All language subtitles for Only.Murders.in.the.Building.S05E08.1080p.DSNP.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-TURG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,168 --> 00:00:02,169 Daha Önce… 2 00:00:02,252 --> 00:00:03,378 Evime teklif geldi. 3 00:00:03,462 --> 00:00:04,463 SON TEKLİF 4 00:00:04,546 --> 00:00:06,715 Baştan başlarız, çift olarak tarzımızı buluruz. 5 00:00:07,549 --> 00:00:09,510 Taşınsam mutlu olur muyum? 6 00:00:09,593 --> 00:00:11,803 Annelerimizin çok ortak noktası var. 7 00:00:11,887 --> 00:00:14,556 - Anlatsana. - Epey travmam var diyebilirim. 8 00:00:14,640 --> 00:00:19,311 Kocam Arconia’da birkaç iş yürütüyordu, Lester da onun için çalışıyordu. 9 00:00:19,394 --> 00:00:21,730 Lester işinden bahsetmek istemezdi. 10 00:00:21,813 --> 00:00:23,649 İşinden memnun değildi. 11 00:00:23,732 --> 00:00:26,401 Kocamın öldürüldüğünü mü düşünüyorsunuz? 12 00:00:27,361 --> 00:00:31,114 - Seni yemeğe çıkarabilir miyim? - İyi olduğuna dair kanıtım yok. 13 00:00:31,198 --> 00:00:33,825 Birkaç zengin bir bahis oynadık işte. 14 00:00:33,909 --> 00:00:36,870 Geçen sefer oyun salonunda çözmeye çalıştığımız. 15 00:00:36,954 --> 00:00:41,500 Kapıcının öldüğü gece çok büyük bir kontrat için oynuyorduk. 16 00:00:41,583 --> 00:00:44,419 Biriniz New York’un ilk kumarhanesini açacaksınız. 17 00:00:44,503 --> 00:00:49,007 Tadilatlara Oliver’ın dairesinden başlamayı düşünüyorum. 18 00:00:49,091 --> 00:00:50,551 Neden bahsediyorsun? 19 00:00:50,634 --> 00:00:52,928 Evine teklif veren bendim. 20 00:00:53,011 --> 00:00:55,681 {\an8}Daireleri topluyorum. 21 00:00:55,764 --> 00:00:58,308 Arconia’yı kumarhaneye mi çeviriyorsun? 22 00:01:08,777 --> 00:01:13,949 Binlerce yıldır erkekler şansın kadın olduğunu söyler. 23 00:01:16,034 --> 00:01:22,124 Carmina Burana’da Carl Orff şans tanrıçası Fortuna’ya takıntılıdır. 24 00:01:22,833 --> 00:01:25,919 Frank Sinatra şansın kadın olmasını ümit eder, 25 00:01:26,003 --> 00:01:29,464 bir yandan da "başkasının zarlarına üfler" diye endişe eder. 26 00:01:30,215 --> 00:01:36,013 Erkekler hayatlarında kontrol edemedikleri her şeyi yani kötü şanslarını 27 00:01:36,888 --> 00:01:38,181 hep kadınlara yıkar. 28 00:01:39,391 --> 00:01:41,977 Hayvanlar sizi, sonraki tur benden tamam mı? 29 00:01:43,020 --> 00:01:46,481 {\an8}Tabii ki sadece henüz reşit olmayan viskilerden. 30 00:01:46,565 --> 00:01:48,108 {\an8}İki Yıl Önce 31 00:01:48,191 --> 00:01:52,404 {\an8}Eyvah. Dekor Kraliçesi çatlak deri kaplamaları fark etti. 32 00:01:53,030 --> 00:01:56,074 - Hayatımın en kötü günü. - Karakter katar. 33 00:01:56,783 --> 00:01:57,784 Çok naziksin. 34 00:01:59,119 --> 00:02:01,788 Mekân daha iyi günler gördü tabii. Kaybol. 35 00:02:01,872 --> 00:02:02,998 Ne içer biliyorum. 36 00:02:03,081 --> 00:02:04,458 Bir değişime ne dersin? 37 00:02:04,541 --> 00:02:09,463 - Ne düşünüyorsun? Kâkül mü, katlı mı? - Kumarhane için, salak şey. 38 00:02:10,630 --> 00:02:13,550 Yardım edeyim. Kadın dokunuşu katayım. 39 00:02:16,303 --> 00:02:17,554 Şuna ne dersin? 40 00:02:18,347 --> 00:02:22,351 Ayda bir burada hanımlar gecesi düzenlememe izin ver. 41 00:02:22,851 --> 00:02:29,399 Etrafta puro içen kimse yok, gürültülü erkeklerin tacizi yok. 42 00:02:34,613 --> 00:02:37,532 Anlaştık. Hanımları çok severim. 43 00:02:38,492 --> 00:02:42,120 Merak etme ama asla taciz etmem. Onlar istemedikçe yani. 44 00:02:43,080 --> 00:02:46,583 - İsterlerse peki? - Onlara bir içki yaparım. 45 00:02:54,508 --> 00:02:57,344 Kumarhane yüzünden mi taşınacağız? 46 00:02:57,928 --> 00:03:01,973 Dairemi korumak için neler yaptığımı hatırlıyor musun? 47 00:03:02,057 --> 00:03:03,517 Bir adam yaktım. 48 00:03:03,600 --> 00:03:08,605 Çok sevgili bir arkadaşımı yaktım ve yeni kondisyon bisikleti aldım. 49 00:03:13,193 --> 00:03:14,361 - Hoş geldin! - Selam! 50 00:03:14,861 --> 00:03:17,280 Şuraya bak, ne şirin. 51 00:03:17,364 --> 00:03:19,282 Aman Tanrım. THĒ! 52 00:03:19,366 --> 00:03:21,576 Dans kardiyo dersine gidiyorum. 53 00:03:21,660 --> 00:03:24,287 Senin şarkılarından birini kullanıyoruz. 54 00:03:24,371 --> 00:03:26,748 Gösterirdim ama belden bayağı hareketli. 55 00:03:26,832 --> 00:03:29,543 - Hanımlara uygunsuz olur. - Gereksiz. 56 00:03:29,626 --> 00:03:31,795 Mabitita, yeni eski dostum, 57 00:03:31,878 --> 00:03:35,424 sana ve istediğin kadar artı birine bu gece için bilet aldım. 58 00:03:35,507 --> 00:03:39,010 Gelirdim ama kesin sarhoş olurum, yarın da klip çekimi var, 59 00:03:39,094 --> 00:03:40,971 iş makinesi kullanacakmışım. 60 00:03:41,054 --> 00:03:43,640 Çok teşekkür ederim ama dava çok yoğun. 61 00:03:43,723 --> 00:03:48,103 Yok kızım, bu da dava daveti. Alması imkânsız bir davet. 62 00:03:48,186 --> 00:03:52,899 Benim gibi önemli hanımlar için Hanımlar Gecesi, hem de binanın içinde. 63 00:03:52,983 --> 00:03:55,694 Giriş bir dolap gibi bir yerden. 64 00:03:55,777 --> 00:03:57,779 Gizli bar gibi yani. 65 00:03:57,863 --> 00:04:01,908 Ne? Ama Nicky öldü. Bu partiyi kim veriyor? 66 00:04:01,992 --> 00:04:04,661 İlginç detay numara iki: 67 00:04:05,287 --> 00:04:07,122 Partiyi Camila White veriyor. 68 00:04:08,790 --> 00:04:10,792 Aman Tanrım. 69 00:04:11,334 --> 00:04:13,712 Artık seni seviyorum THĒ. 70 00:04:13,795 --> 00:04:15,881 Demek ki herkes seviyor artık. 71 00:04:17,257 --> 00:04:19,551 Çok tatlı adam. Bizim olsun. 72 00:05:05,680 --> 00:05:10,227 Bölüm Sekiz - Sezon 5 Çılgın Civcivler 73 00:05:10,811 --> 00:05:16,441 Peki, Arconia’da 165 daire var. Camila 82’sini almış. 74 00:05:16,525 --> 00:05:21,446 Tamam, o zaman yarısı, bir, sıfır… Yok, dur, ondalık var. 75 00:05:21,530 --> 00:05:23,740 - Camila şu an… - Yüzde 49! 76 00:05:24,449 --> 00:05:27,077 Az kaldı Camila’ya satıyordum. 77 00:05:27,160 --> 00:05:29,120 Çok kişi sattı, şimdi sadece… 78 00:05:29,204 --> 00:05:32,707 Bir daire daha alırsa binanın yüzde 51’ine sahip olacak! 79 00:05:32,791 --> 00:05:35,418 Tamam, matematiği bırak. Evimizi kurtaralım. 80 00:05:35,502 --> 00:05:36,837 Ne yapacağız? 81 00:05:36,920 --> 00:05:39,673 Ben ne yapacağım? Loretta taşınmak istiyor. 82 00:05:39,756 --> 00:05:44,094 Havalimanında sonsuz bekleyişi boyunca gelecekteki evimiz için 83 00:05:44,177 --> 00:05:46,721 imkânsız sayıda Pinterest panosu hazırlamış. 84 00:05:46,805 --> 00:05:48,014 Hâlâ orada mı? 85 00:05:48,098 --> 00:05:51,017 Loretta henüz daha her şeyini yangında kaybetti. 86 00:05:51,101 --> 00:05:55,146 Sıfırdan başlamak istemediğimi söylersem evliliğinin geri kalanında 87 00:05:55,230 --> 00:05:59,109 burada zorla yaşadığını hissedecek sonrası da elbet boşanma. 88 00:05:59,192 --> 00:06:01,528 Binayı kaybedersek ona da gerek kalmaz. 89 00:06:01,611 --> 00:06:04,406 - Başka satmayı düşünen var mı? - Araştırırım. 90 00:06:04,990 --> 00:06:05,991 Baylar. 91 00:06:06,491 --> 00:06:09,286 Camila salonda Hanımlar Gecesi düzenliyor. 92 00:06:09,369 --> 00:06:11,997 - Hanımlar gecesi, harika. - Kurtulduk! 93 00:06:12,080 --> 00:06:17,335 - Anlamadım, neden harikaymış? - Hanımlar Gecesi’nin gücünü anlamıyor. 94 00:06:17,419 --> 00:06:19,629 - Çünkü hanım arkadaşı yok. - Aktarayım. 95 00:06:19,713 --> 00:06:22,507 Erkekler yokken kadınlar bir araya gelince 96 00:06:22,591 --> 00:06:26,803 boştaki piliçler gibi gevezelik yapar, içer, erkeklerden konuşurlar. 97 00:06:26,887 --> 00:06:28,722 Lak lak. 98 00:06:29,347 --> 00:06:33,351 Camila ile yeni bir seviyede, kadın seviyesinde bağ kuracaksın. 99 00:06:33,435 --> 00:06:34,519 Her şeyi anlatır. 100 00:06:34,603 --> 00:06:36,730 - Öyle mi oluyor? - Hayır. 101 00:06:36,813 --> 00:06:41,985 Bu arada daveti nasıl aldık? Doğru ya, kadın arkadaşımdan. 102 00:06:42,569 --> 00:06:46,615 Parti hediyesi de götür, kişiye özel kolye gibi. 103 00:06:46,698 --> 00:06:50,160 - Tampon götürürüm. - Mabel, lütfen ağzını bozma. 104 00:06:50,243 --> 00:06:52,621 Daha çok ilerlediğimizi sanıyordum. 105 00:06:53,204 --> 00:06:55,081 Keşke siz de kadın olsaydınız. 106 00:06:55,790 --> 00:06:58,835 Merak etme, Tootsie'lemeyeceğiz. Ben hallederim. 107 00:07:00,378 --> 00:07:02,589 - Tootsie filminde… - Umurumda değil. 108 00:07:02,672 --> 00:07:05,342 Aşkım, hâlâ Terminal 2’de misin? 109 00:07:06,593 --> 00:07:09,179 Hudson News’te benliğimi kaybettim. 110 00:07:09,679 --> 00:07:15,685 Üç yıl geçmiş gibi ama evet, bedenim hâlâ havalimanında. 111 00:07:15,769 --> 00:07:18,021 O zaman senden bir ricam olacak. 112 00:07:18,104 --> 00:07:22,025 Yeni Zelanda'ya dönüşünü bir gün erteleyebilir misin? 113 00:07:22,776 --> 00:07:26,112 Mabel, katil bir milyarderin Hanımlar Gecesi’ne davet aldı. 114 00:07:26,196 --> 00:07:30,867 Mabel Hanımlar Gecesi'nden ne anlar yahu? 115 00:07:31,493 --> 00:07:36,456 Aman Tanrım, şimdi bütün… Bütün uluslararası uçuşlar iptal. 116 00:07:36,539 --> 00:07:38,333 Yani, evet. Geliyorum. 117 00:07:39,751 --> 00:07:42,587 İstersen iki koldan yaklaşalım. 118 00:07:42,671 --> 00:07:46,508 Charles'la ben kapı kapı dolaşıp insanları satmamaya ikna ederiz. 119 00:07:46,591 --> 00:07:50,303 Kadınlar da Hanımlar Gecesi’nde Camila’ya cinayet itiraf ettirir. 120 00:07:50,387 --> 00:07:55,100 Charles, aşırı zengin ve şiddet eğilimli bir kadın, 121 00:07:55,183 --> 00:07:58,144 sırf kadın olduğumuz için benimle sohbet etmez. 122 00:07:58,228 --> 00:07:59,229 Haklısın 123 00:07:59,312 --> 00:08:03,400 ama ya, hani derler ya, onu "şöyle iyice rozelesen"? 124 00:08:03,483 --> 00:08:05,652 Bak bu cinsiyetçi oldu işte. 125 00:08:05,735 --> 00:08:12,075 Partiye güzellik ekibi götürsen? Kadınlar manikürcüleriyle konuşmaya bayılır. 126 00:08:12,158 --> 00:08:14,202 Benim manikürcümde hep öyle oluyor. 127 00:08:14,869 --> 00:08:16,496 Bakın kimi buldum. 128 00:08:17,831 --> 00:08:20,166 - Bu ikili ne be? - Ne haber hanımlar? 129 00:08:20,709 --> 00:08:25,171 Harika değil mi? Beni cinayetten tutukladığından beri görüşemedik. 130 00:08:25,255 --> 00:08:28,049 Uçağım iptal oldu. Onunki de iptal. 131 00:08:28,133 --> 00:08:32,679 Ona her şeyi anlattım. Planı, Hanımlar Gecesi’ni falan işte. 132 00:08:32,762 --> 00:08:37,934 Gelip Arconia’yı kurtarmaya yardım etmek istediğini söyledi. 133 00:08:38,017 --> 00:08:40,729 - Cidden mi? - Hayır, tatilime gitmek istiyorum. 134 00:08:41,229 --> 00:08:44,232 Şu an karım ve bebeğimle Cabo’da olmam gerekiyordu. 135 00:08:44,315 --> 00:08:47,861 O küçük bok doğduğundan beri ilk kez kafamızı dinleyecektik. 136 00:08:47,944 --> 00:08:51,531 Sonunda masaj yaptıracaktım. 137 00:08:51,614 --> 00:08:53,283 Siz de Hanımlar Gecesi’ne mi? 138 00:08:53,366 --> 00:08:54,743 - Evet. - Evet. 139 00:08:54,826 --> 00:09:00,040 Yoksa arayıp "İtiraf ettiremedik, sıçtık batırdık" diye ağlayacaksınız. 140 00:09:00,123 --> 00:09:03,585 O yüzden geleyim de ne lazımsa kendim yapayım dedim. 141 00:09:03,668 --> 00:09:06,379 Üstelik kart masasında da fena değilimdir. 142 00:09:06,463 --> 00:09:08,173 Ne? Yeni bir sürpriz. 143 00:09:08,256 --> 00:09:11,551 Kumarhanede çalışmışlığım var, soğuk deste bilirim. 144 00:09:11,634 --> 00:09:13,053 Soğuk deste mi? O ne? 145 00:09:13,136 --> 00:09:15,764 Boş ver, orasını bana bırak. Şöyle yapacağız: 146 00:09:15,847 --> 00:09:19,893 Camila’yı üst üste kaybettireceğim tamam mı? 147 00:09:19,976 --> 00:09:22,854 Sonra itirafı alacağız. 148 00:09:22,937 --> 00:09:24,689 Kaybedince niye itiraf etsin? 149 00:09:24,773 --> 00:09:26,983 - Onu sarsacak, tilt olacak. - Aynen. 150 00:09:27,067 --> 00:09:28,193 Tilt olmak nedir? 151 00:09:28,276 --> 00:09:31,780 Kumarbazın üst üste kaybettikten sonra dengesiz hâle gelmesi. 152 00:09:31,863 --> 00:09:35,283 Çok konuşmak gibi kötü kararlar verirler. 153 00:09:35,366 --> 00:09:40,872 Hepimizin bir rahmi olması dışında herhangi bir plana desteğim tam. 154 00:09:40,955 --> 00:09:44,167 Anladığım kadarıyla kart işlerinden anlıyorsun, öyle mi? 155 00:09:44,250 --> 00:09:47,337 Evet. Çocukken annem kart oyunları düzenlerdi, 156 00:09:47,420 --> 00:09:52,300 benim de elim çabuktu, bana dağıttırırdı, hile yapmasına yardım ederdim. 157 00:09:52,383 --> 00:09:56,262 - Sihirbazlık yaptığından bahsetmedin hiç. - Utandığın için mi? 158 00:10:02,852 --> 00:10:04,604 Yani evet. 159 00:10:04,687 --> 00:10:07,232 Annemin kazanmasına yardım ettiğim o geceler, 160 00:10:07,315 --> 00:10:12,112 sanırım bana şefkat gösterdiği tek zamanlardı. 161 00:10:12,195 --> 00:10:13,530 İşte bu! 162 00:10:14,614 --> 00:10:18,326 İşte seksi kötü kadınlara bağımlılığının başlangıç hikâyesi. 163 00:10:18,409 --> 00:10:22,664 Annen sana sadece hile yapmasına yardım ettiğin zaman sevgi göstermiş. 164 00:10:22,747 --> 00:10:27,168 Yani sevgi ancak suçlu birinden gelince gerçek sevgi gibi hissettirmiş. 165 00:10:27,252 --> 00:10:29,462 Aman Tanrım, sanırım haklısınız. 166 00:10:30,296 --> 00:10:32,674 Tabii haklılar. Hiç terapiye gitmedin mi? 167 00:10:32,757 --> 00:10:37,178 Evet, bir kere. Zaman kaybıydı. "İstediğin şeyleri duyuyorsun" dedi. 168 00:10:37,262 --> 00:10:39,472 Sonra dediklerini duymak istemedim. 169 00:10:40,098 --> 00:10:43,852 Hadi başlayalım. Şöyle yapıyoruz: Mora, en zor görev sende. 170 00:10:43,935 --> 00:10:47,981 Kazanan elleri sana dağıtacağım yani gülümsemek zorunda kalacaksın. 171 00:10:48,064 --> 00:10:50,859 Kaybedenleri en çok mutlu kazananlar çıldırtır. 172 00:10:50,942 --> 00:10:52,443 Şu gülümsemeyi göster. 173 00:10:58,116 --> 00:10:59,200 Dişi kısalım. 174 00:11:01,619 --> 00:11:06,291 Bu işe yaramazsa Camila’dan itiraf almak için başka bir fikrim var. 175 00:11:06,374 --> 00:11:08,793 Hayaletlerle konuşsam? 176 00:11:12,130 --> 00:11:13,673 Biraz daha açar mısın? 177 00:11:13,756 --> 00:11:16,968 Medyumluk yeteneklerimden bahsetmiştim. 178 00:11:17,051 --> 00:11:18,261 Hiç bahsetmedin. 179 00:11:18,344 --> 00:11:21,306 New York’taki ilk ev arkadaşımı biliyorsun. 180 00:11:21,389 --> 00:11:22,515 Celerie Whisp. 181 00:11:23,433 --> 00:11:24,517 Hiç duymadım. 182 00:11:25,268 --> 00:11:30,565 Celerie stüdyo dairemizde çalışan bir medyumdu, 183 00:11:30,648 --> 00:11:32,275 ondan çok şey kaptım. 184 00:11:32,859 --> 00:11:38,948 Demişti ki, oyunculuk sayesinde doğal sezgilerim o kadar iyiymiş ki 185 00:11:39,490 --> 00:11:41,075 o armağan bende de varmış 186 00:11:41,159 --> 00:11:43,244 ama hiç kullanmadım. 187 00:11:43,328 --> 00:11:48,124 Neyse, havaalanındayken Camila hakkında bir dergi gördüm. 188 00:11:48,208 --> 00:11:50,627 {\an8}FAZLASIYLA YAŞAM NASIL CAMILA WHITE OLUNUR? 189 00:11:50,710 --> 00:11:54,422 Meğer tam bir mistikmiş, kafayı bozacak kadar. 190 00:11:54,505 --> 00:11:57,717 - "Sen de öyle misin?" diye sordu merakla. - Seni gidi. 191 00:11:58,343 --> 00:12:01,638 Büyük büyük ninesinin reenkarnasyonu olduğuna inanıyor. 192 00:12:02,180 --> 00:12:06,142 Altına hücum zamanı, kocasıyla Nevada’ya göç eden bir aristokratmış. 193 00:12:06,976 --> 00:12:11,022 Okumuştum. O yüzden eldiven takıyor. Büyükannesinin imza aksesuarı. 194 00:12:11,105 --> 00:12:12,565 Evet. 195 00:12:12,649 --> 00:12:18,238 O ruhlarla iletişim kursam? Bence kesin dökülmesini sağlarlar. 196 00:12:20,323 --> 00:12:21,324 Olmaz mı? 197 00:12:21,407 --> 00:12:26,037 Evlenmeden önce birbirimizi tanımaya pek çalışmadık, değil mi? 198 00:12:26,579 --> 00:12:28,748 - Evet! Çok eğlenceli değil mi? - Evet. 199 00:12:29,332 --> 00:12:33,044 Tamam, Scooby Doo usulü yapalım. Erkekler yukarı, kızlar aşağı. 200 00:12:34,128 --> 00:12:35,672 Umarım işe yarar 201 00:12:35,755 --> 00:12:41,636 yoksa bizim gibi bir ikinci bahar planı olmayan birçok insan evsiz kalacak. 202 00:12:41,719 --> 00:12:43,096 Ne kadar şanslıyız. 203 00:12:44,681 --> 00:12:48,685 Hanımlar, hadi Yaramaz Hatun'a gidiyoruz. Şu memeleri süsleyelim. 204 00:12:48,768 --> 00:12:49,769 Hadi çocuklar. 205 00:13:01,990 --> 00:13:05,326 Rainey. Merhaba Rainey. 206 00:13:07,412 --> 00:13:11,541 Arkadaşlar, bu Rainey, Lester’ın karısı. Ne yapıyorsun burada? 207 00:13:11,624 --> 00:13:16,587 Doğrusunu söylemek gerekirse kocamın öldürüldüğünü duyduğumdan beri uyuyamadım. 208 00:13:16,671 --> 00:13:18,548 Size yardım etmek istiyorum. 209 00:13:18,631 --> 00:13:20,216 Mükemmel! 210 00:13:20,300 --> 00:13:23,219 Tam da kocanı öldüren kişiyle yüzleşmeye gidiyoruz. 211 00:13:23,303 --> 00:13:24,679 Hayır. 212 00:13:24,762 --> 00:13:28,808 Tek bildiğimiz o gece oradaydı, bir de bize silah çekti 213 00:13:28,891 --> 00:13:31,227 çünkü binamızı kumarhane yapacak. 214 00:13:31,311 --> 00:13:34,314 - Yani şiddete meyilsiz değil ama… - Geliyorum. 215 00:13:34,397 --> 00:13:35,440 Olmaz hanımefendi. 216 00:13:35,523 --> 00:13:39,485 Eğer bu kadın kocamın öldürüldüğü gece oradaysa 217 00:13:40,028 --> 00:13:42,488 kendini açıklarken ben de orada olacağım. 218 00:13:42,572 --> 00:13:43,614 Aynen. 219 00:13:45,575 --> 00:13:46,993 Tamam. 220 00:13:48,077 --> 00:13:50,163 - Çok dikkat çekmemeliyiz. - Evet. 221 00:13:50,246 --> 00:13:53,374 Oyun gecesine gelen birkaç kadınız sadece. 222 00:13:54,125 --> 00:13:55,918 Gel, al bunu tak. 223 00:13:56,586 --> 00:13:58,671 Şunu takınca parıldayacaksın. 224 00:13:58,755 --> 00:14:02,759 Kadınlar alışveriş montajını kaçırdın. Üzgünüm. 225 00:14:02,842 --> 00:14:06,512 Bakın, çok net bir şekilde baştan anlaşalım, tamam mı? 226 00:14:06,596 --> 00:14:11,017 Bugün Hanımlar Gecesi, değil mi? Gözyaşına hayır, margarita'ya evet. 227 00:14:11,601 --> 00:14:13,644 Bunu yapabilir misin sence? 228 00:14:16,022 --> 00:14:17,065 - Evet. - Hadi. 229 00:14:17,148 --> 00:14:18,775 - Tamam. - Evet. 230 00:14:20,985 --> 00:14:23,112 Merhaba, evet, merdivenlerden aşağı. 231 00:14:29,202 --> 00:14:32,789 - Tüm kat boş. Çok garip. - Bir üst kata bakalım. 232 00:14:32,872 --> 00:14:36,751 Medyum karım burada olsa ruhlar nereye bakacağımızı söylerdi. 233 00:14:38,169 --> 00:14:41,798 - Dürüst ol, cinciyle mi evlendim? - Benim durumundan iyisin. 234 00:14:43,132 --> 00:14:44,550 Randall lobiye çağırdı. 235 00:14:44,634 --> 00:14:48,262 Belki ipucu vardır. Neden annem gibi kadınları seçiyorum? 236 00:14:48,346 --> 00:14:50,556 Tam bir felaketti. Seçicimi bozmuş. 237 00:14:50,640 --> 00:14:53,643 Ben de bozmuştum. Sakın akrobatla çıkma. 238 00:14:54,602 --> 00:14:56,604 Evet, hanımlar. Bahisler kapandı. 239 00:14:58,481 --> 00:15:00,483 Yedi dışarı. Sürecek misin? 240 00:15:06,531 --> 00:15:09,742 Vay be, şuraya bakar mısın? 241 00:15:10,535 --> 00:15:14,914 Kocamın ilgileneceğim diye canını verdiği şu zenginlere bak. 242 00:15:14,997 --> 00:15:17,750 Çok üzgünüm Rainey ama eğlenmemiz lazım. 243 00:15:17,834 --> 00:15:21,462 Ayrı takılalım, Camila gelirse birlikte olduğumuzu anlamasın. 244 00:15:21,546 --> 00:15:23,047 Williams nereye kayboldu? 245 00:15:23,131 --> 00:15:25,883 Aman Tanrım, Jen Aniston burada. 246 00:15:27,510 --> 00:15:32,265 Hızlıca Yanık Ünitesi'nde seksi kundakçıyı oynar mı diye soracağım. 247 00:15:33,182 --> 00:15:36,602 Ne çılgın ekip ama. Williams gelmezse ne yapacağız? 248 00:15:37,687 --> 00:15:38,688 Geldi bak. 249 00:15:38,771 --> 00:15:40,815 Hadi hanımlar, herkese boş şans. 250 00:15:40,898 --> 00:15:43,442 Oyunun adı yaşımla aynı, 21. 251 00:15:49,365 --> 00:15:53,786 Kanka, yeleği nereden buldun? Ayrıca gerçek krupiye nerede? 252 00:15:54,787 --> 00:15:56,789 Krissy artık daha iyi bir yerde. 253 00:15:56,873 --> 00:15:58,708 - Cennet mi? - Evet. 254 00:15:58,791 --> 00:16:01,335 O yüzden ben dağıtsam daha iyi olur dedim. 255 00:16:01,419 --> 00:16:06,090 Mora senden ricam, ben kadını sarsana kadar sorgulama yok, tamam mı? 256 00:16:06,174 --> 00:16:10,511 Masayı terk etmesini istemiyorum. Unutma, büyük kazan, kutla, gülümse. 257 00:16:11,721 --> 00:16:13,389 Merhaba Bayan White. 258 00:16:13,472 --> 00:16:16,058 Bir oyun gecesinden de eksik kalın. 259 00:16:16,142 --> 00:16:18,019 Bu sefer adım listedeydi. 260 00:16:18,603 --> 00:16:21,355 - Birlikte misiniz? - Hayır. 261 00:16:22,023 --> 00:16:23,649 Hayır, tamamen yalnızım. 262 00:16:25,067 --> 00:16:28,279 Hanımefendi, bu yabancılara benden margarita. 263 00:16:29,155 --> 00:16:30,656 Blackjack oynamak isteyen? 264 00:16:32,241 --> 00:16:35,036 Peki, evinizin yanında paranızı da alayım. 265 00:16:35,536 --> 00:16:36,579 Oynayalım. 266 00:16:48,424 --> 00:16:53,179 Bay Savage, Bay Putnam, Dr. Stanley de dairesini Bayan White’a sattı. 267 00:16:53,262 --> 00:16:55,890 Ne? Yani Camila yüzde 51'i aldı mı? 268 00:16:55,973 --> 00:16:58,351 - Henüz teminat aşamasında. - Devir yarın. 269 00:16:58,434 --> 00:17:02,063 Bu gece yarısı yani, tabii fikrini değiştirmezse. 270 00:17:02,146 --> 00:17:03,314 Satamazsın. 271 00:17:03,397 --> 00:17:07,235 Dairen bir milyardere Arconia’mızda çoğunluk hissesi verecek. 272 00:17:07,318 --> 00:17:10,529 - Burayı kumarhaneye çevirecek. - Kumarhane mi? 273 00:17:11,239 --> 00:17:13,449 Manhattan, Atlantic City'ye dönecek. 274 00:17:13,532 --> 00:17:16,786 Parasını kaptıran iş gücü, tekinsiz rehin dükkânları. 275 00:17:16,869 --> 00:17:19,205 - Aynen öyle. - Ben terapistim. 276 00:17:19,288 --> 00:17:23,542 - Bir sürü yeni müşteri demek. - Peki ya sevgili Arconia’nız? 277 00:17:24,043 --> 00:17:26,504 Artık o sevdiğim Arconia’m değil ki. 278 00:17:26,587 --> 00:17:30,424 Yakın olduğum çoğu kişi taşındı ya da öldürüldü. 279 00:17:30,508 --> 00:17:32,510 Biz hâlâ buradayız. 280 00:17:33,219 --> 00:17:36,931 Hadi, Charles’ta bir içki içelim mi? 281 00:17:37,014 --> 00:17:38,849 Sadece biz, bina tayfası. 282 00:17:38,933 --> 00:17:41,352 Yapacak çok işim var. O yüzden… 283 00:17:42,186 --> 00:17:45,565 Ya sana para verirsek? Oliver'a kesin terapi lazım. 284 00:17:45,648 --> 00:17:47,483 Charles sırf annesiyle çıkıyor. 285 00:17:47,567 --> 00:17:49,735 - Evet. - Eğlenceli, rahatsız edici. 286 00:17:51,362 --> 00:17:53,656 Son gün şerefine bir alana bir bedava. 287 00:17:53,739 --> 00:17:55,116 İşte bu. 288 00:17:55,199 --> 00:17:56,534 Bahisleri alalım. 289 00:17:56,617 --> 00:18:02,748 Herkese iyi akşamlar. Celerie Whisp. Des Moines’den şimdi geldim. 290 00:18:03,958 --> 00:18:08,588 Masanın etrafında dönen güzel şansı hissedebiliyorum. 291 00:18:09,964 --> 00:18:11,173 Peki. 292 00:18:17,930 --> 00:18:19,307 Güzel. 293 00:18:20,141 --> 00:18:21,517 Yirmi bir. 294 00:18:22,184 --> 00:18:24,270 Ben de, bana da 21 geldi. 295 00:18:27,940 --> 00:18:29,317 Zor karar Bayan White. 296 00:18:31,777 --> 00:18:33,112 Kaybettiniz. 297 00:18:35,531 --> 00:18:38,075 Hanımlar Gecesi be! 298 00:18:38,159 --> 00:18:39,577 Yaşasın! 299 00:18:47,501 --> 00:18:48,502 Böl. 300 00:18:48,586 --> 00:18:51,255 - Tamam. - Yanlış bir karar hissediyorum. 301 00:18:51,339 --> 00:18:56,010 Kartları hissedebiliyorum, yardıma ihtiyacın olursa. 302 00:18:57,511 --> 00:19:01,515 Kadına izin ver kızları bölsün. Kızları bölmek istiyor musun? 303 00:19:05,436 --> 00:19:06,562 Kaybettin. 304 00:19:06,646 --> 00:19:09,982 - Şeyi dinlemeliydim… - Celerie. 305 00:19:10,983 --> 00:19:12,485 Celerie Whisp. 306 00:19:13,736 --> 00:19:16,989 Yirmi bir oldu! Ne şanslıyım. 307 00:19:17,990 --> 00:19:21,410 Hayatımın her parçası çok şanslı. 308 00:19:27,249 --> 00:19:30,419 - Yine kaybettin. - Beni merak etme sen. 309 00:19:30,920 --> 00:19:35,299 Bu gece kazanan benim. Ne kadar kaybedersem kaybedeyim. 310 00:19:35,383 --> 00:19:38,886 Seni bu şık atkıyla boğsam yeri. 311 00:19:39,512 --> 00:19:45,393 Yok kazanıyormuş, benim kocam ise kara toprakta. 312 00:19:46,018 --> 00:19:49,522 - Gidiyoruz. Sanırım zamanı geldi. - Tabii, seninleydi. 313 00:19:49,605 --> 00:19:52,566 Bana bak. Seninle işim bitmedi güzelim. 314 00:19:53,150 --> 00:19:55,403 Tamam, gidelim. Gidiyoruz. 315 00:19:56,654 --> 00:20:01,701 Zavallı kadın. Neden bahsediyordu, biliyor musun? 316 00:20:09,583 --> 00:20:11,669 - Fikrim yok. - Bahisleri alalım. 317 00:20:15,423 --> 00:20:17,049 {\an8}DİKKAT KIRILIR 318 00:20:17,925 --> 00:20:20,970 Hanımlar Gecesi’nde eğlenemediğim için üzgünüm. 319 00:20:21,053 --> 00:20:24,598 Yok, sorun değil. Benim de pek becerdiğim söylenemez. 320 00:20:26,016 --> 00:20:29,937 Bak, Lester’ın şapkasını temizlemişler. 321 00:20:33,733 --> 00:20:35,568 Keşke şey de burada olsaydı. 322 00:20:36,318 --> 00:20:38,320 Eski asansör kolu. 323 00:20:39,405 --> 00:20:42,742 Öyle mi? Sende sanıyordum. 324 00:20:42,825 --> 00:20:43,868 Yok. 325 00:20:44,452 --> 00:20:48,789 Tamam, o zaman bulmamız gerekenler listesine ekleyelim. 326 00:20:49,457 --> 00:20:53,294 Bu arada yolunu kaybetmiş bir parmak bulursan da… 327 00:20:53,377 --> 00:20:56,046 Gerçi hoş bir suçlu da parmağı arıyor. 328 00:20:56,130 --> 00:20:59,800 Mabel, hiç parmak arayan erkeklerden bahsettiğini duymamıştım. 329 00:20:59,884 --> 00:21:00,885 Kimmiş bu oğlan? 330 00:21:00,968 --> 00:21:04,889 Hayır, biz suç soruşturuyoruz. 331 00:21:04,972 --> 00:21:08,017 Sırf Hanımlar Gecesi diye erkeklerden bahsetmeyeceğim. 332 00:21:12,646 --> 00:21:14,732 Yine şanssızsınız Bayan White. 333 00:21:17,193 --> 00:21:18,486 Hile yapıyor. 334 00:21:19,653 --> 00:21:21,071 - Anlamadım? - Ne? 335 00:21:21,155 --> 00:21:23,491 Çifte dağıtıyor. Gördüm. 336 00:21:24,074 --> 00:21:26,660 - Kaybetmene şaşmamalı. - Yalan söylüyor. 337 00:21:26,744 --> 00:21:29,205 Kazanıyor. Neden yalan söylesin? 338 00:21:30,831 --> 00:21:31,832 Götürün şunu. 339 00:21:33,000 --> 00:21:34,001 Benimle gel. 340 00:21:37,338 --> 00:21:41,008 Şansım o kadar kötüye dönmemiş, sevindim şimdi. 341 00:21:41,967 --> 00:21:44,678 Müsaadenle, eğer bu fikre açıksan 342 00:21:45,638 --> 00:21:51,936 bazen birbirine söylemesi gereken şeyleri olan iki kişinin arasında köprü oluyorum. 343 00:21:52,686 --> 00:21:58,108 Senin için de burada böyle biri olduğunu hissediyorum. 344 00:21:59,527 --> 00:22:02,780 Belki büyük büyükannemdir. Benim… 345 00:22:03,864 --> 00:22:07,743 Benim içinde yaşıyor. 346 00:22:07,827 --> 00:22:11,664 Merhaba Evangeline. Evet, anladım ama o değil. 347 00:22:11,747 --> 00:22:13,958 Başka biri, 348 00:22:14,041 --> 00:22:17,878 farklı biri, belki de sana 349 00:22:19,547 --> 00:22:21,423 martini yapan biri. 350 00:22:32,893 --> 00:22:33,894 Anlat bakalım. 351 00:22:34,979 --> 00:22:37,189 Peki, kim başlamak ister? 352 00:22:37,273 --> 00:22:38,941 Önce taşınmadan bahset. 353 00:22:39,483 --> 00:22:44,071 Ben de satmayı düşünüyordum ama insan evini sırf eskidi diye terk etmez. 354 00:22:44,154 --> 00:22:45,155 Tamir edersin. 355 00:22:45,239 --> 00:22:47,867 Şimdi siz ikinize odaklanalım. 356 00:22:47,950 --> 00:22:52,037 Charles, romantik seçimlerinle ilgili sorunlar olduğu söyleniyor. 357 00:22:52,121 --> 00:22:54,748 Mevcut ilişkin için de bu doğru mu? 358 00:22:54,832 --> 00:22:56,417 - Yok! - Hayır. 359 00:22:56,500 --> 00:23:00,337 Ben bir kadınla evliyim. Deli bir kadınla. 360 00:23:00,421 --> 00:23:03,841 Putnam, karını kontrol altına al. Yanlış yerlerde dolanıyor. 361 00:23:03,924 --> 00:23:06,093 Garip Avrupa aksanlarından bıktım. 362 00:23:06,176 --> 00:23:08,178 Neden krupiye gibi giyindin? 363 00:23:08,846 --> 00:23:09,847 Şey… 364 00:23:10,890 --> 00:23:12,099 Burada ne oluyor? 365 00:23:12,975 --> 00:23:15,603 Terapi seansına başlamıştık. 366 00:23:15,686 --> 00:23:17,146 Katılmak ister misin? 367 00:23:17,229 --> 00:23:18,397 Hem de nasıl! 368 00:23:18,480 --> 00:23:21,275 Evet, bence bana çok iyi gelecek. 369 00:23:21,358 --> 00:23:23,110 Nerede kalmıştık? 370 00:23:23,193 --> 00:23:25,779 Charles annesine çakmak istiyor. Devam. 371 00:23:32,620 --> 00:23:36,874 Bu gece çok kalabalık olmasına rağmen 372 00:23:36,957 --> 00:23:40,461 bu odada bir sürü hayalet seziyorum 373 00:23:42,171 --> 00:23:45,883 Evet, biri de senin için gelmiş. 374 00:23:52,848 --> 00:23:57,394 Karşınızda en büyük kazanan. Gecen nasıl gidiyor güzellik? 375 00:23:58,437 --> 00:24:02,441 Dünyada bana "güzellik" deyip de yanına kalacak başka adam yok. 376 00:24:03,025 --> 00:24:05,361 Bana istediği kadar "güzellik" desin. 377 00:24:07,488 --> 00:24:09,907 Nicky, bilmen gereken bir şey var. 378 00:24:11,825 --> 00:24:12,826 Bash Steed. 379 00:24:13,911 --> 00:24:16,789 New York’un ilk resmî kumarhanesini açacak. 380 00:24:16,872 --> 00:24:17,915 Ne? 381 00:24:17,998 --> 00:24:22,711 Sonra Pflug'un rekabeti tuttu, babacığını etkilemek için teklif yaptı. 382 00:24:22,795 --> 00:24:27,216 Ne? Dallamalar oyunuma mı giriyor? Şehrimi elimden mi alacaklar? 383 00:24:28,133 --> 00:24:29,718 Cesedimi çiğnemeleri lazım. 384 00:24:29,802 --> 00:24:34,139 Buraya kumarhane açmak isteyen kişinin 385 00:24:34,223 --> 00:24:37,977 önce Nicky’den kurtulması gerekiyor sanki. 386 00:24:38,060 --> 00:24:39,520 Sana bir teklifim var. 387 00:24:39,603 --> 00:24:44,817 Arconia’dan yeterince hisse alıp kontrolü ele geçirsem? 388 00:24:44,900 --> 00:24:46,402 İşi büyütmek ister misin? 389 00:24:47,236 --> 00:24:51,240 Burada eski New York ruhunu yaşatan bir kumarhane açarsın. 390 00:24:51,323 --> 00:24:54,243 Ahşap, pirinç, kıyafet kuralı. 391 00:24:54,326 --> 00:24:58,080 Kadife oda olduğu gibi kalır, sonsuza dek bir VIP alanı. 392 00:25:00,290 --> 00:25:03,502 Bunu birlikte yapabiliriz. 393 00:25:04,003 --> 00:25:07,006 Ona zaafın varmış. 394 00:25:08,340 --> 00:25:12,886 Burası… Bu yer karımın ailesinin mirası. 395 00:25:13,595 --> 00:25:14,763 Satamam. 396 00:25:16,056 --> 00:25:17,057 Şey… 397 00:25:17,725 --> 00:25:22,938 Bana karınla ayrılacaksınız gibi gelmişti de. 398 00:25:23,022 --> 00:25:27,067 Zor bir dönemden geçiyoruz ama karımı seviyorum. 399 00:25:28,736 --> 00:25:32,865 Beni ofisten bekliyorlar. Bu konuyu sonra konuşabilir miyiz? 400 00:25:35,284 --> 00:25:36,285 Tamam. 401 00:25:52,176 --> 00:25:57,222 Arconia’daki daireleri almaya başlamak istiyorum. 402 00:25:58,057 --> 00:25:59,266 Hepsini. 403 00:26:03,103 --> 00:26:08,567 Kazanmasına her yardım ettiğimde yemeğe çıkarır, bana başlangıç söylerdi. 404 00:26:08,650 --> 00:26:11,445 Hayatta kimseye başlangıç aldırmazdı. 405 00:26:11,528 --> 00:26:14,782 Annemden kimsenin alamadığı bir şeyi almak, 406 00:26:15,449 --> 00:26:20,037 Jan beni öldürmek yerine öpmek istediğinde hissettiğimle aynı duyguydu. 407 00:26:20,120 --> 00:26:24,458 Tabii, vermeye isteksiz birinden onay almak tatmin edicidir 408 00:26:24,541 --> 00:26:26,001 ama sana faydası var mı? 409 00:26:26,085 --> 00:26:29,171 Hem Jan'in seni öldürmeye çalıştığı da oldu. 410 00:26:29,254 --> 00:26:32,299 Bu kadınları niye seçtiğimi bilince neden durayım ki? 411 00:26:34,134 --> 00:26:36,303 En çok kimin ilişkisini kıskanırsın? 412 00:26:37,137 --> 00:26:40,432 Size söyleyeyim, kıskançlık hafife alınan bir duygu. 413 00:26:40,516 --> 00:26:45,229 Bazen bir şeylere odaklanmamız için gereken his budur. 414 00:26:45,813 --> 00:26:50,067 Samimi olarak, en çok kıskandığım ilişki mi? 415 00:26:52,486 --> 00:26:54,029 Oliver ile Loretta. 416 00:26:54,613 --> 00:26:55,614 Cidden mi? 417 00:26:56,240 --> 00:26:58,867 Ama karımı tanımıyorum, nerede yaşamak istediğimi 418 00:26:58,951 --> 00:27:03,831 - söylemeye korkuyorum. - Sorun ilişkin değil ki, korkaklığın. 419 00:27:03,914 --> 00:27:08,001 Özgüveni olmayan bir adamsın, bunu da hava atarak kapatıyorsun. 420 00:27:08,085 --> 00:27:10,254 Bu çok iyiydi işte. 421 00:27:10,337 --> 00:27:13,715 - Tebrik ederim, devam. - Peki. 422 00:27:15,843 --> 00:27:17,010 Korkuyorum. 423 00:27:19,346 --> 00:27:22,724 Anneciğim, fena korkuyorum. 424 00:27:25,102 --> 00:27:30,274 Bunu itiraf edince omuzlarımdan koca bir yük kalktı. 425 00:27:30,357 --> 00:27:32,442 Bence Loretta’ya hislerini söyle. 426 00:27:33,110 --> 00:27:36,238 - Şuna bakar mısın? - Güzel bir şeye yaklaşıyorsun. 427 00:27:36,905 --> 00:27:38,657 - Bir düşün Grover. - Evet. 428 00:27:38,740 --> 00:27:41,994 Taşınmanın sana faydası olacak mı? 429 00:27:42,661 --> 00:27:47,165 - Düşünüyorum da… - Hop. Hissediyorum de. 430 00:27:48,166 --> 00:27:49,543 Hissediyorum da… 431 00:27:52,921 --> 00:27:55,090 Yalnız hissediyorum. 432 00:27:55,716 --> 00:28:01,471 Mesleğim insanlarla bağ kurmak olmasına rağmen 433 00:28:02,389 --> 00:28:04,641 hiç yapamayacağım diye korkuyorum. 434 00:28:04,725 --> 00:28:05,893 Kuramıyorsun, evet. 435 00:28:05,976 --> 00:28:06,977 Bir de 436 00:28:07,519 --> 00:28:13,692 bu derdimi binaya yüklüyordum ama belki sorun aslında bende. 437 00:28:13,775 --> 00:28:18,196 Peki o zaman evini satman ne olur? 438 00:28:19,281 --> 00:28:20,949 - Bir hata olur. - Hata olur. 439 00:28:21,033 --> 00:28:24,536 Hiçbir yere gitmiyorum. Arkadaşlarımla burada kalacağım. 440 00:28:24,620 --> 00:28:26,496 - Kaçmayacağım. - Başardık! 441 00:28:26,580 --> 00:28:30,417 - Aferin sana. - Bir saniye, saat 12.15. 442 00:28:31,418 --> 00:28:32,419 Devir yapıldı. 443 00:28:33,629 --> 00:28:35,255 Ne? Geç mi kaldık? 444 00:28:36,840 --> 00:28:40,802 Yani hanımların gecesi bizimkinden daha şanslı geçmediyse… 445 00:28:42,304 --> 00:28:43,931 Arconia artık yok. 446 00:28:48,477 --> 00:28:49,937 Yardımcı olacaksa 447 00:28:50,687 --> 00:28:52,940 ekstra süre için ücret almayacağım. 448 00:29:01,949 --> 00:29:06,203 Nicky’ye karşı hislerin vardı ama o, karısına sadık kalmak istedi. 449 00:29:06,286 --> 00:29:11,375 Bu herkesi çıldırtır, pişman olacakları bir şey yapmalarına neden olabilir. 450 00:29:13,335 --> 00:29:18,507 - Öyle biri olduğumu sanmıyordum. - Sen kötü biri değilsin. 451 00:29:19,466 --> 00:29:23,804 Sadece yükünü biraz hafifletmen lazım. 452 00:29:28,350 --> 00:29:31,937 İki hafta içinde son daireyi kapatıyoruz. 453 00:29:33,271 --> 00:29:36,733 Nicky, nerelerdeydin? Bütün şehir seni arıyor. 454 00:29:36,817 --> 00:29:38,694 Beni dinle. Varım, tamam mı? 455 00:29:38,777 --> 00:29:41,071 Eğer karım, aile şerefini becermemi istemediyse 456 00:29:41,154 --> 00:29:43,490 - başkasını da becermeyecekti. - Ne? 457 00:29:43,573 --> 00:29:45,909 Yani ayrılıyor musunuz? 458 00:29:45,993 --> 00:29:47,327 Nasıl öğrendin? 459 00:29:48,245 --> 00:29:51,790 Onu gördüm. Onları gördüm. 460 00:29:52,290 --> 00:29:55,085 - Kimmiş peki? - Eziğin teki. 461 00:29:57,129 --> 00:29:58,797 Hadi, para kazanalım biraz. 462 00:29:59,464 --> 00:30:00,674 Projeyi başlatıyorum. 463 00:30:00,757 --> 00:30:04,302 Dünyanın en güzel kumarhanesini kuracağız. 464 00:30:04,386 --> 00:30:08,849 Sonra da iki güzel martiniyle kadeh kaldıracağız. 465 00:30:10,726 --> 00:30:12,561 Ne yapmamı istiyorsan söyle. 466 00:30:13,520 --> 00:30:15,230 Özel bir oyun lazım. 467 00:30:15,313 --> 00:30:20,193 Cumartesi gecesi, sadece ben, Bash ve Pflug. 468 00:30:20,902 --> 00:30:22,654 Bu işi birlikte becerebiliriz. 469 00:30:23,864 --> 00:30:24,865 Yakında. 470 00:30:35,834 --> 00:30:36,960 Hayır… 471 00:30:37,461 --> 00:30:40,630 Neredeyse istediğin her şeye sahip olacaktın. 472 00:30:41,798 --> 00:30:46,470 Evet. Sıçtığımın kapıcısı. 473 00:30:48,764 --> 00:30:52,267 Kapıcı mı? Hangi kapı… Ne kapıcısı? 474 00:30:57,105 --> 00:31:00,358 {\an8}Son tapu devroldu. Artık bir kumarhanen var. 475 00:31:02,194 --> 00:31:05,530 Hanımlar Gecesi bitti. Ben kazandım. 476 00:31:29,846 --> 00:31:35,352 Lester bu pencerelerden bakmaya bayılırdı, kuş bakışı manzarası buydu. 477 00:31:36,853 --> 00:31:38,396 Şimdi anlıyorum. 478 00:31:44,444 --> 00:31:50,909 Oliver yazdı. Tanrım, Camila yüzde 51'i almış. 479 00:31:52,828 --> 00:31:54,996 Binamız elden gitti. 480 00:31:58,166 --> 00:31:59,960 Podcast'imizi de kaybettik. 481 00:32:00,043 --> 00:32:02,045 Binayı da kaybettik. Sanki… 482 00:32:03,171 --> 00:32:08,635 Hayatımın her alanında kontrolümü tamamen kaybetmiş hissediyorum. 483 00:32:08,718 --> 00:32:12,264 Şu salak zengin oğlanı düşünmekten kendimi alamıyorum. 484 00:32:12,347 --> 00:32:17,811 Birini öldürmüş ya da insan dondurmuş olabilecek bu çocuğu. 485 00:32:18,353 --> 00:32:19,563 Bak kızım. 486 00:32:20,272 --> 00:32:25,235 Eğer kocamı öldürdüyse bence onunla çıkma. 487 00:32:28,155 --> 00:32:29,156 Haklısın. 488 00:32:30,198 --> 00:32:31,408 Ama öldürmediyse 489 00:32:32,033 --> 00:32:34,703 ki bence öldürmüş olsa ondan hoşlanmazdın, 490 00:32:35,912 --> 00:32:40,542 o zaman kontrolü elinde tutacaksın diye kendini bu kadar yorma 491 00:32:41,710 --> 00:32:45,130 çünkü birimiz de bile öyle bir kontrol hissi yok. 492 00:32:46,423 --> 00:32:50,719 Ölen kapıcının zavallı karısında da yok, 493 00:32:50,802 --> 00:32:54,764 dünyanın en zengin ve güçlü insanın da. 494 00:32:56,183 --> 00:33:03,148 Buna karşı savaşmak, işte gerçek mutsuzluğun kaynağı bu. 495 00:33:15,285 --> 00:33:17,287 Ben Jay, özür dilerim. İzin ver telafi edeyim. 496 00:33:17,370 --> 00:33:18,371 Selam Teslim edildi. 497 00:33:19,581 --> 00:33:21,208 Aferin sana. 498 00:33:21,291 --> 00:33:22,959 - Rainey. - Evet? 499 00:33:23,043 --> 00:33:27,214 Hâlâ Lester’ın cinayetini çözebileceğimizi düşünüyorum. 500 00:33:27,297 --> 00:33:30,467 İpuçlarımızın olduğu kutuyu görmek ister misin? 501 00:33:38,058 --> 00:33:40,060 Daha büyük bir kutu umuyordum. 502 00:33:40,143 --> 00:33:42,979 Biliyorum, çok özür dilerim. Çabalıyoruz. 503 00:33:43,063 --> 00:33:45,232 Yok, önemli değil. 504 00:33:46,816 --> 00:33:50,070 Bak, Lester’ın kuş ıslığı. 505 00:33:54,366 --> 00:33:55,659 Selam hayatım. 506 00:34:10,966 --> 00:34:12,926 Biliyorum tatlım, üzgünsün hâlâ 507 00:34:13,009 --> 00:34:14,719 Bu gece beni gör rüyanda 508 00:34:15,303 --> 00:34:17,264 Bu şarkıyı söylüyorum, kafanda 509 00:34:17,347 --> 00:34:18,932 Dalarken uykuya 510 00:34:19,516 --> 00:34:21,351 Ben olmak isterdin Yerimde olmak isterdin 511 00:34:21,434 --> 00:34:23,645 Yeni kuş görüldü! avluda orman bülbülü 512 00:34:29,901 --> 00:34:32,946 Mabel, tam zamanında. Hanımlar Gecesi’nde ne oldu? 513 00:34:33,029 --> 00:34:34,364 Erkeklerden konuştuk. 514 00:34:35,323 --> 00:34:37,993 - Lak lak! - Ağzını topla, "lak lak" mı? 515 00:34:38,076 --> 00:34:41,788 Beyler geceniz boyunca sırf kadınlardan bahsettiniz. Bırakın. 516 00:34:41,871 --> 00:34:46,167 Dedektif Williams gördüğüm en iyi terapist çıktı. 517 00:34:46,251 --> 00:34:48,920 Hayır. Sen dinlemeye hazırdın. 518 00:34:49,004 --> 00:34:52,215 İlk günden beri ne derdin olduğunu anlatıyorum sana. 519 00:34:53,675 --> 00:34:57,512 Cidden binanız için çok üzgünüm arkadaşlar. 520 00:34:57,596 --> 00:35:04,060 Loretta, ruhani peri ve Kutsal Ruh ile cinayet itirafı koparıyordur umarım. 521 00:35:04,144 --> 00:35:10,400 Yok, cinayet itirafını alamadım. 522 00:35:10,483 --> 00:35:13,528 - Olsun, denemeye değerdi. - Elinden geleni yaptın. 523 00:35:13,612 --> 00:35:15,780 Yok, o kadın çetin ceviz. 524 00:35:15,864 --> 00:35:20,285 Gerçi Nicky’nin karısının bir ilişkisi olduğunu öğrendim. 525 00:35:20,368 --> 00:35:23,705 Nicky bunu kaybolduğu hafta öğrenmiş. 526 00:35:23,788 --> 00:35:29,127 Ayrıca Camila ile Arconia’yı New York’un ilk kumarhanesi 527 00:35:29,210 --> 00:35:30,962 yapmak için ortak olmuş. 528 00:35:32,339 --> 00:35:35,467 Evet, Camila ona âşık olmuş, o yüzden teklif etmiş. 529 00:35:36,635 --> 00:35:40,263 Sonra da Camila şey dedi, "Sıçtığımın kapıcısı." 530 00:35:41,014 --> 00:35:44,559 Yani Lester gördükleri yüzünden öldürülmemiş olabilir 531 00:35:44,643 --> 00:35:47,479 ama işe düşündüğümüzden fazla karışmış olabilir. 532 00:35:49,230 --> 00:35:50,774 Muhteşemsin. 533 00:35:50,857 --> 00:35:52,901 - Gerçekten medyum musun? - Nasıl? 534 00:35:55,737 --> 00:35:57,030 Başardın. 535 00:35:57,113 --> 00:36:00,408 Sabah beni epey bir iş bekliyor 536 00:36:00,492 --> 00:36:01,660 ama hayır. 537 00:36:01,743 --> 00:36:04,537 Bugün sizden öğrendiklerimi uygulayacağım. 538 00:36:04,621 --> 00:36:10,085 Küçük ya da büyük bir kadın bulup dört saat boyu sırtımda yürüteceğim. 539 00:36:14,547 --> 00:36:17,884 Nicky’nin ofisinde bir de bunu buldum. 540 00:36:19,052 --> 00:36:21,763 - Lester’ın asansör kolu mu? - Tanrım. 541 00:36:22,597 --> 00:36:24,140 Üstünde kan var. 542 00:36:24,808 --> 00:36:26,726 Cinayet silahını mı buldun? 543 00:36:27,519 --> 00:36:28,853 Olabilir. 544 00:36:29,604 --> 00:36:32,315 Bugün hakkında öğrendiğim her şeye bayıldım. 545 00:36:32,399 --> 00:36:33,441 Notum yok. 546 00:36:34,025 --> 00:36:39,572 Onu Jen Aniston’a söyle. Bizim dizide kundakçı olmayı reddetti. 547 00:36:40,615 --> 00:36:42,367 Kadın kafayı üşütmüş sanırım. 548 00:36:45,120 --> 00:36:48,581 Terapiye gittim, sana bir şey söylememi zorunlu kıldılar. 549 00:36:48,665 --> 00:36:52,585 Taşınmak istemiyorsun. Dedim ya, medyumum diye. 550 00:36:53,128 --> 00:36:56,089 Bir de Pinterest’te beni takipten çıkmışsın. 551 00:36:57,090 --> 00:36:59,175 Söylemediğim için üzgünüm 552 00:37:00,009 --> 00:37:04,639 ama önemli değil. Zaten bina gitti. Yeni bir yuva kurarız. 553 00:37:06,808 --> 00:37:08,059 Günü kurtaracaksın. 554 00:37:09,144 --> 00:37:12,439 Her zamanki gibi aklını kullanarak yapacaksın. 555 00:37:12,522 --> 00:37:17,402 Kurnazlıkla ve neredeyse her zamanki gibi yanlışlıkla. 556 00:37:19,529 --> 00:37:22,073 Evet. 557 00:37:22,157 --> 00:37:26,327 Sahte bir itfaiyeciyle sahte aşk yaşamak için Yeni Zelanda’ya dönüyorum. 558 00:37:29,622 --> 00:37:30,874 Yuvamızı kurtar. 559 00:37:34,586 --> 00:37:35,879 Evet. 560 00:37:37,088 --> 00:37:39,007 - Gelişme var! - Bir şey çözdük. 561 00:37:39,090 --> 00:37:42,218 Telefonuma bildirim geldi… Burada mıydın? 562 00:37:42,302 --> 00:37:45,722 Kuş uygulamamdan bildirim geldi. Lester’ın en sevdiği kuş 563 00:37:45,805 --> 00:37:49,726 - avluda diye. - Ama bendim, Lester’ın düdüğünü çaldım! 564 00:37:49,809 --> 00:37:52,228 Mabel’in evinde esrar içerken. 565 00:37:52,312 --> 00:37:55,774 Evet. Hanımlar Gecesi sonuçta dedecik. 566 00:37:55,857 --> 00:38:01,613 Düdük, Lester ile kurduğumuz, kuş sesiyle çalışan kuş kamerasını tetiklemiş. 567 00:38:01,696 --> 00:38:03,990 Kamera tam çeşmeye bakıyor. 568 00:38:04,073 --> 00:38:08,787 - Şerefsizler su içmeye gelince yakalıyor. - Bash’in kontrol etmediği bir kamera mı? 569 00:38:08,870 --> 00:38:15,001 Gördüklerini de kaydediyor. Lester’ın öldüğü geceye kadar kayıt var. 570 00:38:19,005 --> 00:38:20,381 Bir şey göremiyorum. 571 00:38:20,465 --> 00:38:21,466 Büyütsene biraz. 572 00:38:26,763 --> 00:38:29,098 Geri sarsana. Nasıl düştüğünü görelim. 573 00:38:29,182 --> 00:38:30,934 Kuş sesinden sonra kaydediyor. 574 00:38:31,017 --> 00:38:33,353 Düdüğü çalıp durmuş, inanamıyorum. 575 00:38:33,436 --> 00:38:37,023 Kameraların kayda girmesini sağlamak istemiş. 576 00:38:37,106 --> 00:38:38,775 Bunu görmemizi istemiş. 577 00:38:39,651 --> 00:38:42,070 Kimi hayatları boyunca bir şans bekler… 578 00:38:42,153 --> 00:38:44,405 - Bir saniye. - fakat bir türlü gelmez. 579 00:38:44,489 --> 00:38:45,490 Nasıl? 580 00:38:45,573 --> 00:38:49,786 Camila "sıçtığımın kapıcısı" derken Lester’dan bahsetmiyordu. 581 00:38:51,371 --> 00:38:52,622 Randall'ı kast etmiş. 582 00:38:53,373 --> 00:38:55,291 Kimisi de sabırsızlanır. 583 00:38:56,960 --> 00:39:01,506 Şansını biraz olsun döndürmek için ne gerekiyorsa yapar. 584 00:39:48,469 --> 00:39:50,471 Alt yazı çevirmeni: Ömer Atalay 47843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.