All language subtitles for Episode 8 преводи Бугарски - opensubtitles.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,268 --> 00:00:05,835 Филмът не се препоръчва за лица до 16 г. и хора с лабилна психика! 2 00:00:06,035 --> 00:00:09,935 Igra_na_vyzhivanie S01.Е08_from_12 3 00:00:10,235 --> 00:00:13,768 Превод и субтитри: Vake :) - 10.2020 4 00:00:14,241 --> 00:00:16,318 Студио АМЕДИЯ 5 00:00:17,025 --> 00:00:20,870 и КАРГО филмс 6 00:00:21,734 --> 00:00:24,468 ПРЕДСТАВЯТ 7 00:01:24,629 --> 00:01:28,457 Широка страна моя родная, 8 00:01:29,245 --> 00:01:32,745 Много в ней лесов, полей и рек! 9 00:01:33,857 --> 00:01:37,382 Я другой такой страны не знаю, 10 00:01:38,514 --> 00:01:41,276 Где так вольно дышит человек. 11 00:01:42,656 --> 00:01:46,193 От Москвы до самых до окраин, 12 00:01:47,206 --> 00:01:50,725 С южных гор до северных морей, 13 00:01:51,950 --> 00:01:55,332 Человек проходит как хозяин 14 00:01:56,348 --> 00:01:59,421 Необъятной Родины своей… 15 00:02:01,876 --> 00:02:05,021 Всюду жизнь привольно и широко, 16 00:02:05,221 --> 00:02:07,718 Точно Волга полная, течет. 17 00:02:08,421 --> 00:02:11,043 Молодым везде у нас дорога, 18 00:02:11,906 --> 00:02:14,783 Старикам везде у нас почет. 19 00:02:15,934 --> 00:02:18,467 Над страной весенний ветер веет, 20 00:02:19,183 --> 00:02:21,983 С каждым днем все радостнее жить, 21 00:02:22,760 --> 00:02:25,125 И никто на свете не умеет 22 00:02:25,846 --> 00:02:27,962 Лучше нас смеяться... 23 00:02:28,938 --> 00:02:30,108 ... и любить! 24 00:02:30,237 --> 00:02:33,155 ИГРА за ОЦЕЛЯВАНЕ 25 00:02:34,873 --> 00:02:39,459 8 серия 26 00:02:40,620 --> 00:02:42,732 Жива ли си? 27 00:02:45,587 --> 00:02:48,075 Каква е тази простотия? - Добър въпрос. 28 00:02:49,486 --> 00:02:52,584 Прилича на УЗП; /устройство за защита на прелезите/ 29 00:02:54,501 --> 00:02:58,362 Как е възможно да не го забележат - Ами, не е случайно, затова. 30 00:02:58,562 --> 00:03:01,578 Предните колела са прескочили, за задните са подскочили. 31 00:03:01,778 --> 00:03:04,458 Камионът е "занесъл" и се е обърнал. 32 00:03:06,008 --> 00:03:10,642 В тунела видях огромен мъж - той откара Таня и полковника на количка. 33 00:03:12,016 --> 00:03:14,646 Това е негова работа. 34 00:03:15,419 --> 00:03:18,960 Останалите военни къде са? - Шофьорът е мъртъв, другите - не знам. 35 00:03:19,273 --> 00:03:21,658 Изгубих съзнание за известно време. 36 00:03:21,858 --> 00:03:25,471 Къде са нашите? - Ето красавицата - малко пораздърпана. 37 00:03:26,877 --> 00:03:30,232 Видях, как джентълмените, а влачеха в съседния отсек. 38 00:03:30,718 --> 00:03:33,298 Ето, чуваш ли я - вика; значи е жива. 39 00:03:33,498 --> 00:03:37,166 Най-важното е краката й да са наред; не бива да оставаме тук. 40 00:03:38,243 --> 00:03:41,421 Камионът може да се взриви. 41 00:03:41,621 --> 00:03:44,909 Заповядай, да вървим напред... - Значи, вървим. 42 00:03:45,109 --> 00:03:47,020 Трябва да намерим Таня. - Аха... 43 00:03:51,518 --> 00:03:52,786 Защо вика така? 44 00:03:52,886 --> 00:03:55,182 Трябва да я съблечем, да видим какво има там. 45 00:03:55,382 --> 00:03:58,525 Изкълчено е, трябва да се намести. 46 00:03:58,725 --> 00:04:00,840 Какво? - Казва, че трябва да й го наместиш. 47 00:04:01,040 --> 00:04:02,518 Ами аз не умея! - Учи се! 48 00:04:03,477 --> 00:04:06,219 Паша... помогна ми... 49 00:04:08,010 --> 00:04:09,419 По дяволите, нищо не виждам! 50 00:04:15,784 --> 00:04:17,649 Готова ли си? - А-аха... 51 00:04:20,620 --> 00:04:22,732 Я виж ти... от всичко разбира! 52 00:04:25,550 --> 00:04:27,695 Нейсе, всичко е наред; ставай, да вървим. 53 00:04:28,889 --> 00:04:30,367 Вдигай я... хайде. 54 00:05:21,958 --> 00:05:23,977 Хей, гледайте! Тайожинск! 55 00:05:24,620 --> 00:05:27,179 Помните ли, дядо Никифор ни разказваше за този град. 56 00:05:27,379 --> 00:05:30,475 Помним, помним... освен това, той говореше, 57 00:05:30,675 --> 00:05:34,677 че... до този Тайожинск е към 120 км. 58 00:05:36,263 --> 00:05:39,530 И още, военните ни караха в това направление - 59 00:05:39,730 --> 00:05:42,925 излиза, че базата им, трябва да е накъде наблизо. 60 00:05:43,981 --> 00:05:46,410 Как мислиш? - Абе, един дявол знае... 61 00:05:48,420 --> 00:05:52,002 Съдейки по архитектурата, този град е построен през 60-те години. 62 00:05:52,941 --> 00:05:54,505 И какво от това? - Как какво? 63 00:05:55,138 --> 00:05:57,628 Че кой ще строи град, в такова затънтено място? 64 00:05:58,229 --> 00:06:00,299 Тук има само един вариант; 65 00:06:00,499 --> 00:06:03,824 оръжие - ядрено, или химическо. 66 00:06:04,024 --> 00:06:07,002 За оръжие, вече съм чувала някъде; наистина, за биологично. 67 00:06:08,252 --> 00:06:11,489 А, да бе - военните ни разказваха, и дори ни докараха тук. 68 00:06:12,568 --> 00:06:15,875 Всичко е правилно; тук им е базата, а това е техният секретен град! 69 00:06:15,975 --> 00:06:18,487 Интересно, какво се е случило тук? 70 00:06:18,687 --> 00:06:21,066 На мен, ми е по-интересно, ние какво правим тук? 71 00:06:35,418 --> 00:06:37,534 Тихо! 72 00:06:43,094 --> 00:06:45,709 Сторило ми се е... Да вървим. - Хайде да се спрем. 73 00:06:46,918 --> 00:06:49,406 Не мога повече, трябва да си почина. 74 00:06:49,966 --> 00:06:53,160 Първо, трябва да се махнем от улицата. Елате, да потърсим място. 75 00:07:08,504 --> 00:07:11,391 Трябва да изчезваме, час по-скоро. - Накъде да изчезваме? 76 00:07:11,591 --> 00:07:14,526 Надолу по реката, като по-рано. - Почакайте, това, наистина е странно. 77 00:07:14,626 --> 00:07:17,064 Евакуираха ни, а после се разбихме; но не са ни изоставяли. 78 00:07:17,164 --> 00:07:18,716 Огледай се наоколо бе, идиот! 79 00:07:19,322 --> 00:07:23,124 Никой няма да дойде тук, да те спасява. - Аз никъде не тръгвам, уморена съм. 80 00:07:23,324 --> 00:07:26,541 И сега какво? Да те влачим ли? - Ако се наложи, ще я влачим! 81 00:07:26,741 --> 00:07:29,178 По-добре, я притиснете бързичко и чао! 82 00:07:29,378 --> 00:07:31,328 Абе, писна ми вече от теб! 83 00:07:32,586 --> 00:07:35,179 Слушай, копеленце, не ми се прави на умен; 84 00:07:35,379 --> 00:07:38,652 Такива като теб, са стояли мирно, докато мацките им, ми правеха свирки. 85 00:07:38,752 --> 00:07:40,910 Разбра ли ме? - Разбрах бе, разбрах... 86 00:07:41,110 --> 00:07:43,109 Ама ние, наистина не можем да я оставим тук. 87 00:07:43,209 --> 00:07:45,666 Първо, успокойте се! 88 00:07:46,209 --> 00:07:49,857 А второ; Семьон - на нас все едно; няма да ни дадат да се махнем от тук. 89 00:07:49,957 --> 00:07:51,511 Така ли? И какво да правим? 90 00:07:52,183 --> 00:07:54,174 Да чакаме, докато ни изтрепят, всички тук? 91 00:07:54,374 --> 00:07:57,744 Или да ни изчукат - нямам представа, какво друго са ни приготвили. 92 00:07:57,944 --> 00:08:00,929 А ти, случайно, не си ли забравил, че бяхме шестима? 93 00:08:02,413 --> 00:08:04,977 Може би, поне ще се опитаме, да намерим Таня Новак? 94 00:08:05,177 --> 00:08:07,403 Ама ти, сериозно ли говориш? - Абсолютно! 95 00:08:10,405 --> 00:08:14,570 Е, "байракът е в ръцете ви" - търсете! 96 00:08:15,194 --> 00:08:16,982 Чакайте спасението... 97 00:08:17,730 --> 00:08:20,694 А аз, тръгвам. Надявам се, повече да не се видим! 98 00:08:24,008 --> 00:08:26,522 Прав ти път! 99 00:09:51,724 --> 00:09:56,026 Може би ще разпалиш огън - застудя; нали уж си ловец? 100 00:10:00,729 --> 00:10:07,383 Маша, аз съм директор на регионалното поделение, на фирма за презервативи. 101 00:10:08,821 --> 00:10:11,163 Сериозно. 102 00:10:15,081 --> 00:10:17,733 А защо пристигна тук? 103 00:10:20,327 --> 00:10:25,051 Аз... по-рано се срещах с една девойка; дори, живеехме заедно. 104 00:10:25,251 --> 00:10:29,421 Не стига, че тези отношения, не ми бяха нужни, ами тя забременя. 105 00:10:30,726 --> 00:10:34,765 Аз избягах - просто престанах да отговарям на позвъняванията, на СМС; 106 00:10:36,415 --> 00:10:40,339 Знаеш ли, оказа се толкова лесно - правиш се, че нямаш отношение и край! 107 00:10:44,083 --> 00:10:49,438 След това си спомних, какво е, когато растеш без баща; и ми стана страшно. 108 00:10:50,229 --> 00:10:53,508 Не за себе си; за нея и за детето. 109 00:10:54,545 --> 00:10:58,248 Започнах да мисля, какво да правя, а тук, това шоу излезе на преден план. 110 00:10:58,435 --> 00:11:02,519 И аз реших... ще победя тук; ще спечеля милион; 111 00:11:02,719 --> 00:11:05,847 ще им купя апартамент; ще им дам пари... 112 00:11:06,043 --> 00:11:07,830 Изобщо - ще помогна. 113 00:11:09,601 --> 00:11:12,465 Девойката роди ли? 114 00:11:13,425 --> 00:11:15,710 Не знам... Но се надявам, че всичко е наред. 115 00:11:19,340 --> 00:11:25,245 А аз, искам деца... Не, просто деца, а нормално семейство. 116 00:11:29,500 --> 00:11:32,434 Може би, ще опитаме заедно? 117 00:11:34,940 --> 00:11:39,558 Ти, първо се оправи тук... 118 00:11:40,919 --> 00:11:43,355 Ще се оправя... Да, ще се оправя! 119 00:11:48,264 --> 00:11:51,448 Само не разказвай на детето си, че си продавал презервативи! 120 00:12:54,754 --> 00:12:57,019 Добре дошъл на борда! 121 00:13:08,655 --> 00:13:10,841 Какво искаш? 122 00:13:11,334 --> 00:13:17,855 Аз... все си мисля; защо толкова хора подадоха заявки, а избраха нас? 123 00:13:18,055 --> 00:13:20,735 16 нещастници? 124 00:13:20,835 --> 00:13:23,070 Затова са ни избрали; защото сме нещастници! 125 00:13:23,170 --> 00:13:25,858 Как така? - Никак - не обръщай внимание. 126 00:13:29,480 --> 00:13:32,946 Е, какво, Ромео? Разказа ли ти се играта? 127 00:13:33,234 --> 00:13:36,169 Какво, личи ли ми? - Аха... 128 00:13:36,769 --> 00:13:40,362 От самото начало, аз бях с нея. Правех всичко, само да й е по-леко. 129 00:13:41,135 --> 00:13:44,421 Защо тя постъпи така с мен? - Защото си парцал! 130 00:13:44,862 --> 00:13:49,546 А жените, обичат силните. - Да... 131 00:13:50,524 --> 00:13:52,419 Цял живот съм бил смотаняк. 132 00:13:52,619 --> 00:13:55,407 Затова пък се учех добре, станах програмист. 133 00:13:56,016 --> 00:13:58,078 Намерих си работа, в голям офис... 134 00:13:59,822 --> 00:14:02,259 Запознах се с девойка... - М-м-м? 135 00:14:02,459 --> 00:14:04,339 Да, тя ни беше ръководител. 136 00:14:04,539 --> 00:14:08,153 Красавица... Влюбих се в нея, до ушите. 137 00:14:09,118 --> 00:14:11,385 Изпращах й цветя по куриер, сладкиши разни... 138 00:14:11,585 --> 00:14:14,361 О-о-о, ти си бил романтик! - Да... 139 00:14:14,561 --> 00:14:18,669 Вярно, тя не знаеше, че това съм аз; а целият офис си мислеше; 140 00:14:18,869 --> 00:14:21,882 "Какъв е този таен поклонник?"; да, тя беше толкова щастлива. 141 00:14:23,864 --> 00:14:27,455 Добре де, ти разказа ли й? - Да; половин година - нищо не казвах, 142 00:14:27,981 --> 00:14:30,916 а после й разказах... за съжаление... 143 00:14:33,398 --> 00:14:35,513 Знаеш ли каква й беше реакцията? 144 00:14:35,713 --> 00:14:39,518 Тя, през цялото време мислела, че подаръците са от един тип, 145 00:14:39,718 --> 00:14:43,901 от логистиката - напомпан красавец; а съм се оказал аз - 146 00:14:46,174 --> 00:14:48,772 чорлав мухльо. - Тъжно... 147 00:14:48,972 --> 00:14:51,969 Да; на следващия ден - целият офис, знаеше за това. 148 00:14:52,478 --> 00:14:55,781 И ти, какво направи? 149 00:14:56,396 --> 00:14:58,414 Напуснах... 150 00:14:58,762 --> 00:15:01,563 Ти, наистина си мухльо! - Не можех, повече да съм там! 151 00:15:03,120 --> 00:15:06,135 А тук, защо пристигна? - Заради парите; 152 00:15:06,335 --> 00:15:09,237 Аз имам "Старт-ъп" и съм сигурен, че ако инвестирам в него; 153 00:15:09,437 --> 00:15:10,826 то може и да го разгърна. 154 00:15:11,026 --> 00:15:14,668 Да-да-да, да спечелиш пари; да докажеш. че не си мухльо, нали? 155 00:15:15,233 --> 00:15:16,855 Да... - Нищо няма да се получи. 156 00:15:19,209 --> 00:15:21,845 Да не мислиш, че мангизите решават това? 157 00:15:22,715 --> 00:15:25,081 Не... Докато си такъв, нищо няма да се получи! 158 00:15:26,291 --> 00:15:29,581 Жените, обичат силните; нас трябва да ни превземаш! 159 00:15:30,393 --> 00:15:32,720 Мъжът не пита, той взима. 160 00:15:36,049 --> 00:15:37,994 Всички ли? - Всички! 161 00:15:54,877 --> 00:15:57,599 Извинявай, аз... - Студенте, подходът е правилен! 162 00:15:57,799 --> 00:15:59,833 Извинявай, аз... такова... 163 00:16:00,446 --> 00:16:01,953 Аз нещо... извинявай. - Аха... 164 00:16:02,153 --> 00:16:06,002 но ако още веднъж опиташ с мен този номер, ще ти отрежа езика! 165 00:16:06,202 --> 00:16:07,997 Не... аз... такова... - Така де... 166 00:16:08,614 --> 00:16:10,702 Извинявай. 167 00:16:11,736 --> 00:16:14,712 Нейсе, след като си толкова смел; ела с мен, да търсим Таня. 168 00:16:14,912 --> 00:16:17,189 Да, трябва да я търсим, спешно. 169 00:16:17,389 --> 00:16:19,280 Какъв е този твой "старт-ъп"? 170 00:17:12,706 --> 00:17:15,636 Ей, откъде се взе тук? 171 00:17:19,246 --> 00:17:21,911 Хей, приятелче, откъде се взе? 172 00:17:27,527 --> 00:17:31,488 Не го пипай, може да е капан! - Но това е просто куче! 173 00:17:35,334 --> 00:17:38,335 Тук, 20-30 години, никого не е имало; а кучето е на верига. 174 00:17:38,535 --> 00:17:41,065 Да се махаме от тук. 175 00:17:41,924 --> 00:17:44,082 Не го пипай, да вървим! 176 00:17:59,788 --> 00:18:03,114 Ето входа, в полицейския участък; може, да намерим нещо полезно? 177 00:18:21,133 --> 00:18:23,146 Намерих! 178 00:18:23,346 --> 00:18:27,191 Гледай; в този журнал се фиксират произшествията - последен запис; 179 00:18:27,391 --> 00:18:31,232 28.04.1992 год. и написано "евакуация". 180 00:18:35,379 --> 00:18:38,715 26.04- силен гръм откъм военната част. 181 00:18:38,915 --> 00:18:40,916 08:27 сутринта - горят военните складове. 182 00:18:42,212 --> 00:18:44,409 08:40... - Разбрах. 183 00:18:44,609 --> 00:18:46,092 Така... 184 00:18:46,292 --> 00:18:50,058 В този град, се е разполагала част за химическа и радиационна защита. 185 00:18:51,498 --> 00:18:55,093 Съдейки по всичко, след взрива е имало утечка и се е наложила евакуация. 186 00:18:56,146 --> 00:19:00,414 Стига бе! А че тук няма хора, го забелязах и така. 187 00:19:00,614 --> 00:19:04,848 Намери ли карта? - Не... 188 00:19:05,567 --> 00:19:07,774 А ти, намери ли нещо? 189 00:19:10,066 --> 00:19:12,777 Нещо, намерих... 190 00:19:43,978 --> 00:19:46,266 Моля ви, не трябва... 191 00:19:47,133 --> 00:19:49,083 Недейте! 192 00:19:55,069 --> 00:19:56,827 Недейте... 193 00:21:43,496 --> 00:21:45,466 Таня! 194 00:21:47,159 --> 00:21:49,374 Слава Богу, че си жива! Дай ръка! 195 00:21:52,585 --> 00:21:55,492 Тъсихме те по целия град. 196 00:21:55,692 --> 00:21:59,341 Някакъв изрод ме държеше. 197 00:21:59,541 --> 00:22:02,579 Константин Юриевич Шатов - 1961 год. 198 00:22:03,462 --> 00:22:06,444 Прякор "Хирурга". Роден в Иркутск. 199 00:22:06,650 --> 00:22:09,922 След завършване на медицинския институт, постъпил по разпределение 200 00:22:10,022 --> 00:22:13,039 в болницата на град Тайожинск, където е работил като хирург. 201 00:22:13,097 --> 00:22:16,126 Оперирал собствената си жена; нещо тръгнало не както трябва - 202 00:22:16,226 --> 00:22:19,730 гангрена; наложило се да се ампутира крака; 203 00:22:20,958 --> 00:22:22,766 но така и не са могли да я спасят. 204 00:22:25,808 --> 00:22:30,277 След което, той се побъркал, напуснал болницата и започнал да отвлича хора. 205 00:22:31,218 --> 00:22:35,406 Залагал им капани и ги карал да си режат крайниците един на друг. 206 00:22:37,882 --> 00:22:40,875 А ако те не се съгласявали; правел това сам. 207 00:22:43,206 --> 00:22:45,946 Дай да погледна. 208 00:22:51,649 --> 00:22:55,674 Шоуто продължава! 209 00:22:56,649 --> 00:22:59,432 Аз искам да спя. 210 00:23:33,189 --> 00:23:36,821 Ей, ставайте! Ставайте, Семьон се върна! 211 00:23:44,864 --> 00:23:48,153 Дядото е красавец! - Добър водопроводчик! 212 00:23:48,353 --> 00:23:51,630 Лентяи... Чичо Сеня, докара каретата! 213 00:23:51,730 --> 00:23:54,811 Какво - сополите ли ще си джвакате, или ще се махаме от тук?! 214 00:23:54,911 --> 00:23:56,908 Хайде, бързо! Бегом! 215 00:23:57,008 --> 00:24:00,095 Давай напред! 216 00:24:01,740 --> 00:24:03,465 Напред... 217 00:24:04,234 --> 00:24:07,857 А-а... жизнена си ти! - И ти, също! 218 00:24:08,057 --> 00:24:11,749 Хайде, хайде, натоварвай се! 219 00:24:18,303 --> 00:24:20,893 Семьон Иванович, а как стартирахте тази "карета"? 220 00:24:21,115 --> 00:24:23,375 В съюза умееха да правят нещата. 221 00:24:23,820 --> 00:24:26,566 А освен това, е трудно да счупиш такова говно! 222 00:24:27,451 --> 00:24:30,118 Накъде пътуваме? - На, вземи... 223 00:24:30,318 --> 00:24:31,908 А картата, тук ли беше? 224 00:24:32,108 --> 00:24:35,579 Ами да... Тук, на 60 километра, би трябвало да има градче. 225 00:24:36,205 --> 00:24:38,669 Румчани! - Понеже Тайожинск, ни беше малко ли? 226 00:24:39,457 --> 00:24:42,418 Абе, те всичките им градове, са като този насран Тайожинск! 227 00:24:42,618 --> 00:24:45,856 Както изглежда, ще продължим по-нататък. Най-важното е, че ние... 228 00:24:45,956 --> 00:24:48,340 СЕ МАХНАХМЕ ОТТУК! 229 00:24:56,498 --> 00:24:59,128 Ох, мамка ти! 230 00:25:09,942 --> 00:25:12,822 Умеели са да правят нещата в Съюза, нали? 231 00:25:14,167 --> 00:25:16,482 Бензинът ли? - Пфу! 232 00:25:28,061 --> 00:25:30,707 Това е Хирургът, приятели! 233 00:26:03,862 --> 00:26:06,742 Привет! - Привет... 234 00:26:06,942 --> 00:26:09,080 Как е настроението? 235 00:26:10,159 --> 00:26:14,682 Абе, нищо не си спомням! Слушай, как сме попаднали тук? 236 00:26:16,563 --> 00:26:18,763 Какво е това място, а? 237 00:26:18,963 --> 00:26:21,726 Огледай се - поредният капан! 238 00:26:21,926 --> 00:26:24,088 Капан-мапан... къде са останалите? 239 00:26:24,288 --> 00:26:26,243 Не знам, сигурно и те са някъде тук. 240 00:26:43,229 --> 00:26:45,192 Ставайте, ставайте, ставайте! 241 00:27:02,490 --> 00:27:04,288 Там е ключът. 242 00:27:07,613 --> 00:27:12,030 Слушай... трябва някак, да се измъкваме оттук. 243 00:27:13,144 --> 00:27:15,664 Ама разбира се! 244 00:27:26,417 --> 00:27:27,857 Хайде, по-бързо! 245 00:27:37,870 --> 00:27:40,523 Веригата е около 3 метра; височината е около 5. 246 00:27:40,723 --> 00:27:42,961 Какво става, това, пак игра ли е? 247 00:27:44,390 --> 00:27:46,776 Хайде, ела насам; ще опитаме да стигнем ключа. 248 00:28:11,092 --> 00:28:13,551 Извинявай, още веднъж трябва. Трябва още веднъж. 249 00:28:14,450 --> 00:28:17,342 Не можем да го стигнем; твърде високо е! 250 00:28:20,446 --> 00:28:24,495 Не пасва... - Я го дай на мен... да пробвам тук. 251 00:28:30,055 --> 00:28:32,715 А... ти сега ще се измъкнеш, а мен, ще зарежеш тук! 252 00:28:33,874 --> 00:28:35,110 Какво говориш? 253 00:28:36,621 --> 00:28:38,760 Аз ще се измъкна... ще намеря някой лост 254 00:28:38,960 --> 00:28:40,819 и ще изпочупя тази шибана клетка! 255 00:28:41,019 --> 00:28:42,786 Вярвай ми; няма да те зарежа. 256 00:28:42,986 --> 00:28:44,768 Дай, дай, дай! 257 00:28:45,323 --> 00:28:47,748 В кутията... нали има кутия? 258 00:28:48,274 --> 00:28:50,689 Виж в кутията. 259 00:28:57,907 --> 00:29:01,157 Там има начупени стъкла! - Значи, ключът от моята врата е там! 260 00:29:01,700 --> 00:29:07,374 Слушай, момиченце, моля те; дай ми ключа! 261 00:29:08,242 --> 00:29:11,228 Поне единият ще остане жив... Шанс! 262 00:29:11,881 --> 00:29:12,893 А?.. 263 00:29:13,067 --> 00:29:18,331 Ти ще излезеш от тук, само тогава, когато изляза аз! 264 00:29:21,219 --> 00:29:24,459 И какво ще правим сега? 265 00:29:27,378 --> 00:29:29,456 Това, беше под мен... 266 00:29:29,556 --> 00:29:32,207 Това е трион, Хирургът се опитваше да ми отреже крака! 267 00:29:32,307 --> 00:29:36,070 Той какво - мисли, че ще си изрежем краката, един на друг - за да излезем? 268 00:29:47,572 --> 00:29:50,198 Е-ей, затъкни, затъкни дупката! 269 00:29:51,375 --> 00:29:54,416 Затъкни я! - Нали това правя; напорът е силен! 270 00:29:56,764 --> 00:29:59,207 Какво ще правим сега? 271 00:30:01,795 --> 00:30:03,424 Хайде, качи ми се на раменете! 272 00:30:03,500 --> 00:30:05,776 Няма да стане бе - иначе, нямаше да ни наврат тук! 273 00:30:05,876 --> 00:30:08,787 Какво, тук ли искате, да пукнем? - Няма да пукнем... 274 00:30:08,887 --> 00:30:10,746 Като се качи водата, ще можем да стигнем ключа. 275 00:30:10,846 --> 00:30:13,200 Какво? - Няма да стане - високо е! 276 00:30:13,300 --> 00:30:15,657 Ще се гмуркаме подред - ние с него, а ти с Паша. 277 00:30:15,757 --> 00:30:18,589 Тогава ще можем да достигнем ключа. Не-не-не-не-не... 278 00:30:18,789 --> 00:30:21,813 Аз няма да се гмуркам - не умея да плувам. 279 00:30:22,013 --> 00:30:24,537 Сега ще видим... - Стой-стой-стой! 280 00:30:24,737 --> 00:30:26,924 Кротко, успокой се! - Паша, успокой се! 281 00:30:33,293 --> 00:30:36,988 Погледни ме! Всичко, ще е наред - ще се справим; 282 00:30:37,188 --> 00:30:40,379 Ние ще ти помогнем; заедно ще се справим, нали? 283 00:30:40,579 --> 00:30:43,540 Ще ти помогнем... - Това е, всичко ще е наред! 284 00:30:44,269 --> 00:30:47,629 Ще ти помогнем. 285 00:31:08,959 --> 00:31:10,823 Търси ключа! 286 00:31:15,363 --> 00:31:18,822 Кутията! - Дай ключа, а? Ще пукнем и двамата! 287 00:31:19,262 --> 00:31:22,366 Бъркай, копеле, в тази шибана кутия! - Млъкни де! 288 00:31:22,566 --> 00:31:27,125 Копеле, и двамата ще отидем на дъното, но ти, ще си първият! 289 00:31:33,595 --> 00:31:36,614 Хайде, мамка ти, по-бързо! 290 00:31:43,463 --> 00:31:46,758 Още веднъж повтарям; гмуркаме се подред - 291 00:31:46,958 --> 00:31:49,419 Първо те, а ние сме горе; после се сменяваме. 292 00:31:49,619 --> 00:31:51,496 Вие, с Маша сте на една верига; 293 00:31:51,696 --> 00:31:55,519 Ти при всички положения ще трябва да се гмуркаш, за да може та да диша. 294 00:31:57,051 --> 00:32:00,008 Главното - не се панирай. Ако има нещо - ще се подстраховам. 295 00:32:03,854 --> 00:32:06,318 Ние се гмуркаме първи. - Да. 296 00:32:09,026 --> 00:32:10,886 Хайде, гмуркай се! 297 00:32:12,985 --> 00:32:14,635 Гмуркай се! 298 00:32:28,769 --> 00:32:30,698 Дишай... гледай мен. 299 00:32:42,028 --> 00:32:43,729 Да се потапяме! 300 00:33:06,340 --> 00:33:09,282 Как си ти? - Абе... 301 00:33:33,679 --> 00:33:35,621 Юнак! 302 00:33:39,320 --> 00:33:42,345 Не мога повече, не мога... не мога! 303 00:33:42,945 --> 00:33:45,526 Не мога... - Трябва. Трябва да се гмурнеш! 304 00:33:55,394 --> 00:33:57,678 Веригата! - Не мога... не мога... 305 00:34:06,362 --> 00:34:08,214 Гмуркай се бе! 306 00:34:14,526 --> 00:34:16,681 Гмуркай се, ще я удавиш, гмуркай се! 307 00:34:16,881 --> 00:34:18,967 Хайде, гмуркай се бе! 308 00:34:30,575 --> 00:34:32,603 Дишай... дишай-дишай-дишай! 309 00:34:32,803 --> 00:34:34,072 Дишай! 310 00:34:43,059 --> 00:34:45,948 Давай го! Трай, седи мирна, почакай! 311 00:34:46,148 --> 00:34:47,690 Дай ключа! 312 00:34:49,041 --> 00:34:50,925 Проклятие... 313 00:34:51,125 --> 00:34:53,627 Пфу! Не става... - Дай го на мен! 314 00:35:05,108 --> 00:35:07,199 И тук не става... 315 00:35:22,192 --> 00:35:26,780 Заедно ще мрем... Чуваш ли красавице? 316 00:35:55,629 --> 00:35:57,986 Той се е заплел... Той се е заплел. 317 00:36:28,886 --> 00:36:32,161 Какво ще правим? - Не знам! 318 00:36:46,052 --> 00:36:48,492 Той не можа, Боже, сега... - Тихо! 319 00:36:59,352 --> 00:37:02,460 Помогни да стигнем ключа! 320 00:37:35,774 --> 00:37:37,994 Ей... дай ключа! 321 00:38:29,848 --> 00:38:32,271 Помогни, да вземем ключа! Вземи си въздух. 322 00:38:33,626 --> 00:38:35,214 Хайде. 323 00:39:08,366 --> 00:39:11,252 А ключа го няма! Къде е ключът? 324 00:39:22,753 --> 00:39:25,470 Ключът... къде е ключът? - Ключът е в ключалката. 325 00:39:25,670 --> 00:39:26,937 Не ми стигна въздухът. 326 00:39:27,137 --> 00:39:29,141 Хайде, хайде, ти си първа! 327 00:40:04,157 --> 00:40:06,009 Ключа... давай го! - Не го намерих. 328 00:40:06,109 --> 00:40:08,070 Какво?! - Не го намерих! 329 00:40:44,188 --> 00:40:47,657 Не успях, не ми стигна въздуха; сега ще си взема въздух и... 330 00:40:47,757 --> 00:40:50,296 Аз сама... 331 00:41:18,412 --> 00:41:21,461 Аз го счупих! Счупих ключа! 332 00:45:08,365 --> 00:45:09,711 Край... 333 00:45:09,911 --> 00:45:11,488 Готов е. 334 00:45:20,343 --> 00:45:23,179 Е сега вече си ми длъжник! 335 00:45:23,379 --> 00:45:25,469 Да се махаме оттук! 336 00:45:25,572 --> 00:45:27,620 Хайде, хайде... 337 00:45:54,552 --> 00:45:56,833 О... привет! 338 00:46:07,495 --> 00:46:09,855 А къде са останалите? 339 00:46:11,905 --> 00:46:15,367 Останаха в колбата. 340 00:46:19,039 --> 00:46:22,079 Слушай малкия... не плачи! Не плачи 341 00:46:22,279 --> 00:46:24,163 Не плачи, какво ти става? 342 00:46:25,066 --> 00:46:29,004 Имаше Маша; отплува Маша. /руска поговорка - б.п./ 343 00:46:30,146 --> 00:46:32,623 Кротко де кротко. Достатъчно! Охлади се! 344 00:46:33,346 --> 00:46:35,625 Охлади се! Охлади се, студент. 345 00:46:36,898 --> 00:46:39,213 Сега не ни е до сополи! 346 00:46:39,413 --> 00:46:42,255 Трябва да си вървим! 347 00:46:42,973 --> 00:46:45,926 Чувате ли? Трябва да си вървим! 348 00:46:47,385 --> 00:46:49,203 На какво се кикотиш, ма? 349 00:46:51,295 --> 00:46:54,352 Ами, да си вървим... 350 00:46:55,041 --> 00:46:57,658 А накъде, а? 351 00:47:01,650 --> 00:47:04,746 Ти, знаеш ли накъде? - Не. 352 00:47:04,946 --> 00:47:07,538 Вие, така и не разбрахте, май... 353 00:47:08,262 --> 00:47:12,863 Те, винаги ще са на крачка напред! 354 00:47:14,124 --> 00:47:16,631 Вие, така и не разбрахте, това! 355 00:48:24,441 --> 00:48:27,104 Колко неочаквана среща, нали? 356 00:48:27,304 --> 00:48:29,654 А главно - в нужното време и на нужното място! 357 00:48:30,191 --> 00:48:32,230 Ние мислехме, че военните са ви спасили? 358 00:48:32,430 --> 00:48:35,044 Тук, мислят вместо нас. 359 00:48:35,805 --> 00:48:38,342 Останалите? 360 00:48:41,148 --> 00:48:44,125 Без тях... а при вас? 361 00:48:46,348 --> 00:48:48,991 Минус двама. 362 00:48:52,156 --> 00:48:54,466 Играта продължава! 363 00:49:01,117 --> 00:49:04,783 Може би, заедно да обсъдим, какво ще правим? 364 00:49:17,200 --> 00:49:21,807 Превод и субтитри: Vake :) - 10.2020 35916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.