All language subtitles for Das.Boot.S01E05.Loyalty.2018.1080p.BluRay.x264-HANDJOB_track4_[dut]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,160 --> 00:00:04,800 Het komt goed met Anna. Ik zal goed voor haar zorgen. 2 00:00:07,920 --> 00:00:10,960 Ben je gek geworden? Onderdeks, nu. 3 00:00:11,80 --> 00:00:12,480 Het is gedaan met je. 4 00:00:12,600 --> 00:00:18,320 Ik weet niet wie er sneuer is: Jij of de kerel die ze ophalen. 5 00:00:18,440 --> 00:00:20,40 Wie is dat? -Wrangel. 6 00:00:20,160 --> 00:00:23,760 De kapitein van een onlangs gezonken duikboot. 7 00:00:23,880 --> 00:00:28,280 Een schijterd als kapitein? -Hij schoot ‘m in het gezicht. 8 00:00:28,400 --> 00:00:30,320 Hoffmann? -Wie anders. 9 00:00:30,440 --> 00:00:35,600 Een officier, Forster, weet wie je bent. Hij heeft je dossier. 10 00:00:36,960 --> 00:00:40,640 Ik heb het gevoel dat we nog maar net beginnen. 11 00:00:40,760 --> 00:00:43,880 Eindelijk, een foto van Carla Monroe. 12 00:01:35,80 --> 00:01:38,520 Dus je had ‘t al die tijd? -Ja. 13 00:01:44,800 --> 00:01:51,560 Ga je er nu onschuldigen mee doden? -Zo'n vraag wil Forster nou dat je stelt. 14 00:01:51,680 --> 00:01:56,160 Zij hebben het zo gewild. Laat je niet in verwarring brengen. 15 00:01:56,280 --> 00:02:02,600 Dit is hun wereld. Wij hebben als slachtoffers het recht om terug te slaan. 16 00:02:02,720 --> 00:02:08,200 En al die onschuldige mensen die omkomen dan, zoals Nathalie? 17 00:02:08,320 --> 00:02:11,920 Ik vind ‘terg van haar en ook van Frank. 18 00:02:12,40 --> 00:02:15,720 Waarom wilde hij die paspoorten? -Om te vluchten. 19 00:02:15,840 --> 00:02:19,480 Omdat hij met een Joodse vrouw een kind heeft. 20 00:02:19,600 --> 00:02:23,40 Je hebt een vrouw geneukt, dus ben je ook gespuis. 21 00:02:23,160 --> 00:02:27,840 Jij en Frank verdienen ‘t om in een kamp te worden vermoord. 22 00:02:28,320 --> 00:02:31,120 Aan wiens kant sta je eigenlijk? 23 00:02:32,80 --> 00:02:35,640 De jouwe. -Hou dan niets meer voor me achter. 24 00:02:59,600 --> 00:03:04,200 Wat is dit? -Een sluipschutter. In Spanje. 25 00:03:08,640 --> 00:03:10,440 En deze… 26 00:03:14,40 --> 00:03:16,440 is van een jaloerse minnaar. 27 00:03:30,840 --> 00:03:34,240 Ik moet ervandoor. Je hospita komt zo thuis. 28 00:03:40,520 --> 00:03:42,120 Hoe wist je 't? 29 00:03:43,920 --> 00:03:46,880 Wat? -Hoe wist je ‘t van mij? 30 00:03:47,00 --> 00:03:51,800 Ik wist 't niet. Een aangename verrassing. 31 00:04:19,640 --> 00:04:22,520 Is dat alles? -Ja, hoofdinspecteur. 32 00:04:22,640 --> 00:04:25,560 De explosie heeft te veel schade aangericht. 33 00:04:25,680 --> 00:04:29,640 Alleen deze delen zijn in het stootkussen blijven steken. 34 00:04:29,760 --> 00:04:32,560 De herkomst is niet vast te stellen. 35 00:04:34,560 --> 00:04:37,360 Laat alles naar m'n kantoor brengen. 36 00:04:41,600 --> 00:04:45,280 Juffrouw Strasser, dit is een persbericht over die vrouw. 37 00:04:45,400 --> 00:04:50,80 Ze sprak Forster aan. Hij weet zeker dat ze achter de aanslag zit. 38 00:04:50,200 --> 00:04:53,00 Wilt u dat vertalen? Dank u wel. 39 00:06:51,240 --> 00:06:54,800 Geef hem Prontosil. -Wat? 40 00:06:54,920 --> 00:06:57,960 Dat gehoest duidt op een longontsteking. 41 00:06:59,160 --> 00:07:02,560 Hoe weet jij dat nou? -M'n vader is dokter. 42 00:07:09,800 --> 00:07:11,320 Weet je 't zeker? 43 00:07:15,240 --> 00:07:18,400 Klopt ‘t dat je in Mürwik was? 44 00:07:18,520 --> 00:07:21,200 De marine is m'n leven. 45 00:07:29,40 --> 00:07:30,440 Koksmaat. 46 00:07:32,280 --> 00:07:35,640 Hoe gaat ‘t met hem? -Niet goed. 47 00:07:35,760 --> 00:07:38,560 Hij heeft nog altijd vrij hoge koorts. 48 00:07:56,760 --> 00:07:59,360 Hoe heet u, eerste officier? 49 00:08:14,200 --> 00:08:16,400 Tennstedt, kapitein. 50 00:08:20,600 --> 00:08:23,800 Wat doet u hier, Tennstedt? 51 00:08:23,920 --> 00:08:27,920 Waarom bevindt u zich niet op uw post? -lk ben… 52 00:08:33,120 --> 00:08:36,560 …Opzijgezet. Door commandant Hoffmann. 53 00:08:45,400 --> 00:08:48,560 En nu laten jullie je naar huis brengen. 54 00:08:48,680 --> 00:08:52,680 Terwijl jullie kameraden hun leven geven voor Duitsland. 55 00:08:52,800 --> 00:08:59,160 U-612 is een schande voor de marine. -Niet waar. 56 00:08:59,280 --> 00:09:04,240 De bemanning toont veel moed en levert goed werk. 57 00:09:04,360 --> 00:09:07,80 De commandant is een schande. 58 00:09:07,200 --> 00:09:12,720 U wordt als oorlogsheld onthaald. Ik moet voor de krijgsraad verschijnen. 59 00:09:12,840 --> 00:09:16,640 Maar de commandant zou zich moeten verantwoorden. 60 00:09:24,320 --> 00:09:28,920 Ik zet u bij dezen weer in, eerste officier. 61 00:09:42,600 --> 00:09:46,280 Hier vroeg u om, met betrekking tot Carla Monroe. 62 00:09:46,400 --> 00:09:48,960 Zon bom heb ik nog nooit gezien. 63 00:09:49,80 --> 00:09:53,240 De legger moest precies weten hoe laat Schulz aankwam. 64 00:09:53,360 --> 00:09:56,880 Om de bom te ontsteken en op tijd weg te komen… 65 00:09:57,00 --> 00:10:01,760 moet er een timer zijn ingesteld, op het tijdstip van aanmeren. 66 00:10:06,600 --> 00:10:10,320 Het lijkt op iets wat eerder is gemaakt. 67 00:10:11,240 --> 00:10:17,480 Ja. Het is afkomstig van iets wat een andere functie had. 68 00:10:17,600 --> 00:10:21,160 Wat dan? -Daar moeten we achter zien te komen. 69 00:10:35,400 --> 00:10:40,40 Ah, juffrouw Simone. Ik moet u alweer om hulp vragen. 70 00:10:40,160 --> 00:10:45,840 Meer info over Monroe, uit de Spaanse Burgeroorlog. Een bom in een kerk. 71 00:10:45,960 --> 00:10:50,960 Sorry. Ik moet weten of er iets over het gebruikte mechanisme in staat. 72 00:10:52,800 --> 00:10:58,480 En nog iets: Ik wil dat iemand continu bij u post en u overal heen begeleidt. 73 00:11:00,880 --> 00:11:02,680 Voor uw veiligheid. 74 00:11:04,240 --> 00:11:09,920 U wilt helemaal niet dat ik voor u werk. U wilt mij in de gaten houden. 75 00:11:10,40 --> 00:11:14,400 Ze heeft ons samen gezien. Ik wil niet dat u iets overkomt. 76 00:11:14,520 --> 00:11:20,480 Mevrouw Monroe heeft vast meer aan haar hoofd dan 'n vertaalstertje als ik. 77 00:11:20,600 --> 00:11:26,440 Ik heb gewoon het beste met u voor. -Ik beloof dat ik goed op mezelf pas. 78 00:11:26,560 --> 00:11:30,160 En bedankt dat u zo bezorgd bent om mij. 79 00:11:31,880 --> 00:11:34,680 Wilt u mij opbellen als u iets ontdekt? 80 00:12:16,200 --> 00:12:19,800 Hoffmann mag z'n kooi niet verlaten. -In orde. 81 00:12:28,800 --> 00:12:35,00 Tennstedt, u zou hier toch wegblijven? -Eerste luitenant Ehrenberg... 82 00:12:35,120 --> 00:12:39,120 …als hoogste officier voer ik nu het bevel op de U-612… 83 00:12:39,240 --> 00:12:46,120 …zoals mij dat door het opperbevel van de Duitse marine is toebedeeld. 84 00:12:46,240 --> 00:12:47,840 Pardon? 85 00:12:47,960 --> 00:12:53,280 Kapitein Hoffmann is niet in staat leiding te geven op deze boot. 86 00:12:53,400 --> 00:12:56,800 Elke insubordinatie inzake m'n besluit… 87 00:12:56,920 --> 00:13:00,480 …zal als een daad van muiterij worden beschouwd. 88 00:13:00,600 --> 00:13:02,600 Dat kunt u niet maken. 89 00:13:16,00 --> 00:13:21,00 Korvetkapitein Wrangel, het is een eer onder uw bevel te staan. 90 00:13:26,240 --> 00:13:31,120 Ik verheug me op onze nauwe samenwerking, luit. 91 00:13:44,800 --> 00:13:49,640 Hoe is ‘t hier, tweede officier? -We nemen die vuile yanks te grazen. 92 00:13:49,760 --> 00:13:53,680 Mooi niet dat we naar huis varen. -Niks daarvan. 93 00:13:53,800 --> 00:13:57,200 Er gelden strikte orders, die u dient op te volgen. 94 00:14:01,800 --> 00:14:05,400 Eenieder die zich verzet, wordt gevangengezet. 95 00:14:06,440 --> 00:14:08,920 In orde. Meekomen. 96 00:14:11,160 --> 00:14:13,920 Dat menen jullie toch niet. 97 00:14:14,40 --> 00:14:17,320 De sleutel van de wapenkast. Dat is een bevel. 98 00:14:17,440 --> 00:14:20,960 Een bevel? U bent geen eerste officier meer. 99 00:14:21,80 --> 00:14:25,440 U hebt mij als uw meerdere te gehoorzamen en daarmee uit. 100 00:14:25,560 --> 00:14:29,640 Neem die man in hechtenis. Bent u doof? 101 00:14:29,760 --> 00:14:34,800 Breng hem naar het torpedoruim en let op hem tot u nadere bevelen krijgt. 102 00:14:34,920 --> 00:14:36,520 Hebt u dat begrepen? 103 00:14:40,80 --> 00:14:41,560 Meekomen. 104 00:15:15,320 --> 00:15:19,280 Dit is een nieuwe boot. Zingen de schroeven? 105 00:15:19,400 --> 00:15:21,200 Een beetje. 106 00:15:22,640 --> 00:15:28,440 Ik wil weten voor hoeveel uur we brandstof hebben bij volle kracht. 107 00:15:36,40 --> 00:15:40,440 Korvetkapitein Wrangel wil deze boot weer in orde brengen. 108 00:15:40,560 --> 00:15:43,880 Kan hij op de machinekamer rekenen? -En Hoffmann? 109 00:15:44,00 --> 00:15:45,800 Dat is niet uw zorg. 110 00:15:47,200 --> 00:15:51,200 Het maakt mij niet uit wie bij aankomst die witte pet draagt. 111 00:15:51,320 --> 00:15:57,120 Maar ik wil niet worden gefusilleerd. -De officieren zijn verantwoordelijk. 112 00:16:09,80 --> 00:16:12,960 Ik heb al wat meegemaakt, maar een muiterij nog niet. 113 00:16:14,480 --> 00:16:16,680 En wat gaan we nu doen? 114 00:16:16,800 --> 00:16:20,200 Wat we altijd doen: bevelen opvolgen. 115 00:16:57,800 --> 00:17:00,800 Wat is hier aan de hand? 116 00:17:15,520 --> 00:17:18,120 Wat is hier verdomme aan de hand? 117 00:17:25,200 --> 00:17:29,680 Korvetkapitein Wrangel heeft het bevel overgenomen. 118 00:17:31,840 --> 00:17:33,440 Pardon? 119 00:17:35,640 --> 00:17:41,840 Luitenant Schiller, neem Tennstedt en Wrangel wegens muiterij in hechtenis. 120 00:17:44,280 --> 00:17:45,680 Dat is een bevel. 121 00:17:48,880 --> 00:17:53,600 Met alle respect, u bent niet meer de commandant van deze duikboot. 122 00:17:54,400 --> 00:17:55,760 Luit? 123 00:18:01,00 --> 00:18:02,600 Robert? 124 00:18:08,80 --> 00:18:10,880 Zijn jullie allemaal gek geworden? 125 00:18:12,80 --> 00:18:15,960 Willen jullie soms voor de krijgsraad verschijnen? 126 00:18:16,80 --> 00:18:20,880 Ik ken uw vader, Hoffmann. Een prima kerel. 127 00:18:21,560 --> 00:18:25,800 Een voorbeeld voor ons allen. Helaas bent u anders dan hij. 128 00:18:25,920 --> 00:18:30,760 In plaats van een Amerikaans schip tot zinken te brengen, dook u onder. 129 00:18:30,880 --> 00:18:37,720 Een van m'n mannen was aan boord. -Die u had overgedragen. Uit vrije wil. 130 00:18:37,840 --> 00:18:39,840 Wat mankeert u eigenlijk? 131 00:18:41,640 --> 00:18:44,760 Papt u aan met de vijand? -Ik volg bevelen op. 132 00:18:44,880 --> 00:18:50,440 Realiseert u zich wel dat ‘t oorlog is? -Waarin u krijgsgevangene was. 133 00:18:50,560 --> 00:18:52,640 En meer ook niet. 134 00:18:52,760 --> 00:18:55,840 En nu ben ik de commandant van de U-612. 135 00:18:56,440 --> 00:19:00,240 Schiller, breng hem terug naar Z'n kooi. 136 00:19:02,280 --> 00:19:03,880 Meneer Hoffmann... 137 00:19:05,240 --> 00:19:07,40 Raak me niet aan. 138 00:19:08,280 --> 00:19:14,160 Klaus, toe nou. Ga in je kooi liggen en zorg dat je gezond wordt. 139 00:19:21,40 --> 00:19:23,640 Ik hoop dat één ding duidelijk is: 140 00:19:24,640 --> 00:19:29,360 Jullie zullen allemaal voor de krijgsraad moeten verschijnen. 141 00:19:50,160 --> 00:19:53,480 Eerste stuurman? -Ja? 142 00:19:53,600 --> 00:19:55,200 Nieuwe berekening. 143 00:19:59,40 --> 00:20:04,440 Leid ons naar de konvooiroute. Als het donker is, slaan we toe. 144 00:20:04,560 --> 00:20:08,960 Die yank is vernietigd voor hij 't beseft. -Jawel, kapitein. 145 00:20:18,200 --> 00:20:22,600 Nooit gedacht dat jij ook 's tegen de stroom in zou zwemmen. 146 00:20:26,560 --> 00:20:29,840 De koksmaat heeft me over Hinz verteld. 147 00:20:29,960 --> 00:20:34,320 Dat ik ook nog ben opgekomen voor die flikker. 148 00:20:34,440 --> 00:20:36,240 Het spijt me, kameraad. 149 00:20:40,880 --> 00:20:43,280 Ik was graag naar huis gevaren. 150 00:21:09,400 --> 00:21:12,800 Bah, dat is m'n slechte kant. 151 00:21:13,960 --> 00:21:18,800 Ben je ontmaskerd? -Nee, er verandert niks. 152 00:21:18,920 --> 00:21:22,840 Ons contact komt dit gewoon nog ophalen. 153 00:21:22,960 --> 00:21:26,480 Wie sturen ze? -lemand uit een grotere cel. 154 00:21:28,240 --> 00:21:34,240 Hopelijk met contacten buiten Frankrijk. Als we maar serieus op hen overkomen. 155 00:21:34,360 --> 00:21:38,920 En toegewijd. Dan sturen ze meer wapens en explosieven. 156 00:21:39,680 --> 00:21:43,80 Maar jij gaat hem ontmoeten. 157 00:21:44,640 --> 00:21:47,640 En jij dan? -Ik heb andere plannen. 158 00:21:49,120 --> 00:21:50,520 Zullen we gaan? 159 00:22:00,760 --> 00:22:02,160 Kapitein? 160 00:22:04,880 --> 00:22:10,80 Hoe schat u onze kansen in? Voor de krijgsraad? 161 00:22:10,200 --> 00:22:12,920 Daar komt u nu mee? 162 00:22:13,40 --> 00:22:17,40 Het tuchthuis, eerste officier. Als het meezit. 163 00:22:17,160 --> 00:22:21,80 Wat? -Maar die krijgsraad komt er niet. 164 00:22:21,200 --> 00:22:24,440 Een kapitein die de enige overlevende is… 165 00:22:24,560 --> 00:22:28,600 …e@n een eerste officier die aan de kant is gezet. 166 00:22:28,720 --> 00:22:31,520 Dat moeten ze rechtbreien. Ja, toch? 167 00:22:35,80 --> 00:22:38,360 Besluiteloosheid is het ergste dat er is. 168 00:22:38,480 --> 00:22:43,360 Maar vastberaden handelen, als dat de enige oplossing is… 169 00:22:43,480 --> 00:22:46,840 … daarvoor is moed nodig, Tennstedt. 170 00:22:49,600 --> 00:22:53,200 Bent u moedig, eerste officier? 171 00:22:55,440 --> 00:22:57,240 Ja, kapitein. 172 00:23:01,40 --> 00:23:03,280 Mooi zo. 173 00:23:03,400 --> 00:23:05,800 We gooien Hoffmann overboord. 174 00:23:07,360 --> 00:23:11,440 Dat eenvoudige zeevolk doen wel wat ik hun vraag. 175 00:23:11,560 --> 00:23:14,760 Jachthonden hebben een harde hand nodig. 176 00:23:14,880 --> 00:23:17,280 Alleen dan zijn ze trouw. 177 00:23:17,400 --> 00:23:19,200 Tot de dood erop volgt. 178 00:23:50,80 --> 00:23:52,840 Meneer? 179 00:23:52,960 --> 00:23:55,160 Zou u met me willen meekomen? 180 00:24:00,400 --> 00:24:03,560 Ga eervol te werk, Schiller. 181 00:24:04,400 --> 00:24:07,280 Zo eervol als u die arme drommel afknalde… 182 00:24:07,400 --> 00:24:10,800 …of met die vuile Jood bier zoop? -Kop houden. 183 00:24:33,40 --> 00:24:36,200 Ze willen Hoffmann vermoorden. -Wat? 184 00:24:36,880 --> 00:24:40,440 Ze zetten 'm overboord. -En niemand doet iets? 185 00:24:40,560 --> 00:24:42,560 Zelfs Ehrenberg niet? 186 00:24:43,440 --> 00:24:47,600 Hoffmann zegt zelf toch altijd: orders zijn orders. 187 00:24:48,120 --> 00:24:50,480 En wat gaan ze met ons doen? 188 00:24:52,40 --> 00:24:55,960 Wat ze met Hoffmann doen, doen ze ook met ons. 189 00:24:59,920 --> 00:25:03,320 Ik moet jullie naar de commandokamer brengen. 190 00:25:34,880 --> 00:25:36,680 Wat is hier aan de hand? 191 00:25:36,800 --> 00:25:42,320 Stelt u zich eens voor dat u was teruggekomen in La Rochelle. 192 00:25:42,440 --> 00:25:45,440 Wat was de balans dan geweest? Eén dode… 193 00:25:45,560 --> 00:25:50,560 …één gewonde, die u aan de yank overdroeg, en een boot vol alen… 194 00:25:50,680 --> 00:25:53,400 … Omdat u een Jodenstoomboot leidde. 195 00:25:53,520 --> 00:25:57,40 Waarom stond Dönitz die uitwisseling toe, denkt u? 196 00:25:57,160 --> 00:25:59,120 Omdat hij de oorlog wil winnen. 197 00:25:59,240 --> 00:26:05,160 Dan ga ik niet toekijken hoe ‘n nieuwe, vol bemande boot voor de vijand vlucht. 198 00:26:05,280 --> 00:26:10,880 De U-612 bevindt zich nu in ideale positie, precies op de konvooiroute. 199 00:26:11,360 --> 00:26:13,200 En ik voer het bevel. 200 00:26:14,440 --> 00:26:18,320 U bent een dwaas. -Luitenant-commandant Hoffmann... 201 00:26:18,440 --> 00:26:25,240 …als hoogste officier aan boord gelast ik u de U-612 te verlaten. 202 00:26:25,360 --> 00:26:30,440 U krijgt een sloep met wat proviand ter beschikking gesteld. 203 00:26:30,560 --> 00:26:31,960 Wat? 204 00:26:37,240 --> 00:26:41,40 Jullie weten allemaal toch wat onze order is? 205 00:26:41,160 --> 00:26:45,560 Dat mogen jullie niet toelaten. -De bemanning staat erbuiten. 206 00:26:46,720 --> 00:26:51,280 Ik ben de hoogste officier aan boord. Het is mijn besluit. 207 00:26:54,600 --> 00:26:58,120 De twee anderen… -Maas en Strasser. 208 00:26:58,960 --> 00:27:00,960 …gaan met u mee. 209 00:27:03,280 --> 00:27:06,00 Waarom? -Insubordinatie. 210 00:27:06,120 --> 00:27:11,40 Omdat ze u niet gehoorzaamden, Tennstedt? Ik had u aan de kant gezet. 211 00:27:11,160 --> 00:27:17,520 Maas en Strasser kunnen niet bestraft worden als ze hun plicht hebben vervuld. 212 00:27:17,640 --> 00:27:24,440 Tenzij U mannen wil die naar eenieder luisteren die zegt commandant te zijn. 213 00:27:24,560 --> 00:27:28,240 Trouw, Wrangel. En eer. 214 00:27:29,80 --> 00:27:31,880 Maar die begrippen zeggen u vast niets. 215 00:27:38,560 --> 00:27:41,480 Laat hen gaan. 216 00:27:43,800 --> 00:27:48,840 En u, Hoffmann, mag de bemanning toespreken. 217 00:28:05,520 --> 00:28:08,120 Ik richt me tot jullie als zeemannen. 218 00:28:09,880 --> 00:28:13,680 Mannen die de dood dag in, dag uit in de ogen zien. 219 00:28:17,640 --> 00:28:23,440 Ik ben er heilig van overtuigd dat het opvolgen van orders tot succes leidt. 220 00:28:26,960 --> 00:28:30,360 Maar waar jullie mee bezig zijn, is pure muiterij. 221 00:28:32,80 --> 00:28:36,640 En dat weten jullie. Dat weten jullie allemaal. 222 00:28:41,600 --> 00:28:46,200 Ik heb een rotsvast vertrouwen in luitenant-commandant Hoffmann. 223 00:28:48,360 --> 00:28:52,160 Praat geen onzin, Von Haber. -lk ga mee. 224 00:28:54,200 --> 00:28:56,440 Nee, Max. 225 00:28:56,560 --> 00:28:58,480 Nee. 226 00:28:58,600 --> 00:29:04,120 Ik ben tot officier opgeleid omdat ik dacht dat de mensen hier deugen. 227 00:29:04,240 --> 00:29:05,640 Op de duikboot. 228 00:29:07,840 --> 00:29:10,240 Maar als ik hier zo rondkijk… 229 00:29:13,120 --> 00:29:16,640 besef ik dat elke klootzak wordt toegelaten. 230 00:29:21,200 --> 00:29:26,00 Ik ga liever met onze commandant mee dan dat ik jullie lucht inadem. 231 00:29:27,840 --> 00:29:29,840 Zoals u wilt. 232 00:29:30,840 --> 00:29:32,440 Ehrenberg? 233 00:29:36,120 --> 00:29:37,720 Wilt u ook mee? 234 00:31:29,560 --> 00:31:30,800 Ja? 235 00:31:34,440 --> 00:31:38,840 Dit zijn de spullen van Nathalie uit het ziekenhuis. 236 00:31:38,960 --> 00:31:41,360 Alleen haar kleren, eigenlijk. 237 00:31:46,960 --> 00:31:51,640 Een Jodin die 's nachts de naam van haar broer schreeuwt… 238 00:31:52,360 --> 00:31:55,440 …en die onlangs een kind heeft gekregen. 239 00:31:55,560 --> 00:31:58,920 Het spijt me als ik je problemen heb bezorgd. 240 00:31:59,40 --> 00:32:02,720 Als ik gevaar loop, heb ik het recht dat te weten. 241 00:32:02,840 --> 00:32:04,840 Of denkt u dat ik u verklik? 242 00:32:07,720 --> 00:32:11,320 Nathalie en Frank hebben een dochtertje. 243 00:32:14,160 --> 00:32:16,760 Waar is het kindje? 244 00:32:16,880 --> 00:32:19,480 Het is veilig. Voor nu. 245 00:32:22,960 --> 00:32:26,760 Als u hulp nodig hebt, weet u me te vinden. 246 00:32:50,760 --> 00:32:52,360 Hoofdinspecteur. 247 00:32:53,800 --> 00:32:58,160 …dit is de definitieve lijst van de 100 gijzelaars. 248 00:32:58,280 --> 00:33:03,280 Er zitten notities van de burgemeester bij die moeten worden vertaald. 249 00:33:03,400 --> 00:33:05,400 Bedankt. 250 00:33:05,520 --> 00:33:08,600 Over de bescherming van juffrouw Strasser: 251 00:33:08,720 --> 00:33:12,320 Dat is wat te veel van het goede. Stop er maar mee. 252 00:33:25,200 --> 00:33:28,560 Frank komt wel terug. -En zo niet? 253 00:33:28,680 --> 00:33:30,360 Hij zal terugkomen. 254 00:33:30,480 --> 00:33:34,560 Er worden voortdurend duikboten tot zinken gebracht. 255 00:33:34,680 --> 00:33:40,680 Is er een lijst van personen die worden geëxecuteerd als er weer iets gebeurt? 256 00:33:43,80 --> 00:33:48,840 Dingen zijn veranderd. Je ziet ‘t op straat, de mensen zijn bang. 257 00:33:48,960 --> 00:33:55,240 Een vrouw met ‘n kinderwagen werden vragen gesteld die je normaal niet stelt. 258 00:33:55,360 --> 00:33:57,160 Hij komt wel terug. 259 00:34:13,160 --> 00:34:16,560 Ze wil je spreken. Kom. 260 00:34:39,280 --> 00:34:42,40 Voorzichtig, daar is een afstapje. 261 00:34:42,160 --> 00:34:45,160 Laat ons maar. Wacht buiten op ze. 262 00:34:58,880 --> 00:35:02,760 Ik wilde je hier hebben vannacht. Kom. 263 00:35:03,760 --> 00:35:10,00 Er komt ook een gast vanavond. Eentje die alles kan veranderen. 264 00:35:11,720 --> 00:35:17,480 Ben je opgewonden? -Alsof ik weer van het internaat wegloop. 265 00:35:17,600 --> 00:35:21,760 Heb je op een internaat gezeten? -In Zwitserland. 266 00:35:21,880 --> 00:35:28,640 Een idee van m'n ouders. Ze dachten dat dat precies was wat ik nodig had. 267 00:35:28,760 --> 00:35:34,760 Ik vond ‘t vreselijk. Dus op een avond, toen de lichten waren uitgedaan… 268 00:35:34,880 --> 00:35:41,520 deed ik het raam open, gleed ik langs de regenpijp omlaag… 269 00:35:41,640 --> 00:35:45,480 …en weg was ik. Ik koos voor een andere wereld. 270 00:35:56,240 --> 00:36:00,640 Kun je daar inkomen? -Ja. 271 00:36:01,280 --> 00:36:02,680 Gezondheid. 272 00:36:04,80 --> 00:36:05,480 Proost. 273 00:36:15,400 --> 00:36:19,400 Forster wil dat ik voor hem werk. 274 00:36:21,600 --> 00:36:24,480 Om hem te helpen jou te pakken. 275 00:36:27,400 --> 00:36:29,00 Mooi zo. 276 00:36:29,120 --> 00:36:31,720 Dan moet ik dichterbij komen. 277 00:36:33,360 --> 00:36:35,160 Mooi zo. 278 00:36:38,960 --> 00:36:42,800 Hoelang duurt 't voordat ze terugkomen? 279 00:36:48,520 --> 00:36:49,920 Lang genoeg. 280 00:38:44,80 --> 00:38:47,680 Als ik ‘t niet dacht. Stelletje amateurs. 281 00:40:17,680 --> 00:40:20,480 Wat is er aan de hand? -Kleed je aan. 282 00:40:44,320 --> 00:40:47,200 Nee, toch. -Ken je hem? 283 00:40:47,320 --> 00:40:50,560 Ik krijg nog 20 peseta's van die schoft. 284 00:40:53,360 --> 00:40:58,80 Philip Sinclair, verdomme. Kom. 285 00:41:04,160 --> 00:41:06,760 Wat lekker, zeg. 286 00:41:06,880 --> 00:41:11,400 Na een halfjaar smul ik nog altijd van die Franse kost. 287 00:41:11,520 --> 00:41:16,400 Je gelooft niet wat voor troep ze nog altijd in Engeland eten. 288 00:41:16,520 --> 00:41:20,440 Heb jij ook gevochten in Spanje? -Daar ken ik ‘m van. 289 00:41:20,560 --> 00:41:25,840 Hij is de beste saboteur binnen de Internationale Brigades. 290 00:41:27,00 --> 00:41:29,00 Dat waren nog 's tijden. 291 00:41:30,280 --> 00:41:36,960 Jij, ik, Raoul. Herinner je je hem nog? -Nee. Raoul. 292 00:41:37,440 --> 00:41:40,880 En die vriendin van jou… Jacqueline? 293 00:41:48,960 --> 00:41:53,360 Het was een tijd om trots op te zijn. -Op het meeste ervan. 294 00:41:55,440 --> 00:41:57,40 We moeten praten. 295 00:42:15,680 --> 00:42:19,560 Heb je er iets aan? -Misschien. 296 00:42:21,280 --> 00:42:24,120 Die bom op de kade… Dat was jij, hè? 297 00:42:25,600 --> 00:42:29,360 Dat dacht ik al. Alleen werkt ‘t averechts. 298 00:42:29,480 --> 00:42:34,760 De Amerikanen werken aan ‘n invasie en De Gaulle wil geen bloedig verzet… 299 00:42:34,880 --> 00:42:39,480 …dat de burgers in gevaar brengt. -Hij is ook een fascist. 300 00:42:40,480 --> 00:42:43,760 De mensen hier zijn medeplichtig. 301 00:42:43,880 --> 00:42:50,80 Ik vecht tegen dat wat vóór me staat. -Het gaat niet om jou. Dit is Spanje niet. 302 00:42:50,200 --> 00:42:54,960 Ik heb nog altijd nachtmerries over wat we in Oviedo deden. 303 00:42:55,80 --> 00:42:56,480 In die kerk. 304 00:42:58,320 --> 00:42:59,920 Jij niet? 305 00:43:01,160 --> 00:43:04,960 Ik laat me niet nog eens daarin meeslepen. 306 00:43:05,80 --> 00:43:07,640 Kijk nou wie je medestrijders zijn. 307 00:43:07,760 --> 00:43:11,360 Wat dronken rooien en een boer. Is dat alles? 308 00:43:11,480 --> 00:43:15,80 En wie is die meid? -Simone. 309 00:43:19,600 --> 00:43:22,200 Weet zij 't? -Wat? 310 00:43:22,320 --> 00:43:26,520 Je ziet er beroerd uit. Lieg verdomme niet tegen me. 311 00:43:30,800 --> 00:43:32,200 Een kogel. 312 00:43:34,00 --> 00:43:36,600 Hier. -Shit. 313 00:43:40,960 --> 00:43:45,240 Luister, ik kan je hier weg krijgen. Terug naar Londen. 314 00:43:45,360 --> 00:43:48,320 Ja, het is saai, maar het kan morgen al. 315 00:43:48,440 --> 00:43:53,160 Maar als je wilt blijven en middelen wilt om mee te vechten… 316 00:43:53,280 --> 00:43:56,80 …dan gaat 't wel op mijn manier. 317 00:43:56,200 --> 00:44:00,680 We willen een oorlog winnen, niet een land verscheuren. 318 00:44:00,800 --> 00:44:02,400 De keuze is aan jou. 319 00:44:03,920 --> 00:44:06,320 Misschien winnen we zelfs wel. 320 00:44:40,40 --> 00:44:42,240 Ik heb je sigaretten gepakt. 321 00:45:42,960 --> 00:45:47,40 Een prikklok? -De kaart zat tussen de twee contacten. 322 00:45:47,160 --> 00:45:50,680 Door die eruit te trekken, ging de timer lopen. 323 00:45:52,200 --> 00:45:56,320 Twee weken geleden werd er aangifte gedaan… 324 00:45:56,440 --> 00:45:58,880 door de gieterij in Angoulême. 325 00:45:59,00 --> 00:46:04,760 De prikklok was gestolen, waardoor er geen zicht meer was op de werkuren. 326 00:46:04,880 --> 00:46:08,40 Ga door. -Er werd aan sabotage gedacht. 327 00:46:08,160 --> 00:46:12,200 De gieterij is onmisbaar bij het oorlog voeren. 328 00:46:12,320 --> 00:46:15,320 Ik wil de aangifte en die agent zien. 329 00:46:24,920 --> 00:46:26,320 Dank je. 330 00:46:29,680 --> 00:46:33,440 Ik ga niet weg. -Prima. 331 00:46:33,560 --> 00:46:38,480 Onder mijn condities? -Bedoel je spoorlijnen en telegraafpalen? 332 00:46:38,600 --> 00:46:43,400 Je weet best wat ik bedoel: Burgers mogen geen risico lopen. 333 00:46:52,520 --> 00:46:57,120 Slinger de radio dan maar aan, dan bel ik op en horen we ‘t wel. 334 00:46:58,880 --> 00:47:02,400 Met mijn flair en jouw lef moet ‘t wel lukken. 335 00:47:03,560 --> 00:47:06,200 We hebben een geheim wapen. 336 00:47:37,960 --> 00:47:40,440 Neem die twee voor uw rekening. 337 00:47:45,00 --> 00:47:49,120 Juffrouw Strasser. -Goedendag, hoofdinspecteur. 338 00:47:49,240 --> 00:47:51,960 Ik ga aan m'n dienst beginnen. 339 00:47:52,80 --> 00:47:55,880 Waar mag ik gaan zitten? -Komt u maar. 340 00:48:15,560 --> 00:48:19,760 Kapitein, de accu's zijn voor 80 procent opgeladen. 341 00:48:19,880 --> 00:48:24,520 Ik wil dat ze helemaal vol zijn. We blijven boven water. 342 00:48:24,640 --> 00:48:26,40 In orde. 343 00:48:41,880 --> 00:48:46,680 Marifoon. Engels. -Daar. Koopvaardijschip op 350 graden. 344 00:48:50,760 --> 00:48:52,560 En wat voor eentje. 345 00:48:52,680 --> 00:48:57,40 Koopvaardijschip op 350 graden, slechts 2500 meter. 346 00:48:57,160 --> 00:49:01,960 Kijk eens aan. -We slaan toch alleen ‘s nachts toe? 347 00:49:02,80 --> 00:49:07,200 Een groot koopvaardijschip, dat gaan we 's lekker naaien. 348 00:49:07,320 --> 00:49:09,400 Commandoposten innemen. 349 00:49:11,40 --> 00:49:14,200 Commandoposten innemen. -We gaan duiken. 350 00:49:14,320 --> 00:49:18,240 Actie, klojo's. Buizen één tot vier laten vollopen. 351 00:49:26,400 --> 00:49:27,800 Aan de kant. 352 00:49:37,800 --> 00:49:41,40 Torenluik is dicht. -Duiken. 353 00:49:50,560 --> 00:49:55,160 Naar periscoopdiepte gaan. -Vóór vijf graden, achter nul. 354 00:50:05,00 --> 00:50:10,600 Periscoopdiepte bereikt. -Ziet u escorteschepen? Torpedojagers? 355 00:50:11,800 --> 00:50:14,240 Buizen één tot vier gereedmaken. 356 00:50:14,360 --> 00:50:18,480 Nieuwe koers: 1-2-4. Gereedmaken voor onderwaterschot. 357 00:50:18,600 --> 00:50:21,840 Buizen 1 tot 4 gereedmaken. Nieuwe koers: 1-2-4. 358 00:50:21,960 --> 00:50:26,440 Gereedmaken voor onderwaterschot. -Buis één is open. 359 00:50:29,440 --> 00:50:32,680 Vier is open. -Drie is open. 360 00:50:32,800 --> 00:50:37,160 Buizen 1 tot 4 zijn gereed. -Torpedosnelheid: 30. 361 00:50:37,280 --> 00:50:40,160 Snelheid vijand: 17. Boeg: links. 362 00:50:40,280 --> 00:50:43,280 Positie: 80. Afstand: 300. 363 00:50:48,40 --> 00:50:51,40 Het is te riskant. We zijn te dichtbij. 364 00:50:51,160 --> 00:50:53,560 300 meter is het minimum. 365 00:50:55,840 --> 00:50:58,320 Buizen één en twee afschieten. 366 00:51:00,600 --> 00:51:03,40 Buizen één en twee afschieten. 367 00:51:10,880 --> 00:51:16,240 …vier, vijf, zes, zeven, acht… 368 00:51:22,520 --> 00:51:24,520 Treffer. 369 00:51:24,640 --> 00:51:29,520 We hebben alles goed gedaan, en dat zonder Hoffmann of Max. 370 00:51:29,640 --> 00:51:31,640 We hebben weer geluk. 371 00:51:36,840 --> 00:51:38,920 Geluid van schroeven. 372 00:51:39,40 --> 00:51:41,920 Heel veel, aan alle kanten. 373 00:51:42,40 --> 00:51:46,400 Het klinkt als een heel konvooi. -Het is een heel konvooi. 374 00:51:46,520 --> 00:51:50,920 We hebben onze positie verraden. Ze komen achter ons aan. 375 00:51:51,40 --> 00:51:53,640 We hebben in 'n wespennest gegrepen. 376 00:51:53,760 --> 00:51:59,560 Dat is onverstandig. Maar als je het doet, moet je het stevig vastgrijpen. 377 00:52:01,200 --> 00:52:04,520 Torpedosnelheid: 30. Snelheid vijand: 16. 378 00:52:04,640 --> 00:52:06,840 Positie: 0. Afstand: 500. 379 00:52:08,440 --> 00:52:12,680 Torpedosnelheid: 30. Positie: 0. Afstand: 500. 380 00:52:12,800 --> 00:52:16,920 Buizen drie en vier afschieten. -Drie en vier afschieten. 381 00:52:18,840 --> 00:52:22,400 Torpedo's bijladen. -Maak 'm open. 382 00:52:22,520 --> 00:52:26,720 Ontgrendelen. Openmaken, Kimm. En verplaatsen. 383 00:52:26,840 --> 00:52:32,560 acht, negen, tien, elf, twaalf, dertien… 384 00:52:32,680 --> 00:52:35,320 veertien, vijftien… 385 00:52:36,560 --> 00:52:38,80 Misschot. 386 00:52:38,200 --> 00:52:41,200 Twee misschoten. -Gas geven. 387 00:52:42,440 --> 00:52:47,80 Geluid van schroeven op 1-3-6. Het wordt steeds luider. 388 00:52:47,200 --> 00:52:53,80 Peiling vijand constant. Hij ramt ons zo. -We liggen op ramkoers. 389 00:52:54,80 --> 00:52:56,600 We liggen op ramkoers, kapitein. 390 00:52:57,880 --> 00:53:00,200 Deze koers aanhouden. 391 00:53:00,320 --> 00:53:04,240 We liggen op ramkoers. We moeten uitwijken. 392 00:53:04,360 --> 00:53:05,960 Kapitein. 393 00:53:07,640 --> 00:53:10,160 Verwelkom uw lot maar, Tennstedt. 394 00:53:12,160 --> 00:53:13,560 Wat? 395 00:53:15,880 --> 00:53:20,560 Hebt u dan niet begrepen waarom het gaat? Onsterfelijkheid. 396 00:53:20,680 --> 00:53:23,520 Waar gaat u heen? Kapitein? 397 00:53:28,600 --> 00:53:32,600 Buitenste kleppen sluiten. Snel naar 50 meter gaan. 398 00:53:32,720 --> 00:53:35,160 ledereen naar voren. 399 00:53:35,280 --> 00:53:38,280 ledereen naar voren. 400 00:53:40,320 --> 00:53:43,320 Opschieten. -Lopen. 401 00:53:43,440 --> 00:53:45,320 Opschieten. 402 00:53:54,320 --> 00:53:57,440 Doorlopen. Tempo. -Opschieten. 403 00:53:57,560 --> 00:54:00,720 Hard bakboord. Waar blijven de meldingen? 404 00:54:01,120 --> 00:54:03,920 Hè, verdomme. -Wat is er? 405 00:54:04,40 --> 00:54:08,480 Schroefgeluid. 0-9-8. Torpedojager. Komt dichterbij. 406 00:54:10,480 --> 00:54:11,880 Midscheeps. 407 00:54:13,880 --> 00:54:15,280 Hard stuurboord. 408 00:54:16,560 --> 00:54:17,960 Sluipvaart. 31071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.