Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,160 --> 00:00:04,800
Het komt goed met Anna.
Ik zal goed voor haar zorgen.
2
00:00:07,920 --> 00:00:10,960
Ben je gek geworden?
Onderdeks, nu.
3
00:00:11,80 --> 00:00:12,480
Het is gedaan met je.
4
00:00:12,600 --> 00:00:18,320
Ik weet niet wie er sneuer is:
Jij of de kerel die ze ophalen.
5
00:00:18,440 --> 00:00:20,40
Wie is dat?
-Wrangel.
6
00:00:20,160 --> 00:00:23,760
De kapitein
van een onlangs gezonken duikboot.
7
00:00:23,880 --> 00:00:28,280
Een schijterd als kapitein?
-Hij schoot ‘m in het gezicht.
8
00:00:28,400 --> 00:00:30,320
Hoffmann?
-Wie anders.
9
00:00:30,440 --> 00:00:35,600
Een officier, Forster, weet wie je bent.
Hij heeft je dossier.
10
00:00:36,960 --> 00:00:40,640
Ik heb het gevoel
dat we nog maar net beginnen.
11
00:00:40,760 --> 00:00:43,880
Eindelijk, een foto van Carla Monroe.
12
00:01:35,80 --> 00:01:38,520
Dus je had ‘t al die tijd?
-Ja.
13
00:01:44,800 --> 00:01:51,560
Ga je er nu onschuldigen mee doden?
-Zo'n vraag wil Forster nou dat je stelt.
14
00:01:51,680 --> 00:01:56,160
Zij hebben het zo gewild.
Laat je niet in verwarring brengen.
15
00:01:56,280 --> 00:02:02,600
Dit is hun wereld. Wij hebben als
slachtoffers het recht om terug te slaan.
16
00:02:02,720 --> 00:02:08,200
En al die onschuldige mensen
die omkomen dan, zoals Nathalie?
17
00:02:08,320 --> 00:02:11,920
Ik vind ‘terg van haar
en ook van Frank.
18
00:02:12,40 --> 00:02:15,720
Waarom wilde hij die paspoorten?
-Om te vluchten.
19
00:02:15,840 --> 00:02:19,480
Omdat hij met een Joodse vrouw
een kind heeft.
20
00:02:19,600 --> 00:02:23,40
Je hebt een vrouw geneukt,
dus ben je ook gespuis.
21
00:02:23,160 --> 00:02:27,840
Jij en Frank verdienen ‘t
om in een kamp te worden vermoord.
22
00:02:28,320 --> 00:02:31,120
Aan wiens kant sta je eigenlijk?
23
00:02:32,80 --> 00:02:35,640
De jouwe.
-Hou dan niets meer voor me achter.
24
00:02:59,600 --> 00:03:04,200
Wat is dit?
-Een sluipschutter. In Spanje.
25
00:03:08,640 --> 00:03:10,440
En deze…
26
00:03:14,40 --> 00:03:16,440
is van een jaloerse minnaar.
27
00:03:30,840 --> 00:03:34,240
Ik moet ervandoor.
Je hospita komt zo thuis.
28
00:03:40,520 --> 00:03:42,120
Hoe wist je 't?
29
00:03:43,920 --> 00:03:46,880
Wat?
-Hoe wist je ‘t van mij?
30
00:03:47,00 --> 00:03:51,800
Ik wist 't niet.
Een aangename verrassing.
31
00:04:19,640 --> 00:04:22,520
Is dat alles?
-Ja, hoofdinspecteur.
32
00:04:22,640 --> 00:04:25,560
De explosie heeft
te veel schade aangericht.
33
00:04:25,680 --> 00:04:29,640
Alleen deze delen zijn
in het stootkussen blijven steken.
34
00:04:29,760 --> 00:04:32,560
De herkomst is niet vast te stellen.
35
00:04:34,560 --> 00:04:37,360
Laat alles naar m'n kantoor brengen.
36
00:04:41,600 --> 00:04:45,280
Juffrouw Strasser, dit is een persbericht
over die vrouw.
37
00:04:45,400 --> 00:04:50,80
Ze sprak Forster aan. Hij weet zeker
dat ze achter de aanslag zit.
38
00:04:50,200 --> 00:04:53,00
Wilt u dat vertalen? Dank u wel.
39
00:06:51,240 --> 00:06:54,800
Geef hem Prontosil.
-Wat?
40
00:06:54,920 --> 00:06:57,960
Dat gehoest duidt op een longontsteking.
41
00:06:59,160 --> 00:07:02,560
Hoe weet jij dat nou?
-M'n vader is dokter.
42
00:07:09,800 --> 00:07:11,320
Weet je 't zeker?
43
00:07:15,240 --> 00:07:18,400
Klopt ‘t dat je in Mürwik was?
44
00:07:18,520 --> 00:07:21,200
De marine is m'n leven.
45
00:07:29,40 --> 00:07:30,440
Koksmaat.
46
00:07:32,280 --> 00:07:35,640
Hoe gaat ‘t met hem?
-Niet goed.
47
00:07:35,760 --> 00:07:38,560
Hij heeft nog altijd vrij hoge koorts.
48
00:07:56,760 --> 00:07:59,360
Hoe heet u, eerste officier?
49
00:08:14,200 --> 00:08:16,400
Tennstedt, kapitein.
50
00:08:20,600 --> 00:08:23,800
Wat doet u hier, Tennstedt?
51
00:08:23,920 --> 00:08:27,920
Waarom bevindt u zich niet op uw post?
-lk ben…
52
00:08:33,120 --> 00:08:36,560
…Opzijgezet.
Door commandant Hoffmann.
53
00:08:45,400 --> 00:08:48,560
En nu laten jullie je naar huis brengen.
54
00:08:48,680 --> 00:08:52,680
Terwijl jullie kameraden
hun leven geven voor Duitsland.
55
00:08:52,800 --> 00:08:59,160
U-612 is een schande voor de marine.
-Niet waar.
56
00:08:59,280 --> 00:09:04,240
De bemanning toont veel moed
en levert goed werk.
57
00:09:04,360 --> 00:09:07,80
De commandant is een schande.
58
00:09:07,200 --> 00:09:12,720
U wordt als oorlogsheld onthaald.
Ik moet voor de krijgsraad verschijnen.
59
00:09:12,840 --> 00:09:16,640
Maar de commandant
zou zich moeten verantwoorden.
60
00:09:24,320 --> 00:09:28,920
Ik zet u bij dezen weer in,
eerste officier.
61
00:09:42,600 --> 00:09:46,280
Hier vroeg u om,
met betrekking tot Carla Monroe.
62
00:09:46,400 --> 00:09:48,960
Zon bom heb ik nog nooit gezien.
63
00:09:49,80 --> 00:09:53,240
De legger moest precies weten
hoe laat Schulz aankwam.
64
00:09:53,360 --> 00:09:56,880
Om de bom te ontsteken
en op tijd weg te komen…
65
00:09:57,00 --> 00:10:01,760
moet er een timer zijn ingesteld,
op het tijdstip van aanmeren.
66
00:10:06,600 --> 00:10:10,320
Het lijkt op iets wat eerder is gemaakt.
67
00:10:11,240 --> 00:10:17,480
Ja. Het is afkomstig van iets
wat een andere functie had.
68
00:10:17,600 --> 00:10:21,160
Wat dan?
-Daar moeten we achter zien te komen.
69
00:10:35,400 --> 00:10:40,40
Ah, juffrouw Simone.
Ik moet u alweer om hulp vragen.
70
00:10:40,160 --> 00:10:45,840
Meer info over Monroe, uit de Spaanse
Burgeroorlog. Een bom in een kerk.
71
00:10:45,960 --> 00:10:50,960
Sorry. Ik moet weten of er iets over
het gebruikte mechanisme in staat.
72
00:10:52,800 --> 00:10:58,480
En nog iets: Ik wil dat iemand continu
bij u post en u overal heen begeleidt.
73
00:11:00,880 --> 00:11:02,680
Voor uw veiligheid.
74
00:11:04,240 --> 00:11:09,920
U wilt helemaal niet dat ik voor u werk.
U wilt mij in de gaten houden.
75
00:11:10,40 --> 00:11:14,400
Ze heeft ons samen gezien.
Ik wil niet dat u iets overkomt.
76
00:11:14,520 --> 00:11:20,480
Mevrouw Monroe heeft vast meer aan
haar hoofd dan 'n vertaalstertje als ik.
77
00:11:20,600 --> 00:11:26,440
Ik heb gewoon het beste met u voor.
-Ik beloof dat ik goed op mezelf pas.
78
00:11:26,560 --> 00:11:30,160
En bedankt dat u zo bezorgd bent om mij.
79
00:11:31,880 --> 00:11:34,680
Wilt u mij opbellen als u iets ontdekt?
80
00:12:16,200 --> 00:12:19,800
Hoffmann mag z'n kooi niet verlaten.
-In orde.
81
00:12:28,800 --> 00:12:35,00
Tennstedt, u zou hier toch wegblijven?
-Eerste luitenant Ehrenberg...
82
00:12:35,120 --> 00:12:39,120
…als hoogste officier
voer ik nu het bevel op de U-612…
83
00:12:39,240 --> 00:12:46,120
…zoals mij dat door het opperbevel
van de Duitse marine is toebedeeld.
84
00:12:46,240 --> 00:12:47,840
Pardon?
85
00:12:47,960 --> 00:12:53,280
Kapitein Hoffmann is niet in staat
leiding te geven op deze boot.
86
00:12:53,400 --> 00:12:56,800
Elke insubordinatie inzake m'n besluit…
87
00:12:56,920 --> 00:13:00,480
…zal als een daad van muiterij
worden beschouwd.
88
00:13:00,600 --> 00:13:02,600
Dat kunt u niet maken.
89
00:13:16,00 --> 00:13:21,00
Korvetkapitein Wrangel, het is een eer
onder uw bevel te staan.
90
00:13:26,240 --> 00:13:31,120
Ik verheug me
op onze nauwe samenwerking, luit.
91
00:13:44,800 --> 00:13:49,640
Hoe is ‘t hier, tweede officier?
-We nemen die vuile yanks te grazen.
92
00:13:49,760 --> 00:13:53,680
Mooi niet dat we naar huis varen.
-Niks daarvan.
93
00:13:53,800 --> 00:13:57,200
Er gelden strikte orders,
die u dient op te volgen.
94
00:14:01,800 --> 00:14:05,400
Eenieder die zich verzet,
wordt gevangengezet.
95
00:14:06,440 --> 00:14:08,920
In orde. Meekomen.
96
00:14:11,160 --> 00:14:13,920
Dat menen jullie toch niet.
97
00:14:14,40 --> 00:14:17,320
De sleutel van de wapenkast.
Dat is een bevel.
98
00:14:17,440 --> 00:14:20,960
Een bevel?
U bent geen eerste officier meer.
99
00:14:21,80 --> 00:14:25,440
U hebt mij als uw meerdere
te gehoorzamen en daarmee uit.
100
00:14:25,560 --> 00:14:29,640
Neem die man in hechtenis.
Bent u doof?
101
00:14:29,760 --> 00:14:34,800
Breng hem naar het torpedoruim
en let op hem tot u nadere bevelen krijgt.
102
00:14:34,920 --> 00:14:36,520
Hebt u dat begrepen?
103
00:14:40,80 --> 00:14:41,560
Meekomen.
104
00:15:15,320 --> 00:15:19,280
Dit is een nieuwe boot.
Zingen de schroeven?
105
00:15:19,400 --> 00:15:21,200
Een beetje.
106
00:15:22,640 --> 00:15:28,440
Ik wil weten voor hoeveel uur we
brandstof hebben bij volle kracht.
107
00:15:36,40 --> 00:15:40,440
Korvetkapitein Wrangel wil deze boot
weer in orde brengen.
108
00:15:40,560 --> 00:15:43,880
Kan hij op de machinekamer rekenen?
-En Hoffmann?
109
00:15:44,00 --> 00:15:45,800
Dat is niet uw zorg.
110
00:15:47,200 --> 00:15:51,200
Het maakt mij niet uit wie bij aankomst
die witte pet draagt.
111
00:15:51,320 --> 00:15:57,120
Maar ik wil niet worden gefusilleerd.
-De officieren zijn verantwoordelijk.
112
00:16:09,80 --> 00:16:12,960
Ik heb al wat meegemaakt,
maar een muiterij nog niet.
113
00:16:14,480 --> 00:16:16,680
En wat gaan we nu doen?
114
00:16:16,800 --> 00:16:20,200
Wat we altijd doen: bevelen opvolgen.
115
00:16:57,800 --> 00:17:00,800
Wat is hier aan de hand?
116
00:17:15,520 --> 00:17:18,120
Wat is hier verdomme aan de hand?
117
00:17:25,200 --> 00:17:29,680
Korvetkapitein Wrangel
heeft het bevel overgenomen.
118
00:17:31,840 --> 00:17:33,440
Pardon?
119
00:17:35,640 --> 00:17:41,840
Luitenant Schiller, neem Tennstedt en
Wrangel wegens muiterij in hechtenis.
120
00:17:44,280 --> 00:17:45,680
Dat is een bevel.
121
00:17:48,880 --> 00:17:53,600
Met alle respect, u bent niet meer
de commandant van deze duikboot.
122
00:17:54,400 --> 00:17:55,760
Luit?
123
00:18:01,00 --> 00:18:02,600
Robert?
124
00:18:08,80 --> 00:18:10,880
Zijn jullie allemaal gek geworden?
125
00:18:12,80 --> 00:18:15,960
Willen jullie soms
voor de krijgsraad verschijnen?
126
00:18:16,80 --> 00:18:20,880
Ik ken uw vader, Hoffmann.
Een prima kerel.
127
00:18:21,560 --> 00:18:25,800
Een voorbeeld voor ons allen.
Helaas bent u anders dan hij.
128
00:18:25,920 --> 00:18:30,760
In plaats van een Amerikaans schip
tot zinken te brengen, dook u onder.
129
00:18:30,880 --> 00:18:37,720
Een van m'n mannen was aan boord.
-Die u had overgedragen. Uit vrije wil.
130
00:18:37,840 --> 00:18:39,840
Wat mankeert u eigenlijk?
131
00:18:41,640 --> 00:18:44,760
Papt u aan met de vijand?
-Ik volg bevelen op.
132
00:18:44,880 --> 00:18:50,440
Realiseert u zich wel dat ‘t oorlog is?
-Waarin u krijgsgevangene was.
133
00:18:50,560 --> 00:18:52,640
En meer ook niet.
134
00:18:52,760 --> 00:18:55,840
En nu ben ik de commandant
van de U-612.
135
00:18:56,440 --> 00:19:00,240
Schiller, breng hem terug naar Z'n kooi.
136
00:19:02,280 --> 00:19:03,880
Meneer Hoffmann...
137
00:19:05,240 --> 00:19:07,40
Raak me niet aan.
138
00:19:08,280 --> 00:19:14,160
Klaus, toe nou. Ga in je kooi liggen
en zorg dat je gezond wordt.
139
00:19:21,40 --> 00:19:23,640
Ik hoop dat één ding duidelijk is:
140
00:19:24,640 --> 00:19:29,360
Jullie zullen allemaal
voor de krijgsraad moeten verschijnen.
141
00:19:50,160 --> 00:19:53,480
Eerste stuurman?
-Ja?
142
00:19:53,600 --> 00:19:55,200
Nieuwe berekening.
143
00:19:59,40 --> 00:20:04,440
Leid ons naar de konvooiroute.
Als het donker is, slaan we toe.
144
00:20:04,560 --> 00:20:08,960
Die yank is vernietigd voor hij 't beseft.
-Jawel, kapitein.
145
00:20:18,200 --> 00:20:22,600
Nooit gedacht dat jij ook 's
tegen de stroom in zou zwemmen.
146
00:20:26,560 --> 00:20:29,840
De koksmaat heeft me over Hinz verteld.
147
00:20:29,960 --> 00:20:34,320
Dat ik ook nog ben opgekomen
voor die flikker.
148
00:20:34,440 --> 00:20:36,240
Het spijt me, kameraad.
149
00:20:40,880 --> 00:20:43,280
Ik was graag naar huis gevaren.
150
00:21:09,400 --> 00:21:12,800
Bah, dat is m'n slechte kant.
151
00:21:13,960 --> 00:21:18,800
Ben je ontmaskerd?
-Nee, er verandert niks.
152
00:21:18,920 --> 00:21:22,840
Ons contact komt dit
gewoon nog ophalen.
153
00:21:22,960 --> 00:21:26,480
Wie sturen ze?
-lemand uit een grotere cel.
154
00:21:28,240 --> 00:21:34,240
Hopelijk met contacten buiten Frankrijk.
Als we maar serieus op hen overkomen.
155
00:21:34,360 --> 00:21:38,920
En toegewijd. Dan sturen ze
meer wapens en explosieven.
156
00:21:39,680 --> 00:21:43,80
Maar jij gaat hem ontmoeten.
157
00:21:44,640 --> 00:21:47,640
En jij dan?
-Ik heb andere plannen.
158
00:21:49,120 --> 00:21:50,520
Zullen we gaan?
159
00:22:00,760 --> 00:22:02,160
Kapitein?
160
00:22:04,880 --> 00:22:10,80
Hoe schat u onze kansen in?
Voor de krijgsraad?
161
00:22:10,200 --> 00:22:12,920
Daar komt u nu mee?
162
00:22:13,40 --> 00:22:17,40
Het tuchthuis, eerste officier.
Als het meezit.
163
00:22:17,160 --> 00:22:21,80
Wat?
-Maar die krijgsraad komt er niet.
164
00:22:21,200 --> 00:22:24,440
Een kapitein
die de enige overlevende is…
165
00:22:24,560 --> 00:22:28,600
…e@n een eerste officier
die aan de kant is gezet.
166
00:22:28,720 --> 00:22:31,520
Dat moeten ze rechtbreien. Ja, toch?
167
00:22:35,80 --> 00:22:38,360
Besluiteloosheid is het ergste dat er is.
168
00:22:38,480 --> 00:22:43,360
Maar vastberaden handelen,
als dat de enige oplossing is…
169
00:22:43,480 --> 00:22:46,840
… daarvoor is moed nodig, Tennstedt.
170
00:22:49,600 --> 00:22:53,200
Bent u moedig, eerste officier?
171
00:22:55,440 --> 00:22:57,240
Ja, kapitein.
172
00:23:01,40 --> 00:23:03,280
Mooi zo.
173
00:23:03,400 --> 00:23:05,800
We gooien Hoffmann overboord.
174
00:23:07,360 --> 00:23:11,440
Dat eenvoudige zeevolk
doen wel wat ik hun vraag.
175
00:23:11,560 --> 00:23:14,760
Jachthonden
hebben een harde hand nodig.
176
00:23:14,880 --> 00:23:17,280
Alleen dan zijn ze trouw.
177
00:23:17,400 --> 00:23:19,200
Tot de dood erop volgt.
178
00:23:50,80 --> 00:23:52,840
Meneer?
179
00:23:52,960 --> 00:23:55,160
Zou u met me willen meekomen?
180
00:24:00,400 --> 00:24:03,560
Ga eervol te werk, Schiller.
181
00:24:04,400 --> 00:24:07,280
Zo eervol
als u die arme drommel afknalde…
182
00:24:07,400 --> 00:24:10,800
…of met die vuile Jood bier zoop?
-Kop houden.
183
00:24:33,40 --> 00:24:36,200
Ze willen Hoffmann vermoorden.
-Wat?
184
00:24:36,880 --> 00:24:40,440
Ze zetten 'm overboord.
-En niemand doet iets?
185
00:24:40,560 --> 00:24:42,560
Zelfs Ehrenberg niet?
186
00:24:43,440 --> 00:24:47,600
Hoffmann zegt zelf toch altijd:
orders zijn orders.
187
00:24:48,120 --> 00:24:50,480
En wat gaan ze met ons doen?
188
00:24:52,40 --> 00:24:55,960
Wat ze met Hoffmann doen,
doen ze ook met ons.
189
00:24:59,920 --> 00:25:03,320
Ik moet jullie
naar de commandokamer brengen.
190
00:25:34,880 --> 00:25:36,680
Wat is hier aan de hand?
191
00:25:36,800 --> 00:25:42,320
Stelt u zich eens voor
dat u was teruggekomen in La Rochelle.
192
00:25:42,440 --> 00:25:45,440
Wat was de balans dan geweest?
Eén dode…
193
00:25:45,560 --> 00:25:50,560
…één gewonde, die u aan de yank
overdroeg, en een boot vol alen…
194
00:25:50,680 --> 00:25:53,400
… Omdat u een Jodenstoomboot leidde.
195
00:25:53,520 --> 00:25:57,40
Waarom stond Dönitz
die uitwisseling toe, denkt u?
196
00:25:57,160 --> 00:25:59,120
Omdat hij de oorlog wil winnen.
197
00:25:59,240 --> 00:26:05,160
Dan ga ik niet toekijken hoe ‘n nieuwe,
vol bemande boot voor de vijand vlucht.
198
00:26:05,280 --> 00:26:10,880
De U-612 bevindt zich nu in ideale
positie, precies op de konvooiroute.
199
00:26:11,360 --> 00:26:13,200
En ik voer het bevel.
200
00:26:14,440 --> 00:26:18,320
U bent een dwaas.
-Luitenant-commandant Hoffmann...
201
00:26:18,440 --> 00:26:25,240
…als hoogste officier aan boord
gelast ik u de U-612 te verlaten.
202
00:26:25,360 --> 00:26:30,440
U krijgt een sloep met wat proviand
ter beschikking gesteld.
203
00:26:30,560 --> 00:26:31,960
Wat?
204
00:26:37,240 --> 00:26:41,40
Jullie weten allemaal toch
wat onze order is?
205
00:26:41,160 --> 00:26:45,560
Dat mogen jullie niet toelaten.
-De bemanning staat erbuiten.
206
00:26:46,720 --> 00:26:51,280
Ik ben de hoogste officier aan boord.
Het is mijn besluit.
207
00:26:54,600 --> 00:26:58,120
De twee anderen…
-Maas en Strasser.
208
00:26:58,960 --> 00:27:00,960
…gaan met u mee.
209
00:27:03,280 --> 00:27:06,00
Waarom?
-Insubordinatie.
210
00:27:06,120 --> 00:27:11,40
Omdat ze u niet gehoorzaamden,
Tennstedt? Ik had u aan de kant gezet.
211
00:27:11,160 --> 00:27:17,520
Maas en Strasser kunnen niet bestraft
worden als ze hun plicht hebben vervuld.
212
00:27:17,640 --> 00:27:24,440
Tenzij U mannen wil die naar eenieder
luisteren die zegt commandant te zijn.
213
00:27:24,560 --> 00:27:28,240
Trouw, Wrangel. En eer.
214
00:27:29,80 --> 00:27:31,880
Maar die begrippen zeggen u vast niets.
215
00:27:38,560 --> 00:27:41,480
Laat hen gaan.
216
00:27:43,800 --> 00:27:48,840
En u, Hoffmann,
mag de bemanning toespreken.
217
00:28:05,520 --> 00:28:08,120
Ik richt me tot jullie als zeemannen.
218
00:28:09,880 --> 00:28:13,680
Mannen die de dood dag in, dag uit
in de ogen zien.
219
00:28:17,640 --> 00:28:23,440
Ik ben er heilig van overtuigd dat het
opvolgen van orders tot succes leidt.
220
00:28:26,960 --> 00:28:30,360
Maar waar jullie mee bezig zijn,
is pure muiterij.
221
00:28:32,80 --> 00:28:36,640
En dat weten jullie.
Dat weten jullie allemaal.
222
00:28:41,600 --> 00:28:46,200
Ik heb een rotsvast vertrouwen
in luitenant-commandant Hoffmann.
223
00:28:48,360 --> 00:28:52,160
Praat geen onzin, Von Haber.
-lk ga mee.
224
00:28:54,200 --> 00:28:56,440
Nee, Max.
225
00:28:56,560 --> 00:28:58,480
Nee.
226
00:28:58,600 --> 00:29:04,120
Ik ben tot officier opgeleid omdat ik
dacht dat de mensen hier deugen.
227
00:29:04,240 --> 00:29:05,640
Op de duikboot.
228
00:29:07,840 --> 00:29:10,240
Maar als ik hier zo rondkijk…
229
00:29:13,120 --> 00:29:16,640
besef ik dat elke klootzak
wordt toegelaten.
230
00:29:21,200 --> 00:29:26,00
Ik ga liever met onze commandant mee
dan dat ik jullie lucht inadem.
231
00:29:27,840 --> 00:29:29,840
Zoals u wilt.
232
00:29:30,840 --> 00:29:32,440
Ehrenberg?
233
00:29:36,120 --> 00:29:37,720
Wilt u ook mee?
234
00:31:29,560 --> 00:31:30,800
Ja?
235
00:31:34,440 --> 00:31:38,840
Dit zijn de spullen van Nathalie
uit het ziekenhuis.
236
00:31:38,960 --> 00:31:41,360
Alleen haar kleren, eigenlijk.
237
00:31:46,960 --> 00:31:51,640
Een Jodin die 's nachts
de naam van haar broer schreeuwt…
238
00:31:52,360 --> 00:31:55,440
…en die onlangs
een kind heeft gekregen.
239
00:31:55,560 --> 00:31:58,920
Het spijt me
als ik je problemen heb bezorgd.
240
00:31:59,40 --> 00:32:02,720
Als ik gevaar loop,
heb ik het recht dat te weten.
241
00:32:02,840 --> 00:32:04,840
Of denkt u dat ik u verklik?
242
00:32:07,720 --> 00:32:11,320
Nathalie en Frank
hebben een dochtertje.
243
00:32:14,160 --> 00:32:16,760
Waar is het kindje?
244
00:32:16,880 --> 00:32:19,480
Het is veilig. Voor nu.
245
00:32:22,960 --> 00:32:26,760
Als u hulp nodig hebt,
weet u me te vinden.
246
00:32:50,760 --> 00:32:52,360
Hoofdinspecteur.
247
00:32:53,800 --> 00:32:58,160
…dit is de definitieve lijst
van de 100 gijzelaars.
248
00:32:58,280 --> 00:33:03,280
Er zitten notities van de burgemeester bij
die moeten worden vertaald.
249
00:33:03,400 --> 00:33:05,400
Bedankt.
250
00:33:05,520 --> 00:33:08,600
Over de bescherming
van juffrouw Strasser:
251
00:33:08,720 --> 00:33:12,320
Dat is wat te veel van het goede.
Stop er maar mee.
252
00:33:25,200 --> 00:33:28,560
Frank komt wel terug.
-En zo niet?
253
00:33:28,680 --> 00:33:30,360
Hij zal terugkomen.
254
00:33:30,480 --> 00:33:34,560
Er worden voortdurend duikboten
tot zinken gebracht.
255
00:33:34,680 --> 00:33:40,680
Is er een lijst van personen die worden
geëxecuteerd als er weer iets gebeurt?
256
00:33:43,80 --> 00:33:48,840
Dingen zijn veranderd.
Je ziet ‘t op straat, de mensen zijn bang.
257
00:33:48,960 --> 00:33:55,240
Een vrouw met ‘n kinderwagen werden
vragen gesteld die je normaal niet stelt.
258
00:33:55,360 --> 00:33:57,160
Hij komt wel terug.
259
00:34:13,160 --> 00:34:16,560
Ze wil je spreken. Kom.
260
00:34:39,280 --> 00:34:42,40
Voorzichtig, daar is een afstapje.
261
00:34:42,160 --> 00:34:45,160
Laat ons maar. Wacht buiten op ze.
262
00:34:58,880 --> 00:35:02,760
Ik wilde je hier hebben vannacht. Kom.
263
00:35:03,760 --> 00:35:10,00
Er komt ook een gast vanavond.
Eentje die alles kan veranderen.
264
00:35:11,720 --> 00:35:17,480
Ben je opgewonden?
-Alsof ik weer van het internaat wegloop.
265
00:35:17,600 --> 00:35:21,760
Heb je op een internaat gezeten?
-In Zwitserland.
266
00:35:21,880 --> 00:35:28,640
Een idee van m'n ouders. Ze dachten
dat dat precies was wat ik nodig had.
267
00:35:28,760 --> 00:35:34,760
Ik vond ‘t vreselijk. Dus op een avond,
toen de lichten waren uitgedaan…
268
00:35:34,880 --> 00:35:41,520
deed ik het raam open,
gleed ik langs de regenpijp omlaag…
269
00:35:41,640 --> 00:35:45,480
…en weg was ik.
Ik koos voor een andere wereld.
270
00:35:56,240 --> 00:36:00,640
Kun je daar inkomen?
-Ja.
271
00:36:01,280 --> 00:36:02,680
Gezondheid.
272
00:36:04,80 --> 00:36:05,480
Proost.
273
00:36:15,400 --> 00:36:19,400
Forster wil dat ik voor hem werk.
274
00:36:21,600 --> 00:36:24,480
Om hem te helpen jou te pakken.
275
00:36:27,400 --> 00:36:29,00
Mooi zo.
276
00:36:29,120 --> 00:36:31,720
Dan moet ik dichterbij komen.
277
00:36:33,360 --> 00:36:35,160
Mooi zo.
278
00:36:38,960 --> 00:36:42,800
Hoelang duurt 't
voordat ze terugkomen?
279
00:36:48,520 --> 00:36:49,920
Lang genoeg.
280
00:38:44,80 --> 00:38:47,680
Als ik ‘t niet dacht. Stelletje amateurs.
281
00:40:17,680 --> 00:40:20,480
Wat is er aan de hand?
-Kleed je aan.
282
00:40:44,320 --> 00:40:47,200
Nee, toch.
-Ken je hem?
283
00:40:47,320 --> 00:40:50,560
Ik krijg nog 20 peseta's van die schoft.
284
00:40:53,360 --> 00:40:58,80
Philip Sinclair, verdomme. Kom.
285
00:41:04,160 --> 00:41:06,760
Wat lekker, zeg.
286
00:41:06,880 --> 00:41:11,400
Na een halfjaar smul ik nog altijd
van die Franse kost.
287
00:41:11,520 --> 00:41:16,400
Je gelooft niet wat voor troep
ze nog altijd in Engeland eten.
288
00:41:16,520 --> 00:41:20,440
Heb jij ook gevochten in Spanje?
-Daar ken ik ‘m van.
289
00:41:20,560 --> 00:41:25,840
Hij is de beste saboteur
binnen de Internationale Brigades.
290
00:41:27,00 --> 00:41:29,00
Dat waren nog 's tijden.
291
00:41:30,280 --> 00:41:36,960
Jij, ik, Raoul. Herinner je je hem nog?
-Nee. Raoul.
292
00:41:37,440 --> 00:41:40,880
En die vriendin van jou… Jacqueline?
293
00:41:48,960 --> 00:41:53,360
Het was een tijd om trots op te zijn.
-Op het meeste ervan.
294
00:41:55,440 --> 00:41:57,40
We moeten praten.
295
00:42:15,680 --> 00:42:19,560
Heb je er iets aan?
-Misschien.
296
00:42:21,280 --> 00:42:24,120
Die bom op de kade… Dat was jij, hè?
297
00:42:25,600 --> 00:42:29,360
Dat dacht ik al.
Alleen werkt ‘t averechts.
298
00:42:29,480 --> 00:42:34,760
De Amerikanen werken aan ‘n invasie
en De Gaulle wil geen bloedig verzet…
299
00:42:34,880 --> 00:42:39,480
…dat de burgers in gevaar brengt.
-Hij is ook een fascist.
300
00:42:40,480 --> 00:42:43,760
De mensen hier zijn medeplichtig.
301
00:42:43,880 --> 00:42:50,80
Ik vecht tegen dat wat vóór me staat.
-Het gaat niet om jou. Dit is Spanje niet.
302
00:42:50,200 --> 00:42:54,960
Ik heb nog altijd nachtmerries
over wat we in Oviedo deden.
303
00:42:55,80 --> 00:42:56,480
In die kerk.
304
00:42:58,320 --> 00:42:59,920
Jij niet?
305
00:43:01,160 --> 00:43:04,960
Ik laat me niet nog eens
daarin meeslepen.
306
00:43:05,80 --> 00:43:07,640
Kijk nou wie je medestrijders zijn.
307
00:43:07,760 --> 00:43:11,360
Wat dronken rooien en een boer.
Is dat alles?
308
00:43:11,480 --> 00:43:15,80
En wie is die meid?
-Simone.
309
00:43:19,600 --> 00:43:22,200
Weet zij 't?
-Wat?
310
00:43:22,320 --> 00:43:26,520
Je ziet er beroerd uit.
Lieg verdomme niet tegen me.
311
00:43:30,800 --> 00:43:32,200
Een kogel.
312
00:43:34,00 --> 00:43:36,600
Hier.
-Shit.
313
00:43:40,960 --> 00:43:45,240
Luister, ik kan je hier weg krijgen.
Terug naar Londen.
314
00:43:45,360 --> 00:43:48,320
Ja, het is saai, maar het kan morgen al.
315
00:43:48,440 --> 00:43:53,160
Maar als je wilt blijven
en middelen wilt om mee te vechten…
316
00:43:53,280 --> 00:43:56,80
…dan gaat 't wel op mijn manier.
317
00:43:56,200 --> 00:44:00,680
We willen een oorlog winnen,
niet een land verscheuren.
318
00:44:00,800 --> 00:44:02,400
De keuze is aan jou.
319
00:44:03,920 --> 00:44:06,320
Misschien winnen we zelfs wel.
320
00:44:40,40 --> 00:44:42,240
Ik heb je sigaretten gepakt.
321
00:45:42,960 --> 00:45:47,40
Een prikklok?
-De kaart zat tussen de twee contacten.
322
00:45:47,160 --> 00:45:50,680
Door die eruit te trekken,
ging de timer lopen.
323
00:45:52,200 --> 00:45:56,320
Twee weken geleden
werd er aangifte gedaan…
324
00:45:56,440 --> 00:45:58,880
door de gieterij in Angoulême.
325
00:45:59,00 --> 00:46:04,760
De prikklok was gestolen, waardoor
er geen zicht meer was op de werkuren.
326
00:46:04,880 --> 00:46:08,40
Ga door.
-Er werd aan sabotage gedacht.
327
00:46:08,160 --> 00:46:12,200
De gieterij is onmisbaar
bij het oorlog voeren.
328
00:46:12,320 --> 00:46:15,320
Ik wil de aangifte en die agent zien.
329
00:46:24,920 --> 00:46:26,320
Dank je.
330
00:46:29,680 --> 00:46:33,440
Ik ga niet weg.
-Prima.
331
00:46:33,560 --> 00:46:38,480
Onder mijn condities?
-Bedoel je spoorlijnen en telegraafpalen?
332
00:46:38,600 --> 00:46:43,400
Je weet best wat ik bedoel:
Burgers mogen geen risico lopen.
333
00:46:52,520 --> 00:46:57,120
Slinger de radio dan maar aan,
dan bel ik op en horen we ‘t wel.
334
00:46:58,880 --> 00:47:02,400
Met mijn flair en jouw lef
moet ‘t wel lukken.
335
00:47:03,560 --> 00:47:06,200
We hebben een geheim wapen.
336
00:47:37,960 --> 00:47:40,440
Neem die twee voor uw rekening.
337
00:47:45,00 --> 00:47:49,120
Juffrouw Strasser.
-Goedendag, hoofdinspecteur.
338
00:47:49,240 --> 00:47:51,960
Ik ga aan m'n dienst beginnen.
339
00:47:52,80 --> 00:47:55,880
Waar mag ik gaan zitten?
-Komt u maar.
340
00:48:15,560 --> 00:48:19,760
Kapitein, de accu's
zijn voor 80 procent opgeladen.
341
00:48:19,880 --> 00:48:24,520
Ik wil dat ze helemaal vol zijn.
We blijven boven water.
342
00:48:24,640 --> 00:48:26,40
In orde.
343
00:48:41,880 --> 00:48:46,680
Marifoon. Engels.
-Daar. Koopvaardijschip op 350 graden.
344
00:48:50,760 --> 00:48:52,560
En wat voor eentje.
345
00:48:52,680 --> 00:48:57,40
Koopvaardijschip op 350 graden,
slechts 2500 meter.
346
00:48:57,160 --> 00:49:01,960
Kijk eens aan.
-We slaan toch alleen ‘s nachts toe?
347
00:49:02,80 --> 00:49:07,200
Een groot koopvaardijschip,
dat gaan we 's lekker naaien.
348
00:49:07,320 --> 00:49:09,400
Commandoposten innemen.
349
00:49:11,40 --> 00:49:14,200
Commandoposten innemen.
-We gaan duiken.
350
00:49:14,320 --> 00:49:18,240
Actie, klojo's.
Buizen één tot vier laten vollopen.
351
00:49:26,400 --> 00:49:27,800
Aan de kant.
352
00:49:37,800 --> 00:49:41,40
Torenluik is dicht.
-Duiken.
353
00:49:50,560 --> 00:49:55,160
Naar periscoopdiepte gaan.
-Vóór vijf graden, achter nul.
354
00:50:05,00 --> 00:50:10,600
Periscoopdiepte bereikt.
-Ziet u escorteschepen? Torpedojagers?
355
00:50:11,800 --> 00:50:14,240
Buizen één tot vier gereedmaken.
356
00:50:14,360 --> 00:50:18,480
Nieuwe koers: 1-2-4.
Gereedmaken voor onderwaterschot.
357
00:50:18,600 --> 00:50:21,840
Buizen 1 tot 4 gereedmaken.
Nieuwe koers: 1-2-4.
358
00:50:21,960 --> 00:50:26,440
Gereedmaken voor onderwaterschot.
-Buis één is open.
359
00:50:29,440 --> 00:50:32,680
Vier is open.
-Drie is open.
360
00:50:32,800 --> 00:50:37,160
Buizen 1 tot 4 zijn gereed.
-Torpedosnelheid: 30.
361
00:50:37,280 --> 00:50:40,160
Snelheid vijand: 17. Boeg: links.
362
00:50:40,280 --> 00:50:43,280
Positie: 80. Afstand: 300.
363
00:50:48,40 --> 00:50:51,40
Het is te riskant. We zijn te dichtbij.
364
00:50:51,160 --> 00:50:53,560
300 meter is het minimum.
365
00:50:55,840 --> 00:50:58,320
Buizen één en twee afschieten.
366
00:51:00,600 --> 00:51:03,40
Buizen één en twee afschieten.
367
00:51:10,880 --> 00:51:16,240
…vier, vijf, zes, zeven, acht…
368
00:51:22,520 --> 00:51:24,520
Treffer.
369
00:51:24,640 --> 00:51:29,520
We hebben alles goed gedaan,
en dat zonder Hoffmann of Max.
370
00:51:29,640 --> 00:51:31,640
We hebben weer geluk.
371
00:51:36,840 --> 00:51:38,920
Geluid van schroeven.
372
00:51:39,40 --> 00:51:41,920
Heel veel, aan alle kanten.
373
00:51:42,40 --> 00:51:46,400
Het klinkt als een heel konvooi.
-Het is een heel konvooi.
374
00:51:46,520 --> 00:51:50,920
We hebben onze positie verraden.
Ze komen achter ons aan.
375
00:51:51,40 --> 00:51:53,640
We hebben in 'n wespennest gegrepen.
376
00:51:53,760 --> 00:51:59,560
Dat is onverstandig. Maar als je het
doet, moet je het stevig vastgrijpen.
377
00:52:01,200 --> 00:52:04,520
Torpedosnelheid: 30.
Snelheid vijand: 16.
378
00:52:04,640 --> 00:52:06,840
Positie: 0. Afstand: 500.
379
00:52:08,440 --> 00:52:12,680
Torpedosnelheid: 30.
Positie: 0. Afstand: 500.
380
00:52:12,800 --> 00:52:16,920
Buizen drie en vier afschieten.
-Drie en vier afschieten.
381
00:52:18,840 --> 00:52:22,400
Torpedo's bijladen.
-Maak 'm open.
382
00:52:22,520 --> 00:52:26,720
Ontgrendelen. Openmaken, Kimm.
En verplaatsen.
383
00:52:26,840 --> 00:52:32,560
acht, negen, tien,
elf, twaalf, dertien…
384
00:52:32,680 --> 00:52:35,320
veertien, vijftien…
385
00:52:36,560 --> 00:52:38,80
Misschot.
386
00:52:38,200 --> 00:52:41,200
Twee misschoten.
-Gas geven.
387
00:52:42,440 --> 00:52:47,80
Geluid van schroeven op 1-3-6.
Het wordt steeds luider.
388
00:52:47,200 --> 00:52:53,80
Peiling vijand constant. Hij ramt ons zo.
-We liggen op ramkoers.
389
00:52:54,80 --> 00:52:56,600
We liggen op ramkoers, kapitein.
390
00:52:57,880 --> 00:53:00,200
Deze koers aanhouden.
391
00:53:00,320 --> 00:53:04,240
We liggen op ramkoers.
We moeten uitwijken.
392
00:53:04,360 --> 00:53:05,960
Kapitein.
393
00:53:07,640 --> 00:53:10,160
Verwelkom uw lot maar, Tennstedt.
394
00:53:12,160 --> 00:53:13,560
Wat?
395
00:53:15,880 --> 00:53:20,560
Hebt u dan niet begrepen
waarom het gaat? Onsterfelijkheid.
396
00:53:20,680 --> 00:53:23,520
Waar gaat u heen? Kapitein?
397
00:53:28,600 --> 00:53:32,600
Buitenste kleppen sluiten.
Snel naar 50 meter gaan.
398
00:53:32,720 --> 00:53:35,160
ledereen naar voren.
399
00:53:35,280 --> 00:53:38,280
ledereen naar voren.
400
00:53:40,320 --> 00:53:43,320
Opschieten.
-Lopen.
401
00:53:43,440 --> 00:53:45,320
Opschieten.
402
00:53:54,320 --> 00:53:57,440
Doorlopen. Tempo.
-Opschieten.
403
00:53:57,560 --> 00:54:00,720
Hard bakboord.
Waar blijven de meldingen?
404
00:54:01,120 --> 00:54:03,920
Hè, verdomme.
-Wat is er?
405
00:54:04,40 --> 00:54:08,480
Schroefgeluid. 0-9-8.
Torpedojager. Komt dichterbij.
406
00:54:10,480 --> 00:54:11,880
Midscheeps.
407
00:54:13,880 --> 00:54:15,280
Hard stuurboord.
408
00:54:16,560 --> 00:54:17,960
Sluipvaart.
31071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.