Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,393 --> 00:00:05,578
UNA PRODUCCIÓN ARMENFILM
"AMO BERKNAZAROV"
2
00:00:05,661 --> 00:00:09,958
UVAS AMARGAS
3
00:00:10,048 --> 00:00:14,277
GUIÓN:
Ruben Ovsepyan
4
00:00:14,359 --> 00:00:18,581
DIRECCIÓN:
Bagrat Oganesyan
5
00:00:18,662 --> 00:00:22,904
FOTOGRAFÍA:
Sergei Israelyan
6
00:00:22,987 --> 00:00:27,250
ESCENOGRAFÍA:
Rafael Babayan
7
00:00:27,352 --> 00:00:30,123
AYTES. DIRECCIÓN:
A. Gamjyan, R. Zhamharyan
8
00:00:30,225 --> 00:00:32,682
CÁMARA:
M. Shakhbazyan
9
00:00:32,797 --> 00:00:34,883
MÚSICA:
R. Amirkhanyan
10
00:00:34,969 --> 00:00:37,039
SONIDO:
K. Kurdiyan
11
00:00:37,147 --> 00:00:40,366
MONTAJE: L. Feyginova
DECORACIÓN: G. Torosyan
12
00:00:40,430 --> 00:00:43,651
DISEÑO DE VESTUARIO: G. Manukyan
MAQUILLAJE: V. Asatryan
13
00:00:43,729 --> 00:00:44,848
AYUDANTES:
14
00:00:44,918 --> 00:00:47,539
AYUDANTES DIRECCIÓN: N. Asatryan
AYUDANTES CÁMARA: M. Ghandiljyan
15
00:00:47,593 --> 00:00:50,037
AYUDANTES MONTAJE: S. Gabrielyan
AYUDANTES DISEÑO: A. Balayan
16
00:00:50,122 --> 00:00:53,238
SCRIPT: L. Budaghyan
17
00:00:53,307 --> 00:00:56,530
PRODUCTOR: Vardges Ghochikyan
18
00:00:56,596 --> 00:00:57,770
INTÉRPRETES:
19
00:00:57,849 --> 00:01:00,787
VAGE: Araik Isahakyan
EL VIEJO: Vruyr Panoyan
20
00:01:00,864 --> 00:01:05,183
VARDAN: Sos Sarkisyan
21
00:01:05,249 --> 00:01:09,477
OVANES: Gurgen Dzhanibekyan
SAAK: Akop Azizyan
22
00:01:09,556 --> 00:01:12,702
ELIZAVETA: Galya Novents
SANAM: Alla Tumanyan
23
00:01:12,773 --> 00:01:14,873
JEFE DE ESTACIÓN: Azat Sherents
24
00:01:14,950 --> 00:01:18,081
ACTORES: G. Margaryan, H. Avagyan
L. Salajyan, H. Vanyan
25
00:01:18,151 --> 00:01:20,382
S. Sarkisyan, H. Vachyan
26
00:01:20,456 --> 00:01:25,142
DIRECCIÓN ARTÍSTICA:
Andrei Tarkovski
27
00:04:00,199 --> 00:04:02,156
Qué manzana más amarga.
28
00:04:02,252 --> 00:04:04,887
Las cogen demasiado pronto,
sólo aprovechan a las preñadas.
29
00:04:09,470 --> 00:04:11,006
Ya está aquí.
30
00:04:11,155 --> 00:04:15,042
Los trenes llegan con retraso;
él, no.
31
00:04:15,302 --> 00:04:17,909
Con él, no necesitamos reloj.
32
00:04:18,838 --> 00:04:20,483
- ¿Quién es?
- El hijo de Saak.
33
00:04:20,556 --> 00:04:21,872
Ah, el hijo de Saak!
34
00:04:21,936 --> 00:04:24,329
Llegó la noticia
de la muerte de su padre.
35
00:04:24,399 --> 00:04:26,685
- ¿Lo sabe él?
- ¡Cómo no lo va a saber!
36
00:04:28,428 --> 00:04:33,216
Noticias así
no se pueden ocultar.
37
00:05:07,595 --> 00:05:09,940
¿Cómo se llama esta estación?
38
00:05:10,022 --> 00:05:11,786
¿No tiene un nombre?
39
00:05:11,875 --> 00:05:13,530
¿Te han comido la lengua?
40
00:05:13,598 --> 00:05:18,603
- Tendrá un nombre, siquiera.
- ¡Moras! ¿Quién quiere moras?
41
00:05:19,250 --> 00:05:20,838
Tome.
42
00:05:23,053 --> 00:05:24,455
Papá!
43
00:05:24,671 --> 00:05:26,288
- ¿Qué eso?
- ¡Moras!
44
00:05:26,392 --> 00:05:28,516
- ¿De dónde las has sacado?
- Justo ahí.
45
00:05:36,943 --> 00:05:39,974
¿Pero qué hace,
quiere acabar bajo las ruedas?
46
00:05:42,718 --> 00:05:46,387
¿Está loco para saltar así?
47
00:05:48,512 --> 00:05:50,493
Me resistía a bajar aquí.
48
00:05:50,759 --> 00:05:53,331
¡Un paracaidista! ¡Disparates!
49
00:05:53,828 --> 00:05:58,486
Luego me he dicho: "Desciendo
y llego a la ciudad a pie."
50
00:05:58,619 --> 00:05:59,887
¿Está cerca?
51
00:06:00,020 --> 00:06:02,313
Cuanto más viejos nos hacemos
más estúpidos nos volvemos.
52
00:06:12,593 --> 00:06:14,877
Pásamelos, gracias.
53
00:06:27,865 --> 00:06:29,762
Luego he pensado:
54
00:06:29,824 --> 00:06:34,302
"Tal vez alguien quiera cambiar
algo de fruta por libros."
55
00:06:34,845 --> 00:06:39,082
Buen hombre,
los libros hoy día no alimentan.
56
00:06:39,293 --> 00:06:43,973
Ya veo, en tiempo de guerra
sube el precio del pan;
57
00:06:44,489 --> 00:06:46,225
tras la guerra, sube el de los libros.
58
00:06:46,293 --> 00:06:49,172
- ¿Qué libros lleva?
- Una recopilación de canciones,
59
00:06:49,243 --> 00:06:51,489
una "Medicina popular"...
Por ejemplo,
60
00:06:55,537 --> 00:06:58,770
Si tiene males de estómago,
el libro dice:
61
00:06:58,851 --> 00:07:02,472
"Beber miel y jugo de cactus."
62
00:07:02,558 --> 00:07:05,586
- Y si Dios quiere, se curará.
- Claro, si Dios quiere.
63
00:07:06,556 --> 00:07:09,100
Quédese con el libro,
no se arrepentirá.
64
00:07:25,724 --> 00:07:27,150
- ¿Quieres moras?
- No.
65
00:07:27,286 --> 00:07:28,638
Bueno, está bien.
66
00:07:38,860 --> 00:07:41,327
Vivimos tiempos duros, muchacho.
67
00:07:42,160 --> 00:07:45,469
Hoy día un libro no vale
más que un puñado de moras.
68
00:07:47,156 --> 00:07:49,761
Sin embargo, el hombre tiene más
necesidad de libros que nunca.
69
00:07:50,223 --> 00:07:54,563
Toda la vida acumulándolos, para
acabar cambiándolos por moras.
70
00:07:56,640 --> 00:07:59,588
Poseo libros que tienen 900,
1000 años.
71
00:07:59,908 --> 00:08:07,235
En cambio, no hay moras ni
albaricoques tan viejos.
72
00:08:08,885 --> 00:08:10,951
- ¿Tú sabes leer?
- Sí.
73
00:08:11,049 --> 00:08:12,377
Muy bien.
74
00:08:19,856 --> 00:08:22,882
Todas las desgracias sobrevienen
a causa de la ignorancia.
75
00:08:28,465 --> 00:08:31,380
- ¿Este camino lleva al pueblo?
- Sí.
76
00:08:34,435 --> 00:08:39,394
"Mejor quedar ciego de los ojos
que del corazón",
77
00:08:40,173 --> 00:08:45,161
así decían nuestros padres.
78
00:08:52,016 --> 00:08:53,535
...Yo siglo moliéndolo.
79
00:08:54,115 --> 00:08:57,346
En la estepa, cuando menos
te lo esperas llega el día
80
00:08:57,890 --> 00:09:00,476
que aparece el sol y es el fin.
81
00:09:01,153 --> 00:09:06,546
Ni una colina hay, la tierra
es plana como una mesa.
82
00:09:08,848 --> 00:09:13,499
Y yo pienso: "¿Quién es
el prisionero, él o yo?"
83
00:09:14,486 --> 00:09:18,177
Es él, claro. Pero me toca
molerlo a mí, qué hijo de puta.
84
00:09:19,048 --> 00:09:22,188
Dime si tengo razón o no.
85
00:09:22,305 --> 00:09:24,774
Sí.
¿No es él mi prisionero?
86
00:09:24,844 --> 00:09:26,346
- Sí.
- Claro.
87
00:09:26,676 --> 00:09:31,308
Pero yo he de cargarlo sobre
mis espaldas. ¡Vaya gracia!
88
00:09:33,668 --> 00:09:35,541
¿Te parece justo?
89
00:09:36,454 --> 00:09:44,420
Yo le digo: "Álzate y camina,
pero no se te ocurra escapar.
90
00:09:45,023 --> 00:09:46,797
"¿Entiendes, gusano?"
91
00:09:48,972 --> 00:09:53,421
Nos reunimos con los nuestros
y se lo entregué al capitán.
92
00:09:55,120 --> 00:09:56,733
Es para ti.
93
00:10:02,817 --> 00:10:07,844
Sólo ha estado en el frente dos
meses y cuenta cosas de un año.
94
00:10:07,945 --> 00:10:09,711
- Tal vez diga la verdad.
- ¡Todo trolas!
95
00:10:14,388 --> 00:10:17,942
Voy al mercado:
si quieres, llevo tus cosas.
96
00:10:25,213 --> 00:10:26,787
¿Aún lo tienes?
97
00:10:36,273 --> 00:10:38,520
Tu mujer tiene manos de oro.
98
00:10:53,080 --> 00:10:55,851
Mientras los perros
despedazaban los cadáveres...
99
00:10:57,989 --> 00:11:01,303
¿Qué perros?
Estabas contando otra cosa.
100
00:11:03,144 --> 00:11:06,158
Una vez talábamos
árboles en el bosque.
101
00:11:06,981 --> 00:11:09,806
Cuando acercaba
la sierra el árbol,
102
00:11:10,039 --> 00:11:13,912
temblaba entero, como si
entendiera que lo iban a talar.
103
00:11:14,855 --> 00:11:17,852
Como tiembla el cordero bajo el
cuchillo que se alza sobre él.
104
00:11:19,192 --> 00:11:21,339
Lo sé desde niño.
105
00:11:22,284 --> 00:11:26,007
Todos los otoños salía
tres días con mi padre
106
00:11:26,359 --> 00:11:28,505
en busca de leña para el invierno.
107
00:11:28,947 --> 00:11:31,272
Mi padre era listo.
108
00:11:32,612 --> 00:11:35,242
Se acercaba al árbol,
109
00:11:35,803 --> 00:11:39,067
lo tocaba y
lo acariciaba dulcemente,
110
00:11:39,450 --> 00:11:43,933
como diciéndole:
"No te tocaré",
111
00:11:44,781 --> 00:11:48,224
pero el árbol no le creía.
112
00:11:50,560 --> 00:11:54,195
Sabía que era el fin
y temblaba de miedo.
113
00:11:56,348 --> 00:11:59,767
Nos ordenaron descargar
un tren mercancías.
114
00:12:00,671 --> 00:12:02,924
Era largo, muy largo.
115
00:12:03,985 --> 00:12:06,397
El jefe del tren era un ruso.
116
00:12:06,517 --> 00:12:09,660
Lloraba como un niño y decía:
117
00:12:11,014 --> 00:12:16,079
"Es la primera vez que me toca
transportar cadáveres."
118
00:12:17,088 --> 00:12:19,034
Más adelante lo fusilarían los alemanes.
119
00:12:19,946 --> 00:12:23,890
Nos pasamos excavando fosas
la noche entera.
120
00:12:27,052 --> 00:12:31,032
En los vagones no había
otra cosa que cadáveres.
121
00:12:34,284 --> 00:12:37,419
¿Sabes el dicho?
"Del cielo caen dos manzanas,
122
00:12:37,513 --> 00:12:41,171
"una para el que cuenta trolas
y otra para quien las escucha,
123
00:12:41,283 --> 00:12:43,283
"Pero para quien no cree, nada."
124
00:12:46,403 --> 00:12:50,033
- ¿Quieres que te cuente de él?
- No tengo tiempo de escucharte.
125
00:12:50,190 --> 00:12:55,316
- Además, tú no sabes nada.
- Sí que sé.
126
00:12:55,390 --> 00:12:57,953
- Una vez vuelve a su casa...
- Basta, venga, vámonos.
127
00:12:58,024 --> 00:13:01,123
- Mira que eres...
- Me lo cuentas de camino.
128
00:13:01,372 --> 00:13:02,448
¡Vamos!
129
00:13:04,866 --> 00:13:06,968
Es un hombre de verdad,
130
00:13:07,039 --> 00:13:11,007
cuando descubrió lo de su
hermana, prendió fuego a la casa.
131
00:13:11,606 --> 00:13:14,469
Casi no podemos apagarlo.
132
00:13:14,933 --> 00:13:17,547
- Trae otra botella.
- Ya basta.
133
00:13:17,647 --> 00:13:19,328
Yo me voy.
134
00:13:20,381 --> 00:13:22,394
Se emborrachará otra vez.
135
00:13:32,913 --> 00:13:35,677
- Te he pedido otra botella.
- No.
136
00:13:37,896 --> 00:13:41,430
- Mañana te pago.
- Ni un vaso.
137
00:13:41,541 --> 00:13:44,614
- No necesitas ninguno.
- Anda a sentarte.
138
00:13:47,794 --> 00:13:49,170
¿Me la das?
139
00:13:50,099 --> 00:13:52,985
Llevas aquí bastantes días,
no haces otra cosa que beber
140
00:13:53,048 --> 00:13:55,188
y te comportas
como si yo te debiera algo.
141
00:13:55,259 --> 00:13:56,492
Así es.
142
00:13:57,741 --> 00:14:00,878
No me hagas reír, ve a casa
a dormir la borrachera.
143
00:14:00,982 --> 00:14:05,623
Estás borracho del todo.
¿Qué has dicho, desgraciado?
144
00:14:05,700 --> 00:14:09,102
- ¡Maldito!
- ¿Estás loco?
145
00:14:15,357 --> 00:14:18,823
- ¿Qué quieres?
- Te llama la tía.
146
00:14:19,950 --> 00:14:23,053
Ahora mismo voy.
Tú ve para allá.
147
00:14:29,932 --> 00:14:33,231
Te consideraba un hombre,
148
00:14:35,974 --> 00:14:38,354
¡muerto de hambre!
149
00:14:59,782 --> 00:15:01,414
Te había dicho que marcharas.
150
00:15:14,663 --> 00:15:15,682
¿Qué quiere?
151
00:15:15,739 --> 00:15:18,106
Ha dicho: "Si lo ves,
dile que vuelva a casa."
152
00:15:18,681 --> 00:15:21,637
"Si lo ves",
y tú vas y me buscas.
153
00:15:43,927 --> 00:15:45,696
Ahora te enfurruñas.
154
00:15:50,176 --> 00:15:52,655
¿Tienes que enfadarte
por semejante tontería?
155
00:16:11,866 --> 00:16:14,571
¡Chico!
¡Chico!
156
00:16:15,458 --> 00:16:18,077
¿Puedes echarme al correo
esta carta?
157
00:16:18,586 --> 00:16:19,719
De acuerdo.
158
00:16:19,846 --> 00:16:23,763
Lo haría yo, pero me duelen
tanto las piernas...
159
00:16:24,846 --> 00:16:26,076
Tómala.
160
00:16:28,931 --> 00:16:30,255
Gracias.
161
00:17:01,457 --> 00:17:05,213
- ¿No se ha ido?
- ¿No alcanzas?
162
00:17:05,749 --> 00:17:07,334
Dejame ayudarte a levantarte.
163
00:17:09,915 --> 00:17:11,350
Vamos a probar.
164
00:17:12,725 --> 00:17:15,885
Ya está.
Ahora ve a buscar la comida.
165
00:17:19,960 --> 00:17:22,152
Hoy hay sopa de verduras.
166
00:17:23,844 --> 00:17:26,679
Sopa de verduras con ternera
fresca, siento el aroma.
167
00:17:26,822 --> 00:17:31,113
Tal vez no recuerdes tú el sabor
de la carne de ternera fresca,
168
00:17:32,210 --> 00:17:33,426
pero yo sí.
169
00:17:33,499 --> 00:17:36,534
Cuando el carnicero nos daba
un trozo de ternera,
170
00:17:36,846 --> 00:17:38,750
decía yo a mi esposa:
171
00:17:39,893 --> 00:17:43,599
"Querida, seguro que tienes
otras cosas que hacer,
172
00:17:43,693 --> 00:17:48,035
"yo sé preparar la carne
mejor que tú."
173
00:17:48,176 --> 00:17:50,958
Entonces me ponía su delantal,
cortaba la carne en trozos
174
00:17:51,043 --> 00:17:56,141
y la golpeaba tan fuerte
que no hacía falta freírla.
175
00:18:00,271 --> 00:18:03,854
¿Y por qué no dejaba
que la preparara mi mujer?
176
00:18:04,966 --> 00:18:08,973
Pues porque ella estaba en la
cocina por deber, sin fantasía,
177
00:18:09,302 --> 00:18:13,485
y sin fantasía
la comida no sale bien.
178
00:18:13,797 --> 00:18:17,741
La fantasía y la inspiración
importan mucho.
179
00:18:17,834 --> 00:18:18,842
- Lo sé.
- ¿Realmente?
180
00:18:18,913 --> 00:18:22,214
Eres demasiado pequeño
para llegar a la boca del buzón
181
00:18:22,304 --> 00:18:25,075
¿y sin embargo entiendes ya
qué es la inspiración?
182
00:18:25,224 --> 00:18:29,643
También la mala comida
puede volver bueno a uno,
183
00:18:29,727 --> 00:18:32,507
si uno la come con fantasía.
184
00:18:36,785 --> 00:18:39,941
Claro que mejor sería tener
buena comida y fantasía,
185
00:18:40,002 --> 00:18:42,050
sólo habría que atar ambos.
186
00:18:42,120 --> 00:18:44,091
¿Atarlos?
No son perros.
187
00:18:44,168 --> 00:18:45,763
¡Claro que sí!
¿No lo sabías?
188
00:18:45,854 --> 00:18:50,692
Siempre están peleando,
como dos perros en un corral.
189
00:19:06,677 --> 00:19:07,876
Espera.
190
00:19:23,349 --> 00:19:26,040
¿Le importa esperarme?
No tengo que guardar cola.
191
00:19:26,113 --> 00:19:27,911
Bueno, te espero aquí.
192
00:19:35,697 --> 00:19:37,404
Te espero.
193
00:19:57,973 --> 00:20:00,404
¡Eh, chico! ¡Chico!
194
00:20:00,500 --> 00:20:03,258
¿Por qué no te pones en la fila?
195
00:20:03,352 --> 00:20:05,258
A todos nos gustan más
los trozos de carne.
196
00:20:05,328 --> 00:20:08,390
¿A quién le van a tocar los
rastros? ¡A mí otra vez!
197
00:20:08,529 --> 00:20:12,820
Mi tía dice que los niños
no guardan cola.
198
00:20:13,239 --> 00:20:16,346
¿Cómo qué?
¡Lo que hay que oír!
199
00:20:16,409 --> 00:20:20,713
¡Su tía le ha dicho
que no guarde cola!
200
00:20:20,777 --> 00:20:24,225
Pues dile que sin guardar cola sólo
201
00:20:24,295 --> 00:20:26,764
se puede sacar un cosque.
202
00:20:27,015 --> 00:20:28,880
¡Cállate, cuerva!
203
00:20:29,002 --> 00:20:32,729
¿Qué?
¿Quién ha osado decir eso?
204
00:20:34,442 --> 00:20:36,306
¿Habéis oído? ¡"Cuerva"!
205
00:20:36,384 --> 00:20:40,190
¿Por qué no te miras tú al espejo?
206
00:20:40,791 --> 00:20:43,661
¿Por qué
te has quedado preñada, eh?
207
00:20:43,856 --> 00:20:47,500
¡El marido está en el frente
y ella está preñada!
208
00:20:47,649 --> 00:20:52,398
¡Mi marido destruyó dos tanques,
le dieron una medalla
209
00:20:52,531 --> 00:20:58,117
y vino de permiso para hacerte
morir de envidia, cuerva!
210
00:20:58,296 --> 00:21:03,106
Y tú, ¿de qué te ríes? Ponte
en la fila como les demás.
211
00:21:04,487 --> 00:21:08,011
Habla la Oficina de Información
de la URSS.
212
00:21:08,139 --> 00:21:12,007
Informe de guerra
del 13 de julio.
213
00:21:13,622 --> 00:21:20,681
Nuestro ejército ha continuado el
enfrentamiento con el enemigo...
214
00:21:26,171 --> 00:21:27,983
Necesitaríamos una cuchara.
215
00:21:29,768 --> 00:21:31,178
Espera.
216
00:21:34,076 --> 00:21:35,138
Aquí está.
217
00:21:35,598 --> 00:21:37,615
Cógela y come.
218
00:22:27,416 --> 00:22:29,309
Ni un trozo de carne.
219
00:22:38,992 --> 00:22:42,964
Y preparan esta bazofia para las
familias de los caídos en el frente.
220
00:22:51,366 --> 00:22:53,332
Bien poco se parece
a una sopa de verduras.
221
00:22:53,577 --> 00:22:55,628
¿En esto consiste el socorro?
222
00:23:04,377 --> 00:23:05,751
¡Es sólo agua!
223
00:23:06,224 --> 00:23:08,236
Esta gente no tiene conciencia.
224
00:23:10,568 --> 00:23:12,181
¡Sinvergüenzas!
225
00:23:16,805 --> 00:23:19,483
Abusan de nuestra imaginación,
226
00:23:19,694 --> 00:23:22,720
hacen todo lo posible
por destruirla.
227
00:23:25,538 --> 00:23:26,811
Toma la cuchara.
228
00:23:26,929 --> 00:23:31,394
Con un poco de imaginación...
¡un trozo de carne!
229
00:23:40,513 --> 00:23:44,065
Has tenido más suerte que yo:
has pillado un buen trozo.
230
00:23:47,872 --> 00:23:49,853
Cuando nos cansemos
de tanta carne,
231
00:23:49,924 --> 00:23:51,556
nos comeremos lo demás.
232
00:23:53,247 --> 00:23:55,009
¿A ti qué te gusta más?
233
00:24:26,986 --> 00:24:29,707
Ya hago yo eso,
tú cuenta.
234
00:25:27,759 --> 00:25:29,315
¿Cuántas van?
235
00:25:29,551 --> 00:25:31,615
154. Ya basta.
236
00:26:46,630 --> 00:26:49,492
¿Dónde vas, a la estación?
237
00:26:52,982 --> 00:26:56,232
¿Te gusta?
Es de mis vecinos.
238
00:26:57,699 --> 00:26:59,902
¿Lo quieres montar?
Anda.
239
00:27:13,588 --> 00:27:15,302
No te dé miedo, es bueno.
240
00:27:59,357 --> 00:28:01,244
- Hola.
- Hola.
241
00:28:10,021 --> 00:28:11,145
¡Adiós!
242
00:28:11,229 --> 00:28:12,884
¡Adiós, chicas!
243
00:28:13,013 --> 00:28:15,755
- ¡Adiós!
- ¡Felicidades!
244
00:28:15,866 --> 00:28:20,500
¡Gracias, Tanya!
Vengan a visitarnos.
245
00:29:08,533 --> 00:29:11,643
Qué niño más extraño.
¡Estás de nuevo aquí!
246
00:29:13,388 --> 00:29:14,905
¿No te cansas?
247
00:29:15,327 --> 00:29:19,163
Todos los días aquí,
¿y por cuánto tiempo más?
248
00:32:43,942 --> 00:32:45,901
- ¿Quién va?
- Soy yo.
249
00:32:46,072 --> 00:32:47,364
¿Qué quieres?
250
00:33:05,869 --> 00:33:09,426
No voy a ir más
a coger la comida.
251
00:33:09,713 --> 00:33:11,073
¿Y quién va a ir?
252
00:33:12,074 --> 00:33:13,775
Es una tontería.
253
00:33:13,860 --> 00:33:15,650
¿Por qué una tontería?
254
00:33:16,976 --> 00:33:20,067
Si se lo das a los perros,
entonces sí será una tontería.
255
00:33:20,180 --> 00:33:22,646
No se lo he dado a los perros,
me lo he comido.
256
00:33:23,010 --> 00:33:27,428
¿Una olla entera, tú solo?
257
00:33:28,318 --> 00:33:29,884
Aunque en el fondo
sí que es posible.
258
00:33:30,012 --> 00:33:31,814
Había un muchacho
en nuestro batallón
259
00:33:31,909 --> 00:33:36,257
que comía siempre doble ración
y aun así no le bastaba.
260
00:33:36,588 --> 00:33:38,667
"El mundo", decía,
261
00:33:38,736 --> 00:33:40,998
"está hecho de cosas comestibles
y no comestibles".
262
00:33:41,078 --> 00:33:43,699
"La vida del hombre consiste en
la búsqueda de las comestibles."
263
00:33:43,975 --> 00:33:48,395
Lo que pasa es que para él
todo era comestible.
264
00:33:48,887 --> 00:33:51,210
Tío Vardan, ¿qué cosas importan
de verdad en el mundo?
265
00:33:52,639 --> 00:33:54,140
¿El mundo?
266
00:33:56,323 --> 00:33:58,527
¿Cómo te lo podría explicar?
267
00:34:00,037 --> 00:34:02,020
En el mundo hay de todo:
268
00:34:02,107 --> 00:34:04,811
las piedras, los árboles,
269
00:34:05,146 --> 00:34:06,640
la tierra,
270
00:34:06,954 --> 00:34:08,330
y los hombres.
271
00:34:08,523 --> 00:34:09,981
Está la vida
272
00:34:10,774 --> 00:34:12,516
y está la muerte.
273
00:34:13,311 --> 00:34:15,883
Hay días cálidos
y hay días fríos.
274
00:34:17,094 --> 00:34:19,710
El mundo no está hecho sólo
de cosas comestibles.
275
00:34:20,747 --> 00:34:22,780
Y no está sólo el día,
276
00:34:23,479 --> 00:34:25,471
sólo el calor
277
00:34:27,430 --> 00:34:29,335
o sólo la vida.
278
00:34:32,801 --> 00:34:34,619
Es así, pequeño.
279
00:34:36,586 --> 00:34:40,973
Si no quieres ir por la comida,
tocaremos a menos.
280
00:34:52,667 --> 00:34:54,332
¡No miréis!
281
00:34:56,689 --> 00:34:58,401
- ¿Quién ha sido?
- Tú.
282
00:34:58,497 --> 00:35:00,501
¡Mentiroso, has sido tú!
283
00:35:02,609 --> 00:35:04,226
Yo así no juego.
284
00:35:09,853 --> 00:35:10,977
Golpea más fuerte.
285
00:35:11,583 --> 00:35:13,562
- Bueno, ¿quién es?
- ¿Tú?
286
00:35:13,671 --> 00:35:16,798
- Oh, entonces eres tú.
- ¡Entonces es tu turno!
287
00:35:17,342 --> 00:35:19,293
¡No es justo!
Acerté.
288
00:35:29,402 --> 00:35:31,275
¡Daos prisa!
289
00:35:31,349 --> 00:35:34,103
- ¡Cuánto pesa!
- Coged la berza.
290
00:35:35,470 --> 00:35:38,679
- Escondedlo todo bajo la ropa.
- ¡Ya vuelven!
291
00:35:38,745 --> 00:35:40,592
¡Él está viniendo! ¡Corred!
292
00:35:41,015 --> 00:35:44,667
¿Qué estáis haciendo?
¡Largo de aquí, bribones!
293
00:35:49,024 --> 00:35:51,688
¿Y tú qué haces aquí.
¡Escapa, que te mato!
294
00:35:52,047 --> 00:35:54,336
¡A ellos! ¡Cogedlos!
295
00:35:56,470 --> 00:36:00,048
¡Canallas, me meterán
en problemas otra vez!
296
00:36:10,993 --> 00:36:12,353
¡Rápido, chicos!
297
00:36:33,561 --> 00:36:34,661
Come un poco de berza.
298
00:39:39,609 --> 00:39:42,036
¡Vazik!
¡Vazik!
299
00:39:42,442 --> 00:39:46,608
¡Debes ir a casa, rápido!
300
00:39:46,706 --> 00:39:52,596
Te estábamos buscando,
¿dónde te has metido?
301
00:40:11,881 --> 00:40:14,122
- ¡Ahí está!
- ¡Vazik!
302
00:40:26,096 --> 00:40:29,022
Saak, vamos arriba.
303
00:40:56,160 --> 00:40:57,702
¡Elizaveta!
304
00:41:25,324 --> 00:41:28,435
Elizaveta, tráeme la escudilla.
305
00:41:58,660 --> 00:42:02,024
Quería conservarlo para
cuando Vazik se casara.
306
00:42:06,723 --> 00:42:08,436
¿Por qué lloras?
307
00:42:09,403 --> 00:42:11,609
Me ha preguntado por ella.
308
00:42:16,622 --> 00:42:18,766
Se lo he contado todo.
309
00:42:22,756 --> 00:42:26,030
Está bien,
ve a prepararlo todo.
310
00:43:44,751 --> 00:43:49,180
Papá, me escribiste que a tu
vuelta nos iríamos...
311
00:43:51,275 --> 00:43:52,689
...a la ciudad.
312
00:43:52,809 --> 00:43:55,078
- Saak, amigo...
- Espera, Vazik... más tarde.
313
00:43:55,167 --> 00:43:57,360
Amigos,
brindemos por este milagro.
314
00:43:57,442 --> 00:44:00,883
- ¡Y tan milagro!
- Bebamos por tu regreso.
315
00:44:03,213 --> 00:44:05,853
- A tu salud.
- Gracias, a la vuestra.
316
00:44:05,923 --> 00:44:07,532
¡Qué felicidad!
317
00:44:07,616 --> 00:44:09,551
¡Nunca pensé que vería este día!!
318
00:44:09,645 --> 00:44:11,579
- Querido Vazik, ¡salud!
- ¡A tu salud!
319
00:44:11,673 --> 00:44:13,921
Gracias a todos.
320
00:44:15,259 --> 00:44:17,095
Volverán todos los hombres.
321
00:44:18,074 --> 00:44:21,338
- ¡Que llegues a vivir 100 años!
- Gracias.
322
00:44:21,901 --> 00:44:23,939
¡Bien dicho!
323
00:44:31,564 --> 00:44:34,406
Tú has hablado de milagro,
pero estamos en guerra
324
00:44:34,702 --> 00:44:36,668
y todo puede suceder.
325
00:44:37,000 --> 00:44:41,479
Desaparecen escuadras enteras
y poco después se las halla.
326
00:44:46,462 --> 00:44:50,564
- Ha vuelto mi padre, venga.
- No, no estaría bien.
327
00:44:50,667 --> 00:44:53,658
- ¡Sí estaría!
- No conozco a nadie.
328
00:44:53,736 --> 00:44:55,517
Así, los conoce.
329
00:44:59,409 --> 00:45:01,838
¡Te he visto!
330
00:45:03,842 --> 00:45:06,789
- Buenos días. Bienretornado.
- Gracias.
331
00:45:07,762 --> 00:45:10,339
- Adelante.
- Siéntese.
332
00:45:13,471 --> 00:45:16,297
- Tome asiento.
- Gracias. Buenos días.
333
00:45:19,212 --> 00:45:21,563
Brinde con nosotros,
por nuestra alegría.
334
00:45:21,762 --> 00:45:24,406
- Por su vuelta.
- Gracias.
335
00:45:31,811 --> 00:45:33,583
¿Sabes quién es?:
luego te cuento.
336
00:45:33,664 --> 00:45:36,491
Ahora bebamos a la salud
de nuestro Vazik,
337
00:45:37,948 --> 00:45:43,713
mi ayudante, que conoce mejor
que yo el horario de trenes.
338
00:45:45,628 --> 00:45:47,448
¡Llega el abuelo Ovanes!
339
00:45:49,186 --> 00:45:52,049
Abuelo, ¡para que crea en los
partes de muertos: son mentira!
340
00:45:52,119 --> 00:45:57,246
¡Saak, qué feliz
me hace verte!
341
00:46:04,359 --> 00:46:06,251
Vazik, deja que se siente.
342
00:46:10,955 --> 00:46:14,790
¡Para que digan que
los milagros no existen!
343
00:46:24,497 --> 00:46:28,994
Y de mi Simon,
¿no sabes nada?
344
00:46:30,420 --> 00:46:34,467
Su última carta
me llegó en primavera
345
00:46:34,897 --> 00:46:37,574
y al poco
el anuncio de su propia muerte.
346
00:46:37,679 --> 00:46:39,893
Hay errores a menudo.
347
00:46:40,505 --> 00:46:43,887
Por ejemplo, alguien se queda
atrás y lo dan por muerto.
348
00:46:44,098 --> 00:46:47,633
O alguien que se queda cercado:
en la guerra pasan coasa así.
349
00:46:48,968 --> 00:46:53,431
Yo me perdí en el bosque y con
los partisanos anduve dos años.
350
00:46:55,044 --> 00:46:56,607
Ojalá...
351
00:46:57,371 --> 00:47:00,748
...regresara mi Simon.
352
00:47:00,898 --> 00:47:04,836
El marido de una vecina nuestra
volvió del frente
353
00:47:04,992 --> 00:47:10,912
y a las 3 semanas se presenta
el cartero con una comunicación.
354
00:47:11,674 --> 00:47:15,605
Se la entrega
y era la noticia de su muerte.
355
00:47:16,551 --> 00:47:20,886
Simon me escribió: "Si la
guerra no acaba para el otoño,
356
00:47:21,324 --> 00:47:23,801
"me darán algún día
de permiso e iré.
357
00:47:23,893 --> 00:47:27,046
"No recojáis la uva sin mí,
la vendimiaré yo solo
358
00:47:27,231 --> 00:47:30,812
"y elaboraré el vino
para mi boda."
359
00:47:31,010 --> 00:47:34,469
El vino de su boda
quiere elaborarlo él.
360
00:47:34,690 --> 00:47:37,240
Y yo he decidido:
361
00:47:38,953 --> 00:47:41,987
cuando vuelva Simon,
362
00:47:42,541 --> 00:47:46,207
se casará inmediatamente.
Definitivamente.
363
00:48:00,526 --> 00:48:02,564
Falta poco ya,
364
00:48:02,684 --> 00:48:05,600
pronto la guerra terminará
y volverán todos.
365
00:48:08,557 --> 00:48:15,324
Ponedme más vino ahora, no estemos
tristes, todo saldrá bien.
366
00:48:19,088 --> 00:48:21,245
Yo he hecho una promesa:
367
00:48:21,702 --> 00:48:26,553
no vendimiaré
hasta que no vuelva Simon.
368
00:48:27,450 --> 00:48:30,698
Tenemos que esperar
hasta que vuelva.
369
00:48:31,637 --> 00:48:33,961
No tenemos otra elección.
370
00:48:34,450 --> 00:48:37,449
A su salud.
Porque está vivo.
371
00:50:09,590 --> 00:50:12,542
- ¡Mami!
- ¡Vazik!
372
00:50:22,458 --> 00:50:24,925
- Ven.
- ¿A dónde?
373
00:50:25,011 --> 00:50:28,645
- Con papá: ha vuelto. Vamos.
- No.
374
00:50:45,182 --> 00:50:46,640
¡Vazik!
375
00:50:49,722 --> 00:50:51,134
Déjanos solos.
376
00:50:57,596 --> 00:50:58,840
Vamos.
377
00:51:08,778 --> 00:51:13,653
Elizaveta, ¿en qué tren parte
Saak, en el de la mañana?
378
00:51:13,723 --> 00:51:15,123
Sí, pero no se preocupe.
379
00:51:15,195 --> 00:51:19,013
Nada, nada,
quiero ir a despedirlo.
380
00:51:19,450 --> 00:51:24,393
¿Por qué estáis todos callados?
¡Ponedme más vino!
381
00:52:32,308 --> 00:52:34,007
¿Suele venir a verte?
382
00:52:34,088 --> 00:52:38,600
Ha venido sólo una vez:
el invierno último.
383
00:52:38,834 --> 00:52:40,342
La reconocí
por la manera de llamar.
384
00:52:40,471 --> 00:52:44,198
Corrí a abrirle,
pero el tío Vardan...
385
00:52:45,065 --> 00:52:48,026
- ¿Por qué se marchó?
- No llores.
386
00:52:49,245 --> 00:52:53,504
No eres ya un niño.
Mira qué grande estás ya.
387
00:52:54,455 --> 00:52:56,882
Pronto te dejarás crecer bigote.
388
00:52:57,867 --> 00:53:02,403
Cuando salgamos juntos,
nadie creerá que eres hijo mío.
389
00:53:03,189 --> 00:53:04,896
Nos creerán hermanos.
390
00:53:05,012 --> 00:53:07,182
¿Por qué has dejado que se fuera?
391
00:53:16,018 --> 00:53:17,836
Intenta comprender:
392
00:53:19,523 --> 00:53:25,781
ahora vive en otra casa.
Tiene otro marido, otro hijo.
393
00:53:26,572 --> 00:53:29,800
Tiene que ocuparse de ellos.
394
00:54:26,918 --> 00:54:30,916
- ¿Dónde te hirieron?
- Caímos bajo un bombardeo.
395
00:54:31,018 --> 00:54:35,786
Ni siquiera llegamos al frente.
No nos dio tiempo a enterarnos.
396
00:54:36,419 --> 00:54:40,008
Sólo quedó de nuestro escuadrón
una decena de inválidos.
397
00:54:43,437 --> 00:54:46,586
Ahora no hago más que inventar
mentiras de aquello.
398
00:54:47,629 --> 00:54:52,418
Me da vergüenza contar
cómo fue todo en realidad.
399
00:54:52,546 --> 00:54:55,106
Pero por los otros,
no por mí.
400
00:54:57,715 --> 00:55:02,864
Vardan, si ella quiere ver
a su hijo, no se lo impidas.
401
00:55:08,507 --> 00:55:10,521
¿Me lo reprochas?
402
00:55:14,268 --> 00:55:18,476
Si hubieras sabido que estabas
vivo, lo hubiera aguantado.
403
00:55:18,971 --> 00:55:21,689
Es tu mujer, es tu hijo.
404
00:55:23,663 --> 00:55:25,326
Debes decidir tú.
405
00:55:27,127 --> 00:55:30,837
Pensaba que alguien debía...
406
00:55:42,217 --> 00:55:45,391
Entre nosotros,
se lapidaba a quienes
407
00:55:45,604 --> 00:55:48,306
volvían del otro mundo,
408
00:55:48,425 --> 00:55:51,961
porque era muy difícil
explicarlo.
409
00:55:52,054 --> 00:55:55,206
- Pero yo no te pregunto nada.
- Sí que preguntas, Saak.
410
00:55:56,781 --> 00:55:59,244
Obligué yo a mi hermana
a casarse
411
00:56:00,046 --> 00:56:02,452
para cubrir al menos
esta vergüenza.
412
00:56:02,614 --> 00:56:04,847
Y la alejé del chico
413
00:56:05,083 --> 00:56:08,166
porque no me parecía bien
que viviera con un extraño.
414
00:56:09,046 --> 00:56:13,889
Ahora que resulta que vives,
te toca a ti: haz lo que creas.
415
00:56:14,218 --> 00:56:17,915
- Yo no he vuelto todavía.
- Bastante has dado ya a la guerra.
416
00:56:18,081 --> 00:56:20,286
Ya quisiera, pero no es así.
417
00:56:20,382 --> 00:56:23,292
Es mejor que te consideremos
regresado verdaderamente.
418
00:56:23,387 --> 00:56:27,135
Debo seguir luchando por ti,
por tu escuadrón,
419
00:56:27,799 --> 00:56:30,268
por las viudas y por los huérfanos.
420
00:56:30,690 --> 00:56:34,428
Tengo tanta rabia dentro,
que debo marchar al frente.
421
00:56:35,416 --> 00:56:37,983
¿Ves en qué héroe
me he convertido?
422
00:56:38,861 --> 00:56:41,317
- ¿Bebemos?
- Bebamos.
423
00:56:45,596 --> 00:56:50,565
No puedes imaginar la nostalgia
que me entra a menudo,
424
00:56:51,135 --> 00:56:52,794
de casa,
425
00:56:52,979 --> 00:56:54,686
de mi hijo,
426
00:56:55,205 --> 00:56:59,528
de nuestro río cuando se platea
por bañarse en él la luna.
427
00:56:59,715 --> 00:57:01,390
Sí, Saak.
428
00:57:01,879 --> 00:57:04,665
¡Cómo te envidio:
remangarte los pantalones,
429
00:57:05,047 --> 00:57:07,319
hundir la pala en la tierra
430
00:57:07,538 --> 00:57:13,632
y sentir que se te mete
entre los dedos!
431
00:57:15,167 --> 00:57:16,990
Quédate, Saak.
432
00:57:17,122 --> 00:57:19,847
Podrías trabajar
en la fábrica de armamento,
433
00:57:20,057 --> 00:57:22,339
es como estar en el frente.
434
00:59:30,624 --> 00:59:32,811
- Tío, ¿me has llamado?
- Sí.
435
00:59:33,156 --> 00:59:34,650
Echa agua.
436
00:59:40,616 --> 00:59:42,222
Trae más.
437
00:59:45,221 --> 00:59:48,843
- Elizaveta, ¿tenemos sal?
- Ovanes nos dio un poco.
438
00:59:49,090 --> 00:59:51,608
- Acabará por volverse loco.
- Habla con él.
439
00:59:51,698 --> 00:59:56,667
Debe recolectar la uva
o se echará a perder toda.
440
00:59:59,506 --> 01:00:02,598
¿Y qué quieres que le diga,
que Simon murió?
441
01:00:02,793 --> 01:00:04,959
¿Que lo está esperando inútilmente?
442
01:00:07,679 --> 01:00:09,884
Ayuda a la tía.
443
01:00:28,304 --> 01:00:30,971
- Vazik, la sal está ahí.
- Sí.
444
01:01:08,323 --> 01:01:11,202
Ovanes, no puedes hacerlo.
445
01:01:11,333 --> 01:01:14,213
¿Hasta cuándo vas a dejar la uva?
446
01:01:14,347 --> 01:01:16,956
- Se va a estropear.
- ¡Lo sé!
447
01:01:18,373 --> 01:01:20,167
Pero no la recojo.
448
01:01:20,302 --> 01:01:23,711
Que se pierda,
cosas peores podemos perder.
449
01:01:31,859 --> 01:01:37,043
En el 7º frente, tras 3 días
de duros combates,
450
01:01:37,853 --> 01:01:41,431
se ha puesto fin a
la resistencia del enemigo,
451
01:01:41,752 --> 01:01:50,384
y hoy, 29 de septiembre,
Nosotros hemos capturado a Kremenchug.
452
01:02:32,001 --> 01:02:34,509
- ¿Dónde está?
- Allí.
453
01:02:34,597 --> 01:02:36,984
- ¡Se ha comido toda la comida!
- ¡No tiene conciencia!
454
01:02:37,058 --> 01:02:41,979
- ¡Él cree que puede hacer lo que quiera!
- ¡Ha encontrado buen pesebre!
455
01:02:45,412 --> 01:02:50,226
- ¡Habráse visto!
- ¡Sinvergüenza!
456
01:02:50,655 --> 01:02:52,148
- ¿Es éste?
- Es él.
457
01:02:53,946 --> 01:02:58,220
- ¿No te da vergüenza?
- Te has comido toda su comida.
458
01:02:58,347 --> 01:03:00,807
- ¿Por qué nos miras así?
- ¿La comida?
459
01:03:00,906 --> 01:03:02,556
¿Eso era la comida?
460
01:03:03,134 --> 01:03:06,546
- ¡No tengas conciencia!
- ¡Venga, lárgate!
461
01:03:15,322 --> 01:03:17,722
En seguida vuelvo.
462
01:03:23,736 --> 01:03:25,729
Me toca a mí.
¡Vamos!
463
01:03:26,009 --> 01:03:28,720
Baja la cabeza.
464
01:03:28,933 --> 01:03:33,049
Una, dola, tela, catola...
465
01:03:38,019 --> 01:03:41,853
- Juguemos a otra cosa.
- ¿Quién va a contar?
466
01:04:11,635 --> 01:04:13,654
¡El vendedor de libros!
467
01:04:14,954 --> 01:04:17,456
¿Tienes "Robinson Crusoe"?
468
01:04:19,478 --> 01:04:22,093
- ¡Me hace destenillarme de risa!
- ¡Aléjate!
469
01:04:23,474 --> 01:04:28,679
- ¿Por qué vas tan triste?
- ¿Estás enfermo o hambriento?
470
01:04:28,758 --> 01:04:30,468
¡Pobre cosita!
471
01:04:32,615 --> 01:04:35,238
¡Que se coma sus libros!
472
01:04:39,305 --> 01:04:41,039
¡Corred!
473
01:04:43,107 --> 01:04:46,250
¿Te has comido la comida
de esos niños?
474
01:04:48,475 --> 01:04:49,502
Sí.
475
01:04:50,412 --> 01:04:51,536
De todos.
476
01:04:53,401 --> 01:04:56,685
¿Has visto cómo
me han pegado?
477
01:04:58,467 --> 01:05:00,293
¿Te duele?
478
01:05:05,126 --> 01:05:06,939
¿Estaba también tu tía
entre ellas?
479
01:05:07,064 --> 01:05:11,045
No, cuando le conté que
habíamos comido a medias
480
01:05:11,217 --> 01:05:12,918
se puso a llorar.
481
01:06:03,384 --> 01:06:06,436
Teníamos un jardín enorme,
482
01:06:06,561 --> 01:06:08,569
mucho más grande que éste.
483
01:06:09,029 --> 01:06:13,807
Había en el jardín un nogal
al que estaba atado un perro.
484
01:06:14,478 --> 01:06:18,464
Cuando cocinábamos brochetas,
le dábamos al perro los huesos.
485
01:06:18,768 --> 01:06:21,529
Alrededor pululaban las gallinas,
que picoteaban los restos.
486
01:06:21,623 --> 01:06:25,965
Los gorriones bajaban a por lo
que a las gallinas se les escapaba
487
01:06:26,456 --> 01:06:32,120
y las hormigas se llevaban
lo que dejaban los gorriones.
488
01:06:32,904 --> 01:06:35,829
Para todos había algo.
489
01:06:36,339 --> 01:06:38,906
En la iglesia
volteaban las campanas.
490
01:06:44,446 --> 01:06:48,814
Dos sacerdotes
bendecían la uva nueva.
491
01:06:51,141 --> 01:06:55,105
Mi padre cantaba
al arado y a la tórtola
492
01:06:55,849 --> 01:07:00,657
y reinaba la paz sobre todo
lo vivo que había en la tierra:
493
01:07:00,924 --> 01:07:03,362
el perro no ladraba a las gallinas,
494
01:07:03,456 --> 01:07:06,842
las gallinas no atacaban
a los pájaros,
495
01:07:07,174 --> 01:07:09,377
que no picoteaban
a las hormigas.
496
01:07:11,139 --> 01:07:13,786
Y a continuación
empezaba la vendimia,
497
01:07:14,196 --> 01:07:17,548
recogíamos la uva,
que nunca se acababa.
498
01:07:19,022 --> 01:07:20,652
Cogíamos los recipientes
del ordeño,
499
01:07:20,737 --> 01:07:23,971
los hombres se quitaban
el calzado
500
01:07:24,178 --> 01:07:27,522
y hacían
el pisado de la uva.
501
01:07:28,545 --> 01:07:33,069
La pisaban y pisaban...,
hasta bien entrada la noche.
502
01:07:33,937 --> 01:07:38,821
El mosto templado
iba llenando el depósito.
503
01:07:45,154 --> 01:07:50,685
Todo tiene su fin, pero esta
guerra dura ya demasiado.
504
01:07:51,985 --> 01:07:55,731
Tras la batalla de Sardarabad
fui el único que regresó a casa.
505
01:07:56,435 --> 01:08:01,168
"Yo mandé a la guerra a tres más",
dijo mi madre. "¿Dónde están?"
506
01:08:01,771 --> 01:08:05,351
Le entregué las gorras militares
de mi padre y de mis hermanos.
507
01:08:07,830 --> 01:08:10,674
Mi mujer no me dio hijos,
508
01:08:11,000 --> 01:08:13,555
pero para nosotros era
como si tuviéramos 25:
509
01:08:13,739 --> 01:08:16,510
los que iban a la escuela
donde mi mujer enseñaba.
510
01:08:17,532 --> 01:08:21,079
Todos, uno tras otro,
marcharon al frente.
511
01:08:21,470 --> 01:08:24,287
Cuando llegó el primer
anuncio de muerte,
512
01:08:24,857 --> 01:08:27,059
mi mujer enfermó
y murió en un mes.
513
01:08:27,977 --> 01:08:30,076
¡Extraña criatura, el hombre!
514
01:08:32,267 --> 01:08:36,322
De su boca salen lo mismo
bendiciones que maldiciones.
515
01:08:36,454 --> 01:08:40,371
¡Si al menos esta guerra
fuese la última!
516
01:08:49,779 --> 01:08:52,685
¿Quién podía imaginarlo?
517
01:08:52,907 --> 01:08:55,451
¿Por qué, en ese triste pueblo?
518
01:08:55,568 --> 01:08:57,175
Llega Vazik.
519
01:16:12,467 --> 01:16:16,687
FIN
Subs. por David (2013)
39533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.