All language subtitles for The High Chaparral -- 1x25 -- The Peacemaker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,640 --> 00:00:16,997 58, 59, 60 passen, Buck. 2 00:00:17,160 --> 00:00:23,190 Zes-nul passen. Een heel nieuwe wereld. 3 00:00:25,400 --> 00:00:28,198 Een, twee, drie. 4 00:00:42,240 --> 00:00:46,233 Ik zei nog dat je geen lage laarzen moest dragen. 5 00:00:46,400 --> 00:00:50,871 Ik heb altijd al een voorkeur gehad voor stijl boven praktisch nut. 6 00:00:52,640 --> 00:00:57,191 Ik breng je naar de ranch. - Dat haal ik niet, compadre. 7 00:00:57,360 --> 00:01:00,955 Ik kan je hier niet in de zon laten liggen bakken. 8 00:01:01,120 --> 00:01:04,795 Muchas gracias. - Kom. 9 00:01:26,840 --> 00:01:31,868 Een kleine kilometer naar het oosten staat een hutje. Haal je dat? 10 00:01:32,040 --> 00:01:33,598 Heb ik keus? - Nee. 11 00:01:33,760 --> 00:01:37,355 Dan haal ik het. - Ga daar liggen. Doe verder niks. 12 00:01:37,520 --> 00:01:40,830 Ik haal Vaquero om die beet te behandelen. 13 00:01:41,000 --> 00:01:45,949 Maak om de paar minuten die tourniquet los. Wees voorzichtig. 14 00:04:24,240 --> 00:04:25,593 Wees niet bang. 15 00:05:56,480 --> 00:05:59,711 Wat is hier aan de hand? 16 00:06:00,920 --> 00:06:04,879 M'n zoon, niet op die voet staan. Ga zitten. 17 00:06:05,040 --> 00:06:09,830 Ik ben vaker door een ratelslang gebeten en ben niet ernstig verzwakt. 18 00:06:10,000 --> 00:06:13,549 De eerste beet is het ergst. Daarna... 19 00:06:13,720 --> 00:06:18,919 Padre, m'n broek. - Natuurlijk. 20 00:06:20,200 --> 00:06:25,433 Ik ben overigens padre Guillermo. - Aangenaam, padre Guillermo. 21 00:06:25,600 --> 00:06:32,676 Ik ben Manolo Montoya. Tot uw dienst. - Montoya? Heet je Montoya? 22 00:06:32,840 --> 00:06:37,516 Si. - De zoon van Don Sebastian Montoya? 23 00:06:40,040 --> 00:06:43,555 Dit is een wonder. 24 00:06:46,320 --> 00:06:49,915 Goddelijke voorzienigheid. Dat is het. 25 00:06:50,080 --> 00:06:54,358 Padre, m'n broek. - Die heb ik. 26 00:06:55,320 --> 00:06:58,392 Hij was vies. We hebben hem gewassen. 27 00:06:59,240 --> 00:07:00,958 Heel erg bedankt. 28 00:07:11,360 --> 00:07:13,510 Zuster... 29 00:07:18,160 --> 00:07:20,071 Dank u, eerwaarde. 30 00:07:21,480 --> 00:07:24,790 Don Sebastian Montoya heeft ons hierheen gestuurd. 31 00:07:24,960 --> 00:07:28,919 Twee dagen later redden we het leven van z'n zoon. 32 00:07:29,080 --> 00:07:33,870 Dus m'n vader heeft u gestuurd. - Hij wilde ons een stuk land geven. 33 00:07:34,040 --> 00:07:39,034 Hij had niks geschikts. Toen vertelde hij over de eigenaar van dit land. 34 00:07:39,200 --> 00:07:42,272 Z'n naam is... Senor Cannon, si. 35 00:07:42,440 --> 00:07:48,788 Hij zou ons geven wat we wilden. We kwamen en hebben je leven gered. 36 00:07:48,960 --> 00:07:54,557 Gods wegen zijn ondoorgrondelijk. - Net zo ondoorgrondelijk als m'n vader. 37 00:07:54,720 --> 00:07:58,429 Ze willen kennis met je maken. 38 00:08:15,360 --> 00:08:19,990 Dat is zuster Angelica. En dit is zuster Luke. 39 00:08:21,320 --> 00:08:25,757 Zuster Luke. - En dat is Maria de Las Pinas. 40 00:08:33,080 --> 00:08:38,074 Maria heeft je voet verbonden. - Maar padre Guillermo heeft... 41 00:08:38,240 --> 00:08:42,950 Nee, nee. - Aangenaam kennis te maken, Maria. 42 00:08:43,120 --> 00:08:48,513 Bedankt voor je verzorging. - Zit het verband goed? 43 00:08:48,680 --> 00:08:55,472 Jazeker, het... Het zit wel wat strak. Een heel klein beetje maar. 44 00:08:56,640 --> 00:08:58,870 Laat me eens even kijken. 45 00:09:00,800 --> 00:09:03,997 U kent senor Cannon, natuurlijk. - Si, padre. 46 00:09:04,160 --> 00:09:09,393 Wat wilt u met dit land? - Ik wil een klooster voor de zusters. 47 00:09:09,560 --> 00:09:14,839 Het oude is platgebrand door een gek. - Stak een gek uw klooster in brand? 48 00:09:15,960 --> 00:09:19,669 Is dat beter? - Bijzonder aardig van je. 49 00:09:19,840 --> 00:09:23,276 Wie? - Een man met maar ��n oog. 50 00:09:23,440 --> 00:09:27,831 Op het andere zat een zwarte lap. Meer heb ik niet gezien. 51 00:09:28,000 --> 00:09:32,790 Door Gods genade waren Maria en ik niet aanwezig. 52 00:09:32,960 --> 00:09:35,838 Waar is die vreemde man gebleven? 53 00:09:36,000 --> 00:09:42,394 Hij is in de gevangenis gezet. Hij liet ons slechts as en verdriet na. 54 00:09:42,560 --> 00:09:47,031 Wilt u ons aan Mr Cannon voorstellen? Zo snel mogelijk? 55 00:09:54,880 --> 00:10:00,159 Als ik het goed heb, komt z'n broer eraan. Hij heet Buck. Buck Cannon. 56 00:10:00,320 --> 00:10:03,471 Cannon. Buck. Ik zal het onthouden. 57 00:10:10,040 --> 00:10:12,873 Wat een mooie naam. 58 00:10:24,920 --> 00:10:29,436 Senor Buck Cannon, welkom. 59 00:10:32,000 --> 00:10:36,710 Senor Montoya verwacht u. Kom binnen. Welkom. 60 00:10:38,560 --> 00:10:41,711 Mevrouw. Mano, alles in orde met je? 61 00:10:41,880 --> 00:10:46,431 Uitstekend, compadre. Ik ben in goede handen, zoals je ziet. 62 00:10:48,000 --> 00:10:53,996 Wat is hier aan de hand? Wat doe je bij al die... mensen hier? 63 00:10:54,160 --> 00:10:59,951 De pastoor en al die dames. Nonnen. Wat doen ze hier? 64 00:11:00,120 --> 00:11:02,315 Een wonder, Buck. 65 00:11:04,160 --> 00:11:08,119 Een wonder? - Een wonder, ja. 66 00:11:08,280 --> 00:11:11,397 Maria, ik ben weer erg zwak. 67 00:11:11,560 --> 00:11:17,669 Padre, wilt u m'n vrienden buiten uitleggen wat dat wonder inhoudt? 68 00:11:17,840 --> 00:11:22,630 Met genoegen. Kom. U heeft geen idee wat voor wonder het is. 69 00:11:22,800 --> 00:11:26,873 Ik zal het u uitleggen. Rustig maar. - Mano... 70 00:11:40,240 --> 00:11:41,992 Maria... 71 00:11:47,720 --> 00:11:49,711 Hallo, zuster. 72 00:11:51,400 --> 00:11:54,870 Zuster Angelica spreekt zeker geen Engels? 73 00:11:56,080 --> 00:11:58,435 Dat hoeft ook niet. 74 00:12:06,080 --> 00:12:10,437 Dit land is eigendom van m'n broer. - Natuurlijk. 75 00:12:10,600 --> 00:12:15,151 Het is geen land van Montoya. - Dat begrijp ik. 76 00:12:15,320 --> 00:12:21,873 Senor Montoya kan u geen land geven dat niet van hem is. 77 00:12:25,120 --> 00:12:30,240 Stuurt uw broer ons dan weg? - Hij zal u niet dwingen, maar... 78 00:12:30,400 --> 00:12:36,475 Dan klopt het dus toch. We hebben onze nieuwe plek gevonden. 79 00:12:36,640 --> 00:12:40,474 Wacht nou even. Ho, padre. 80 00:12:40,640 --> 00:12:45,395 Dit is gevaarlijk gebied. Dit is het land van de Apaches. 81 00:12:45,560 --> 00:12:49,075 God beschermt ons. - Niet tegen die eenogige hombre. 82 00:12:49,240 --> 00:12:53,836 Nee, omdat hij ons hierheen wilde laten gaan. Snapt u wel? 83 00:12:54,000 --> 00:12:58,278 Compadre, ik denk dat ik hier vanavond moet blijven. 84 00:12:58,440 --> 00:13:03,719 M'n been doet nog steeds pijn. Reizen is nu gevaarlijk. 85 00:13:03,880 --> 00:13:07,839 Is het niet veel gevaarlijker om hier te blijven? 86 00:13:08,000 --> 00:13:12,551 Dat risico zal ik moeten nemen, compadre. 87 00:13:13,760 --> 00:13:16,513 Ik zie je morgen op de High Chaparral. 88 00:13:18,600 --> 00:13:21,273 Of overmorgen. 89 00:13:26,440 --> 00:13:29,318 Vaquero... 90 00:13:32,840 --> 00:13:38,358 Buck, ik heb met de zuster afgesproken dat ze dekens en ander spul krijgen. 91 00:13:38,520 --> 00:13:42,832 Geweldig. Dag, padre. - Adios, vaya bien. 92 00:13:48,680 --> 00:13:51,035 Vaya con Dios. 93 00:13:51,200 --> 00:13:56,877 God zij ook met u, padre. - Dank u. Maar we gaan niet weg. 94 00:13:58,920 --> 00:14:00,672 Daar was ik al bang voor. 95 00:14:18,680 --> 00:14:24,550 Ik ben heel aardig gebleven. Ik heb precies gedaan wat je zei. 96 00:14:24,720 --> 00:14:30,511 Die priester luistert alleen niet. - Wind je nou maar niet zo op. 97 00:14:30,680 --> 00:14:37,631 Leg de padre uit hoe het zit. - Nee, John. 98 00:14:37,800 --> 00:14:42,669 Onze communicatie is niet geweldig. - Je moet leren communiceren. 99 00:14:42,840 --> 00:14:47,470 Blue en ik gaan morgen naar Tucson. Je zult dit zelf moeten doen. 100 00:14:49,320 --> 00:14:53,074 Hebben padre Guillermo en de zusters geld? 101 00:14:53,240 --> 00:14:57,677 Victoria, ik heb medelijden met die mensen. Ze zijn arm. 102 00:14:57,840 --> 00:15:02,789 Als een reis om de wereld 2 cent kostte, kwamen ze geen meter ver. 103 00:15:04,880 --> 00:15:08,953 Maar ze willen toch de wildernis niet in? 104 00:15:09,120 --> 00:15:13,318 Ze willen vast graag bij een bestaand klooster van hun orde. 105 00:15:14,600 --> 00:15:19,037 En? - Kunnen we geen bijdrage leveren? 106 00:15:22,120 --> 00:15:27,752 Verhuisgeld geven. Geld om ze te laten vertrekken, bedoel je? 107 00:15:29,080 --> 00:15:35,519 Nee, dat zou niet... Je moet het geld zonder voorwaarden geven. 108 00:15:35,680 --> 00:15:41,550 Zonder beperkende voorwaarden. - Ja, zonder beperkende voorwaarden. 109 00:15:41,720 --> 00:15:47,989 Precies. Zonder beperkingen. Maar wel onder ��n voorwaarde. 110 00:16:00,000 --> 00:16:03,515 Ik woon al sinds de dood van m'n vader bij hen. 111 00:16:03,680 --> 00:16:10,870 Ze zijn ontzettend goed voor me. - Beloon je ze door non te worden? 112 00:16:11,040 --> 00:16:16,637 Zuster Luke zei al dat je dat zou vragen. - Hoe kon zuster Luke dat weten? 113 00:16:18,440 --> 00:16:21,716 Ze zegt dat de duivel in je ogen zit. 114 00:16:21,880 --> 00:16:26,954 Beter in m'n ogen dan in m'n hart. Zeg dat maar tegen zuster Luke. 115 00:16:29,080 --> 00:16:30,672 Maria... 116 00:16:31,960 --> 00:16:34,030 word je een non? 117 00:16:35,240 --> 00:16:37,549 Als ik het waardig ben. 118 00:16:42,440 --> 00:16:46,069 Wat is er? - Daar, op de rotsen. 119 00:16:49,040 --> 00:16:52,237 Er is niets. Kijk dan. 120 00:16:58,160 --> 00:17:02,836 Wat is er, Maria? Je beeft. 121 00:17:04,520 --> 00:17:06,192 Wat is er? 122 00:17:34,480 --> 00:17:38,996 Dag, zuster. Waar is de priester? 123 00:17:47,280 --> 00:17:49,396 Dank u, zuster. 124 00:17:51,920 --> 00:17:54,798 Padre? - Kniel, m'n zoon. 125 00:17:56,040 --> 00:18:00,750 Padre, wat zegt u? - Kniel. 126 00:18:02,960 --> 00:18:06,475 Wacht even, ik kom niet biechten. 127 00:18:06,640 --> 00:18:11,430 Ik kom de situatie met u bespreken. Ik wil u geld geven. 128 00:18:12,760 --> 00:18:16,673 Mr Buck, hoe is het? Ik ben blij u te zien. 129 00:18:16,840 --> 00:18:21,630 En ik ben blij u te zien. - Buck, praat verder. 130 00:18:21,800 --> 00:18:26,078 Ja, nou... Ik ben blij u te zien, priester. 131 00:18:26,240 --> 00:18:32,634 M'n broer John en ik willen u geld geven, zodat u weg... 132 00:18:32,800 --> 00:18:34,916 Zodat u... 133 00:18:37,720 --> 00:18:43,078 We willen u honderd dollar geven. 134 00:18:45,040 --> 00:18:50,068 Weet je wat dat betekent? Een nieuw dak. 135 00:18:58,520 --> 00:19:01,193 Dat is bijzonder vrijgevig van Big John. 136 00:19:01,360 --> 00:19:06,673 Mano, dat geld was bedoeld om ze te laten vertrekken. 137 00:19:06,840 --> 00:19:11,356 Dat is niet gelukt. - Ik weet dat dat niet gelukt is. 138 00:19:11,520 --> 00:19:15,911 Probeer het vanavond nog eens. - Dat zal ik doen. 139 00:19:16,080 --> 00:19:19,834 Vanavond? Hoezo? Wat is er vanavond? 140 00:19:20,000 --> 00:19:25,358 Ik heb ze allemaal uitgenodigd om op The High Chaparral te komen eten. 141 00:19:26,520 --> 00:19:32,152 Dat is erg aardig, Mano. - Buck, vaya con Dios. 142 00:20:14,720 --> 00:20:19,953 Keurt u dit af? - We hadden hier niet moeten komen. 143 00:20:34,040 --> 00:20:39,433 Wat ze hier allemaal ziet. En ze draagt een frivole jurk van senora. 144 00:20:39,600 --> 00:20:44,515 Zo gaat Maria nooit bij de orde. - Dat zou kunnen. 145 00:20:44,680 --> 00:20:49,595 Maar ik heb haar nog nooit zo blij gezien. Daar zit geen kwaad in. 146 00:20:52,920 --> 00:20:59,029 Ze voelt een roeping voor ons leven. Ze moet haar eerste gelofte afleggen. 147 00:21:04,720 --> 00:21:10,909 Victoria, ik zal je laten zien wie van de broers Cannon het meest gracieus is. 148 00:21:45,440 --> 00:21:49,718 Maria, wil je een glas wijn? - Frisse lucht. 149 00:21:49,880 --> 00:21:55,398 Toevallig weet ik waar eindeloos veel frisse lucht is. Buiten. 150 00:21:58,200 --> 00:22:01,351 Een glaasje voor zuster Luke, misschien. 151 00:22:02,520 --> 00:22:05,717 Maria, je bent een diplomaat. 152 00:22:05,880 --> 00:22:10,431 Zoete wijn voor zuster Luke. Ik ben zo terug. 153 00:22:41,480 --> 00:22:43,038 Maria. 154 00:22:49,280 --> 00:22:53,432 Zei je m'n naam? - Misschien in m'n hart. 155 00:22:53,600 --> 00:22:59,835 Het klonk als iemand anders. - Dan zal ik me even voorstellen. 156 00:23:00,000 --> 00:23:04,949 Senorita De Las Pinas, ik heb de eer u voor te stellen aan Manolo Montoya. 157 00:23:07,680 --> 00:23:14,233 Een arrogante, domme man. Volgens sommigen is hij best charmant. 158 00:23:17,120 --> 00:23:22,319 Ik krijg het ineens koud. 'S Avonds is het fris in de woestijn. 159 00:23:22,480 --> 00:23:26,029 We gaan naar binnen. - Die Montoya is verwaand. 160 00:23:26,200 --> 00:23:30,910 Niet geheel zonder reden. Hij heeft gevoel voor humor. 161 00:23:31,080 --> 00:23:34,993 Hij oordeelt hard maar met mededogen over z'n medemens. 162 00:23:38,080 --> 00:23:43,313 Hij is op z'n eigen manier religieus. - Alsjeblieft, niet... 163 00:23:43,480 --> 00:23:46,790 Zeggen dat ik van je hou? Waarom niet? 164 00:23:47,960 --> 00:23:50,952 Dat heeft een reden. - Wil je non worden? 165 00:23:51,120 --> 00:23:54,078 De man met maar ��n oog... - Wat is daarmee? 166 00:23:54,240 --> 00:23:57,516 Hij heet Garcia. Ramon Garcia. 167 00:23:58,640 --> 00:24:01,200 We zouden gaan trouwen. 168 00:24:03,240 --> 00:24:06,949 Hij was voorman op de ranch van m'n familie. 169 00:24:07,120 --> 00:24:11,318 Hij had een woest, gewelddadig karakter. 170 00:24:11,480 --> 00:24:15,837 Die kant van hem zag ik pas toen het al te laat was. 171 00:24:17,160 --> 00:24:20,436 Te laat? - Hij sprak met m'n vader. 172 00:24:20,600 --> 00:24:25,276 M'n vader was tegen het huwelijk. Ze waren allebei erg opvliegend. 173 00:24:25,440 --> 00:24:29,752 Woorden leidden tot klappen. En erger. 174 00:24:31,800 --> 00:24:33,950 Papa werd gedood. 175 00:24:35,040 --> 00:24:39,511 Ramon werd blind aan ��n oog en kwam in de gevangenis. 176 00:24:40,720 --> 00:24:45,748 Het is nu voorbij. Zet het uit je hoofd. 177 00:24:45,920 --> 00:24:49,959 Zal het ooit voorbij zijn? Tijdens onze wandeling vandaag wees ik... 178 00:24:50,120 --> 00:24:54,193 Er was niets. - Het was Ramon. Hij is vrij. 179 00:24:54,360 --> 00:24:57,079 Hij is ontsnapt. - Je beeldde het je in. 180 00:24:57,240 --> 00:25:01,631 Het was Ramon. Hij wacht op me. - Je zei het zelf. Hij is... 181 00:25:01,800 --> 00:25:03,438 Hier. 182 00:25:07,280 --> 00:25:12,673 Niet roepen. Ik wil je geen kwaad doen. Ik wil alleen met je praten. 183 00:25:15,800 --> 00:25:22,797 Als jij praat, als jij komt praten, vallen er gewonden of doden. 184 00:25:23,880 --> 00:25:28,829 Laat me met rust. Wat wil je van me? - Ik wil jou. 185 00:25:29,000 --> 00:25:33,915 Alleen jou. Je bent van mij. - Dat is geen liefde. 186 00:25:36,920 --> 00:25:40,833 Leer me wat liefde is. Hoe ik moet zijn. 187 00:25:43,400 --> 00:25:45,118 Buck, senor Cannon. 188 00:25:56,480 --> 00:26:00,359 Hoe kon hij langs jou komen? - Dat weet ik niet. 189 00:26:00,520 --> 00:26:02,556 Hij sloeg me op m'n hoofd. 190 00:26:03,520 --> 00:26:06,193 Wie was het? - We krijgen hem wel. 191 00:26:06,360 --> 00:26:10,319 Dat is een lelijke jaap. Vaquero zal ernaar kijken. 192 00:26:10,480 --> 00:26:12,516 Buck, ga bij Ira kijken. 193 00:26:18,560 --> 00:26:25,272 Rustig maar. Hier ben je veilig. - Nee, het is nergens veilig. 194 00:26:42,720 --> 00:26:44,995 Niks? - We zijn hem kwijt. 195 00:26:45,160 --> 00:26:50,712 We kwamen niet in z'n buurt. - Goed, ga maar slapen. 196 00:26:52,440 --> 00:26:56,479 Senor Cannon, de zusters en ik vertrekken. 197 00:26:56,640 --> 00:27:00,553 Daar wil ik met u over praten. - Wat valt er te praten? 198 00:27:00,720 --> 00:27:05,953 Dit is ingewikkelder dan het lijkt. We gaan naar binnen. Victoria... 199 00:27:09,080 --> 00:27:14,438 Ik begrijp uw zorgen. - U mag niet terug naar die schuur. 200 00:27:14,600 --> 00:27:19,037 Waarom niet? Het is er niet zo erg als u zegt. 201 00:27:19,200 --> 00:27:25,275 Een nieuw dak, een likje verf, wat bloemen. Het klooster zal bloeien. 202 00:27:26,720 --> 00:27:32,511 Padre, het gaat niet om het klooster. Uw leven loopt gevaar. 203 00:27:32,680 --> 00:27:37,435 Buiten ons hek bent u overgeleverd aan de genade van Ramon... 204 00:27:37,600 --> 00:27:41,479 en die van de Apaches, Comancheros, bandieten, van alles. 205 00:27:41,640 --> 00:27:45,269 U heeft een leger nodig om u te beschermen. 206 00:27:46,280 --> 00:27:50,353 En voorlopig ben ik verantwoordelijk voor u. 207 00:27:50,520 --> 00:27:55,196 Ik sta erop dat u hier blijft, op High Chaparral. 208 00:27:55,360 --> 00:28:00,639 U weet het het beste. Ik zeg het tegen de zusters. Neem me niet kwalijk. 209 00:28:23,840 --> 00:28:27,515 Padre Guillermo? - Maria, kom binnen. 210 00:28:27,680 --> 00:28:32,196 Zuster Angelica en ik kijken wat we kunnen doen met wat we niet hebben. 211 00:28:32,360 --> 00:28:38,708 Geen bevredigende taak. - Ik heb besloten om in te treden. 212 00:28:52,040 --> 00:28:58,878 Dus eindelijk heb je besloten. Snel en impulsief. 213 00:29:01,920 --> 00:29:05,595 Ik zocht in het klooster troost en toegang tot God. 214 00:29:05,760 --> 00:29:09,912 En wat gaf ik terug? Vernietiging. 215 00:29:12,640 --> 00:29:17,191 Ik heb veel om voor te boeten. 216 00:29:17,360 --> 00:29:23,310 Je treedt niet in om aan het leven te ontsnappen. Dan word je niet gelukkig. 217 00:29:23,480 --> 00:29:27,473 En op die manier hou je het niet vol. 218 00:29:29,320 --> 00:29:34,394 Alles wat ik aanraak, gaat kapot. - Dat is onzin. 219 00:29:34,560 --> 00:29:41,875 Het komt door mij. M'n vader. Ramon, het klooster in Sonora. 220 00:29:42,040 --> 00:29:44,918 Je hart wordt verteerd door schuldgevoel. 221 00:29:46,200 --> 00:29:48,953 Is het niet ook mijn schuld? 222 00:29:49,960 --> 00:29:56,115 Je vertelde dat je non wilde worden voordat je Ramon leerde kennen. 223 00:29:56,280 --> 00:30:00,319 Ik liet je in het klooster wonen. Dat leek me het beste. 224 00:30:00,480 --> 00:30:03,552 Ik wist dat hij je zou komen halen. 225 00:30:04,640 --> 00:30:10,112 Ik had niet kunnen denken dat hij bij z'n terugkeer... Dat is nu voorbij. 226 00:30:10,280 --> 00:30:15,434 Nu gaat het om de toekomst. - Wilt u me niet bij de orde hebben? 227 00:30:15,600 --> 00:30:19,354 Alleen als je hart vrij is van wroeging en schuldgevoel. 228 00:30:19,520 --> 00:30:26,358 Een sterk hart, los van aardse verleidingen is wat een non nodig heeft. 229 00:30:26,520 --> 00:30:31,275 God gafje vrije wil. Gebruik die niet voor zelfmedelijden. 230 00:32:32,840 --> 00:32:38,073 Hier is ze niet. Ira, Pedro, Reno, ga naar het zuiden. 231 00:32:38,240 --> 00:32:41,550 Ik ga rechtuit en zie je bij Twin Creeks. 232 00:33:30,120 --> 00:33:32,315 Mano. 233 00:33:36,160 --> 00:33:40,836 Waar gaat ze heen? - Geen idee. Weet ze het zelf wel? 234 00:33:41,000 --> 00:33:45,630 Zeg tegen de anderen dat ze gevonden is. Ik zie je op de ranch. 235 00:33:45,800 --> 00:33:49,509 Wat je zegt. Minnaar. 236 00:34:29,440 --> 00:34:32,716 Stoor je je aan m'n koffie of m'n gezelschap? 237 00:34:37,000 --> 00:34:39,195 Ga je niets zeggen? 238 00:34:41,080 --> 00:34:42,798 Goed. 239 00:34:47,280 --> 00:34:51,910 Je hoeft niets te zeggen. Je hoeft alleen te luisteren. 240 00:34:52,080 --> 00:34:56,198 Wil je me meenemen naar High Chaparral? 241 00:34:56,360 --> 00:35:01,275 Waarom? Dan vallen er nog meer gewonden en misschien wel doden. 242 00:35:03,760 --> 00:35:08,231 Tot we Ramon gevonden hebben, ben je bij ons veilig. En daarna... 243 00:35:08,880 --> 00:35:13,396 Ik heb niets te zoeken op die mooie ranch. 244 00:35:13,560 --> 00:35:17,439 Jawel. - Wat dan? 245 00:35:19,800 --> 00:35:24,271 Je kunt leren om van mij te houden. - Te houden? 246 00:35:26,480 --> 00:35:31,873 Ik heb het woord liefde zo vaak gebruikt. 247 00:35:35,720 --> 00:35:40,999 Ik heb het tegen veel meisjes onder veel omstandigheden gezegd. 248 00:35:45,320 --> 00:35:48,039 Maar voor jou... 249 00:35:49,520 --> 00:35:53,229 Voor jou heb ik een nieuw woord nodig. 250 00:36:23,160 --> 00:36:25,116 Manolito. 251 00:37:33,200 --> 00:37:34,679 Ramon. 252 00:37:35,840 --> 00:37:40,630 Stop met moorden om mij. - Zeg dan ja tegen mij. 253 00:37:40,800 --> 00:37:45,430 Een belofte mag niet gebroken worden. Ik wil niemand kwaad doen. 254 00:37:46,800 --> 00:37:52,033 Ik wil alleen bij jou zijn, Maria. Kom met me praten. Meer vraag ik niet. 255 00:37:56,320 --> 00:37:57,799 Alsjeblieft. 256 00:37:59,760 --> 00:38:04,880 Wat doet hij? - Hij wacht. Hij wacht op mij. 257 00:38:26,240 --> 00:38:31,189 Ik wil je vriend geen kwaad doen, maar als het moet, doe ik dat wel. 258 00:38:31,360 --> 00:38:37,390 Maria, kom met me praten. Je vriend mag gaan. 259 00:38:37,560 --> 00:38:41,030 Kom praten. Is dat te veel gevraagd? 260 00:38:42,680 --> 00:38:46,753 Hij meent wat hij zegt. Hij zal je doden. 261 00:38:46,920 --> 00:38:51,630 Ik laat je niet gaan. - Ik moet met Ramon praten. 262 00:38:54,160 --> 00:38:55,957 Daar ga ik over. 263 00:39:42,600 --> 00:39:45,831 Ik voel me hulpeloos. 264 00:39:56,000 --> 00:40:00,118 Net als de eerste keer dat ik je zag. Weet je nog, Maria? 265 00:40:01,480 --> 00:40:06,713 Het was het begin van de lente. Je kon je ogen niet van de aarde afhouden. 266 00:40:14,680 --> 00:40:19,834 Ik zal goed voor je zijn. Ooit was ik een goed mens. 267 00:40:20,000 --> 00:40:24,630 Dat weet je toch? Toch? 268 00:40:24,800 --> 00:40:27,633 Dat doet er niet meer toe. 269 00:40:28,920 --> 00:40:33,755 Wat ik ooit voor je gevoeld heb, is er niet meer. 270 00:40:36,280 --> 00:40:38,669 Wat ik van je wil... 271 00:40:39,760 --> 00:40:41,796 is dat je weggaat. 272 00:40:44,360 --> 00:40:49,718 Hou je niet van me? - Ik heb gedaan wat je vroeg. 273 00:40:49,880 --> 00:40:55,398 Ik zal nog meer doen. De man daar binnen, Manolito... 274 00:40:55,560 --> 00:41:00,475 moet blijven leven. Als ik met je meega... 275 00:41:00,640 --> 00:41:05,077 moet je je aan je belofte houden. Je moet hem laten leven. 276 00:41:08,480 --> 00:41:11,631 Hou je niet van me? - Ik ga met je mee. 277 00:41:11,800 --> 00:41:14,917 Dat is niet genoeg. 278 00:41:15,080 --> 00:41:19,471 Wie is die Manolito die jij zo belangrijk vindt? 279 00:41:20,480 --> 00:41:22,914 We zullen het gauw weten. 280 00:41:32,320 --> 00:41:36,108 Wil je haar hebben? Hier is ze. 281 00:41:37,840 --> 00:41:40,070 Manolito, nee. 282 00:41:40,880 --> 00:41:43,997 Wat is er? Ben je bang? 283 00:41:52,120 --> 00:41:55,999 Ik ben ongewapend. Kom haar maar halen. 284 00:41:59,080 --> 00:42:00,638 Ramon. 285 00:43:23,280 --> 00:43:27,512 Toen het dak op hem viel, viel hij in z'n mes. 286 00:43:34,640 --> 00:43:37,393 Hier eindigt het. 287 00:43:40,560 --> 00:43:44,473 Weet je het nog, Maria? 288 00:43:49,040 --> 00:43:54,717 Je kon je ogen... 289 00:43:54,880 --> 00:43:57,348 niet afhouden van... 290 00:44:34,440 --> 00:44:38,672 Manolito, er is zoveel te doen. 291 00:44:38,840 --> 00:44:42,116 Kom je afscheid nemen? - Nee. 292 00:44:48,080 --> 00:44:52,198 Ik wil dat je blijft en dat je m'n vrouw wordt. 293 00:44:54,720 --> 00:44:57,314 Gracias, m'n Manolito. 294 00:44:59,160 --> 00:45:03,073 Ik weet niet wat je denkt, maar je vergist je. 295 00:45:03,240 --> 00:45:08,155 Het komt niet door wat er gebeurd is. Voordat ik Ramon leerde kennen... 296 00:45:08,320 --> 00:45:11,710 wilde ik al zuster worden. 297 00:45:11,880 --> 00:45:17,989 Ik doe dit niet uit wroeging of schuldgevoel, maar ondanks dat. 298 00:45:19,800 --> 00:45:24,555 Wil je dit? Is dit wat je gelukkig maakt? 299 00:45:28,040 --> 00:45:30,429 Dan is het ook wat ik wil. 300 00:45:42,880 --> 00:45:48,830 Door uw vrijgevigheid kunnen we met de postkoets naar San Francisco. 301 00:45:49,000 --> 00:45:54,870 U had gelijk. Apacheland is niet de beste plek voor een klooster. 302 00:45:55,040 --> 00:45:59,431 Vaya bien, muchas gracias por todo. - Hasta luego, padre. 303 00:46:00,760 --> 00:46:05,914 Adios. Hasta luego. 304 00:46:08,320 --> 00:46:11,790 Vaya con Dios, padre. - God zij ook met jou, Buck. 305 00:46:11,960 --> 00:46:14,713 Maar ik ga niet weg. 306 00:46:29,400 --> 00:46:31,550 Het is al laat. 307 00:46:33,800 --> 00:46:38,078 De zusters en padre Guillermo zijn op weg naar Californie. 308 00:46:38,240 --> 00:46:41,755 Had je liever gehad dat ze waren gebleven? 309 00:46:43,800 --> 00:46:48,032 Ga slapen, Manolito. - Victoria, je bent m'n moeder niet. 310 00:46:49,520 --> 00:46:55,072 Je bent m'n zus. Met mij komt het wel goed. Maak je geen zorgen. 311 00:46:55,240 --> 00:46:56,593 Zeker. 312 00:47:05,080 --> 00:47:10,029 Ik dank U voor de korte tijd die ik met haar heb gehad. 26332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.