All language subtitles for The High Chaparral -- 1x26 -- The Hair Hunter

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,680 --> 00:00:11,392 Weet je, Panocho? Ooit is er hier elke dag een padre. Niet eens per maand. 2 00:00:11,560 --> 00:00:16,236 En misschien een mooie klok voor die lege toren. 3 00:00:16,400 --> 00:00:21,679 Wat zal het fijn zijn om dan voor de kerk te werken. 4 00:00:21,840 --> 00:00:26,356 Ik sta wel te praten, maar we moeten aan het werk. Kom. 5 00:00:49,880 --> 00:00:54,635 Victoria, waarom heb ik me laten overhalen? 6 00:00:54,800 --> 00:00:59,271 Big John zal boos zijn. - We zijn terug voordat hij me mist. 7 00:00:59,440 --> 00:01:04,912 John mag niet weten dat ik Onze Lieve Vrouw van Guadalupe heb bezocht. 8 00:01:06,280 --> 00:01:08,396 Lieve Vrouw van Guadalupe? 9 00:01:09,320 --> 00:01:13,518 Dus er komt een kind in je huis, Victoria? 10 00:01:13,680 --> 00:01:16,638 Voorzichtig. En neem de tijd. 11 00:01:16,800 --> 00:01:19,519 Ik voel me prima. - Neem de tijd. 12 00:01:19,680 --> 00:01:22,956 Ik ben zo klaar. 13 00:01:30,160 --> 00:01:32,754 Ik word misschien wel oom. 14 00:02:14,240 --> 00:02:16,754 Bent u John Cannons vrouw? 15 00:02:19,000 --> 00:02:24,199 Ik ben Finley Carr. - Is er iets met John gebeurd? 16 00:02:24,360 --> 00:02:26,510 Nog niet, mevrouw. 17 00:02:27,280 --> 00:02:32,593 Is dat een dreigement? - Nee, mevrouw. Dat is een zekerheid. 18 00:02:42,520 --> 00:02:45,478 Het spijt me dat ik uw jas heb gescheurd. 19 00:02:47,320 --> 00:02:50,995 Ik ben geen man die vrouwen slecht behandelt. 20 00:02:51,160 --> 00:02:56,837 John Cannon heeft me iets afgepakt. U gaat me helpen het terug te krijgen. 21 00:03:12,320 --> 00:03:16,996 Je broer neemt de tijd. - Je krijgt hiervoor betaald. 22 00:03:27,680 --> 00:03:31,992 Nu weten we waarom hij de tijd nam. 23 00:03:38,520 --> 00:03:41,671 Maak dat paard los en span het andere in. 24 00:03:46,040 --> 00:03:53,116 Je hebt hem gedood. Manolo. 25 00:03:55,080 --> 00:03:57,992 Zet haar in de wagen. 26 00:04:23,520 --> 00:04:28,833 Stacey, help met de paarden. We vertrekken. 27 00:05:45,400 --> 00:05:48,073 Victoria's merrie. - Hoe is die los gekomen? 28 00:05:48,240 --> 00:05:53,951 Geen idee. Die arme merrie heeft hard gerend. We nemen haar mee. 29 00:05:55,160 --> 00:05:57,720 Lopen, meisje. 30 00:05:59,640 --> 00:06:03,679 Vaquero, waar is de slijpsteen? - Daar, senor. 31 00:06:05,320 --> 00:06:09,677 Hoe is het, Vaquero? John, is Victoria thuis? Alles goed? 32 00:06:09,840 --> 00:06:11,432 Zeker. Ze is in huis. 33 00:06:11,600 --> 00:06:14,990 Gelukkig, want we hebben net haar paard gevonden. 34 00:06:15,160 --> 00:06:18,072 Hoe kan dat? - Ze zal geschrokken zijn. 35 00:06:18,240 --> 00:06:22,950 Is Victoria vertrokken, Vaquero? - Si, senor. Met Manolito. 36 00:06:23,120 --> 00:06:26,999 Waar zijn ze heen gereden? - Naar de oude kerk. 37 00:06:27,160 --> 00:06:31,836 Ze wilde bidden tot de maagd van Guadalupe. Om een gunst. 38 00:06:35,800 --> 00:06:42,478 Ik denk dat Manolito weer aan het dollen was. Ze komen vast lopend. 39 00:06:42,640 --> 00:06:48,397 Dan zullen ze wel moe zijn. - Zal ik wat jongens bij elkaar roepen? 40 00:06:48,560 --> 00:06:52,838 Goed idee. Sam en ik rijden naar de kerk. 41 00:07:10,200 --> 00:07:14,079 Mevrouw, u heeft niets gegeten. 42 00:07:30,280 --> 00:07:31,759 Fin... 43 00:07:36,160 --> 00:07:39,277 Ze mogen me zo niet zien. 44 00:07:42,360 --> 00:07:45,830 Het gaat wel over. Zoals altijd. 45 00:07:46,000 --> 00:07:50,118 Ga naar ze toe, Stacey. Hou ze onder de duim. 46 00:07:52,560 --> 00:07:56,838 Volhouden, Fin. Dit vergt te veel van je. 47 00:07:57,000 --> 00:08:00,356 De dokter zei... - Je zou me helpen, zei je. 48 00:08:24,280 --> 00:08:28,671 Morgen gaan we de bergen in, mevrouwtje. 49 00:08:29,640 --> 00:08:32,234 Daar moet je balanceren als een berggeit. 50 00:08:33,240 --> 00:08:38,360 E�n keer uitglijden en je ligt helemaal beneden. 51 00:08:38,520 --> 00:08:41,239 Je kunt beter maar vrienden zijn met Jube. 52 00:09:13,320 --> 00:09:15,914 Je zoekt altijd problemen, Jube. 53 00:09:21,080 --> 00:09:25,119 Het is uw schuld, Mrs Cannon. U moest bij het vuur blijven. 54 00:09:25,280 --> 00:09:28,192 Dat klopt. Daarom ben ik nu gewond. 55 00:09:29,480 --> 00:09:34,315 Ik schiet niet zomaar. En ik weet dat je me niet kunt doden. 56 00:09:34,480 --> 00:09:40,589 Wees daar maar niet zeker van. Op een gegeven moment moet je wel. 57 00:09:40,760 --> 00:09:44,116 Uw man had me bij Petersburg moeten doden. 58 00:09:44,280 --> 00:09:46,840 Ik wou dat hij dat gedaan had. 59 00:09:47,000 --> 00:09:50,310 Dat wou ik soms ook, mevrouw. 60 00:09:51,600 --> 00:09:53,670 Ik ook. 61 00:09:55,280 --> 00:09:58,317 Lap hem op. We gaan. 62 00:10:09,160 --> 00:10:14,393 Het komt goed. Die kogel heeft je geschampt, Mano. 63 00:10:15,560 --> 00:10:17,198 Wat is er gebeurd? 64 00:10:17,360 --> 00:10:21,148 Ik bood ze het geld dat ik voor de klok had gespaard. 65 00:10:21,320 --> 00:10:28,032 Er was een man met een haak bij. Ze hebben de mooie vrouw meegenomen. 66 00:10:28,200 --> 00:10:32,239 Verzorg hem. Laat de jongens het karrenspoor volgen. 67 00:10:32,400 --> 00:10:35,756 Als het spoor ophoudt, geef ik een route aan. 68 00:11:12,240 --> 00:11:17,553 Dit is een goede plek. Rij de wagen naar de rand. Mrs Cannon... 69 00:11:20,640 --> 00:11:25,555 Verplaats u in uw man. Denk zoals hij denkt. 70 00:11:25,720 --> 00:11:30,157 Hij volgt die wagen kilometers lang. Hij komt door de bocht... 71 00:11:30,320 --> 00:11:34,598 en ziet het wrak onder in het ravijn liggen. 72 00:11:34,760 --> 00:11:39,436 Hij denkt maar ��n ding: M'n vrouw ligt daar beneden. 73 00:11:39,600 --> 00:11:43,957 Maak het paard los en duw de wagen over de rand. 74 00:12:04,000 --> 00:12:07,310 Kijk daar eens. Kijk. 75 00:12:08,280 --> 00:12:11,511 Uw man kijkt naar die wagen in de diepte... 76 00:12:11,680 --> 00:12:17,437 en hij stelt zich voor hoe u eruitziet onder al dat wrakhout. 77 00:12:17,600 --> 00:12:21,229 Als hij bij de wagen komt, ziet hij hoe het echt zit. 78 00:12:21,400 --> 00:12:25,951 Maar onder in het ravijn zal iets van hem achterblijven. 79 00:12:26,120 --> 00:12:29,908 Ik ga John Cannon kapotmaken. 80 00:12:30,080 --> 00:12:34,596 Hij is zachtaardig. Wat kan hij u hebben aangedaan? 81 00:12:35,640 --> 00:12:37,312 Dit. 82 00:12:38,520 --> 00:12:41,318 En dit, mevrouw. 83 00:12:43,680 --> 00:12:47,559 Ik heb bijna medelijden met u. - Niet nodig. 84 00:12:47,720 --> 00:12:50,871 Uw man heeft uw medelijden nodig. 85 00:12:51,040 --> 00:12:57,195 Ik ga hem geestelijk kapotmaken. Zo ging het met mij in Petersburg. 86 00:12:59,920 --> 00:13:04,038 Negen dagen later was de oorlog voorbij. 87 00:13:05,880 --> 00:13:08,792 Ik ben gevlucht van m'n post. 88 00:13:11,240 --> 00:13:13,754 Ik ben gevlucht, Mrs Cannon. 89 00:13:15,280 --> 00:13:19,239 Dit was een bloedende stomp. 90 00:13:19,400 --> 00:13:23,837 M'n hand lag op de grond met de sabel er nog in. 91 00:13:24,720 --> 00:13:27,917 U lijdt. - Geen medelijden, mevrouw. 92 00:13:28,080 --> 00:13:31,072 Dan ga ik hem alleen maar meer haten. 93 00:13:32,280 --> 00:13:38,958 Weet u, mevrouw. Ik ga John Cannon op een bijzondere manier doden. 94 00:13:42,880 --> 00:13:48,238 Hank, als Cannon die wagen ziet, zal hij een route willen markeren. 95 00:13:48,400 --> 00:13:53,793 Verander die. En het is beter als hij geen water heeft. 96 00:13:53,960 --> 00:13:58,636 Als hij niet kan slapen. Als hij begint te lopen... 97 00:13:58,800 --> 00:14:01,758 als hij begint in te storten. 98 00:14:15,280 --> 00:14:18,431 Ze zijn maar met z'n vieren. 99 00:14:18,600 --> 00:14:21,751 Het spoor is duidelijk. Waarom overvallen we ze niet? 100 00:14:21,920 --> 00:14:26,914 Er is ��n goede reden, Blue. Als ze ons zien komen... 101 00:14:27,080 --> 00:14:31,073 doden ze Victoria. Ga maar terug, Mano. 102 00:14:31,240 --> 00:14:37,475 Je bent niet in staat om te rijden, Mano. - Amigos, m'n zus is daar. 103 00:14:39,280 --> 00:14:41,874 Ik voel me goed genoeg. Vamonos. 104 00:15:23,800 --> 00:15:26,109 Mijn god, Victoria. 105 00:15:59,160 --> 00:16:04,678 Hij is nog alleen, Mrs Cannon. Hij staat daar bij die wagen. 106 00:16:04,840 --> 00:16:09,516 Hij vraagt zich af wat hij onder dat wrakhout zal vinden. 107 00:16:16,400 --> 00:16:19,278 Ze is hier, Cannon. 108 00:16:20,800 --> 00:16:24,031 Wil je haar dood hebben, Cannon? 109 00:16:24,200 --> 00:16:27,954 Schiet dan, want dan gaat ze eraan. 110 00:16:29,760 --> 00:16:31,990 Victoria. 111 00:16:35,120 --> 00:16:36,838 John. 112 00:17:33,800 --> 00:17:37,395 Ik ben hier. Kom me maar halen. 113 00:20:45,720 --> 00:20:48,314 Zout. 114 00:21:00,480 --> 00:21:05,156 Daar is hij. Kijk maar eens, mevrouw. 115 00:21:05,320 --> 00:21:08,232 Zo maakt hij weinig indruk meer, he? 116 00:21:10,640 --> 00:21:13,438 John, ga terug. 117 00:21:13,600 --> 00:21:17,878 Ik vermoord je, wie je ook bent. 118 00:22:31,680 --> 00:22:34,319 Er klopt iets niet, Blue Boy. 119 00:22:35,560 --> 00:22:39,792 De markeringen van je vader leiden allemaal de berg op. 120 00:22:39,960 --> 00:22:43,555 Deze gaat de andere kant op. - Wat denk je? 121 00:22:44,680 --> 00:22:48,559 Er zijn twee sporen. - In andere richtingen. 122 00:22:48,720 --> 00:22:50,631 Wat denkje, Blue? 123 00:22:52,120 --> 00:22:54,873 Ik weet het niet. - Nou... 124 00:22:55,040 --> 00:23:01,036 Ik volg het spoor dat omhoog gaat. Jullie gaan het andere spoor na. 125 00:23:01,200 --> 00:23:03,668 Sam, we gaan deze kant op. - Goed, Blue. 126 00:23:50,480 --> 00:23:56,396 U houdt het aardig vol. - Het gaat. Waar is m'n vrouw? 127 00:23:59,120 --> 00:24:02,669 Kent u me niet meer, kapitein Cannon? 128 00:24:04,680 --> 00:24:08,389 Ik herinner me u nog prima. Kijk eens goed. 129 00:24:09,760 --> 00:24:13,435 U herinnert zich Petersburg nog wel. 130 00:24:13,600 --> 00:24:19,550 Daar ben ik m'n hand kwijtgeraakt. U heeft hem afgehakt. M'n arm. 131 00:24:21,760 --> 00:24:26,231 U heeft m'n vrouw. Waar is ze? 132 00:24:26,400 --> 00:24:32,748 Het gaat goed met uw vrouw. - Bemoei je er niet mee. Dit is mijn zaak. 133 00:24:32,920 --> 00:24:36,230 Rustig, Fin. - Ik heet geen Fin. 134 00:24:39,000 --> 00:24:44,154 Ik ben kapitein Finley Carr van het leger van North Virginia. 135 00:24:46,120 --> 00:24:48,714 Herinnert u zich me nu weer? 136 00:24:51,120 --> 00:24:54,590 Voor mij eindigde de oorlog in Appomattox. 137 00:24:55,800 --> 00:24:59,475 Voor u. - Voor ons allemaal. 138 00:25:01,120 --> 00:25:05,671 Voor Lee, voor Grant, voor iedereen die aan elke kant vocht. 139 00:25:05,840 --> 00:25:09,753 M'n eigen broer Buck vocht voor de Confederatie. 140 00:25:09,920 --> 00:25:16,268 Het was voor niemand makkelijk. Winnaar, verliezer, Buck, mij. 141 00:25:17,880 --> 00:25:20,155 Met u gaat het goed. 142 00:25:20,320 --> 00:25:25,314 Ik ben hier gekomen om te vergeten wat u zich wilt blijven herinneren. 143 00:25:25,480 --> 00:25:29,678 Ik had een lieve vrouw bij me. Ik heb haar begraven. 144 00:25:31,440 --> 00:25:36,798 Maar ik begraaf er niet nog een, Carr. Waar is ze? 145 00:25:36,960 --> 00:25:43,991 U kunt kiezen uit twee dingen, kapitein. Mij dat wapen geven en meekomen... 146 00:25:44,160 --> 00:25:46,594 of me hier doodschieten. 147 00:25:48,240 --> 00:25:51,676 Daarna kunt u ophalen wat er van uw vrouw over is. 148 00:26:17,800 --> 00:26:23,238 We gaan het nog eens doen, kapitein. Petersburg. 149 00:26:24,600 --> 00:26:28,195 Maar deze keer bent u degene die vlucht. 150 00:26:29,960 --> 00:26:31,951 Wilt u meekomen? 151 00:26:53,400 --> 00:26:58,599 Als je dat nog eens doet, sleep ik je de hele berg over. Duidelijk? 152 00:26:58,760 --> 00:27:02,673 Waar heb je het over? - Jij gaat me wat vertellen. 153 00:27:02,840 --> 00:27:07,595 Waarom stuur je me steeds de verkeerde kant op? 154 00:27:07,760 --> 00:27:10,399 Waar heb je het over? 155 00:27:10,560 --> 00:27:15,588 Van het een komt het ander. Hopelijk verwondt het touw je niet. 156 00:27:15,760 --> 00:27:19,719 Even denken. Hoeveel tellen geef ik je? 157 00:27:19,880 --> 00:27:26,911 Ik denk dat ik je vijf tellen geef en dan stuur ik dit paard op pad. 158 00:27:27,080 --> 00:27:29,753 Vijf tellen. 159 00:28:02,440 --> 00:28:07,639 Fin zegt dat u naar uw vrouw mag. Tien minuten, zegt Fin. 160 00:28:11,640 --> 00:28:16,509 Doe je altijd alles wat Fin zegt, jongen? 161 00:28:21,320 --> 00:28:25,313 Ik heet Stacey en geen Jongen, kapitein Cannon. 162 00:28:26,920 --> 00:28:31,436 Dit staat mij ook niet aan, maar het kan niet anders. 163 00:28:32,960 --> 00:28:38,557 U ziet Fin zoals hij nu is. Ik herinner me hem zoals hij was. 164 00:28:41,040 --> 00:28:43,270 Wilt u naar uw vrouw of niet? 165 00:28:45,640 --> 00:28:47,870 Ik wil naar haar toe. 166 00:29:00,000 --> 00:29:01,911 Laat hem, Jube. 167 00:29:03,600 --> 00:29:06,353 John. - Victoria. 168 00:29:08,240 --> 00:29:13,758 Ze hebben Manolito gedood. - Nee. Hij is gewond, maar hij redt het. 169 00:29:13,920 --> 00:29:16,673 Redt hij het? - Jazeker. 170 00:29:16,840 --> 00:29:19,877 Ik dank God. 171 00:29:22,320 --> 00:29:26,438 Ik zag je wel, maar ik mocht niet naar je roepen. 172 00:29:26,600 --> 00:29:29,592 Heeft Fin privacy verboden? 173 00:29:30,760 --> 00:29:33,479 We gaan buiten gehoorsafstand staan. 174 00:29:34,800 --> 00:29:36,597 Kom mee. 175 00:29:39,320 --> 00:29:45,077 Je hebt nu vast een hekel aan me. - Ik hou meer van je dan ooit. 176 00:29:47,160 --> 00:29:52,598 Ik denk steeds dat dit een nachtmerrie is en dat ik gewoon thuis wakker word. 177 00:29:52,760 --> 00:29:59,472 Op deze berg eindigt alles voor ons. - Hij heeft beloofd dat je niks overkomt. 178 00:29:59,640 --> 00:30:05,510 Maar als jij sterft, sterf ik ook. - Dat mag je niet zeggen of denken. 179 00:30:05,680 --> 00:30:11,550 Ik ben hier niet gekomen om me door die rotzak te laten vermoorden. 180 00:30:14,680 --> 00:30:16,318 Jij. 181 00:30:18,120 --> 00:30:21,351 John. - Carr. 182 00:30:21,520 --> 00:30:23,192 Blijf staan. 183 00:30:25,840 --> 00:30:28,070 Kom binnen, kapitein Cannon. 184 00:30:43,840 --> 00:30:50,109 Laat m'n vrouw gaan. Ik blijf en dan doe je maar wat je wilt. 185 00:30:50,280 --> 00:30:54,512 Dit is mijn commandotent. Ik bepaal wat er gebeurt. 186 00:30:54,680 --> 00:31:01,597 En ik bepaal dat het om Five Forks gaat. De laatste echte slag van de oorlog. 187 00:31:01,760 --> 00:31:05,150 Petersburg, Virginia. April 1865. 188 00:31:05,320 --> 00:31:09,757 Dat heb ik achter me gelaten. Ik heb m'n doden begraven. 189 00:31:12,200 --> 00:31:18,753 En m'n eer. En daarmee m'n leven. En dat wil ik terug. 190 00:31:21,680 --> 00:31:24,672 Ik wil je zien vluchten zoals ik vluchtte. 191 00:31:28,440 --> 00:31:32,069 Ik kan je de stank van de doden niet laten ruiken. 192 00:31:33,240 --> 00:31:38,394 Ik kan je het gegil van de gewonden niet laten horen. 193 00:31:38,560 --> 00:31:43,759 Maar ik kan je wel in de hoek drukken, zoals ik in de hoek zat. 194 00:31:43,920 --> 00:31:49,074 Je kunt weinig ergers met me doen dan nu. Ik heb het niet over iets fysieks. 195 00:31:49,240 --> 00:31:54,268 Ik heb het over de vreselijke onzekerheid over m'n vrouw. 196 00:31:54,440 --> 00:31:59,514 Ik ga je buigen, kapitein. En daarna breek ik je. 197 00:32:00,880 --> 00:32:04,953 Als je niet vlucht, kunnen jij en je vrouw naar huis. 198 00:32:05,120 --> 00:32:08,396 Maar als je wel vlucht, en dat ga je doen... 199 00:32:10,280 --> 00:32:13,238 Een dode heeft geen toekomst. 200 00:32:15,960 --> 00:32:18,793 Ingerukt, kapitein. 201 00:32:42,160 --> 00:32:47,188 De jongens en ik vinden dat stuk touw om je nek wel mooi staan. 202 00:32:47,360 --> 00:32:50,511 Wat je draagt, staat je zo goed. 203 00:32:50,680 --> 00:32:55,310 De jongens vinden dat we er nu wel hadden moeten zijn. 204 00:32:55,560 --> 00:32:59,553 Buck, laat hem praten, hombre. 205 00:33:03,200 --> 00:33:07,671 Ja. Neem me niet kwalijk, meneer. 206 00:33:09,920 --> 00:33:15,358 Spreek. - Het is een heel eind de bergen in. 207 00:33:15,520 --> 00:33:19,832 Senor, de meeste mensen sterven maar ��n keer. 208 00:33:20,000 --> 00:33:23,913 Ik heb iets bijzonders voor je als er verrassingen komen. 209 00:33:24,080 --> 00:33:28,119 Duidelijk? - Ja, luister. 210 00:33:28,280 --> 00:33:32,114 Geef me een paard, zodat ik naar Mexico kan. 211 00:33:32,280 --> 00:33:35,955 Dan laat ik je zien hoe je van achteren in Carrs kamp komt. 212 00:33:36,120 --> 00:33:40,398 Wat is er mis met de voorkant? - Niets, maar via die route... 213 00:33:40,560 --> 00:33:44,155 gaat Mrs Cannon eraan. Of erger. 214 00:33:46,200 --> 00:33:49,237 Had dat meteen gezegd. 215 00:33:53,360 --> 00:33:56,716 Is het afgesproken? - Ja. 216 00:33:58,160 --> 00:33:59,991 Afgesproken. 217 00:34:37,720 --> 00:34:40,359 John, o John. 218 00:34:45,320 --> 00:34:50,440 Hij heeft niets te eten of te drinken. - Niet jammeren. 219 00:34:50,600 --> 00:34:54,673 Dat helpt uw man niet. - Wat helpt hem dan wel? 220 00:34:56,520 --> 00:34:59,830 U kunt hem helpen. Vergeet die oorlog. Die is voorbij. 221 00:35:00,000 --> 00:35:06,075 Niet voor m'n broer. - En voor u dan? Alstublieft. 222 00:35:06,240 --> 00:35:11,189 Ga naar binnen. Het helpt ook niet als u het allemaal ziet. 223 00:35:25,320 --> 00:35:29,552 Het kamp is aan de andere kant. Steeds omhoog. 224 00:35:29,720 --> 00:35:34,271 Dan gaan we omhoog. - Dat redden de paarden nooit. 225 00:35:35,920 --> 00:35:40,550 Maak dat touw los en geef het aan mij. Jij hebt het niet nodig. 226 00:35:44,440 --> 00:35:47,876 Mano, knoop dit om je middel. 227 00:35:49,040 --> 00:35:52,510 De andere jongens maken zich er ook aan vast. 228 00:35:52,680 --> 00:35:57,071 Ho even. Als er dan eentje valt, valt de rest ook. 229 00:35:57,240 --> 00:35:59,708 En jij bent de man in het midden. 230 00:36:01,000 --> 00:36:03,389 We hadden een afspraak. 231 00:36:04,600 --> 00:36:09,276 O ja. Weet je... 232 00:36:09,440 --> 00:36:12,159 Ik lieg wel vaker. 233 00:36:32,880 --> 00:36:38,238 Je bent uitgeput, he kapitein? - Laat me met rust. Laat me. 234 00:36:43,400 --> 00:36:48,918 Je boft. Ik heb drie dagen en drie nachten niet geslapen. 235 00:36:50,040 --> 00:36:56,639 Zo ging het bij Petersburg in de loopgraaf. Morgen zit jij in de loopgraaf. 236 00:36:56,800 --> 00:37:03,638 Waarvan moet je leven als je mij doodt? Op wie reageer je je dan af? 237 00:37:04,880 --> 00:37:11,115 Ik heb je wel door. De meeste mannen leven voor iets waarvan ze houden. 238 00:37:11,280 --> 00:37:18,356 Een vrouw, land, werk, maar jij niet. Jij leeft voor de haat. 239 00:37:18,520 --> 00:37:23,275 Ik weet misschien niet veel, maar dat weet ik wel. 240 00:37:24,720 --> 00:37:29,874 Een mens kan zichzelf niet uitstaan als hij iets zoekt om te haten. 241 00:37:32,760 --> 00:37:35,558 Weet je hoe het is om hiermee te leven? 242 00:37:38,640 --> 00:37:43,509 Ik heb vroeger veel lege mouwen gezien, Carr. 243 00:37:43,680 --> 00:37:49,038 Jij bent de eerste met een stalen haak. Waarom? 244 00:37:50,320 --> 00:37:55,394 Kick je erop? Is het een rol die je speelt? 245 00:37:58,960 --> 00:38:04,796 Ik maak je kapot. Ik zorg dat je me smeekt om je te doden. 246 00:39:09,720 --> 00:39:14,111 Ms Cannon? - Kom binnen. Wat zei uw broer? 247 00:39:15,720 --> 00:39:20,111 Hij zei nee. - Gewoon nee? Meer niet? 248 00:39:23,360 --> 00:39:28,070 U heeft het hem niet gevraagd. - Ik heb het geprobeerd. 249 00:39:28,240 --> 00:39:30,879 Maar hij luistert niet. 250 00:39:31,040 --> 00:39:37,229 Ik wil m'n man heel even zien. Wat kan dat nou voor kwaad? 251 00:39:38,480 --> 00:39:42,996 Alstublieft, laat me hem zien. Alstublieft. 252 00:39:49,400 --> 00:39:53,552 Goed, ik breng hem naar u toe. 253 00:39:58,520 --> 00:40:01,990 Waar ga je heen? - Ze wil hem gewoon even zien. 254 00:40:02,160 --> 00:40:05,994 Met hem praten. Doe dit voor mij. 255 00:40:07,160 --> 00:40:09,037 Laat haar buiten komen. 256 00:40:13,240 --> 00:40:16,676 Mrs Cannon, u kunt uw man nu zien. 257 00:40:24,040 --> 00:40:28,033 Mevrouw, ik zei dat u hem mag zien. 258 00:40:28,200 --> 00:40:34,355 Kapitein Cannon, uw vrouw wil u zien. - Laat me naar hem toe gaan. 259 00:40:34,520 --> 00:40:39,071 Breng haar naar binnen, Stacey. Ze heeft hem gezien. 260 00:40:44,800 --> 00:40:48,395 Ik vermoord je, Carr. Hoor je me? 261 00:41:12,120 --> 00:41:15,908 Kapitein, we worden bespied. 262 00:41:16,080 --> 00:41:21,598 Ik zag een geweer blinken. Cannons mannen zitten vlakbij. 263 00:41:21,760 --> 00:41:27,278 We hoeven niet bang te zijn. Zelfs niet als dit achter de rug is. 264 00:41:37,240 --> 00:41:39,549 Haal Mrs Cannon. 265 00:41:41,960 --> 00:41:45,396 Druk het pistool tegen het hoofd van mevrouw. 266 00:41:49,920 --> 00:41:56,678 Ik weet dat jullie daar zijn. E�n schot, ��n verkeerde beweging... 267 00:41:58,640 --> 00:42:02,235 en John Cannons vrouw behoort tot het verleden. 268 00:42:05,960 --> 00:42:08,428 Horen jullie me? 269 00:42:10,560 --> 00:42:12,755 Ik meen het. 270 00:42:14,520 --> 00:42:17,193 Zet Mrs Cannon naast die boom. 271 00:42:22,240 --> 00:42:24,549 Laat kapitein Cannon eruit. 272 00:42:48,680 --> 00:42:54,038 Dat is m'n vader. Hij heeft geen kans. 273 00:42:55,560 --> 00:43:01,157 Als je hem dood wilt hebben, moet je schieten. Doe niet zo stom, Blue. 274 00:43:01,840 --> 00:43:07,517 John en Victoria. Als je wilt schieten, schiet dan maar. 275 00:43:20,680 --> 00:43:24,992 Het is 1 april '65. 276 00:43:25,160 --> 00:43:28,755 De doden en de stervenden liggen daar. 277 00:43:28,920 --> 00:43:32,469 Je wacht de hele nacht al. 278 00:43:34,560 --> 00:43:38,712 De grond trilt onder je voeten. 279 00:43:38,880 --> 00:43:42,759 Het dreunt van de granaten. 280 00:43:44,680 --> 00:43:49,390 Je kunt geen kant op. De artillerie houdt op. 281 00:43:53,320 --> 00:43:55,390 Het geluid van paardenhoeven. 282 00:43:56,920 --> 00:43:59,354 Ze komen op je af. 283 00:44:02,200 --> 00:44:06,796 Je ziet een sabel en die hakt in je arm. 284 00:44:12,360 --> 00:44:17,593 Pak de sabel, kapitein. Ik had er die dag een in m'n hand. 285 00:45:30,360 --> 00:45:34,956 Opstaan, kapitein Carr. U stond. 286 00:45:35,120 --> 00:45:41,036 Jij bent Carr. Je wilt mij niet doden, je wilt jezelf doden. 287 00:45:41,200 --> 00:45:44,112 Ik vervloek je. Rennen. 288 00:46:16,120 --> 00:46:20,875 Dood ze. Dood ze allebei. Dood ze. 289 00:46:29,120 --> 00:46:31,839 Kom, in de loopgraaf. 290 00:46:43,720 --> 00:46:45,631 Rustig maar. 23902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.