuelva Simon. 368 00:48:27,450 --> 00:48:30,698 Tenemos que esperar hasta que vuelva. 369 00:48:31,637 --> 00:48:33,961 No tenemos otra elección. 370 00:48:34,450 --> 00:48:37,449 A su salud. Porque está vivo. 371 00:50:09,590 --> 00:50:12,542 - ¡Mami! - ¡Vazik! 372 00:50:22,458 --> 00:50:24,925 - Ven. - ¿A dónde? 373 00:50:25,011 --> 00:50:28,645 - Con papá: ha vuelto. Vamos. - No. 374 00:50:45,182 --> 00:50:46,640 ¡Vazik! 375 00:50:49,722 --> 00:50:51,134 Déjanos solos. 376 00:50:57,596 --> 00:50:58,840 Vamos. 377 00:51:08,778 --> 00:51:13,653 Elizaveta, ¿en qué tren parte Saak, en el de la mañana? 378 00:51:13,723 --> 00:51:15,123 Sí, pero no se preocupe. 379 00:51:15,195 --> 00:51:19,013 Nada, nada, quiero ir a despedirlo. 380 00:51:19,450 --> 00:51:24,393 ¿Por qué estáis todos callados? ¡Ponedme más vino! 381 00:52:32,308 --> 00:52:34,007 ¿Suele venir a verte? 382 00:52:34,088 --> 00:52:38,600 Ha venido sólo una vez: el invierno último. 383 00:52:38,834 --> 00:52:40,342 La reconocí por la manera de llamar. 384 00:52:40,471 --> 00:52:44,198 Corrí a abrirle, pero el tío Vardan... 385 00:52:45,065 --> 00:52:48,026 - ¿Por qué se marchó? - No llores. 386 00:52:49,245 --> 00:52:53,504 No eres ya un niño. Mira qué grande estás ya. 387 00:52:54,455 --> 00:52:56,882 Pronto te dejarás crecer bigote. 388 00:52:57,867 --> 00:53:02,403 Cuando salgamos juntos, nadie creerá que eres hijo mío. 389 00:53:03,189 --> 00:53:04,896 Nos creerán hermanos. 390 00:53:05,012 --> 00:53:07,182 ¿Por qué has dejado que se fuera? 391 00:53:16,018 --> 00:53:17,836 Intenta comprender: 392 00:53:19,523 --> 00:53:25,781 ahora vive en otra casa. Tiene otro marido, otro hijo. 393 00:53:26,572 --> 00:53:29,800 Tiene que ocuparse de ellos. 394 00:54:26,918 --> 00:54:30,916 - ¿Dónde te hirieron? - Caímos bajo un bombardeo. 395 00:54:31,018 --> 00:54:35,786 Ni siquiera llegamos al frente. No nos dio tiempo a enterarnos. 396 00:54:36,419 --> 00:54:40,008 Sólo quedó de nuestro escuadrón una decena de inválidos. 397 00:54:43,437 --> 00:54:46,586 Ahora no hago más que inventar mentiras de aquello. 398 00:54:47,629 --> 00:54:52,418 Me da vergüenza contar cómo fue todo en realidad. 399 00:54:52,546 --> 00:54:55,106 Pero por los otros, no por mí. 400 00:54:57,715 --> 00:55:02,864 Vardan, si ella quiere ver a su hijo, no se lo impidas. 401 00:55:08,507 --> 00:55:10,521 ¿Me lo reprochas? 402 00:55:14,268 --> 00:55:18,476 Si hubieras sabido que estabas vivo, lo hubiera aguantado. 403 00:55:18,971 --> 00:55:21,689 Es tu mujer, es tu hijo. 404 00:55:23,663 --> 00:55:25,326 Debes decidir tú. 405 00:55:27,127 --> 00:55:30,837 Pensaba que alguien debía... 406 00:55:42,217 --> 00:55:45,391 Entre nosotros, se lapidaba a quienes 407 00:55:45,604 --> 00:55:48,306 volvían del otro mundo, 408 00:55:48,425 --> 00:55:51,961 porque era muy difícil explicarlo. 409 00:55:52,054 --> 00:55:55,206 - Pero yo no te pregunto nada. - Sí que preguntas, Saak. 410 00:55:56,781 --> 00:55:59,244 Obligué yo a mi hermana a casarse 411 00:56:00,046 --> 00:56:02,452 para cubrir al menos esta vergüenza. 412 00:56:02,614 --> 00:56:04,847 Y la alejé del chico 413 00:56:05,083 --> 00:56:08,166 porque no me parecía bien que viviera con un extraño. 414 00:56:09,046 --> 00:56:13,889 Ahora que resulta que vives, te toca a ti: haz lo que creas. 415 00:56:14,218 --> 00:56:17,915 - Yo no he vuelto todavía. - Bastante has dado ya a la guerra. 416 00:56:18,081 --> 00:56:20,286 Ya quisiera, pero no es así. 417 00:56:20,382 --> 00:56:23,292 Es mejor que te consideremos regresado verdaderamente. 418 00:56:23,387 --> 00:56:27,135 Debo seguir luchando por ti, por tu escuadrón, 419 00:56:27,799 --> 00:56:30,268 por las viudas y por los huérfanos. 420 00:56:30,690 --> 00:56:34,428 Tengo tanta rabia dentro, que debo marchar al frente. 421 00:56:35,416 --> 00:56:37,983 ¿Ves en qué héroe me he convertido? 422 00:56:38,861 --> 00:56:41,317 - ¿Bebemos? - Bebamos. 423 00:56:45,596 --> 00:56:50,565 No puedes imaginar la nostalgia que me entra a menudo, 424 00:56:51,135 --> 00:56:52,794 de casa, 425 00:56:52,979 --> 00:56:54,686 de mi hijo, 426 00:56:55,205 --> 00:56:59,528 de nuestro río cuando se platea por bañarse en él la luna. 427 00:56:59,715 --> 00:57:01,390 Sí, Saak. 428 00:57:01,879 --> 00:57:04,665 ¡Cómo te envidio: remangarte los pantalones, 429 00:57:05,047 --> 00:57:07,319 hundir la pala en la tierra 430 00:57:07,538 --> 00:57:13,632 y sentir que se te mete entre los dedos! 431 00:57:15,167 --> 00:57:16,990 Quédate, Saak. 432 00:57:17,122 --> 00:57:19,847 Podrías trabajar en la fábrica de armamento, 433 00:57:20,057 --> 00:57:22,339 es como estar en el frente. 434 00:59:30,624 --> 00:59:32,811 - Tío, ¿me has llamado? - Sí. 435 00:59:33,156 --> 00:59:34,650 Echa agua. 436 00:59:40,616 --> 00:59:42,222 Trae más. 437 00:59:45,221 --> 00:59:48,843 - Elizaveta, ¿tenemos sal? - Ovanes nos dio un poco. 438 00:59:49,090 --> 00:59:51,608 - Acabará por volverse loco. - Habla con él. 439 00:59:51,698 --> 00:59:56,667 Debe recolectar la uva o se echará a perder toda. 440 00:59:59,506 --> 01:00:02,598 ¿Y qué quieres que le diga, que Simon murió? 441 01:00:02,793 --> 01:00:04,959 ¿Que lo está esperando inútilmente? 442 01:00:07,679 --> 01:00:09,884 Ayuda a la tía. 443 01:00:28,304 --> 01:00:30,971 - Vazik, la sal está ahí. - Sí. 444 01:01:08,323 --> 01:01:11,202 Ovanes, no puedes hacerlo. 445 01:01:11,333 --> 01:01:14,213 ¿Hasta cuándo vas a dejar la uva? 446 01:01:14,347 --> 01:01:16,956 - Se va a estropear. - ¡Lo sé! 447 01:01:18,373 --> 01:01:20,167 Pero no la recojo. 448 01:01:20,302 --> 01:01:23,711 Que se pierda, cosas peores podemos perder. 449 01:01:31,859 --> 01:01:37,043 En el 7º frente, tras 3 días de duros combates, 450 01:01:37,853 --> 01:01:41,431 se ha puesto fin a la resistencia del enemigo, 451 01:01:41,752 --> 01:01:50,384 y hoy, 29 de septiembre, Nosotros hemos capturado a Kremenchug. 452 01:02:32,001 --> 01:02:34,509 - ¿Dónde está? - Allí. 453 01:02:34,597 --> 01:02:36,984 - ¡Se ha comido toda la comida! - ¡No tiene conciencia! 454 01:02:37,058 --> 01:02:41,979 - ¡Él cree que puede hacer lo que quiera! - ¡Ha encontrado buen pesebre! 455 01:02:45,412 --> 01:02:50,226 - ¡Habráse visto! - ¡Sinvergüenza! 456 01:02:50,655 --> 01:02:52,148 - ¿Es éste? - Es él. 457 01:02:53,946 --> 01:02:58,220 - ¿No te da vergüenza? - Te has comido toda su comida. 458 01:02:58,347 --> 01:03:00,807 - ¿Por qué nos miras así? - ¿La comida? 459 01:03:00,906 --> 01:03:02,556 ¿Eso era la comida? 460 01:03:03,134 --> 01:03:06,546 - ¡No tengas conciencia! - ¡Venga, lárgate! 461 01:03:15,322 --> 01:03:17,722 En seguida vuelvo. 462 01:03:23,736 --> 01:03:25,729 Me toca a mí. ¡Vamos! 463 01:03:26,009 --> 01:03:28,720 Baja la cabeza. 464 01:03:28,933 --> 01:03:33,049 Una, dola, tela, catola... 465 01:03:38,019 --> 01:03:41,853 - Juguemos a otra cosa. - ¿Quién va a contar? 466 01:04:11,635 --> 01:04:13,654 ¡El vendedor de libros! 467 01:04:14,954 --> 01:04:17,456 ¿Tienes "Robinson Crusoe"? 468 01:04:19,478 --> 01:04:22,093 - ¡Me hace destenillarme de risa! - ¡Aléjate! 469 01:04:23,474 --> 01:04:28,679 - ¿Por qué vas tan triste? - ¿Estás enfermo o hambriento? 470 01:04:28,758 --> 01:04:30,468 ¡Pobre cosita! 471 01:04:32,615 --> 01:04:35,238 ¡Que se coma sus libros! 472 01:04:39,305 --> 01:04:41,039 ¡Corred! 473 01:04:43,107 --> 01:04:46,250 ¿Te has comido la comida de esos niños? 474 01:04:48,475 --> 01:04:49,502 Sí. 475 01:04:50,412 --> 01:04:51,536 De todos. 476 01:04:53,401 --> 01:04:56,685 ¿Has visto cómo me han pegado? 477 01:04:58,467 --> 01:05:00,293 ¿Te duele? 478 01:05:05,126 --> 01:05:06,939 ¿Estaba también tu tía entre ellas? 479 01:05:07,064 --> 01:05:11,045 No, cuando le conté que habíamos comido a medias 480 01:05:11,217 --> 01:05:12,918 se puso a llorar. 481 01:06:03,384 --> 01:06:06,436 Teníamos un jardín enorme, 482 01:06:06,561 --> 01:06:08,569 mucho más grande que éste. 483 01:06:09,029 --> 01:06:13,807 Había en el jardín un nogal al que estaba atado un perro. 484 01:06:14,478 --> 01:06:18,464 Cuando cocinábamos brochetas, le dábamos al perro los huesos. 485 01:06:18,768 --> 01:06:21,529 Alrededor pululaban las gallinas, que picoteaban los restos. 486 01:06:21,623 --> 01:06:25,965 Los gorriones bajaban a por lo que a las gallinas se les escapaba 487 01:06:26,456 --> 01:06:32,120 y las hormigas se llevaban lo que dejaban los gorriones. 488 01:06:32,904 --> 01:06:35,829 Para todos había algo. 489 01:06:36,339 --> 01:06:38,906 En la iglesia volteaban las campanas. 490 01:06:44,446 --> 01:06:48,814 Dos sacerdotes bendecían la uva nueva. 491 01:06:51,141 --> 01:06:55,105 Mi padre cantaba al arado y a la tórtola 492 01:06:55,849 --> 01:07:00,657 y reinaba la paz sobre todo lo vivo que había en la tierra: 493 01:07:00,924 --> 01:07:03,362 el perro no ladraba a las gallinas, 494 01:07:03,456 --> 01:07:06,842 las gallinas no atacaban a los pájaros, 495 01:07:07,174 --> 01:07:09,377 que no picoteaban a las hormigas. 496 01:07:11,139 --> 01:07:13,786 Y a continuación empezaba la vendimia, 497 01:07:14,196 --> 01:07:17,548 recogíamos la uva, que nunca se acababa. 498 01:07:19,022 --> 01:07:20,652 Cogíamos los recipientes del ordeño, 499 01:07:20,737 --> 01:07:23,971 los hombres se quitaban el calzado 500 01:07:24,178 --> 01:07:27,522 y hacían el pisado de la uva. 501 01:07:28,545 --> 01:07:33,069 La pisaban y pisaban..., hasta bien entrada la noche. 502 01:07:33,937 --> 01:07:38,821 El mosto templado iba llenando el depósito. 503 01:07:45,154 --> 01:07:50,685 Todo tiene su fin, pero esta guerra dura ya demasiado. 504 01:07:51,985 --> 01:07:55,731 Tras la batalla de Sardarabad fui el único que regresó a casa. 505 01:07:56,435 --> 01:08:01,168 "Yo mandé a la guerra a tres más", dijo mi madre. "¿Dónde están?" 506 01:08:01,771 --> 01:08:05,351 Le entregué las gorras militares de mi padre y de mis hermanos. 507 01:08:07,830 --> 01:08:10,674 Mi mujer no me dio hijos, 508 01:08:11,000 --> 01:08:13,555 pero para nosotros era como si tuviéramos 25: 509 01:08:13,739 --> 01:08:16,510 los que iban a la escuela donde mi mujer enseñaba. 510 01:08:17,532 --> 01:08:21,079 Todos, uno tras otro, marcharon al frente. 511 01:08:21,470 --> 01:08:24,287 Cuando llegó el primer anuncio de muerte, 512 01:08:24,857 --> 01:08:27,059 mi mujer enfermó y murió en un mes. 513 01:08:27,977 --> 01:08:30,076 ¡Extraña criatura, el hombre! 514 01:08:32,267 --> 01:08:36,322 De su boca salen lo mismo bendiciones que maldiciones. 515 01:08:36,454 --> 01:08:40,371 ¡Si al menos esta guerra fuese la última! 516 01:08:49,779 --> 01:08:52,685 ¿Quién podía imaginarlo? 517 01:08:52,907 --> 01:08:55,451 ¿Por qué, en ese triste pueblo? 518 01:08:55,568 --> 01:08:57,175 Llega Vazik. 519 01:16:12,467 --> 01:16:16,687 FIN Subs. por David (2013) 39533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.