All language subtitles for Das.Boot.S01E01.New.Day.2018.1080p.BluRay.x264-HANDJOB_track4_[dut]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,00 --> 00:01:17,80
Alarm, alarm.
2
00:01:17,200 --> 00:01:21,600
Alarm. Duiken.
3
00:01:21,720 --> 00:01:25,40
Van het dek af. Naar beneden.
-Dichttrekken.
4
00:01:25,160 --> 00:01:26,760
Sneller, sneller.
5
00:01:26,880 --> 00:01:28,280
Sneller.
6
00:01:31,640 --> 00:01:35,480
Opschieten. Opschieten, zei ik.
-Sneller.
7
00:01:41,240 --> 00:01:43,400
Torenluik sluiten.
8
00:01:43,520 --> 00:01:47,520
Die ouwe is overboord geslagen.
-Naar 30 meter gaan.
9
00:01:47,640 --> 00:01:50,320
ledereen naar voren.
10
00:02:04,00 --> 00:02:06,880
Naar voren.
-Vooruit.
11
00:02:08,720 --> 00:02:11,240
Lopen. Verder doorlopen.
12
00:02:49,520 --> 00:02:51,320
Geluid van schroeven.
13
00:02:59,800 --> 00:03:04,320
Beide motoren langzaam vooruit.
-Naar 120 meter gaan.
14
00:03:04,440 --> 00:03:07,440
Vodr vol omlaag. Achter tien graden.
15
00:03:16,160 --> 00:03:17,560
Peiling.
16
00:03:18,400 --> 00:03:22,00
Geluid van schroeven op 1-1-0.
Aanzwellend.
17
00:03:22,120 --> 00:03:26,800
Waarschijnlijk torpedojagers.
-Dieper duiken. Dieper.
18
00:03:26,920 --> 00:03:29,200
Vodr vol omlaag. Achter nul.
19
00:03:29,320 --> 00:03:31,400
dieptemeter
20
00:04:04,240 --> 00:04:05,640
Dieptebommen.
21
00:04:35,440 --> 00:04:39,840
Per ruim schade melden.
Alle ruimen leegpompen.
22
00:04:48,560 --> 00:04:51,280
Deze diepte aanhouden. Sluipvaart.
23
00:05:14,880 --> 00:05:18,880
Tweede schroefgeluid op 3-5-0.
Aanzwellend.
24
00:05:51,800 --> 00:05:54,800
Dieptebommen. Tientallen.
25
00:06:08,00 --> 00:06:11,320
onze Vader die in de hemelen zijt,
Uw naam worde geheiligd
26
00:06:11,440 --> 00:06:15,680
Uw koninkrijk kome, Uw wil geschiede,
gelijk in de hemel…
27
00:08:52,360 --> 00:08:54,360
Arme drommels.
28
00:08:54,480 --> 00:08:59,440
Hoezo? Laat ze de klere krijgen.
-Een beetje respect, hé.
29
00:08:59,560 --> 00:09:04,960
Ik heb alleen respect voor het feit
dat ik in leven ben en zij dood zijn.
30
00:09:05,80 --> 00:09:08,600
Dat is oorlog. Meer niet.
31
00:10:46,160 --> 00:10:51,240
Uw papieren.
-Momentje, alstublieft. Kijkt u eens.
32
00:10:55,840 --> 00:10:58,600
Waar gaat u heen?
-Naar La Rochelle.
33
00:11:00,280 --> 00:11:02,200
Heil Hitler.
34
00:11:02,320 --> 00:11:03,720
Papieren.
35
00:11:09,320 --> 00:11:10,720
Papieren.
36
00:11:41,720 --> 00:11:45,960
Simone Strasser?
-Ja. Margot Bostal?
37
00:11:46,80 --> 00:11:50,80
De deur is open. Eerste verdieping.
-Bedankt.
38
00:11:55,40 --> 00:11:59,760
Geef de Duitsers maar de schuld.
Zij hebben u hier ondergebracht.
39
00:11:59,880 --> 00:12:05,80
Niet roken, geen mannelijk bezoek
en hou het netjes.
40
00:12:05,200 --> 00:12:06,800
Zal ik doen.
41
00:12:25,160 --> 00:12:28,40
Ik heb iets voor u meegebracht.
42
00:12:28,160 --> 00:12:32,760
Een zeepje uit Parijs.
-Dank u wel.
43
00:12:34,640 --> 00:12:39,160
Hoe komt 't dat uw Frans zo goed is?
-Ik kom uit de Elzas.
44
00:12:41,840 --> 00:12:46,240
Als u weggaat, moet de deur
dubbel op slot. Ik ga werken.
45
00:12:46,360 --> 00:12:51,320
In welk ziekenhuis werkt u?
-Er is er maar één, om de hoek.
46
00:12:51,440 --> 00:12:54,640
Als u trek hebt,
ligt er brood in de keuken.
47
00:13:06,00 --> 00:13:10,120
Samengevat wordt
onderofficier Joachim Weifgerber…
48
00:13:10,240 --> 00:13:13,320
…afheid tegenover de vijand verweten.
49
00:13:13,440 --> 00:13:17,640
Verklaart u dit in uw functie
van eerste officier.
50
00:13:17,760 --> 00:13:20,160
…tijdens de missie in kwestie?
51
00:13:21,160 --> 00:13:23,160
Correct.
52
00:13:23,280 --> 00:13:29,40
De daad waarvan de beklaagde wordt
verdacht is door een officier bevestigd.
53
00:13:29,160 --> 00:13:31,760
Wilt u daar nog iets aan toevoegen?
54
00:13:44,120 --> 00:13:45,920
We werden beschoten.
55
00:13:48,40 --> 00:13:53,520
Ze zeggen dat op die momenten
de opleiding z'n vruchten afwerpt.
56
00:13:54,400 --> 00:13:56,600
Maar bij mij was dat niet zo.
57
00:13:56,720 --> 00:14:00,720
We werden beschoten
en ik verstopte me toen.
58
00:14:00,840 --> 00:14:05,520
Ik heb gefaald en m'n kameraden
in de steek gelaten.
59
00:14:05,640 --> 00:14:09,360
Ik heb hen teleurgesteld
en daar heb ik spijt van.
60
00:14:09,480 --> 00:14:14,680
Uw laffe gedrag staat haaks op
onze moeizame weg naar de eindzege.
61
00:14:16,280 --> 00:14:20,160
De wetgeving van de marine
is ondubbelzinnig.
62
00:14:24,80 --> 00:14:26,800
Ik veroordeel u bij dezen…
63
00:14:26,920 --> 00:14:31,120
… tot dood door executie.
Deze zitting is gesloten.
64
00:14:36,80 --> 00:14:40,240
Luitenant-ter-zee 2e klasse Hoffmann,
ik wil u feliciteren…
65
00:14:40,360 --> 00:14:43,360
… met uw benoeming tot commandant.
66
00:14:49,240 --> 00:14:52,40
Uw vader is vast heel trots op U.
67
00:14:56,40 --> 00:14:58,640
Proficiat.
-Dank u.
68
00:15:42,600 --> 00:15:44,600
Simone.
-Frank.
69
00:15:45,400 --> 00:15:49,480
Kan dat ergens anders?
-M'n grote zus. Wat een idioot.
70
00:15:49,600 --> 00:15:52,760
Ik heb je zo gemist.
-Ik jou ook.
71
00:15:52,880 --> 00:15:54,960
Hoe gaat 't met je?
-Goed.
72
00:15:56,280 --> 00:16:00,880
Ik ben eerder overgeplaatst en dacht:
Laat ik je verrassen.
73
00:16:02,00 --> 00:16:03,600
En hoe is 't met jou?
74
00:16:04,840 --> 00:16:06,240
Je ziet er moe uit.
75
00:16:07,880 --> 00:16:09,880
Ik heb ook veel te doen.
76
00:16:11,480 --> 00:16:13,560
Kom, dan leid ik je rond.
77
00:16:17,760 --> 00:16:19,160
Mieters.
78
00:16:20,680 --> 00:16:22,400
Zeg dat wel.
79
00:16:22,520 --> 00:16:25,320
Het is werkelijk reusachtig.
80
00:16:25,440 --> 00:16:31,240
Je hebt hier zeven ligplaatsen. En die
drie worden snel in gebruik genomen.
81
00:16:31,360 --> 00:16:34,240
Het dak is van zeven meter dik beton.
82
00:16:34,800 --> 00:16:37,480
Ik kan me er niets bij voorstellen.
83
00:16:37,600 --> 00:16:41,480
Hoe is dat nou in zo'n duikboot,
heel diep in de zee?
84
00:16:41,600 --> 00:16:46,00
Nou, 40 kerels, geen douche, 1 plee.
Wil je meer details?
85
00:16:48,320 --> 00:16:52,760
En die daar vaart morgen uit.
-Is er iets?
86
00:16:53,760 --> 00:16:57,760
Heb ik iets verkeerds gezegd?
-Nee, hoor.
87
00:17:00,520 --> 00:17:02,840
Het is best lastig allemaal.
88
00:17:04,600 --> 00:17:09,00
Zo belangrijk is 't niet.
Vergeet 't nou maar. Dat meen ik.
89
00:17:09,920 --> 00:17:13,800
Ik moet me nu ook
op het hoofdkwartier melden.
90
00:17:15,160 --> 00:17:19,640
Pik me straks op, dan gaan we wat eten.
-Wanneer?
91
00:17:19,760 --> 00:17:23,160
M'n dienst zit er om zeven uur op.
-Prima.
92
00:17:29,00 --> 00:17:35,200
Ik vind 't heel fijn dat je er bent.
-Ik ook. Tot straks.
93
00:18:06,360 --> 00:18:10,400
Elf duikboten. In één maand.
94
00:18:10,520 --> 00:18:15,280
Zouden de Engelsen ons afluisteren?
-Dat lijkt me sterk.
95
00:18:15,400 --> 00:18:18,880
Enigma is de veiligste codeermachine
die er is.
96
00:18:19,00 --> 00:18:22,800
Het zijn er inmiddels trouwens twaalf.
Kijk maar.
97
00:18:30,00 --> 00:18:32,200
Wordt de U-113 vermist? Wrangel?
98
00:18:32,320 --> 00:18:36,720
Het laatste radiocontact
was ruim drie weken geleden.
99
00:18:37,440 --> 00:18:40,640
De duikbootproductie
draait op volle toeren.
100
00:18:40,760 --> 00:18:43,800
Het probleem is bemanningen te vinden.
101
00:18:43,920 --> 00:18:49,00
Zo kunnen we alleen nog groentjes
of vermoeide veteranen rekruteren.
102
00:18:49,120 --> 00:18:50,720
Binnen.
103
00:18:52,400 --> 00:18:54,240
Hoffmann.
104
00:18:56,240 --> 00:18:57,960
Ik meld me voor m'n dienst.
105
00:18:58,80 --> 00:19:02,640
Mag ik u aan hoofdinspecteur Forster
van de Gestapo voorstellen?
106
00:19:02,760 --> 00:19:07,800
Aangenaam.
-Luitenant-ter-zee 2e klasse Hoffmann.
107
00:19:07,920 --> 00:19:11,40
Familie van dé Hoffmann?
-Ik ben 2Z'n zoon.
108
00:19:11,160 --> 00:19:14,160
Voert u het bevel
op een van de nieuwe boten?
109
00:19:14,280 --> 00:19:19,240
Nieuwe commandant, nieuwe boot.
En ook de bemanning is kakelvers.
110
00:19:19,360 --> 00:19:23,200
Ik vind 't een ideale mix
van jarenlange ervaring…
111
00:19:23,320 --> 00:19:26,320
…en jeugdig enthousiasme. Uw logboek.
112
00:19:28,840 --> 00:19:32,240
Daarin kunt u
uw heldenverhalen opschrijven.
113
00:19:46,840 --> 00:19:50,240
Waarom duurt dit zo lang?
-Zo0 simpel is 't niet.
114
00:19:50,360 --> 00:19:52,40
Schiet nou maar op.
115
00:19:52,840 --> 00:19:56,00
Waarom doen ze dat nu pas?
-Dat zal ik u zeggen:
116
00:19:56,120 --> 00:20:02,320
Omdat 't in Kiel niet goed wordt gedaan
door de dwangarbeiders. Dan krijg je dit.
117
00:20:03,840 --> 00:20:07,720
Nog bedankt
dat u zich voor mij heeft ingezet.
118
00:20:07,840 --> 00:20:11,840
U bent hier op uw plek.
Mannen als u hebben we nodig.
119
00:20:11,960 --> 00:20:16,160
Fijn dat u er weer bij bent.
-Fijn dat ik weer wat te doen heb.
120
00:20:22,40 --> 00:20:26,440
Lopen we achter op schema?
-Problemen in de radiohut.
121
00:20:26,560 --> 00:20:30,560
Stelt u de commandant op de hoogte?
-Zodra ik hem zie.
122
00:20:30,680 --> 00:20:36,840
Meneer, de hele bemanning is van
mening dat u ooit een prima comm….
123
00:20:36,960 --> 00:20:38,440
Laat maar.
124
00:20:48,40 --> 00:20:49,840
Dit moet ik hier afgeven.
125
00:20:53,360 --> 00:20:56,560
Dan zien we elkaar volgende week weer.
126
00:20:56,680 --> 00:21:01,00
Kapitein-luitenant-ter-zee Gluck?
Dit is Simone Strasser.
127
00:21:01,120 --> 00:21:03,40
De nieuwe tolk.
128
00:21:03,160 --> 00:21:06,680
Het is me een genoegen.
-Dat is wederzijds.
129
00:21:06,800 --> 00:21:08,680
Bent u Frans?
-Nee, Duits.
130
00:21:08,800 --> 00:21:10,720
Echt? Mag ik eens kijken?
131
00:21:10,840 --> 00:21:14,600
Toen ik werd geboren,
was de Elzas Duits. En nu weer.
132
00:21:14,720 --> 00:21:17,280
En die 22 jaar ertussen vergeten we?
133
00:21:17,400 --> 00:21:20,160
Dat moet u m'n broer vragen.
-Hoezo?
134
00:21:20,280 --> 00:21:22,880
Sergeant telegrafist Frank Strasser.
135
00:21:23,00 --> 00:21:27,160
Vier missies, een oorlogsverwonding
en onderscheiden.
136
00:21:27,280 --> 00:21:33,320
Niet slecht voor een Fransman, toch?
-Touché. Welkom, juffrouw Strasser.
137
00:21:33,440 --> 00:21:37,560
M'n adjudant begeleidt u
naar uw werkplek.
138
00:21:41,240 --> 00:21:43,240
Loopt u met me mee?
139
00:21:44,280 --> 00:21:48,160
Sneller, mannen.
-Leg de spullen op de juiste plek.
140
00:21:48,280 --> 00:21:51,440
De boot moet continu
perfect in balans zijn.
141
00:21:51,560 --> 00:21:54,760
Vieren… los.
142
00:22:14,400 --> 00:22:18,560
Ralf Grothe, machinist.
Ik ben hierheen overgeplaatst.
143
00:22:18,680 --> 00:22:21,280
Pips, dieselmotor. Uitzetten.
144
00:22:23,40 --> 00:22:25,640
Waar kom je vandaan?
-Windhoek.
145
00:22:25,760 --> 00:22:29,200
Afrika? Echt waar?
Qoit met een negerin gewipt?
146
00:22:29,320 --> 00:22:31,400
Ja.
-Echt waar?
147
00:22:31,520 --> 00:22:34,480
Ja, echt waar.
148
00:23:12,800 --> 00:23:16,600
Hoek Rue Pernelle en Rue Aufredi,
achter de kerk.
149
00:23:16,720 --> 00:23:19,00
Een vrouw.
-Wanneer?
150
00:23:19,120 --> 00:23:21,360
Vanavond. lets vĂĄr tienen.
151
00:23:21,480 --> 00:23:26,680
Wees wel op tijd. Geef haar wat is
afgesproken en ontvang jouw deel.
152
00:23:26,800 --> 00:23:28,800
Het komt niet zo goed uit.
153
00:23:30,160 --> 00:23:34,00
Kan het verschoven worden
naar gen andere dag?
154
00:23:34,120 --> 00:23:39,200
Wat denk je nou wel? Ik ben slechts
een tussenpersoon. Zij bepalen alles.
155
00:23:39,320 --> 00:23:43,120
Dat vindt een Duitser
vast moeilijk te accepteren.
156
00:23:46,280 --> 00:23:49,80
Doe het, anders is de deal van de baan.
157
00:23:51,520 --> 00:23:53,920
Tot ziens, meneer.
158
00:23:54,40 --> 00:23:56,320
Hoe oud ben je eigenlijk?
159
00:23:56,440 --> 00:23:59,520
Zeventien jaar, twee maanden
en zes dagen.
160
00:23:59,640 --> 00:24:05,240
Krijg nou wat, er is 'n baby aan boord.
-We passen wel op je, hoor, Thorsten.
161
00:24:05,840 --> 00:24:11,320
Z0, nu steken we hem in dat nauwe gat.
Net zoals ik met m'n pik doge, vanavond.
162
00:24:11,440 --> 00:24:13,960
Alleen is die niet zo groot, hé?
163
00:24:14,80 --> 00:24:15,560
De gaten ook niet.
164
00:24:16,360 --> 00:24:18,560
Koppen dicht en doorgaan.
165
00:24:18,680 --> 00:24:20,480
Ontgrendelen.
-Gedaan.
166
00:24:20,600 --> 00:24:22,400
Verplaatsen.
167
00:24:24,760 --> 00:24:26,920
Vergrendelen.
-Gedaan.
168
00:24:33,400 --> 00:24:34,800
Oké, naar voren.
169
00:24:41,120 --> 00:24:42,520
Aan de kant.
170
00:24:46,880 --> 00:24:51,560
Herrmann, neem een slok.
Van die gekke boer. 60 procent.
171
00:24:51,680 --> 00:24:53,480
Daar word je blind van.
172
00:24:57,240 --> 00:25:00,960
Peter, neem een slok.
-Nee, bedankt.
173
00:25:04,560 --> 00:25:07,800
Hoe staat 't ervoor?
-Ă…lle wapens zijn er.
174
00:25:07,920 --> 00:25:10,320
Wapenkist afsluiten en borgen.
175
00:25:17,40 --> 00:25:18,840
Laatste weerbericht?
176
00:25:18,960 --> 00:25:23,160
Dichte mist vannacht,
maar die is morgenvroeg opgetrokken.
177
00:25:25,80 --> 00:25:29,760
Alle torpedo's zijn gecheckt en ingeladen.
Fijn u weer te zien.
178
00:25:29,880 --> 00:25:33,240
Wederzijds, Josef.
Meld je morgen om zes uur.
179
00:25:33,360 --> 00:25:37,360
De kok heeft nog wat voor jullie.
-Fijn. Naar boven.
180
00:25:41,160 --> 00:25:45,320
Alle motoren lopen prachtig.
Daar word ik nou vrolijk van.
181
00:25:45,440 --> 00:25:51,240
Heeft de commandant zich al laten zien?
-Niet nodig. Ik maak deze boot vaarklaar.
182
00:25:55,560 --> 00:25:59,760
Eentje maar? En als ik nog een keer wil?
-Dan laat je 'm zitten.
183
00:26:03,40 --> 00:26:06,560
Niet verliezen,
anders raak je vannacht besmet.
184
00:26:06,680 --> 00:26:10,640
De roerganger van de U-491,
helaas ook al dood…
185
00:26:10,760 --> 00:26:13,200
…liep de nacht vådr vertrek iets op.
186
00:26:13,320 --> 00:26:17,840
Hij had zo'n erge jeuk dat hij zich
met m'n kaasrasp moest krabben.
187
00:26:17,960 --> 00:26:19,360
Waar gebeurd.
188
00:26:21,760 --> 00:26:26,320
Eén ding moet je weten:
Een maagd aan boord brengt ongeluk.
189
00:26:26,440 --> 00:26:29,440
Je moet de pech dus
van 't dek af spuiten.
190
00:26:29,560 --> 00:26:32,160
Z0, nu gaan we de boot dopen.
191
00:26:34,520 --> 00:26:37,720
Ă…ls ze niet stukgaan, brengt dat ongeluk.
192
00:26:39,640 --> 00:26:42,840
Klaar voor peiling.
193
00:26:42,960 --> 00:26:45,240
Peiling, opgelet.
194
00:26:45,360 --> 00:26:47,160
En. nul.
195
00:27:02,280 --> 00:27:04,280
Ga eens opzij. Ik doe 't wel.
196
00:27:22,360 --> 00:27:24,840
Verdomme. Brandblusser.
197
00:28:01,440 --> 00:28:04,40
Ik wil me bij je verontschuldigen.
198
00:28:05,560 --> 00:28:07,560
Misschien had ik 't mis.
199
00:28:09,00 --> 00:28:11,800
Misschien had je niets moeten zeggen.
200
00:28:19,240 --> 00:28:22,240
Ik voelde me beter toen ik had bekend.
201
00:28:25,680 --> 00:28:27,760
Dat ik geen held ben.
202
00:28:30,640 --> 00:28:35,200
Als de boot was gezonken,
was niemand erachter gekomen, toch?
203
00:28:36,720 --> 00:28:39,400
Dan wist niemand wie er schuld had.
204
00:28:39,520 --> 00:28:44,120
Als de boot was gezonken,
was ik als held gestorven.
205
00:28:54,240 --> 00:28:55,840
Bent u erbij?
206
00:28:57,560 --> 00:29:00,520
Morgenochtend?
-Natuurlijk.
207
00:29:03,400 --> 00:29:05,480
Kan ik nog iets voor je doen?
208
00:29:15,640 --> 00:29:17,440
Het adres van m'n moeder.
209
00:29:19,800 --> 00:29:24,920
Kunt u haar schrijven
dat ik me als een man heb gedragen?
210
00:29:52,400 --> 00:29:54,480
Dat moet worden vervangen.
211
00:29:55,520 --> 00:29:58,720
Het duurt zeker 24 uur
voor ik onderdelen heb.
212
00:29:58,840 --> 00:30:00,920
U lost het vannacht op.
213
00:30:02,120 --> 00:30:05,600
Dat lukt niet.
-Geef Miller de onderdelenlijst.
214
00:30:05,720 --> 00:30:09,720
Hij haalt ook meteen uw spullen op.
-M'n spullen?
215
00:30:09,840 --> 00:30:15,440
U gaat bij deze missie de radiohut
van de U-612 bemannen. Per direct.
216
00:30:15,560 --> 00:30:19,360
Met permissie, kan er niet
iemand anders meegaan?
217
00:30:19,480 --> 00:30:24,40
De telegrafist ligt met brandwonden
in het hospitaal. U vervangt hem.
218
00:30:24,160 --> 00:30:28,800
Of moet ik u wegens weigering
van een bevel laten arresteren?
219
00:30:28,920 --> 00:30:30,320
Mooi Z0.
220
00:30:30,440 --> 00:30:35,360
Vertel 'm waar jullie slaapplek is.
De boot vaart morgen op tijd uit.
221
00:30:35,480 --> 00:30:38,160
Met u en een goed werkende radio.
222
00:30:40,680 --> 00:30:45,600
Ik heb nog één verzoek.
Kan m'n zus die spullen komen brengen?
223
00:30:45,720 --> 00:30:50,720
Ze is net binnen en werkt voor
kapitein-luitenant-ter-zee Gluck.
224
00:30:50,840 --> 00:30:53,840
Het zou me zeer motiveren als zij…
225
00:31:00,280 --> 00:31:01,680
Het spijt me.
226
00:31:06,600 --> 00:31:10,960
De telegrafist mag de boot niet af.
Een vrouw brengt Z'n spullen.
227
00:31:11,80 --> 00:31:15,880
Niet zo bijgelovig. Zorg nou maar
dat ze 'm niet van z'n werk houdt.
228
00:31:20,160 --> 00:31:22,960
Fijne avond.
-U ook.
229
00:31:27,320 --> 00:31:32,680
Juffrouw Strasser, ik heb me nog
niet eens echt aan u voorgesteld.
230
00:31:32,800 --> 00:31:37,240
Hoofdinspecteur Forster.
-Goedenavond.
231
00:31:37,360 --> 00:31:42,00
Z0, UW gerste werkdag
en u vertrekt als laatste.
232
00:31:42,120 --> 00:31:46,120
Logisch dat uw chef in Parijs
u niet graag liet gaan.
233
00:31:46,760 --> 00:31:49,680
U heeft m'n dossier
wel erg goed gelezen.
234
00:31:49,800 --> 00:31:54,640
Ik lees alles. Ik heb Gluck gezegd
dat 't een schande zou zijn.
235
00:31:54,760 --> 00:32:00,40
…als u stompzinnig werk moest doen.
-Dank u wel.
236
00:32:00,160 --> 00:32:04,640
Zie 't maar als een verontschuldiging.
-Waarvoor?
237
00:32:04,760 --> 00:32:09,320
Omdat ik uw loyaliteit aan Duitsland
in twijfel heb getrokken.
238
00:32:09,440 --> 00:32:14,720
Misschien ben ik juist heel loyaal
omdat ik in de Elzas ben opgegroeid…
239
00:32:14,840 --> 00:32:18,480
…en Duitsland slechts op afstand
mocht bewonderen.
240
00:32:18,600 --> 00:32:23,600
Ik heb me als Duitse in Frankrijk
altijd een vreemdeling gevoeld.
241
00:32:23,720 --> 00:32:29,200
Dat zal hier niet gebeuren.
-Juffrouw Strasser? Pardon.
242
00:32:29,320 --> 00:32:33,80
Het gaat om uw broer.
-Ja?
243
00:33:03,280 --> 00:33:07,80
Voelt het zo aan
als je een torpedo afschiet?
244
00:33:08,520 --> 00:33:10,320
Voelt dat aan als neuken?
245
00:33:12,160 --> 00:33:13,760
Zo voelt het, ja.
246
00:33:15,640 --> 00:33:17,440
In ieder geval na afloop.
247
00:33:20,920 --> 00:33:26,560
Viespeuk. Duw 'm er nou bij haar in.
-Heb ik al gedaan.
248
00:33:26,680 --> 00:33:30,960
Daar zullen we 'm hebben. Pak haar dan.
249
00:33:31,80 --> 00:33:33,480
Loop je piemel achterna. Toe dan.
250
00:33:38,760 --> 00:33:40,760
Ik wil er ook eentje.
251
00:34:10,760 --> 00:34:14,120
Dank je wel. Hou het wisselgeld maar.
252
00:34:16,120 --> 00:34:18,520
Dank je wel.
253
00:34:18,640 --> 00:34:21,840
Kom je uit La Rochelle?
-Ja.
254
00:34:22,680 --> 00:34:25,400
Hoe heet je?
-Nathalie.
255
00:34:25,520 --> 00:34:27,720
Mooie naam. Past goed bij je.
256
00:34:27,840 --> 00:34:31,840
Een biertje voor m'n kameraad.
-'Kameraad'?
257
00:34:34,40 --> 00:34:36,440
Het gaat toch om de korpsgeest?
258
00:34:38,00 --> 00:34:41,800
Ben je al boven geweest?
-Voor geld? Niet mijn stijl.
259
00:34:41,920 --> 00:34:44,640
Ben je een mietje of z0?
-Nee, hoezo?
260
00:34:44,760 --> 00:34:51,80
Je spreekt Frans, je neukt niet graag…
Gecastreerd?
261
00:34:59,280 --> 00:35:01,960
Wat heb jij nou weer uitgezocht?
262
00:35:02,80 --> 00:35:06,680
Beter één vogel in de hand
dan tien in de lucht, sukkel.
263
00:35:06,800 --> 00:35:08,400
Proost, mannen.
264
00:35:10,280 --> 00:35:12,280
Proost.
265
00:35:31,240 --> 00:35:32,720
Ga je mee?
266
00:35:44,320 --> 00:35:45,840
Laat maar zien dan.
267
00:36:05,200 --> 00:36:07,400
Goed gespeeld.
268
00:36:07,880 --> 00:36:11,200
Vuile klootzak die je bent. Oplichter.
269
00:36:17,560 --> 00:36:20,680
Bel de politie. Bel de politie.
270
00:36:27,880 --> 00:36:29,280
Binnen.
271
00:36:31,200 --> 00:36:35,200
Commandant, de U-612
kan volgens schema uitvaren.
272
00:36:36,680 --> 00:36:39,80
Zijn er nog problemen?
-Geen.
273
00:36:41,280 --> 00:36:43,80
Een schitterende boot.
274
00:36:46,160 --> 00:36:50,800
Misschien kunt u zich
bij de mannen aansluiten. Dat is traditie.
275
00:36:50,920 --> 00:36:53,400
Traditie wordt overgewaardeerd.
276
00:36:53,520 --> 00:36:57,680
Uw collega's vinden dat
goed voor de moraal.
277
00:36:57,800 --> 00:37:03,200
Die mannen zuipen en neuken vast
liever ongestoord. Denkt u ook niet?
278
00:37:03,320 --> 00:37:07,40
Maar met u hef ik graag het glas,
eerste officier.
279
00:37:07,160 --> 00:37:09,560
Cognac?
-Graag.
280
00:37:15,00 --> 00:37:16,600
handboek voor duikbootcommandanten
281
00:37:16,720 --> 00:37:21,760
Niet doorvertellen,
maar ik heb "t nog niet uitgelezen.
282
00:37:21,880 --> 00:37:24,880
Ik probeer net paragraaf 15 te begrijpen.
283
00:37:25,440 --> 00:37:30,00
'Het kan voorkomen dat de commandant
een aanval wil afbreken.
284
00:37:30,120 --> 00:37:35,200
Alleen als de wil om te zegevieren
hem dit gevoel doet overwinnen…
285
00:37:35,320 --> 00:37:39,280
…kan hij succes boeken.'
Een belangrijke passage.
286
00:37:41,160 --> 00:37:45,680
Als een commandant
een situatie uitzichtloos acht…
287
00:37:45,800 --> 00:37:48,440
…Moet hij dan levens op 't spel zetten?
288
00:37:48,560 --> 00:37:53,960
Uitzichtloosheid is geen feit, maar
een te overwinnen gemoedstoestand.
289
00:37:54,80 --> 00:37:58,80
De sleutel daartoe
is onverbiddelijk voor jezelf zijn.
290
00:38:00,680 --> 00:38:03,560
Hoe is 't met uw vader? Goed, hoop ik?
291
00:38:05,360 --> 00:38:06,840
Hij houdt zich taai.
292
00:38:06,960 --> 00:38:11,920
Als jongeman las ik Z'n boek.
Het was een grote inspiratie.
293
00:38:12,40 --> 00:38:16,640
Sinds wanneer dient u in het leger?
-Sinds 1937.
294
00:38:16,760 --> 00:38:19,840
Zoveel ervaring heb ik niet.
295
00:38:19,960 --> 00:38:24,120
Maar u voert het bevel. Het is uw boot.
296
00:38:30,880 --> 00:38:32,880
Welterusten, commandant.
297
00:39:11,440 --> 00:39:13,520
Frank?
-Simone?
298
00:39:19,560 --> 00:39:23,680
Ze zeggen dat je morgen uitvaart.
Klopt dat?
299
00:39:25,400 --> 00:39:27,00
Kom eens mee.
300
00:39:30,520 --> 00:39:32,320
Voeten eerst.
301
00:39:39,320 --> 00:39:43,400
Ik heb je langspeelplaten meegenomen.
-Dank je wel.
302
00:39:43,520 --> 00:39:45,240
Die mis je anders vast.
303
00:39:45,360 --> 00:39:51,360
Ik ben de klos. Ik mĂĄet wel meegaan.
Als ik weiger, wacht me de krijgsraad.
304
00:39:51,480 --> 00:39:54,200
Je moet iets voor me doen. Vanavond.
305
00:39:54,320 --> 00:39:58,520
Rue Pernelle 42, hoek Rue Aufredi,
achter de kerk.
306
00:39:58,640 --> 00:40:04,160
lets voor tienen meldt zich daar 'n vrouw.
Geef haar dit, er zit een envelop in.
307
00:40:04,280 --> 00:40:09,560
Ze geeft er iets voor terug. Breng 't
naar m'n appartement op dit adres.
308
00:40:09,680 --> 00:40:12,40
Doe dat wel in burgerkledij.
309
00:40:12,880 --> 00:40:17,360
Is het iets illegaals?
Zeg me dat dat niet het geval is.
310
00:40:17,480 --> 00:40:20,760
M'n leven staat op het spel.
Alles wat ik heb.
311
00:40:21,880 --> 00:40:26,80
Ik zou 't zelf doen als ik niet…
Mijn god, wat nu weer?
312
00:40:29,200 --> 00:40:35,40
Commandant. Telegrafist Frank Strasser.
Dit is m'n zus, Simone Strasser.
313
00:40:35,640 --> 00:40:40,520
U weet toch wel dat vrouwen
niets te zoeken hebben aan boord?
314
00:40:40,640 --> 00:40:45,280
Aangenaam.
-Ik heb m'n broer z'n spullen gebracht.
315
00:40:45,400 --> 00:40:49,680
Ik ben plots ingedeeld.
Voor een reparatie en een missie.
316
00:40:49,800 --> 00:40:54,200
Er is brand geweest in de radiohut.
-Brand?
317
00:40:56,120 --> 00:40:57,600
Vanmiddag, ja.
318
00:40:59,600 --> 00:41:04,400
De commandant heeft gelijk.
Een vrouw aan boord brengt ongeluk.
319
00:41:09,160 --> 00:41:10,960
Pas goed op jezelf.
320
00:41:18,840 --> 00:41:20,640
M'n voeten als eerste.
321
00:41:26,440 --> 00:41:28,240
Gaat 't lukken?
322
00:41:29,320 --> 00:41:31,40
Ik denk van wel.
323
00:41:36,240 --> 00:41:39,160
Tot morgen dan maar.
324
00:42:02,00 --> 00:42:05,320
U zou vals gespeeld hebben.
-Ik versta er niks van.
325
00:42:05,440 --> 00:42:08,600
Hij zegt dat u vals gespeeld heeft.
326
00:42:08,720 --> 00:42:10,480
Ik? Nee, hoor.
327
00:42:14,80 --> 00:42:16,480
Voer hem af.
-Meneer.
328
00:42:16,600 --> 00:42:20,720
U bent Frans, ik Duits.
Ik vaar morgen uit.
329
00:42:20,840 --> 00:42:25,40
Ik heb informatie. Goed voor de politie.
330
00:42:28,640 --> 00:42:30,40
Wat dan?
331
00:42:40,840 --> 00:42:42,960
Pardon.
332
00:42:43,80 --> 00:42:50,80
Ik vroeg me af: Heeft u misschien
koffie, suiker of zelfs sigaretten?
333
00:42:52,240 --> 00:42:54,400
Nee.
334
00:43:28,40 --> 00:43:30,440
schakelschema van boordradio
335
00:43:45,240 --> 00:43:46,840
Onmogelijk.
336
00:43:46,960 --> 00:43:51,80
Ik vraag niet om gratie,
maar om uitstel van de doodstraf.
337
00:43:51,200 --> 00:43:56,240
Had dat tijdens de zitting gedaan.
-Toen had ik de mogelijkheid niet.
338
00:43:56,360 --> 00:44:02,320
Ik voel me verantwoordelijk.
-Terecht. Door u wordt hij gefusilleerd.
339
00:44:02,440 --> 00:44:07,240
Als bevelhebber moet u
met die verantwoordelijkheid leren leven.
340
00:44:07,360 --> 00:44:10,640
Die macht
krijgt u van de marine toebedeeld.
341
00:44:10,760 --> 00:44:16,320
En m'n macht om 'm te helpen dan? Om
het leven van een kameraad te redden?
342
00:44:16,440 --> 00:44:18,680
Waarom komt u daar juist nu mee?
343
00:44:18,800 --> 00:44:23,40
Omdat m'n bemanning vast denkt
dat ik bevorderd ben omdat…
344
00:44:23,160 --> 00:44:25,160
Omdat wat?
345
00:44:26,160 --> 00:44:31,280
Omdat ik z'n zoon ben en afgerekend
word op de mythe, niet op wie ik ben.
346
00:44:31,400 --> 00:44:34,760
Stel dat ik de verwachtingen
niet waarmaak.
347
00:44:34,880 --> 00:44:39,360
U moet voor Duitsland
precies de man zijn die u bent.
348
00:44:39,480 --> 00:44:43,640
Alleen dan komt er 'n eind aan de oorlog.
-Een eind?
349
00:44:45,680 --> 00:44:48,280
Vanmorgen gingen we 'm nog winnen.
350
00:44:51,200 --> 00:44:53,200
Die jongen sterft morgen.
351
00:44:53,320 --> 00:44:58,520
Ă…ls u daardoor leert inzien wie u
moet zijn, is z'n dood niet zinloos.
352
00:45:51,00 --> 00:45:55,320
Wie bent u?
-Ik moet u iets geven, van Frank.
353
00:45:55,440 --> 00:45:59,160
Ik ken geen Frank.
-Hij stuurde me. Ik ben Z'n zus.
354
00:45:59,280 --> 00:46:01,160
Hebt u iets voor mij?
355
00:46:07,680 --> 00:46:11,480
U bent degene die mij iets geeft.
En snel een beetje.
356
00:46:12,600 --> 00:46:16,00
Staan blijven. Politie.
-Snel.
357
00:46:17,400 --> 00:46:18,800
Staan blijven.
358
00:46:19,960 --> 00:46:22,560
Staan blijven, of we schieten.
359
00:46:23,360 --> 00:46:25,40
Ik zie ze niet meer.
360
00:46:25,160 --> 00:46:28,560
Daar is er nog eentje.
-Nu staan blijven.
361
00:46:30,320 --> 00:46:31,720
Staan blijven.
362
00:47:10,240 --> 00:47:13,840
Wat doe je hier?
-Ik ben aan 't werk.
363
00:47:13,960 --> 00:47:18,680
Je bent in het huis des Heren.
Je kunt hier bidden of biechten.
364
00:47:18,800 --> 00:47:21,400
Heb je iets op te biechten, Pierre?
365
00:47:34,360 --> 00:47:37,560
Kom mee. Snel.
366
00:47:37,680 --> 00:47:40,80
Straks komen ze met meer terug.
367
00:51:00,360 --> 00:51:02,360
Bemanning, geef acht.
368
00:51:03,680 --> 00:51:07,760
Mededeling van de commandant.
Naar links kijken.
369
00:51:18,200 --> 00:51:23,800
Luitenant-ter-zee 1e klasse Tennstedt.
Bemanning klaar voor inspectie.
370
00:51:30,400 --> 00:51:32,00
Op de plaats rust.
371
00:51:35,80 --> 00:51:37,80
We zijn mannen van de zee.
372
00:51:38,760 --> 00:51:44,480
Daarmee zijn we verplicht de elementen
en de vijand te trotseren.
373
00:51:44,600 --> 00:51:47,160
Op Zee zijn we op onszelf aangewezen.
374
00:51:48,320 --> 00:51:49,720
Mijne heren…
375
00:51:52,40 --> 00:51:53,840
…deze boot is nieuw.
376
00:51:55,520 --> 00:51:58,520
We gaan 'm op de proef stellen.
377
00:51:58,640 --> 00:52:02,280
Maar de boot gaat vooral ons
op de proef stellen.
378
00:52:02,400 --> 00:52:05,400
Houd daarbij
jullie kameraden in de gaten.
379
00:52:06,720 --> 00:52:09,560
Want we overleven slechts
op één manier:
380
00:52:10,120 --> 00:52:11,920
Gezamenlijk.
381
00:52:16,480 --> 00:52:18,280
Uitvaren.
382
00:52:21,760 --> 00:52:24,560
Wat was dat nou voor slappe speech?
383
00:52:27,480 --> 00:52:29,560
Bemanning, geef acht.
384
00:52:31,80 --> 00:52:32,640
Posten innemen.
385
00:52:32,760 --> 00:52:35,160
Posten innemen.
386
00:53:39,200 --> 00:53:42,360
Zo zien we elkaar weer eens, verrader.
387
00:55:17,400 --> 00:55:21,800
Ze was niet op de afgesproken plek.
Ik heb al die tijd gewacht.
388
00:55:23,00 --> 00:55:26,00
Ga terug en ga naar haar op zoek.
389
00:55:50,320 --> 00:55:52,120
Laatste lichtbaken.
390
00:55:58,320 --> 00:56:01,560
Nu 's kijken
hoe hij zich onder water houdt.
391
00:56:01,680 --> 00:56:04,320
Klaar voor onder water.
392
00:56:04,440 --> 00:56:07,560
Naar beneden en klaar voor onder water.
393
00:56:08,400 --> 00:56:09,800
Naar beneden.
394
00:56:18,960 --> 00:56:22,920
De radiohut raakte gisteren
zwaar beschadigd.
395
00:56:23,40 --> 00:56:25,440
Dat heeft u niet aan mij gemeld.
396
00:56:27,40 --> 00:56:29,840
De situatie was onder controle.
397
00:56:29,960 --> 00:56:33,80
Waarom heeft u de telegrafist
dan vervangen?
398
00:56:33,960 --> 00:56:39,80
Ik vond 't niet nodig om.
-U heeft 'n brand aan boord verzwegen.
399
00:56:39,920 --> 00:56:44,520
Hoeveel dienstjaren u ook
op uw naam heeft, dit is mijn boot.
400
00:56:45,800 --> 00:56:50,280
Ik zie dit niet nog eens door de vingers.
Begrepen?
401
00:56:50,400 --> 00:56:52,200
Jawel, commandant.
402
00:57:10,160 --> 00:57:11,760
Torenluik is dicht.
403
00:57:15,80 --> 00:57:17,880
Klaar voor ontluchting.
404
00:57:18,960 --> 00:57:21,760
Ontluchting 1 is gereed.
-3 en 5 ook.
405
00:57:21,880 --> 00:57:25,280
Ontluchting klaar.
-Duiken.
406
00:57:28,360 --> 00:57:33,360
Naar 30 meter gaan.
-Vodr 10 graden omlaag, achter 5.
407
00:58:07,600 --> 00:58:11,320
Goedemorgen.
Tweede werkdag en nu al te laat?
408
00:58:11,440 --> 00:58:14,240
Ik heb slecht geslapen.
-Ă…ha.
409
00:58:15,960 --> 00:58:19,160
Komt u met mij mee?
-Waarom?
410
00:58:20,360 --> 00:58:21,960
Ik heb uw hulp nodig.
411
00:58:36,960 --> 00:58:42,40
Dat was vroeger de douane.
Nu delen we het pand met de Fransen.
412
00:58:42,760 --> 00:58:44,160
Gaat u vddr.
413
00:58:52,280 --> 00:58:55,480
Meneer Duval, dit is juffrouw Strasser.
414
00:58:55,600 --> 00:59:01,360
Meneer Duval zit bij de Franse politie.
Hij heeft ook kort geslapen. Komt u?
415
00:59:01,480 --> 00:59:04,880
Het valt niet onder uw normale taken.
416
00:59:05,00 --> 00:59:09,240
…Maar er was vannacht een voorval,
iets met de zwarte markt.
417
00:59:09,360 --> 00:59:14,80
Een klus voor Duval, maar er is
'n Franse agent neergeschoten.
418
00:59:14,200 --> 00:59:17,560
Dan is hij voor mij
niet onpartijdig genoeg.
419
00:59:17,680 --> 00:59:22,560
M'n Frans is alleen nog beroerd.
Het zal niet heel lang duren.
31285