Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,502 --> 00:01:02,760
Aμέσως μετά που οι Ηνωμένες
Πολιτείες κέρδισαν...
2
00:01:02,785 --> 00:01:04,702
...την ανεξαρτησία τους
ιστιοφόρα πλοία...
3
00:01:04,727 --> 00:01:07,061
...εμφανίστηκαν στο πέλαγος...
Με την αστερόεσσα...
4
00:01:07,086 --> 00:01:08,901
...στον ιστό στα στιβαρά
εμπορικά πλοία.
5
00:01:08,902 --> 00:01:13,579
Τα ταξίδια ήταν μεγάλα και
με κίνδυνο... με καταιγίδες,
6
00:01:13,604 --> 00:01:17,588
αχαρτογράφητα, με μεγάλα
κύματα... αλλά τα...
7
00:01:17,613 --> 00:01:21,700
...πλοία αντιμετώπιζαν
μεγαλύτερο κίνδυνο... Τα...
8
00:01:21,725 --> 00:01:26,188
...φονικά πλοία υπό την σημαία
του Μπέη της Τρίπολης...
9
00:01:26,213 --> 00:01:30,776
Επανδρωμένα με σατανικό πλήρωμα
τα οποία επιτίθενται...
10
00:01:30,801 --> 00:01:35,503
...ανελέητα σε απροστάτευτα
εμπορικά πλοία λεηλατώντας...
11
00:01:35,528 --> 00:01:39,946
...και δολοφονώντας δηλώνοντας
υποταγή στον Γιούσεφ.
12
00:01:39,971 --> 00:01:43,822
Οι Βερβερίνοι Πειρατές!
Ουάσινγκτον 1800.
13
00:01:54,623 --> 00:01:58,959
''Ο Πειρατής της Τρίπολης''
14
00:02:05,559 --> 00:02:08,564
Κύριοι, κύριοι.
Ησυχία, παρακαλώ.
15
00:02:09,094 --> 00:02:11,126
Κύριε Τζέφερσον,
ως αντιπρόεδρος,
16
00:02:11,212 --> 00:02:12,752
ποια είναι η γνώμη σας;
17
00:02:14,747 --> 00:02:17,527
Πρόεδρε ’νταμς, πιστεύω ότι
δεν έχουμε άλλη επιλογή.
18
00:02:17,764 --> 00:02:19,049
Είναι αλήθεια ότι το
ναυτικό μας είναι...
19
00:02:19,074 --> 00:02:21,158
...πολύ μικρό να
προστατεύει κάθε σκάφος,
20
00:02:21,327 --> 00:02:23,711
αλλά αποτιμήσαμε φόρο
τιμής αρκετά.
21
00:02:23,932 --> 00:02:28,203
Τώρα πρέπει να πολεμήσουμε τον Γιούσεφ
και τους Βερβερίνους Πειρατές.
22
00:02:28,213 --> 00:02:30,447
Κάνετε λάθος, κ. Τζέφερσον.
23
00:02:30,529 --> 00:02:31,863
Τι εννοείτε, κ. Σαρπ;
24
00:02:31,906 --> 00:02:34,909
Ως ειδικός στις
Μεσογειακές υποθέσεις,
25
00:02:35,159 --> 00:02:37,662
Γνωρίζω τους
Τριπολιτάνους καλά.
26
00:02:37,839 --> 00:02:39,007
Είναι σαν παιδιά.
27
00:02:39,182 --> 00:02:40,851
Πρέπει να αντιμετωπίζονται
προσεκτικά.
28
00:02:40,920 --> 00:02:43,923
Μου φαίνεται ότι ο Γιούσεφ είναι
μάλλον επικίνδυνο παιδί.
29
00:02:43,974 --> 00:02:47,477
Ελάτε, ελάτε. Ας μην
κατασκευάσουμε ένα περιστατικό.
30
00:02:47,532 --> 00:02:50,177
Η βύθιση της Αικατερίνης
ήταν τυχαίο.
31
00:02:50,259 --> 00:02:51,887
Και το Μπρέιντυ, το Κόνκορντ,
32
00:02:51,912 --> 00:02:54,348
το Βασίλισσα της Βοστώνης,
το Πάτρικ Χένρι;
33
00:02:54,489 --> 00:02:56,957
Ήταν και αυτά τυχαία;
34
00:02:57,070 --> 00:03:00,640
Οι Βερβερίνοι Πειρατές είναι
αναγκαίος κίνδυνος για τη ναυτιλία.
35
00:03:00,716 --> 00:03:02,955
Σαν ύφαλοι και καταιγίδες.
36
00:03:03,008 --> 00:03:06,545
Ακόμη και η Γαλλία και η Αγγλία
αποτίουν φόρο τιμής στον Γιούσεφ.
37
00:03:07,209 --> 00:03:08,667
Έχει δίκιο, Τζέφερσον.
38
00:03:08,718 --> 00:03:09,951
Όταν προστατεύουμε
τις νηοπομπές μας,
39
00:03:09,876 --> 00:03:11,745
οι πειρατές ξέρουν
και δεν επιτίθενται ποτέ.
40
00:03:11,778 --> 00:03:15,482
Ακριβώς. Επιτίθενται μόνο
σε μη προστατευμένα πλοία...
41
00:03:15,507 --> 00:03:17,509
...που μεταφέρουν τα
πλουσιότερα φορτία.
42
00:03:18,366 --> 00:03:23,324
Φαίνεται λοιπόν προς το παρόν
ότι είμαστε αβοήθητοι.
43
00:03:23,426 --> 00:03:25,027
Κύριοι,
44
00:03:25,164 --> 00:03:28,435
Αφιέρωσα τη ζωή μου για να
κάνω τη χώρα ελεύθερη.
45
00:03:28,650 --> 00:03:32,642
Δεν προτείνω να παραδεχτώ
ότι είναι ανίσχυρη.
46
00:03:33,448 --> 00:03:34,983
Συγγνώμη, κύριε.
47
00:03:39,154 --> 00:03:40,956
Έξι πλοία.
48
00:03:40,989 --> 00:03:43,684
Το Βρετανικό σου, ένα
Δανέζικο, τρία Πορτογαλικά...
49
00:03:43,738 --> 00:03:46,374
...και τώρα ένα Αμερικανικό.
Όλα σε ένα μήνα.
50
00:03:46,739 --> 00:03:48,640
Ξεπέρασες τα πέντε μου.
51
00:03:48,695 --> 00:03:50,797
Ήμουν τυχερός, Μεγαλειότατε.
52
00:03:51,022 --> 00:03:53,242
Ακριβώς.
Πολύ τυχερός.
53
00:03:53,280 --> 00:03:54,982
Σύντομα δεν θα
υπάρχουν πλέον πλοία.
54
00:03:55,033 --> 00:03:56,800
Τότε ποιος θα αποτίσει
φόρο τιμής;
55
00:03:56,850 --> 00:03:59,620
Μεγαλειότατε, απαιτώ
άμεση ακρόαση...
56
00:03:59,837 --> 00:04:02,109
Κύριε Κάθκαρτ.
57
00:04:03,144 --> 00:04:05,901
’κουσα ότι η Αμερική
ήταν ακόμα χώρα άγριων.
58
00:04:06,159 --> 00:04:08,562
- Μεγαλειότατε...
- Αφήστε τον να μπει.
59
00:04:10,409 --> 00:04:12,508
Κύριε Κάθκαρτ.
60
00:04:12,975 --> 00:04:15,410
Εξ ονόματος της κυβέρνησης
των Ηνωμένων Πολιτειών,
61
00:04:15,623 --> 00:04:18,791
Διαμαρτύρομαι για την αδικαιολόγητη
επίθεση στο μπρίκ Αικατερίνη.
62
00:04:18,960 --> 00:04:21,618
Μπρίκι Δεν πήρα κανένα μπρίκ.
63
00:04:22,076 --> 00:04:23,612
Η Μεγαλειότητα σας
γνωρίζει πολύ καλά...
64
00:04:23,644 --> 00:04:26,313
...ότι ο Ναύαρχος σας βύθισε
ένα Αμερικανικό πλοίο...
65
00:04:26,434 --> 00:04:28,610
...και φυλακίστηκε ο αρχηγός
και το πλήρωμα...
66
00:04:28,635 --> 00:04:30,544
...του κατά παράβαση
της συνθήκης μας.
67
00:04:30,698 --> 00:04:34,140
Μουράτ Ρις, με εξαπάτησες.
68
00:04:34,321 --> 00:04:35,923
Εγώ, Μεγαλειότατε;
69
00:04:35,965 --> 00:04:37,834
Εσύ. Δεν μου
είπες ότι το μπρίκ...
70
00:04:37,859 --> 00:04:40,561
...ανήκε στους καλούς φίλους
μας, τους Αμερικανούς.
71
00:04:40,580 --> 00:04:42,616
Μα, Μεγαλειότατε...
72
00:04:44,569 --> 00:04:46,938
Δεν ήξερα, Μεγαλειότατε.
73
00:04:47,379 --> 00:04:50,568
Είχε πολύ ομίχλη για
να δεις τα χρώματα.
74
00:04:50,653 --> 00:04:52,789
Στο μέλλον, να
είσαι πιο προσεκτικός.
75
00:04:55,230 --> 00:04:56,913
Κύριε Κάθκαρτ,
76
00:04:57,266 --> 00:05:00,503
ενημερώστε την κυβέρνησή σας
ότι ο Γιούσεφ λυπάται βαθιά...
77
00:05:00,615 --> 00:05:02,764
...για τη βύθιση του
μπρίκ Αικατερίνη.
78
00:05:02,905 --> 00:05:04,974
Ο Πρόεδρος των Ηνωμένων
Πολιτειών απαιτεί...
79
00:05:05,076 --> 00:05:06,300
την απελευθέρωση
του καπετάνιου...
80
00:05:06,325 --> 00:05:07,701
...Ουήδερσπουν και
του πληρώματος του.
81
00:05:07,760 --> 00:05:09,543
Απαιτεί;
82
00:05:10,378 --> 00:05:14,526
Μα είναι τόσο περιττό.
Αρκεί να ζητήσει.
83
00:05:14,639 --> 00:05:16,941
Ο καπετάνιος Ουήδερσπουν
θα αφεθεί ελεύθερος;
84
00:05:16,983 --> 00:05:18,485
Αμέσως.
85
00:05:33,320 --> 00:05:35,088
Αφήστε τον.
86
00:05:37,786 --> 00:05:39,254
Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε.
87
00:05:39,340 --> 00:05:41,376
Παρακαλώ, καπετάνιε.
88
00:05:43,965 --> 00:05:45,837
Μεγαλειότατε.
89
00:05:45,921 --> 00:05:47,590
Είσαι ελεύθερος.
Μπορείς να πηγαίνεις.
90
00:05:49,942 --> 00:05:53,079
Πιάστε τον.
Ο κρατούμενος δραπέτευσε.
91
00:05:53,251 --> 00:05:54,708
Μα, Μεγαλειότατε, τι...
92
00:05:54,807 --> 00:05:56,274
Σιωπή.
93
00:05:56,403 --> 00:05:58,672
Ο καπετάνιος Ουήδερσπουν
ήταν φυλακισμένος μου.
94
00:05:58,794 --> 00:06:01,453
Προφανώς έφυγε
από το κελί του.
95
00:06:01,612 --> 00:06:04,648
Η ποινή για απόπειρα
απόδρασης είναι θάνατος.
96
00:06:04,778 --> 00:06:06,579
Μα, Μεγαλειότατε,
δεν το έκανε.
97
00:06:07,195 --> 00:06:08,354
Σκοτώστε τον.
98
00:06:08,472 --> 00:06:10,140
Μα είναι παρανοϊκό.
99
00:06:10,190 --> 00:06:13,026
Δεν συνειδητοποιείτε ότι η κυβέρνησή
μου αποτίει φόρο τιμής;
100
00:06:13,199 --> 00:06:15,067
Είναι αδιανόητο
ότι κάθε πολιτισμένο...
101
00:06:15,109 --> 00:06:17,460
Πετάξτε τον στις αλυσίδες.
102
00:06:17,578 --> 00:06:20,880
Είναι ένοχος επειδή βοήθησε
έναν φυλακισμένο να δραπετεύσει.
103
00:06:21,081 --> 00:06:23,117
Κύριε Κάθκαρτ, από
εδώ και στο εξής,
104
00:06:23,184 --> 00:06:25,119
Εγώ θα απαιτώ...
105
00:06:25,172 --> 00:06:28,308
...και ο πρόεδρος των Ηνωμένων
Πολιτειών θα τους υπακούσει.
106
00:06:33,968 --> 00:06:36,505
Ταγματάρχα Μπλέικ, θα
είμαι αρκετά ξεκάθαρος.
107
00:06:36,696 --> 00:06:38,190
Δεν μπορώ να σου δώσω
επίσημη υποστήριξη.
108
00:06:38,215 --> 00:06:38,925
Μάλιστα, κύριε.
109
00:06:38,979 --> 00:06:40,620
Μόλις φύγεις από
τις Ηνωμένες Πολιτείες,
110
00:06:40,645 --> 00:06:41,905
θα είσαι εντελώς
μόνος σου.
111
00:06:41,929 --> 00:06:43,631
- Εάν αποτύχεις...
- Καταλαβαίνω, κύριε.
112
00:06:44,179 --> 00:06:45,615
Υπάρχει ένα πλοίο που
σαλπάρει για την...
113
00:06:45,640 --> 00:06:47,083
...Κωνσταντινούπολη
σε δύο εβδομάδες,
114
00:06:47,108 --> 00:06:50,320
το Σάλεμ Στα και θα
ταξιδέψει χωρίς συνοδεία.
115
00:06:50,446 --> 00:06:53,023
Μεταξύ των προσωπικών
αντικειμένων του καπετάνιου...
116
00:06:53,056 --> 00:06:54,791
...θα είναι πολιτικά δώρα...
117
00:06:54,825 --> 00:06:56,760
...από το έθνος στον
σουλτάνο της Τουρκίας.
118
00:06:56,991 --> 00:06:59,932
Δόλωμα, κύριε; Ένα είδος
κρυφού σαλπαρίσματος;
119
00:07:00,090 --> 00:07:01,972
Ή μια αδύνατη κόκκινη ρέγκα.
120
00:07:02,149 --> 00:07:05,246
Κανόνισα να φύγεις με το
όνομα Tόμας Μπράιτον.
121
00:07:05,385 --> 00:07:09,880
Ο Μπράιτον είναι, ή μάλλον
ήταν, ’γγλος και προδότης.
122
00:07:10,095 --> 00:07:13,451
Ίσως θα ήταν καλό
να συνεχίσεις τη στάση.
123
00:07:13,758 --> 00:07:14,945
Ποιες είναι οι
διαταγές μου, κύριε;
124
00:07:14,978 --> 00:07:17,380
Να ανακαλύψεις πώς
και από ποιον...
125
00:07:17,413 --> 00:07:20,963
...ο Βερβερίνος Πειρατής μαθαίνει
για τα πλοία μας.
126
00:07:21,197 --> 00:07:23,689
- Τελειώσαμε, κύριε;
- Τελειώσαμε, Τχα.
127
00:07:23,765 --> 00:07:25,166
Δέξου τις καλύτερες ευχές μου.
128
00:07:25,421 --> 00:07:27,357
Είναι ατυχές στο
νέο μας έθνος...
129
00:07:27,390 --> 00:07:29,494
...ότι πρέπει να εξαρτηθούμε
από τις προσπάθειες...
130
00:07:29,519 --> 00:07:31,118
...ενός ανθρώπου σε
μια τέτοια κρίση.
131
00:07:31,518 --> 00:07:32,465
Καλή τύχη.
132
00:07:32,544 --> 00:07:34,079
Σας ευχαριστώ, κύριε.
133
00:07:42,038 --> 00:07:44,007
- Καλησπέρα, Τχα.
- Καλησπέρα, κύριε.
134
00:08:10,204 --> 00:08:11,709
Ελπίζω να έχετε
καλό ταξίδι.
135
00:08:11,808 --> 00:08:13,853
- Ευχαριστώ.
- Ευχαριστώ, Γκίλμπερτ.
136
00:08:19,309 --> 00:08:20,677
Ευχαριστώ.
137
00:08:34,090 --> 00:08:37,525
Λυπάμαι πολύ.
Φοβάμαι ότι έπεσα.
138
00:08:37,837 --> 00:08:38,704
Δεν πειράζει.
139
00:08:38,764 --> 00:08:42,152
- Έρχεσαι, ’νν;
- Ναι. Ναι, φυσικά.
140
00:08:42,353 --> 00:08:43,662
Σας ευχαριστώ που
με βοηθήσατε.
141
00:08:43,739 --> 00:08:45,745
Σίγουρα δεν κάνετε το ταξίδι;
142
00:08:45,827 --> 00:08:47,862
Ναι, ναι, με τον αδερφό μου.
143
00:08:57,497 --> 00:09:00,130
Καλησπέρα, μις Ρίντσγουευ.
144
00:09:00,357 --> 00:09:02,287
Ο αρχιφροντιστής μου
παραχώρησε το όνομά σας.
145
00:09:02,442 --> 00:09:03,965
Καλοσύνη του.
146
00:09:04,020 --> 00:09:07,282
Φαινόταν ντροπή να χάνουμε
χρόνο να εξοικειωθούμε.
147
00:09:07,343 --> 00:09:08,845
Δεν φαίνεστε το
είδος του ατόμου...
148
00:09:08,904 --> 00:09:10,928
...που χάνει χρόνο σε
οτιδήποτε, κ. Μπράιτον.
149
00:09:10,989 --> 00:09:12,139
Κύριε Μπράιτον;
150
00:09:12,208 --> 00:09:14,208
Ναι. Έτυχε... Έτυχε να
δω τον αρχιφροντιστή και...
151
00:09:14,441 --> 00:09:15,910
Έπρεπε επίσης να
τον δωροδοκήσετε;
152
00:09:16,030 --> 00:09:17,736
Σίγουρα όχι.
Τον ρώτησα και...
153
00:09:18,729 --> 00:09:22,065
Δεν...
Δεν εννοώ ακριβώς...
154
00:09:22,099 --> 00:09:23,689
Καταλαβαίνω.
155
00:09:24,100 --> 00:09:26,970
Με συγχωρείτε, νομίζω ότι
ο αδερφός μου με ψάχνει.
156
00:09:27,103 --> 00:09:28,610
Περιμένετε.
157
00:09:29,228 --> 00:09:31,362
Δεν θα καθίσετε για λίγο;
158
00:09:31,509 --> 00:09:34,145
Για λίγο.
159
00:09:39,077 --> 00:09:41,709
Ο αδερφός σας μπορεί να
σας βρει αρκετά εύκολα.
160
00:09:42,651 --> 00:09:44,219
Σχετικά με το ταξίδι,
161
00:09:44,407 --> 00:09:46,948
σίγουρα δεν σκοπεύετε να
συνεχίσετε μετά το Γιβραλτάρ;
162
00:09:47,171 --> 00:09:49,764
- Γιατί όχι;
- Είναι πολύ επικίνδυνο.
163
00:09:49,891 --> 00:09:52,994
Υπάρχει πιθανότητα να μας
επιτεθεί ο Βερβερίνος Πειρατής.
164
00:09:53,234 --> 00:09:56,362
Ο Σαμ λέει ότι οι άνθρωποι παίρνουν τον
Βερβερίνο Πειρατή πολύ σοβαρά,
165
00:09:56,468 --> 00:09:58,570
ότι δεν είναι τόσο
επικίνδυνος όσο λένε.
166
00:09:58,689 --> 00:10:00,123
Τότε ο Σαμ είναι ηλίθιος.
167
00:10:00,349 --> 00:10:01,683
Σας ευχαριστώ, κύριε.
168
00:10:03,172 --> 00:10:05,808
Με συγχωρείτε, ’νν,
θα έρθεις μαζί μου.
169
00:10:11,691 --> 00:10:13,826
Μου φαίνεται γελοίο,
καπετάνιε Κρόφορντ,
170
00:10:13,913 --> 00:10:15,329
που επιτρέπει η
Αμερικανική κυβέρνηση...
171
00:10:15,377 --> 00:10:17,274
...μη συνοδευόμενα πλοία να
σαλπάρουν μετά την Τρίπολη.
172
00:10:17,682 --> 00:10:20,459
Είμαστε μια νέα χώρα,
κ. Μπράιτον.
173
00:10:20,627 --> 00:10:23,367
Δεν έχουμε αρκετό ναυτικό να
συνοδεύουμε κάθε εμπορικό πλοίο.
174
00:10:23,499 --> 00:10:25,234
Και ποτέ δεν
θα έχουμε αρκετό.
175
00:10:25,357 --> 00:10:27,760
Εφόσον οι αποικίες
παραμένουν ανεξάρτητες.
176
00:10:27,938 --> 00:10:30,240
- Τι σημαίνει αυτό, κύριε;
- Απλώς λέω...
177
00:10:30,273 --> 00:10:33,107
...ότι αν ήμασταν ακόμα Βρετανοί
θα είχαμε κάποια προστασία...
178
00:10:33,169 --> 00:10:35,171
...και οι ζωές μας δεν θα ήταν
σε συνεχή κίνδυνο.
179
00:10:36,109 --> 00:10:38,315
Θεωρώ την παρατήρηση προδοσία.
180
00:10:39,088 --> 00:10:41,353
Μπορείτε να το θεωρήσετε
όπως θέλετε, κύριε,
181
00:10:41,388 --> 00:10:44,291
αλλά για μένα, δεν θέλω καμία σχέση
με την αδύναμη μικρή χώρα...
182
00:10:44,359 --> 00:10:47,096
...που αυτοαποκαλείται Ηνωμένες
Πολιτείες της Αμερικής.
183
00:10:47,190 --> 00:10:48,524
Καλό απόγευμα.
184
00:10:56,858 --> 00:10:59,126
Ένας δειλός και ένας προδότης
κάνουν έναν ωραίο συνδυασμό.
185
00:11:31,164 --> 00:11:32,535
Πλοίο στη πλώρη!
186
00:11:33,479 --> 00:11:35,048
Τι είδους πλοίο;
187
00:11:35,125 --> 00:11:37,294
Δεν μπορώ να πω, κύριε.
188
00:11:41,146 --> 00:11:43,169
Είναι ο Βερβερίνος Πειρατής.
189
00:11:43,283 --> 00:11:44,885
Οι κανονιέρηδες να
ετοιμαστούν για δράση.
190
00:11:45,021 --> 00:11:47,779
Μάλιστα, κύριε. Κανονιέρηδες,
ετοιμαστείτε για δράση!
191
00:11:55,711 --> 00:11:57,969
Αχόι, Αμερικανοί.
192
00:11:58,659 --> 00:12:02,031
Σταματήστε, και
ετοιμαστείτε για έλεγχο.
193
00:12:02,482 --> 00:12:03,850
Πυρ!
194
00:12:24,054 --> 00:12:26,222
Τι είναι;
Τι συμβαίνει;
195
00:12:28,855 --> 00:12:30,089
Μας επιτίθενται.
196
00:12:30,165 --> 00:12:31,266
Τι πράγμα;
197
00:12:31,413 --> 00:12:33,982
Πειρατές. Ο Βερβερίνος
Πειρατής.
198
00:12:43,159 --> 00:12:45,266
Χρειαζόμαστε στο
κατάστρωμα, κύριε.
199
00:12:45,449 --> 00:12:48,052
Αφήστε τους ναυτικούς να μας
υπερασπιστούν, κ. Φίλντινγκ.
200
00:12:48,241 --> 00:12:49,953
Είναι η δουλειά τους.
201
00:12:50,668 --> 00:12:53,877
Νεαρέ, ήμουν
στο Βάλεϊ Φορτζ.
202
00:12:54,064 --> 00:12:57,267
Κανείς άλλος δεν πολέμησε
για μένα τότε, ούτε και τώρα.
203
00:12:59,055 --> 00:13:00,623
Καλή σας μέρα, κύριε.
204
00:14:10,939 --> 00:14:12,239
Σας προειδοποίησα.
205
00:14:12,348 --> 00:14:14,150
Τώρα όλοι θα αιχμαλωτιστούμε
ή θα σκοτωθούμε.
206
00:14:19,502 --> 00:14:20,703
Σαμ! Σαμ!
207
00:14:27,177 --> 00:14:29,479
Σαμ! Σαμ!
208
00:14:31,276 --> 00:14:32,663
Γύρνα πίσω!
209
00:14:33,145 --> 00:14:34,580
’σε με να φύγω!
210
00:14:48,187 --> 00:14:50,222
Είσαι ο μόνος αξιωματικός
που απέμεινε, ε;
211
00:14:50,500 --> 00:14:52,040
Μάλιστα.
212
00:14:52,435 --> 00:14:55,087
Καλώς. Τότε πήγαινε με
στο θησαυρό.
213
00:14:55,286 --> 00:14:57,229
Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάς.
214
00:14:57,481 --> 00:14:58,481
Που είναι;
215
00:14:58,565 --> 00:15:00,773
Σου λέω, δεν ξέρω τι...
216
00:15:00,992 --> 00:15:03,561
Μπορώ να σας πω πού είναι
κρυμμένος ο θησαυρός, κύριε.
217
00:15:03,724 --> 00:15:06,259
- Ποιος είσαι;
- Τόμας Μπράιτον.
218
00:15:06,356 --> 00:15:09,226
Αυτό που ψάχνετε είναι ανάμεσα
στα υπάρχοντα του καπετάνιου.
219
00:15:09,320 --> 00:15:11,389
Πιστεύω ότι δεν είσαι τόσο
ανόητος να εξαπατήσεις...
220
00:15:11,482 --> 00:15:13,284
...το Μπέη της Τρίπολης.
221
00:15:18,396 --> 00:15:20,265
Θα το έβρισκε, ούτως ή άλλως.
222
00:15:24,365 --> 00:15:26,467
Τουλάχιστον ο σύντροφος
δεν βασανίστηκε.
223
00:15:26,553 --> 00:15:29,374
Όχι. Επειδή πρόδωσες ένα μυστικό
θα πέθαινε για να το κρατήσει.
224
00:15:29,406 --> 00:15:30,777
Αλλά τι σημασία έχει...
225
00:15:30,801 --> 00:15:32,526
Η αδερφή μου δεν θέλει
να σου μιλήσει.
226
00:15:41,684 --> 00:15:45,355
Να μου τον φέρεται αφού οι
φυλακισμένοι αποβιβαστούν.
227
00:15:51,019 --> 00:15:54,998
Ώστε εσύ είσαι ο Αμερικανός
που δεν είσαι Αμερικανός;
228
00:15:55,255 --> 00:15:58,025
Είμαι ’γγλος, πιστός της Αυτού
Μεγαλειότητος της Βρετανίας.
229
00:15:58,301 --> 00:16:01,271
Και νομίζεις ότι θα σε
εγκρίνω για αυτό;
230
00:16:03,836 --> 00:16:05,338
Δεν το εγκρίνω.
231
00:16:05,441 --> 00:16:07,406
Δεν μου είναι
χρήσιμοι οι προδότες.
232
00:16:07,521 --> 00:16:11,381
Ο Τζέφερσον και οι φίλοι του
διέπραξαν προδοσία, όχι εγώ.
233
00:16:14,249 --> 00:16:17,352
Έχεις πνεύμα.
Αυτό το εγκρίνω.
234
00:16:21,139 --> 00:16:23,407
Τι θα γίνει μαζί σου;
235
00:16:23,693 --> 00:16:26,545
Ίσως αξίζω, Μεγαλειότατε.
236
00:16:26,762 --> 00:16:28,164
Με ποιό τρόπο;
237
00:16:28,299 --> 00:16:30,651
Ξέρω Αμερικανικά
έθιμα και συνήθειες.
238
00:16:30,804 --> 00:16:33,373
Θα βοηθήσω στο σχεδιασμό
της σύλληψης των πλοίων τους.
239
00:16:37,533 --> 00:16:39,253
Βοήθεια στο σχεδιασμό;
240
00:16:39,942 --> 00:16:41,753
Δεν χρειαζόμαστε βοήθεια.
241
00:16:42,047 --> 00:16:45,526
Κανένα πλοίο με φορτίο κάθε αξίας
δεν μας διέφυγε πολλούς μήνες.
242
00:16:45,628 --> 00:16:48,559
Τότε είσαι πολύ ανόητος,
Μεγαλειότατε.
243
00:16:49,619 --> 00:16:51,954
Μη μιλάς έτσι στο
Μπέη της Τρίπολης...
244
00:16:51,987 --> 00:16:56,094
Μια στιγμή, Μουράτ Ρις.
Ας τον ακούσουμε.
245
00:16:56,375 --> 00:16:58,777
Θα πρότεινα ότι
είναι εξαιρετικά ανόητο...
246
00:16:58,828 --> 00:17:01,172
...να συλλάβεις κάθε πλοίο.
247
00:17:01,299 --> 00:17:03,534
Εάν ένα περιστασιακό σκάφος
ξεγλιστρήσει,
248
00:17:03,576 --> 00:17:06,179
ο αριθμός των απροστάτευτων
ταξιδιών θα αυξηθεί.
249
00:17:06,369 --> 00:17:07,448
Και;
250
00:17:07,489 --> 00:17:10,567
Κάθε καπετάνιος θα πιστεύει
ότι είναι ο τυχερός.
251
00:17:10,940 --> 00:17:15,078
Για κάθε 10 πλοία που τολμούν
στα νερά σου, θα υπάρχουν 20.
252
00:17:15,386 --> 00:17:16,654
Να συλλάβεις 15...
253
00:17:18,237 --> 00:17:20,306
Αυξάνεις τα βραβεία
σου κατά πέντε.
254
00:17:23,795 --> 00:17:28,400
Μουράτ Ρις, θα μάθουμε
από τον νεοφερμένο.
255
00:17:29,097 --> 00:17:31,534
Αφήστε τον.
Δώσε του κατάλυμα.
256
00:17:32,523 --> 00:17:34,592
Το πρωί, θα
ακούσουμε περισσότερα.
257
00:17:44,461 --> 00:17:46,007
Μεγαλειότατε.
258
00:17:46,115 --> 00:17:47,250
Κάθισε.
Κάθισε.
259
00:17:47,310 --> 00:17:48,889
Ευχαριστώ.
260
00:17:50,104 --> 00:17:51,232
Φάε.
261
00:17:51,611 --> 00:17:54,982
Δεν... δεν πεινάω ποτέ μετά από
ένα μακρύ ταξίδι, Μεγαλειότατε.
262
00:17:55,090 --> 00:17:57,592
Κύριε Μπράιτον, έχετε
κάποιες προτάσεις για σήμερα;
263
00:17:57,887 --> 00:17:59,965
Αν ήμουν πιο εξοικειωμένος
με την κατάσταση...
264
00:18:00,055 --> 00:18:01,892
Αυτό που πραγματικά
εννοείς είναι,
265
00:18:01,953 --> 00:18:04,656
αν σε αφήσω να ζήσεις,
θα έχεις αξία για μένα.
266
00:18:09,453 --> 00:18:10,569
Περίμενε.
267
00:18:15,936 --> 00:18:17,572
Έσωσες τη ζωή μου.
268
00:18:19,231 --> 00:18:20,699
Πώς ήξερες για το μαχαίρι;
269
00:18:24,026 --> 00:18:25,726
Έτυχε να κοιτάξω και...
270
00:18:25,801 --> 00:18:27,403
Είδες αυτόν που το πέταξε;
271
00:18:28,026 --> 00:18:29,619
Όχι, Μεγαλειότατε.
272
00:18:30,309 --> 00:18:32,210
Δεν έχει σημασία.
273
00:18:32,307 --> 00:18:34,476
Έσωσες τη ζωή μου.
274
00:18:34,676 --> 00:18:36,444
Φρουρέ, ψάξτε το παλάτι.
275
00:18:36,530 --> 00:18:38,532
Θέλω ο δολοφόνος να
βρεθεί και να σκοτωθεί.
276
00:18:40,573 --> 00:18:41,840
Τώρα, κ. Μπράιτον,
277
00:18:43,611 --> 00:18:44,845
θα γίνεις φίλος μου.
278
00:18:45,847 --> 00:18:47,772
Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε.
279
00:18:47,876 --> 00:18:51,004
Θα είσαι ο προσωπικός μου
φρουρός και σύμβουλος.
280
00:18:51,244 --> 00:18:52,412
Σου αρέσει αυτό;
281
00:18:52,488 --> 00:18:54,590
Ναι, πράγματι, Μεγαλειότατε.
282
00:20:18,249 --> 00:20:19,801
- Φύγε.
- Που είναι το κορίτσι;
283
00:20:19,899 --> 00:20:21,335
Φύγε!
284
00:20:24,891 --> 00:20:26,959
Κάνεις λάθος, νεαρέ.
285
00:20:37,641 --> 00:20:39,310
Δεν νομίζω ότι κάνω.
286
00:21:32,034 --> 00:21:33,221
Σταθείτε.
287
00:21:33,916 --> 00:21:36,511
Ήταν πολύ ανόητο να με
ακολουθήσετε εδώ, κ. Μπράιτον.
288
00:21:36,628 --> 00:21:38,129
Γιατί το έκανες;
289
00:21:38,231 --> 00:21:40,947
Ενδιαφέρομαι
για κάτι που έκανες.
290
00:21:41,032 --> 00:21:42,567
Με είδες...
291
00:21:42,847 --> 00:21:44,124
Ναι.
292
00:21:44,270 --> 00:21:46,338
Αν το είχες πει στον Μπέη,
θα έπρεπε να είμαι νεκρή.
293
00:21:46,616 --> 00:21:48,586
Αντίθετα εσύ
πρέπει να πεθάνεις.
294
00:21:48,680 --> 00:21:51,633
Μα γιατί; Γιατί πρέπει
να με σκοτώσεις;
295
00:21:51,737 --> 00:21:53,395
Παραδέχτηκες ότι
σου έσωσα τη ζωή.
296
00:21:53,474 --> 00:21:54,841
Έσωσες και τη ζωή του Μπέη.
297
00:21:54,944 --> 00:21:56,111
Πάρτε τον.
298
00:21:56,145 --> 00:21:58,046
Ένα λεπτό.
299
00:21:58,256 --> 00:22:00,190
Ποια είσαι;
Γιατί το κάνεις αυτό;
300
00:22:00,278 --> 00:22:03,768
Επειδή αναζητάς εύνοιες από
τον Γιούσεφ, είσαι φίλος του.
301
00:22:03,919 --> 00:22:05,830
Αναζητούμε ελευθερία
και είμαστε εχθροί του.
302
00:22:05,990 --> 00:22:07,457
Δεν είμαι φίλος του Γιούσεφ.
303
00:22:07,987 --> 00:22:09,792
Δεν περιμένεις να
το πιστέψουμε αυτό.
304
00:22:09,825 --> 00:22:11,311
Δουλεύω επίσης εναντίον του.
305
00:22:11,372 --> 00:22:13,040
Ελάτε τώρα, κ. Μπράιτον.
306
00:22:13,195 --> 00:22:16,389
Αν ήμουν φίλος του,
θα του μιλούσα για αυτήν.
307
00:22:16,478 --> 00:22:18,313
Είσαι πολύ έξυπνος για αυτό.
308
00:22:18,346 --> 00:22:19,913
Την άφησες να σε οδηγήσει
στους υπόλοιπους.
309
00:22:20,069 --> 00:22:21,702
Και την ακολούθησα μόνος;
310
00:22:21,804 --> 00:22:23,948
Δεν καταλαβαίνεις,
αν ήθελα να συλληφθείς,
311
00:22:24,176 --> 00:22:26,754
Θα... θα έφερνα
την φρουρά του παλατιού.
312
00:22:26,881 --> 00:22:28,683
Ίσως λέει την αλήθεια, Ρίντεφ.
313
00:22:28,743 --> 00:22:30,177
Δεν μπορούμε να το
ρισκάρουμε, Ζόλτα.
314
00:22:30,400 --> 00:22:33,148
Θα σκοτώσουμε κάποιον
που ίσως μας βοηθήσει;
315
00:22:37,255 --> 00:22:38,984
Ακριβώς ποιος είσαι;
316
00:22:39,073 --> 00:22:41,085
Τόμας Μπλέικ. Ταγματάρχης,
Στρατός των Ηνωμένων Πολιτειών.
317
00:22:41,494 --> 00:22:43,025
Πρέπει να είναι
εύκολο να αποδειχθεί.
318
00:22:43,238 --> 00:22:44,727
Θα μας δείξεις την
ταυτότητά σου.
319
00:22:44,818 --> 00:22:47,062
Σίγουρα δεν νομίζετε
ότι κουβαλάω έγγραφα...
320
00:22:47,096 --> 00:22:48,964
...που ίσως γίνουν η
θανατική μου καταδίκη.
321
00:22:49,202 --> 00:22:50,900
Θα τον σκοτώσουμε;
322
00:22:51,164 --> 00:22:52,835
Όχι, άσε τον να ζήσει.
323
00:22:53,212 --> 00:22:55,838
Ρισκάρεις τις ζωές μας,
Zόλτα. Και για τι;
324
00:22:55,973 --> 00:22:59,475
Επειδή θεωρώ τον Τχη Τόμας
Μπλέικ καλό ρίσκο.
325
00:23:01,195 --> 00:23:03,082
Κύριε Σαρπ, τώρα
που είμαι πρόεδρος,
326
00:23:03,159 --> 00:23:04,969
Θα σας δώσω την ευκαιρία...
327
00:23:05,011 --> 00:23:06,680
...να αποδείξετε το βάσιμο
της διαφωνίας σας.
328
00:23:06,705 --> 00:23:08,407
Διαφωνία μου, κ. Πρόεδρε;
329
00:23:08,431 --> 00:23:10,699
Προτείνω να πάτε
αμέσως στην Τρίπολη.
330
00:23:10,820 --> 00:23:12,036
Ζητήστε από τον Μπέη
να απελευθερώσει...
331
00:23:12,061 --> 00:23:13,188
...όλους τους Αμερικανούς
κρατούμενους
332
00:23:13,222 --> 00:23:15,365
και υπογράψτε συνθήκη
φιλίας μαζί μας.
333
00:23:15,443 --> 00:23:17,378
Εάν συμφωνήσει, αποτίστε
του φόρο τιμής.
334
00:23:17,636 --> 00:23:18,871
Και αν δεν συμφωνήσει;
335
00:23:19,011 --> 00:23:20,238
Διαφορετικά, δεν θα
έχουμε άλλη επιλογή...
336
00:23:20,262 --> 00:23:21,631
...αλλά να κηρύξουμε πόλεμο.
337
00:23:22,483 --> 00:23:24,099
Μάλιστα, κ. Πρόεδρε.
338
00:23:24,193 --> 00:23:26,016
Και κάτι ακόμα.
339
00:23:26,101 --> 00:23:27,870
Ο Τχης Μπλέικ, ένας
Αμερικανός αξιωματικός,
340
00:23:28,056 --> 00:23:31,821
ενεργεί σύμφωνα με τις διαταγές
μου στην Τρίπολη με το όνομα Μπράιτον.
341
00:23:32,343 --> 00:23:35,679
Επικοινωνήστε μαζί του για
οποιαδήποτε βοήθεια χρειαστείτε.
342
00:23:37,500 --> 00:23:39,035
Πολύ καλά, κύριε.
343
00:23:39,181 --> 00:23:41,116
Σκοπεύω να ακολουθήσω
τη συμβουλή σου...
344
00:23:41,150 --> 00:23:43,699
...και να αφήσω ένα περιστασιακό ψάρι
να κολυμπήσει μέσα στο δίχτυ.
345
00:23:43,833 --> 00:23:46,416
Είμαι βέβαιος ότι θα το
βρείτε επικερδές.
346
00:23:46,493 --> 00:23:48,595
Μεγαλειότατε, πώς συμβαίνει...
347
00:23:48,620 --> 00:23:50,789
...να μην επιτίθεστε ποτέ
σε συνοδευτικό σκάφος;
348
00:23:50,814 --> 00:23:53,183
Ακόμα και ένα παιδί δεν
αγγίζει μια καυτή σόμπα.
349
00:23:53,267 --> 00:23:55,574
Μα πώς είστε σίγουροι
ποια σκάφη συνοδεύονται...
350
00:23:55,655 --> 00:23:57,690
...και ποια είναι χωρίς συνοδεία;
351
00:23:57,767 --> 00:24:01,771
Φαίνεστε ότι είστε σε πολύ
περίεργη διάθεση, κ. Μπράιτον.
352
00:24:01,904 --> 00:24:03,573
Και αφού σας αρέσει
να κάνετε ερωτήσεις,
353
00:24:03,606 --> 00:24:04,848
Σας έχω μια αποστολή.
354
00:24:04,872 --> 00:24:06,140
Ναι, Μεγαλειότατε;
355
00:24:06,208 --> 00:24:08,010
Υπάρχουν πολλοί Αμερικανοί
στα μπουντρούμια μου.
356
00:24:08,043 --> 00:24:10,409
Είναι πανάκριβα για
το σπίτι και τη σίτιση.
357
00:24:10,559 --> 00:24:14,196
Δεν θέλω να καταστρέψω όσους
υπόσχονται λύτρα.
358
00:24:14,316 --> 00:24:18,742
Σκέφτηκα ίσως εσείς, ως άλλος
Αμερικανός, ε, κάτοικος...
359
00:24:18,828 --> 00:24:23,126
Θέλετε να αποφασίσω ποιος θα
ζήσει και... και ποιος θα πεθάνει;
360
00:24:23,499 --> 00:24:24,506
Ακριβώς.
361
00:24:24,594 --> 00:24:25,869
Μα, Μεγαλειότατε...
362
00:24:25,928 --> 00:24:27,930
Είναι όλοι πιστοί Αμερικανοί.
363
00:24:28,186 --> 00:24:30,695
- Μάλλον θα σε διασκεδάσει.
- Φυσικά.
364
00:24:30,944 --> 00:24:33,747
Ξεκινήστε σήμερα το απόγευμα.
Ο Μουράτ Ρις θα σας συνοδεύσει.
365
00:24:33,903 --> 00:24:36,389
Ίσως αν ήμουν μόνος
με τους Αμερικανούς,
366
00:24:36,502 --> 00:24:37,803
θα μιλούσαν πιο ελεύθερα.
367
00:24:40,105 --> 00:24:42,509
Δεν με εμπιστεύεσαι,
Μεγαλειότατε;
368
00:24:42,600 --> 00:24:46,320
Εμπιστεύομαι όλους τους
φίλους μου, κ. Μπράιτον.
369
00:24:46,872 --> 00:24:48,239
Αλλά μέχρι στιγμής.
370
00:25:13,075 --> 00:25:14,710
Θα πάμε πρώτα εδώ.
371
00:25:28,218 --> 00:25:31,088
Ήρθα να σας κάνω μερικές
ερωτήσεις, μις Ρίντσγουευ.
372
00:25:33,262 --> 00:25:35,482
Εάν συνεργαστείτε,
θα σας βγάλω από εδώ.
373
00:25:35,583 --> 00:25:37,485
Νόμιζα ότι ήμουν
φυλακισμένη του Γιούσεφ.
374
00:25:37,510 --> 00:25:39,177
Μπορώ να σε βοηθήσω
αν με ακούσεις.
375
00:25:39,457 --> 00:25:40,873
Σε παρακαλώ άσε με ήσυχη.
376
00:25:40,951 --> 00:25:43,954
Δεσποινίς Ρίντσγουευ, προέρχεστε
από πλούσια οικογένεια.
377
00:25:44,187 --> 00:25:45,689
Μην είσαι γελοίος, είμαι...
378
00:25:45,775 --> 00:25:47,877
Δεν θα σας κάνει
καλό να το αρνηθείτε.
379
00:25:47,910 --> 00:25:49,278
Για τι πράγμα μιλάς;
380
00:25:49,311 --> 00:25:52,533
Μου δώσατε όλες τις
πληροφορίες που χρειάζομαι.
381
00:25:52,679 --> 00:25:54,314
Δεν σου έδωσα τίποτα.
382
00:25:54,587 --> 00:25:56,426
Τώρα φύγε από εδώ!
383
00:25:56,503 --> 00:25:58,305
Δούλος σας, μις Ρίντσγουευ.
384
00:26:04,159 --> 00:26:05,795
Είναι πολύ καλή ηθοποιός.
385
00:26:10,032 --> 00:26:11,366
Είναι;
386
00:26:12,781 --> 00:26:14,116
Θα προχωρήσουμε;
387
00:26:21,900 --> 00:26:24,295
Ταγματάρχα Μπλέικ.
Ταγματάρχα Μπλέικ, κύριε!
388
00:26:24,479 --> 00:26:25,848
Φοβάμαι ότι κάνεις λάθος.
389
00:26:25,922 --> 00:26:27,663
Δεν με θυμάστε, Ταγματάρχα;
390
00:26:27,770 --> 00:26:29,606
Ντέξτερ, Ντέξτερ Φρίμαν.
391
00:26:29,674 --> 00:26:31,508
Υπηρέτησα υπό τις διαταγές
σας στο Γιoρκτάoυν.
392
00:26:31,574 --> 00:26:33,008
Θυμάστε τον Ντέξτερ, κύριε.
393
00:26:33,188 --> 00:26:35,475
Δεν ήμουν ποτέ στο Γιoρκτάoυν.
394
00:26:35,617 --> 00:26:36,674
Έχουν περάσει αρκετά χρόνια...
395
00:26:36,699 --> 00:26:37,914
...κύριε, και οι δύο
έχουμε αλλάξει,
396
00:26:37,954 --> 00:26:40,848
αλλά θα σε θυμόμουν
οπουδήποτε, Τχα Μπλέικ.
397
00:26:41,430 --> 00:26:44,121
Το όνομά μου είναι
Μπράιτον, όχι Μπλέικ.
398
00:26:44,299 --> 00:26:45,935
Κάνεις λάθος!
399
00:26:49,800 --> 00:26:52,769
Τους έρχονται περίεργες ιδέες
μετά από μερικούς μήνες στη φυλακή.
400
00:26:52,942 --> 00:26:55,010
Κάποιοι το κάνουν,
κάποιοι όχι.
401
00:27:01,851 --> 00:27:04,260
Μάλλον έκανα λάθος.
402
00:27:04,811 --> 00:27:07,147
Θα ορκιζόμουν ότι
ήταν ο Τχης Μπλέικ.
403
00:27:07,346 --> 00:27:10,449
- Μοιάζει ακριβώς...
- Είναι σκοτεινά εδώ.
404
00:27:10,717 --> 00:27:13,520
Δεν με πιστεύεις, κ. Ρίντσγουευ;
405
00:27:13,676 --> 00:27:16,092
Αυτός ο άντρας ήταν
στο Σάλεμ Σταρ.
406
00:27:16,237 --> 00:27:19,008
Είναι ’γγλος ένας δειλός
ονόματι Μπράιτον.
407
00:27:19,434 --> 00:27:21,230
Έκανες λάθος.
408
00:27:21,707 --> 00:27:22,958
Όχι.
409
00:27:23,973 --> 00:27:26,109
Ήξερα τον Τχη πολύ καλά.
410
00:27:26,275 --> 00:27:28,678
Δεν ξέρω τι του συνέβη.
411
00:27:28,923 --> 00:27:31,025
Αυτός ο άνθρωπος
είναι ο Τόμας Μπλέικ.
412
00:27:31,180 --> 00:27:33,019
Γιατί να προσποιείται;
413
00:27:33,764 --> 00:27:34,932
Εκτός...
414
00:27:35,017 --> 00:27:36,218
Εκτός τι;
415
00:27:38,020 --> 00:27:41,092
Τίποτα. Δεν έχει σημασία.
416
00:27:41,515 --> 00:27:42,925
Όχι τώρα, έτσι κι αλλιώς.
417
00:28:00,442 --> 00:28:02,298
Τι κάνεις με αυτό;
418
00:28:02,643 --> 00:28:06,022
Όταν έφυγα από τη Βοστώνη
πριν από 20 χρόνια,
419
00:28:06,310 --> 00:28:07,978
Ο Βασιλιάς Γεώργιος
το διαχειριζόταν.
420
00:28:08,435 --> 00:28:10,293
Τώρα είναι ελεύθερη γη.
421
00:28:10,519 --> 00:28:12,221
Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής.
422
00:28:13,555 --> 00:28:15,424
Δεν είναι πιθανό
να το ξαναδώ.
423
00:28:15,735 --> 00:28:18,936
Αλλά αν δεν είμαι ελεύθερος,
η χώρα μου είναι.
424
00:28:19,711 --> 00:28:23,799
Πρέπει να νιώθεις περήφανα να
ζεις κάτω από τη σημαία.
425
00:28:33,575 --> 00:28:36,334
Θα πρότεινα να επιτρέψετε σε
όλους τους κρατούμενους να ζήσουν...
426
00:28:36,445 --> 00:28:38,756
...μέχρι να καταβληθεί ο
ετήσιος φόρος σας.
427
00:28:38,982 --> 00:28:41,225
Η Αμερική θα πληρώσει αν
είναι ζωντανοί ή νεκροί.
428
00:28:41,369 --> 00:28:45,249
Συμφωνώ. Αλλά είναι πάντα σοφό
να έχουμε ένα διαπραγματευτικό σημείο.
429
00:28:45,350 --> 00:28:46,412
Αυτό είναι όλο;
430
00:28:46,550 --> 00:28:49,720
Ναι, εκτός από το κορίτσι
από το πλοίο μου,
431
00:28:49,786 --> 00:28:52,055
Η μις Ρίντσγουευ, πρέπει
να αντιμετωπιστεί καλά.
432
00:28:53,550 --> 00:28:56,942
Η οικογένειά της είναι πλούσια.
Θα πληρώσουν λύτρα.
433
00:28:58,019 --> 00:28:59,854
Φέρ'την, Μουράτ Ρις.
434
00:29:22,676 --> 00:29:25,182
Νέα από την πατρίδα σας,
κ. Μπράιτον.
435
00:29:25,978 --> 00:29:28,213
Θα τα διαβάσουμε πρώτοι.
436
00:29:35,971 --> 00:29:37,406
Ορίστε, διάβασέ το.
437
00:29:51,842 --> 00:29:52,890
Λοιπόν;
438
00:29:52,988 --> 00:29:55,224
Δεν... δεν το καταλαβαίνω.
439
00:29:55,530 --> 00:29:56,926
Πρέπει να έγινε
κάποιο λάθος.
440
00:29:56,959 --> 00:29:59,705
Δεν έγινε λάθος.
Διάβασέ το.
441
00:29:59,875 --> 00:30:02,309
Το... το έχω ήδη διαβάσει.
442
00:30:02,564 --> 00:30:04,965
- Δυνατά.
- Μα, Μεγαλειότατε, εγώ...
443
00:30:05,008 --> 00:30:06,976
Κύριε Μπράιτον,
σας έδωσα μια διαταγή.
444
00:30:09,338 --> 00:30:12,795
"Γιούσεφ, Μπέη της Τρίπολης,
από το ’λμπατρος,
445
00:30:13,173 --> 00:30:15,309
"Το Χάζαρντ, το Σκόρπιον,
και το Φλιντ...
446
00:30:15,377 --> 00:30:19,115
Σαλπάρουν στις 12,
17 και 21 αντίστοιχα.
447
00:30:19,405 --> 00:30:20,907
Δεν θα συνοδεύονται. "
448
00:30:21,198 --> 00:30:23,004
Ωραία, ωραία.
449
00:30:24,049 --> 00:30:25,216
Υπάρχει άλλο;
450
00:30:26,311 --> 00:30:27,587
Δεν το διαβάσατε;
451
00:30:27,743 --> 00:30:29,658
Όχι, ο Μουράτ
Ρις μου μεταφράζει.
452
00:30:29,691 --> 00:30:32,394
Αφού δεν ήταν εδώ, σκέφτηκα
να πάρεις τη θέση του.
453
00:30:33,429 --> 00:30:35,703
Τιμή μου, Μεγαλειότατε.
454
00:30:35,779 --> 00:30:39,049
Είναι ένας άλλος τρόπος
να έχεις αξία για μένα.
455
00:30:39,334 --> 00:30:41,003
Θα ενεργείς ως
γραμματέας μου.
456
00:30:41,163 --> 00:30:42,899
Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
457
00:30:42,985 --> 00:30:44,904
Τέλειωσε το γράμμα.
458
00:30:45,123 --> 00:30:49,635
Δεν υπάρχει άλλο.
Αυτό ήταν όλο.
459
00:30:50,034 --> 00:30:51,535
Θα μου το δώσεις πίσω.
460
00:30:51,880 --> 00:30:53,349
Φυσικά.
461
00:30:54,416 --> 00:30:55,584
Δύναμη συνήθειας.
462
00:30:55,843 --> 00:30:58,120
Μια πολύ κακή
συνήθεια, κ. Μπράιτον.
463
00:30:59,680 --> 00:31:02,537
Πρέπει να δείξω αύριο το
γράμμα στον Μουράτ Ρις,
464
00:31:02,684 --> 00:31:04,263
ώστε να σχεδιάσω
τη στρατηγική μου.
465
00:31:12,667 --> 00:31:14,636
Δεσποινίς Ρίντσγουευ.
466
00:31:14,803 --> 00:31:16,271
Ο φίλος μου, ο κ. Μπράιτον, μου είπε...
467
00:31:16,305 --> 00:31:18,336
...ότι πρέπει να σας
μεταχειριστούμε καλύτερα.
468
00:31:18,440 --> 00:31:21,869
Δεν ενδιαφέρομαι για τις προσπάθειες
του κ. Μπράιτον εκ μέρους μου.
469
00:31:22,159 --> 00:31:24,863
Αλλά τείνω
να συμφωνήσω μαζί του.
470
00:31:25,414 --> 00:31:28,550
Zόλτα, η μις Ρίντσγουευ θα
λάβει όλες τις ανέσεις...
471
00:31:28,583 --> 00:31:30,452
...που δίνονται στα
μέλη του οίκου μου.
472
00:31:30,558 --> 00:31:33,322
Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
Αν έλθεις μαζί μου.
473
00:31:39,361 --> 00:31:43,665
Βλέπετε, φίλε μου, πόσο γρήγορα
δέχομαι τις προτάσεις σας;
474
00:31:43,812 --> 00:31:45,534
Είμαι κολακευμένος,
Μεγαλειότατε.
475
00:31:45,809 --> 00:31:50,505
Οι Βερβερίνοι κουρσάροι είναι επίσης
ικανοί να αναγνωρίσουν την ομορφιά...
476
00:31:50,661 --> 00:31:53,040
...και να την
θεωρούν πολύτιμη.
477
00:31:53,178 --> 00:31:55,878
Το αγαπημένο άρωμα
του Μεγαλειότατου.
478
00:31:56,249 --> 00:31:58,430
Γιατί ο Μπέης με
πήρε από τη φυλακή;
479
00:31:58,543 --> 00:32:01,009
Ίσως ο Μεγαλειότατος να
ενδιαφέρετε για σένα.
480
00:32:01,547 --> 00:32:03,485
Θα ευχαριστήσω τον
κ. Μπράιτον για αυτό.
481
00:32:03,578 --> 00:32:05,654
- Ο κ. Μπράιτον;
- Ναι.
482
00:32:05,687 --> 00:32:08,123
Αν τον ήξερες όπως εγώ,
θα τον περιφρονούσες.
483
00:32:08,231 --> 00:32:10,392
Αλλά δεν τον ξέρω όπως
εσείς, μις Ρίντσγουευ.
484
00:32:21,236 --> 00:32:24,072
...Και γι 'αυτό σκοπεύω...
485
00:32:24,139 --> 00:32:27,242
...να επιτρέψω στο
Χάζαρντ να διαφύγει.
486
00:32:28,743 --> 00:32:30,645
Θα το υπογράψω αργότερα.
487
00:32:30,679 --> 00:32:33,638
Και τώρα, φίλε μου,
με συγχωρείς,
488
00:32:33,979 --> 00:32:37,015
Περιμένω έναν πολύ
υπέροχο επισκέπτη.
489
00:32:38,553 --> 00:32:40,122
Την μις Ρίντσγουευ;
490
00:32:40,278 --> 00:32:41,790
Ίσως.
491
00:32:41,910 --> 00:32:44,175
Μεγαλειότατε, όταν πρότεινα...
492
00:32:44,200 --> 00:32:46,069
...η μις Ρίντσγουευ να έχει
καλύτερο κατάλυμα,
493
00:32:46,118 --> 00:32:47,286
Δεν πίστευα ότι...
494
00:32:47,311 --> 00:32:49,055
Ξέρω τι σκέφτηκες.
495
00:32:49,163 --> 00:32:51,565
Ενδιαφέρεσαι για την
μις Ρίντσγουευ.
496
00:32:51,633 --> 00:32:53,202
Και για να αποδείξω
ότι είμαι φίλος σου,
497
00:32:53,235 --> 00:32:55,604
Θα την αφήσω να
επιλέξει μεταξύ μας.
498
00:32:55,721 --> 00:32:57,272
Την ειδοποίησα.
499
00:32:58,640 --> 00:33:00,075
Πέρασε.
500
00:33:03,086 --> 00:33:07,320
Αγαπητή μου, φαίνεσθαι
πολύ ωραία.
501
00:33:07,933 --> 00:33:10,068
Και τα χρωστάτε όλα
στον κ. Μπράιτον.
502
00:33:10,263 --> 00:33:11,794
Δεν θέλω να του
χρωστάω τίποτα.
503
00:33:11,853 --> 00:33:13,588
Είστε τόσο σίγουρη;
504
00:33:13,961 --> 00:33:15,524
Τι θα λέγατε αν σας
αφήσω να επιλέξετε...
505
00:33:15,557 --> 00:33:18,032
...ανάμεσα σε αυτόν
ή σε μένα;
506
00:33:19,794 --> 00:33:22,676
Θα προτιμούσα να μείνω στη
φυλακή παρά να τον περιμένω.
507
00:33:23,217 --> 00:33:26,476
Προφανώς, η γοητεία
μου είναι ακαταμάχητη.
508
00:33:26,609 --> 00:33:28,119
Καληνύχτα, Μεγαλειότατε.
509
00:33:28,211 --> 00:33:29,812
Περίμενε, φίλε μου.
510
00:33:30,463 --> 00:33:31,797
Επίτρεψε μου το αστειάκι μου.
511
00:33:32,156 --> 00:33:33,484
Αστείο;
512
00:33:33,846 --> 00:33:35,714
Πάρ'την, είναι δική σου.
513
00:33:35,877 --> 00:33:37,712
Αν είχες παραδεχτεί ότι
θέλεις την μις Ρίντσγουευ,
514
00:33:37,746 --> 00:33:39,248
θα την είχες αμέσως.
515
00:33:39,273 --> 00:33:43,177
Εφόσον δεν το έκανες, επέλεξα
να παίξω ένα παιχνιδάκι μαζί σου.
516
00:33:43,518 --> 00:33:46,062
Και τώρα, καληνύχτα.
517
00:34:44,672 --> 00:34:46,329
Δεσποινίς Ρίντσγουευ,
518
00:34:46,848 --> 00:34:48,483
Ελπίζω να κοιμηθείς καλά.
519
00:36:39,445 --> 00:36:43,176
Κύριε Μπράιτον.
Σηκωθήκατε νωρίς.
520
00:36:43,432 --> 00:36:46,258
Δεν... δεν μπορούσα να
κοιμηθώ, Μεγαλειότατε.
521
00:36:46,440 --> 00:36:48,442
Σκέφτηκα να ξεκινήσω να
οργανώνω τα αρχεία σας.
522
00:36:48,537 --> 00:36:51,806
Η εργατικότητα σας είναι
αξιέπαινη, αλλά περιττή.
523
00:36:51,840 --> 00:36:53,808
Τα αρχεία μου είναι
σε άριστη σειρά.
524
00:36:59,770 --> 00:37:01,426
’λλωστε, κανείς δεν
επιτρέπεται να τα δει
525
00:37:01,450 --> 00:37:02,751
χωρίς την άδειά μου.
526
00:37:02,966 --> 00:37:04,234
Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
527
00:37:06,821 --> 00:37:08,923
Δεδομένου ότι το κίνητρό
σας ήταν καλό,
528
00:37:08,992 --> 00:37:11,344
Θα ξεχάσω ότι
παραβιάσατε τον νόμο.
529
00:37:11,496 --> 00:37:13,031
Αυτή τη φορά.
530
00:37:15,754 --> 00:37:16,888
Μισό λεπτό!
531
00:37:24,939 --> 00:37:28,427
Δεν πήρες τίποτα
από τα αρχεία μου;
532
00:37:28,610 --> 00:37:29,911
Μεγαλειότατε.
533
00:37:30,509 --> 00:37:32,524
Είστε φίλος μου.
534
00:37:32,847 --> 00:37:35,584
Δεν θα σε πειράξει
αν, σε ψάξω;
535
00:37:37,089 --> 00:37:40,770
Εφόσον είμαι φίλος σας,
είναι απαραίτητο;
536
00:37:41,187 --> 00:37:44,321
Έχετε κάτι να κρύψετε,
κ. Μπράιτον;
537
00:37:44,617 --> 00:37:46,852
Εάν ναι, θα ήταν καλύτερο
να ομολογήσετε.
538
00:37:47,290 --> 00:37:49,998
Δεν κρύβω τίποτα.
Ψάξτε αν θέλετε.
539
00:38:17,692 --> 00:38:19,130
Τίποτα ακόμη.
540
00:38:20,291 --> 00:38:23,036
Δεν πρέπει να παραβλέψετε
τις μπότες μου, Μεγαλειότατε.
541
00:38:32,047 --> 00:38:33,607
Είμαι ικανοποιημένος.
542
00:38:33,774 --> 00:38:36,595
Αλλά έχω προδοθεί
τόσο συχνά...
543
00:38:36,954 --> 00:38:38,623
...έτσι είμαι πολύ
επιφυλακτικός.
544
00:38:39,459 --> 00:38:42,485
Μεγαλειότατε θα με βρείτε
πιστό σε αυτούς που υπηρετώ.
545
00:39:00,326 --> 00:39:02,313
Zόλτα, διάβασε αυτό.
546
00:39:05,277 --> 00:39:07,312
Ποιος είναι αυτός ο ’λμπατρος;
547
00:39:07,542 --> 00:39:09,596
Αυτό ήλπιζα να μου πεις.
548
00:39:09,744 --> 00:39:12,013
Ο κωδικός του Μπέη είναι
ένα καλά φυλαγμένο μυστικό.
549
00:39:16,188 --> 00:39:18,165
Τχα Μπλέικ, τι συμβαίνει;
550
00:39:18,198 --> 00:39:20,188
Ήθελα αποδεικτικά στοιχεία
εναντίον του προδότη.
551
00:39:20,464 --> 00:39:22,972
Τώρα που το βρήκα, δεν
μπορώ να το χρησιμοποιήσω.
552
00:39:23,150 --> 00:39:24,919
Δεν θα κρεμάσεις
ένα κωδικό όνομα.
553
00:39:27,247 --> 00:39:28,797
Ένα λεπτό.
554
00:39:28,930 --> 00:39:30,865
Πρέπει να υπάρχει κλειδί
σε αυτό κάπου.
555
00:39:31,097 --> 00:39:32,747
Αλλά που;
556
00:39:33,338 --> 00:39:35,489
Η εσοχή, όπου γράφει
τα μυστικά του γράμματα.
557
00:39:35,604 --> 00:39:36,882
Ο κωδικός ίσως είναι εκεί.
558
00:39:37,005 --> 00:39:39,173
- Θα το ψάξω.
- Είναι πολύ επικίνδυνο.
559
00:39:39,360 --> 00:39:40,861
Το δωμάτιο βρίσκεται κοντά στην
κρεβατοκάμαρα του Γιούσεφ.
560
00:39:40,993 --> 00:39:42,076
Θα σε ακούσει.
561
00:39:42,182 --> 00:39:44,630
Είναι ένα ρίσκο
που πρέπει να πάρω.
562
00:39:44,846 --> 00:39:46,180
Θα έρθω μαζί σου.
563
00:39:46,331 --> 00:39:48,822
Μα γιατί; Γιατί να
ρισκάρεις τη ζωή σου;
564
00:39:48,950 --> 00:39:50,785
Επειδή είναι και
δικός μας αγώνας.
565
00:39:51,131 --> 00:39:53,635
Επειδή θα χρειαστείς
κάποιον να προσέχει.
566
00:39:54,066 --> 00:39:57,559
Επειδή δεν θέλω
να σε πιάσει.
567
00:39:59,994 --> 00:40:01,630
Εντάξει, Ζόλτα.
568
00:40:03,093 --> 00:40:06,540
Είμαστε τώρα αυτό που αποκαλείς
συνένοχοι στο έγκλημα.
569
00:40:06,723 --> 00:40:09,005
Ακριβώς, συνεργάτες.
570
00:40:11,558 --> 00:40:13,060
Απόψε.
571
00:42:17,471 --> 00:42:18,972
"’λμπατρος."
572
00:42:19,337 --> 00:42:21,082
Θα μεταφράσω.
573
00:42:21,321 --> 00:42:26,968
"’λμπατρος: Tομπάιας Σαρπ,
Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής."
574
00:42:27,454 --> 00:42:28,943
Tομπάιας Σαρπ.
575
00:42:34,783 --> 00:42:36,417
Καλύτερα να φύγουμε.
576
00:42:36,718 --> 00:42:39,021
Όχι, οι φρουροί θα είναι
εκεί έξω τώρα.
577
00:42:44,288 --> 00:42:45,957
Κρύψου πίσω
από τις κουρτίνες.
578
00:42:59,299 --> 00:43:02,509
Μεγαλειότατε!
Μεγαλειότατε!
579
00:43:06,047 --> 00:43:07,849
Τι κάνεις στο δωμάτιο;
580
00:43:08,038 --> 00:43:09,601
’κουσα έναν θόρυβο εδώ.
581
00:43:09,685 --> 00:43:11,294
Όταν μπήκα, κάποιος
με μαχαίρωσε...
582
00:43:11,476 --> 00:43:13,021
...και έτρεξε στο διάδρομο.
583
00:43:13,054 --> 00:43:15,056
Θα αναγνώριζες τους δράστες;
584
00:43:15,139 --> 00:43:16,457
Όχι, Μεγαλειότατε.
585
00:43:16,884 --> 00:43:19,027
- Τον είδες; - Δεν είδαμε
κανέναν, Μεγαλειότατε.
586
00:43:19,279 --> 00:43:21,331
Όπως πάντα, κοιμόσουν.
587
00:43:21,451 --> 00:43:22,887
Ψάξτε το παλάτι.
588
00:43:26,000 --> 00:43:27,969
Αναρωτιέμαι τι θα μπορούσε
να ήταν στο δωμάτιο...
589
00:43:28,002 --> 00:43:30,814
...που ήταν τόσο σημαντικό,
κ. Μπράιτον.
590
00:43:31,667 --> 00:43:33,241
Δεν ξέρω, Μεγαλειότατε.
591
00:43:33,542 --> 00:43:35,686
Υποθέτω όχι.
592
00:43:36,077 --> 00:43:37,813
Αν θέλετε να αποσυρθείτε ξανά,
593
00:43:37,946 --> 00:43:40,643
Θα μείνω εδώ μέχρι να
βρεθεί ο εισβολέας.
594
00:43:40,815 --> 00:43:44,738
Ο εισβολέας, κ. Μπράιτον,
έχει ήδη βρεθεί.
595
00:43:45,032 --> 00:43:45,893
Τι;
596
00:43:45,954 --> 00:43:47,922
Δεν με πιστεύετε;
597
00:43:48,095 --> 00:43:49,562
Είναι στο δωμάτιο.
598
00:43:58,032 --> 00:43:59,671
Ποιος είναι ο συνένοχος σου;
599
00:43:59,801 --> 00:44:01,954
Είστε σίγουρος ότι ήταν ένας
άνθρωπος που σας επιτέθηκε;
600
00:44:02,103 --> 00:44:04,338
Δεν... δεν ξέρω, Μεγαλειότατε.
601
00:44:04,372 --> 00:44:07,208
Υπάρχουν τόσα πολλά πράγματα
που δεν γνωρίζετε.
602
00:44:07,353 --> 00:44:09,153
Καταρχάς προδώσατε
τη χώρα σας, κ. Μπράιτον,
603
00:44:09,297 --> 00:44:10,843
μετά τον Μπέη, και τώρα εμένα.
604
00:44:10,912 --> 00:44:12,796
Δεν θα πετύχετε.
605
00:44:13,072 --> 00:44:15,016
Μεγαλειότατε, είχα
έναν συνένοχο.
606
00:44:15,192 --> 00:44:16,754
Τον κ. Μπράιτον.
607
00:44:17,385 --> 00:44:19,164
Ώστε αποφάσισες να
ομολογήσεις, ε;
608
00:44:19,253 --> 00:44:21,239
Ναι. Ναι, θα
ομολογήσω τα πάντα.
609
00:44:21,387 --> 00:44:23,238
Ο κ. Μπράιτον θέλει
να σας σκοτώσει.
610
00:44:23,291 --> 00:44:25,459
Σας πρόδωσε, όπως
πρόδωσε τη χώρα του,
611
00:44:25,493 --> 00:44:28,162
όπως πρόδωσε κι εμένα.
612
00:44:28,292 --> 00:44:29,459
Έτσι...
613
00:44:38,072 --> 00:44:41,843
Συγχώρεσέ με, φίλε μου,
που σε υποψιάστηκα.
614
00:44:44,655 --> 00:44:45,922
Πάρτε την.
615
00:44:45,947 --> 00:44:47,315
Πρέπει να πάρετε κι αυτόν.
616
00:44:47,348 --> 00:44:48,883
Είναι τόσο ένοχος όσο εγώ!
617
00:44:51,431 --> 00:44:54,276
Πρέπει να συνειδητοποιήσετε,
οι υποψίες μου ήταν φυσικές.
618
00:44:54,422 --> 00:44:56,190
Αν ήσασταν φίλος
του κοριτσιού,
619
00:44:56,224 --> 00:44:58,026
θα σας προστάτευε.
620
00:44:58,102 --> 00:45:00,284
Καταλαβαίνω, Μεγαλειότατε.
621
00:45:00,439 --> 00:45:04,399
Χαίρομαι που βρήκα έναν άνθρωπο
που μπορώ να εμπιστευτώ.
622
00:45:08,304 --> 00:45:10,573
Ελεημοσύνη. Έλεος για την
αγάπη του Αλλάχ. Ελεημοσύνη!
623
00:45:10,691 --> 00:45:12,841
Ρίντεφ.
Θέλω να σου μιλήσω.
624
00:45:13,078 --> 00:45:14,015
Εγώ...
625
00:45:14,088 --> 00:45:16,758
Παρακαλώ, ευγενή μου κύριε,
ένα νόμισμα για έναν γέρο.
626
00:45:21,196 --> 00:45:23,098
Ο Γιούσεφ βρήκε την Ζόλτα
να κρύβεται στην εσοχή.
627
00:45:23,184 --> 00:45:24,518
Πώς δραπέτευσες;
628
00:45:24,728 --> 00:45:27,086
Τον εξαπάτησε, του
είπε ότι ήμουν συνένοχος.
629
00:45:27,283 --> 00:45:30,118
Η Ζόλτα κατανοεί τον τρόπο
του διαταραγμένου μυαλού του.
630
00:45:30,158 --> 00:45:32,260
Σκέφτηκε να πει ψέματα
για να σε εμπλέξει.
631
00:45:32,636 --> 00:45:36,985
Ναι. Θα κάνω ότι
μπορώ για να βοηθήσω.
632
00:45:37,758 --> 00:45:39,567
Ρίντεφ,
633
00:45:39,728 --> 00:45:42,758
Θέλω να πάω το μήνυμα στον
Αμερικανό πρόξενο στην Τύνιδα.
634
00:45:42,878 --> 00:45:44,379
Θα το πάρω, Ταγματάρχα.
635
00:45:44,551 --> 00:45:48,015
Ελπίζω να κρεμαστεί ο Toμπάιας
Σαρπ, προδότης και φίλος του Γιούσεφ.
636
00:45:48,109 --> 00:45:50,111
Εάν δεν το κάνει, η Ζόλτα
θα υποφέρει για τίποτα.
637
00:45:50,423 --> 00:45:51,707
Όχι, Τχα, κάνεις λάθος.
638
00:45:51,777 --> 00:45:54,582
Η Zόλτα θα υποφέρει και θα πεθάνει
για αυτό που πιστεύει.
639
00:45:54,650 --> 00:45:57,120
Το να πεθάνεις δεν
είναι για τίποτα.
640
00:46:05,253 --> 00:46:07,786
Ποιοι είναι οι φίλοι σου;
641
00:46:08,329 --> 00:46:10,364
Δεν έχω φίλους.
642
00:46:10,555 --> 00:46:11,727
Γιατί λες ψέματα;
643
00:46:11,787 --> 00:46:13,116
Εάν πεις την αλήθεια,
ποιος ξέρει;
644
00:46:13,167 --> 00:46:14,468
Μπορεί να σε συγχωρήσω.
645
00:46:16,374 --> 00:46:20,417
Κύριε Μπράιτον. Δεν χάσατε
τίποτα μέχρι τώρα.
646
00:46:20,701 --> 00:46:22,185
Φέρτε το καζάνι.
647
00:46:22,227 --> 00:46:24,129
Θα το βρείτε
πιο διασκεδαστικό.
648
00:46:35,023 --> 00:46:37,091
Παρατηρήστε, κ. Μπράιτον.
649
00:46:55,401 --> 00:46:56,602
Προχώρα.
650
00:47:00,570 --> 00:47:02,372
Σου δίνω άλλη μια ευκαιρία.
651
00:47:03,030 --> 00:47:05,264
Ποιοι είναι οι φίλοι σου;
652
00:47:14,455 --> 00:47:17,395
Φίλε μου, πρέπει να κοιτάξετε.
Είναι η εκδίκηση σας.
653
00:47:17,534 --> 00:47:19,269
- Μα, Μεγαλειότατε...
- Κοίτα!
654
00:47:23,562 --> 00:47:25,439
Ποιοι είναι οι φίλοι σου;
655
00:47:25,743 --> 00:47:27,555
Κανένας φίλος.
656
00:47:27,815 --> 00:47:29,489
Το άλλο χέρι.
657
00:47:34,274 --> 00:47:36,110
- Μεγαλειότατε, αυτό είναι...
- Ναι;
658
00:47:40,083 --> 00:47:42,631
Λιποθύμησε.
659
00:47:46,044 --> 00:47:48,881
Δεν έχει νόημα να συνεχίσουμε
εάν δεν αισθάνεται πόνο.
660
00:47:49,063 --> 00:47:51,122
Θα προσπαθήσουμε ξανά αύριο.
661
00:47:51,599 --> 00:47:54,502
Με συγχωρείτε, θα είμαι
στο κατάλυμα μου.
662
00:48:07,229 --> 00:48:10,332
Κύριε Μπράιτον, η
υπηρέτρια σας είναι εδώ.
663
00:48:12,051 --> 00:48:14,089
- Τι;
- Η υπηρέτρια σας.
664
00:48:14,681 --> 00:48:17,552
Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ,
ξέχνα τις ανοησίες.
665
00:48:18,126 --> 00:48:19,635
Δεν σε καταλαβαίνω.
666
00:48:20,071 --> 00:48:21,462
Γιατί όχι;
667
00:48:21,539 --> 00:48:23,700
Μπήκατε σε μεγάλο κόπο
να με φέρετε εδώ...
668
00:48:23,772 --> 00:48:26,738
...και μετά με αντιμετωπίζεις σαν
να ήμουν μέρος της επίπλωσης.
669
00:48:26,903 --> 00:48:30,063
Ξέρεις γιατί σε έφερα
εδώ, μις Ρίντσγουευ.
670
00:48:30,271 --> 00:48:33,241
Ναι, υποθέτω πρέπει
να σε ευχαριστήσω.
671
00:48:34,983 --> 00:48:36,852
Δεν ζήτησα τις
ευχαριστίες σου.
672
00:48:40,652 --> 00:48:42,154
Γιατί είσαι προδότης;
673
00:48:42,224 --> 00:48:43,317
Τι;
674
00:48:43,682 --> 00:48:45,123
Γιατί είσαι ’γγλος;
675
00:48:45,253 --> 00:48:47,721
Τι έκανε η Αμερική
ώστε να την μισείς;
676
00:48:48,358 --> 00:48:50,224
Οι πεποιθήσεις μου
είναι δική μου υπόθεση.
677
00:48:50,258 --> 00:48:52,493
Έχω γνωρίσει ’γγλους
πριν, κ. Μπράιτον,
678
00:48:52,901 --> 00:48:56,209
αλλά, κάπως, αυτές τις
δύο πρώτες μέρες στο πλοίο,
679
00:48:56,397 --> 00:49:00,132
φαινόσουν τόσο διαφορετικός
και ευγενικός.
680
00:49:00,731 --> 00:49:03,188
Πάντα ήμουν ακριβώς
αυτό που είμαι τώρα.
681
00:49:05,139 --> 00:49:07,641
Ναι. Ναι φυσικά.
682
00:49:09,143 --> 00:49:10,144
’νν, περίμενε.
683
00:49:12,169 --> 00:49:14,571
Ο μόνος λόγος που δεν
σου μίλησα είναι ότι...
684
00:49:14,778 --> 00:49:17,457
Ίσως σε μπλέξει,
και δεν το ήθελα.
685
00:49:17,579 --> 00:49:19,514
Να με μπλέξει;
Σε τι;
686
00:49:19,637 --> 00:49:21,155
’νν, αγάπη μου, είμαι...
687
00:49:22,484 --> 00:49:23,685
Περάστε.
688
00:49:26,882 --> 00:49:29,411
Η Μεγαλειότητα του επιθυμεί
να σου μιλήσει.
689
00:49:29,676 --> 00:49:31,625
Πες στον Μεγαλειότατο ότι θα
είμαι εκεί σε λίγα λεπτά.
690
00:49:31,718 --> 00:49:34,621
Θα επιστρέψεις
μαζί μου, τώρα.
691
00:49:36,209 --> 00:49:37,346
Εντάξει.
692
00:49:38,331 --> 00:49:39,640
Θα γυρίσω σύντομα.
693
00:49:47,181 --> 00:49:48,924
Έλα, έλα.
694
00:49:49,713 --> 00:49:51,319
Χρειάζομαι την συμβουλή σου.
695
00:49:51,469 --> 00:49:52,702
Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
696
00:49:52,971 --> 00:49:55,923
Οι συνοριοφύλακες μου
συνέλαβαν έναν κατάσκοπο.
697
00:49:56,146 --> 00:49:57,615
Σκέφτηκα ότι
ίσως να εφεύρεις...
698
00:49:57,683 --> 00:50:00,603
...έναν ενδιαφέρων τρόπο
να τον ξεφορτωθείς.
699
00:50:00,854 --> 00:50:02,489
Θα προσπαθήσω, Μεγαλειότατε.
700
00:50:02,589 --> 00:50:03,617
Καλώς.
701
00:50:04,143 --> 00:50:06,339
Στην πραγματικότητα, φοβάμαι...
702
00:50:06,530 --> 00:50:10,157
...ότι πρέπει να εκτελέσω
δύο προδότες.
703
00:50:15,262 --> 00:50:18,765
Δεν συμφωνείτε, Τχα Μπλέικ;
704
00:50:32,279 --> 00:50:33,814
Καλημέρα, μις Ρίντσγουευ.
705
00:50:34,081 --> 00:50:35,650
Νόμιζα ότι ο κ. Μπράιτον
ήταν μαζί σας.
706
00:50:36,014 --> 00:50:37,526
Ο κ. Μπράιτον,
ή ίσως πρέπει να πω...
707
00:50:37,551 --> 00:50:39,420
Ο Ταγματάρχης Μπλέικ,
συνελήφθη.
708
00:50:39,872 --> 00:50:41,722
Ταγματάρχης Μπλέικ;
709
00:50:41,955 --> 00:50:42,923
Φαίνεται, αγαπητή
μου κυρία,
710
00:50:42,956 --> 00:50:44,925
ότι ο κ. Μπράιτον είναι
Αμερικανός αξιωματικός...
711
00:50:44,958 --> 00:50:46,902
...εστάλη εδώ από
την κυβέρνησή σας.
712
00:50:47,105 --> 00:50:48,518
Εστάλη εδώ;
713
00:50:48,665 --> 00:50:51,465
Αλίμονο. Και οι δύο
εξαπατηθήκαμε βάναυσα.
714
00:50:53,834 --> 00:50:55,184
Τι του κάνατε;
715
00:50:55,269 --> 00:50:57,338
Περιμένει τον δήμιο του.
716
00:51:02,103 --> 00:51:04,359
Πόσο χρόνο έχεις, Τχα;
717
00:51:04,411 --> 00:51:07,867
Δεν ξέρω, ίσως τα μεσάνυχτα,
ίσως το πρωί.
718
00:51:07,981 --> 00:51:09,550
Ο Γιούσεφ παίζει
με τα νεύρα σου.
719
00:51:09,583 --> 00:51:11,352
Θέλει να σε δει να σπάσεις.
720
00:51:20,542 --> 00:51:23,597
Ταγματάρχα, θέλω... θέλω
να ζητήσω συγγνώμη για...
721
00:51:23,734 --> 00:51:26,132
Το ξέρω, κ. Ρίντσγουευ.
Το ξέρω.
722
00:51:26,633 --> 00:51:28,969
Μακάρι να υπήρχε
κάτι να κάνω.
723
00:51:29,151 --> 00:51:30,804
Υπάρχει.
724
00:51:30,957 --> 00:51:35,208
Όταν ελευθερωθείς με λύτρα ή όχι,
πες στην αδερφή σου ότι δεν ήμουν...
725
00:51:36,477 --> 00:51:38,578
Αυτό που νομίζει ότι είμαι.
726
00:51:38,745 --> 00:51:39,946
Καταλαβαίνω, Ταγματάρχα.
727
00:51:40,023 --> 00:51:42,426
Ταγματάρχα. Ταγματάρχα
Μπλέικ.
728
00:51:43,684 --> 00:51:44,818
Κοίτα!
729
00:51:48,002 --> 00:51:49,647
Είναι ένα από τα δικά μας!
730
00:51:49,672 --> 00:51:52,007
Ξεχωρίζεις τα σημάδια της;
731
00:51:52,087 --> 00:51:54,030
Νομίζω ότι είναι
το Κονστιτούσιον.
732
00:51:56,530 --> 00:52:00,567
Κύριε Σαρπ, έχετε δύο ώρες
για συζήτηση με τον Μπέη.
733
00:52:00,601 --> 00:52:02,336
Εάν δεν επιστρέψετε
εκείνη τη στιγμή,
734
00:52:02,369 --> 00:52:04,204
τα όπλα μου θα διακόψουν
τη συζήτηση.
735
00:52:04,503 --> 00:52:06,165
Μα, Αρχιπλοίαρχε,
είναι παράλογο!
736
00:52:06,530 --> 00:52:08,475
Υπάρχουν γυναίκες και
παιδιά στο παλάτι.
737
00:52:08,509 --> 00:52:10,311
Κύριε Σαρπ, είμαστε
εδώ να τσακίσουμε...
738
00:52:10,344 --> 00:52:13,709
...τους Βερβερίνους Πειρατές
με κάθε κόστος.
739
00:52:13,952 --> 00:52:16,295
Πρέπει να είστε στην
ξηρά έως τις 8:00.
740
00:52:16,417 --> 00:52:19,125
Θα ανοίξουμε πυρ στις
10:00. Καλή τύχη.
741
00:52:19,962 --> 00:52:21,565
Σας ευχαριστώ, κύριε.
742
00:52:32,286 --> 00:52:33,639
Μουράτ Ρις,
743
00:52:33,759 --> 00:52:36,127
πάρε την διαταγή για την
εκτέλεση του Μπλέικ...
744
00:52:39,210 --> 00:52:40,920
Δεν σε ειδοποίησα.
745
00:52:40,984 --> 00:52:42,931
Ήρθα με τη δική μου βούληση,
Μεγαλειότατε.
746
00:52:43,247 --> 00:52:44,582
Για ποιό λόγο;
747
00:52:45,808 --> 00:52:47,781
Θέλω να κάνω μια
συμφωνία μαζί σου.
748
00:52:48,215 --> 00:52:49,583
’φησε τον Τχη Μπλέικ
να ζήσει και...
749
00:52:49,616 --> 00:52:53,420
Τι θα προσφέρεις σε αντάλλαγμα
που δεν έχω ήδη;
750
00:52:54,387 --> 00:52:59,231
Μεγαλειότατε, δεν θα αρνηθώ
ότι είμαι ερωτευμένη με τον Τομ.
751
00:52:59,626 --> 00:53:01,962
Αν ζήσει, θα
ξεχάσω την αγάπη.
752
00:53:02,011 --> 00:53:03,118
Αν πεθάνει...
753
00:53:03,171 --> 00:53:07,000
Η μοίρα του Τχη Μπλέικ
είναι πλέον σφραγισμένη.
754
00:53:09,536 --> 00:53:12,651
Μέχρι την αυγή, θα είναι μια
ανάμνηση και για τους δυο μας.
755
00:53:14,870 --> 00:53:16,171
Ναι;
756
00:53:22,306 --> 00:53:23,371
Μεγαλειότατε,
757
00:53:23,396 --> 00:53:25,793
Ο Toμπάιας Σαρπ έφτασε με
τον Αμερικανικό φόρο τιμής.
758
00:53:26,704 --> 00:53:28,710
Σχεδίαζα μια
άμεση εκτέλεση.
759
00:53:28,779 --> 00:53:31,913
Ωστόσο, προηγείται
η δουλειά.
760
00:53:32,877 --> 00:53:35,379
Να με περιμένετε εδώ,
μις Ρίντσγουευ.
761
00:53:52,479 --> 00:53:54,664
Ένα πολύ καλό αστείο, Σαρπ!
762
00:53:55,081 --> 00:53:56,432
Συμφωνώ να απελευθερώσω
Αμερικανούς...
763
00:53:56,657 --> 00:53:57,884
...κρατούμενους και να
σταματήσω τις επιθέσεις...
764
00:53:58,118 --> 00:54:00,740
...στα πλοία των Ηνωμένων
Πολιτειών της Αμερικής.
765
00:54:01,087 --> 00:54:02,960
Έχεις αίσθηση του χιούμορ!
766
00:54:03,223 --> 00:54:05,610
Δεν είναι αστείο. Δεν θα
υπάρχει πλέον φόρος τιμής.
767
00:54:05,726 --> 00:54:08,857
Οι Αμερικανοί είναι δειλοί.
Θα συνεχίσουν να πληρώνουν.
768
00:54:09,162 --> 00:54:10,997
Δεν θέλω να δω το τέλος
περισσότερο από σένα,
769
00:54:11,131 --> 00:54:13,233
αλλά τελείωσε. Το πολεμικό
πλοίο στο λιμάνι...
770
00:54:13,366 --> 00:54:17,047
...θα ανοίξει πυρ στις 10:00
εκτός εάν υπογραφεί η συνθήκη.
771
00:54:17,370 --> 00:54:18,939
Τώρα, τι θα
κάνεις για αυτό;
772
00:54:20,697 --> 00:54:22,743
Δεν θα είμαι στο παλάτι.
773
00:54:22,849 --> 00:54:24,350
Θα είμαι ασφαλής
στα μπουντρούμια μου,
774
00:54:24,445 --> 00:54:27,910
και οι Αμερικανοί κρατούμενοι
θα είναι εδώ.
775
00:54:29,497 --> 00:54:31,409
Το όπλο του Αρχιπλοίαρχου
Πρεμπλ...
776
00:54:31,467 --> 00:54:34,102
...θα γλιτώσει την άκρη του
σπαθιού του δήμιου μου.
777
00:54:36,056 --> 00:54:38,058
Εξαιρετική ιδέα!
778
00:54:38,291 --> 00:54:41,962
Εάν μου επιτρέπεις, θα σε
συνοδεύσω στα μπουντρούμια.
779
00:54:42,073 --> 00:54:44,030
Είσαι ευπρόσδεκτος, Σαρπ,
780
00:54:44,186 --> 00:54:47,901
αλλά αν οι Αμερικανοί
επιλέξουν την πράξη πολέμου,
781
00:54:47,986 --> 00:54:51,423
Δεν θα αργήσω να αποδεχτώ
την πρόκλησή τους.
782
00:54:54,994 --> 00:54:56,696
Οι διαταγές του Μεγαλειοτάτου.
783
00:54:59,613 --> 00:55:02,310
Ο Αμερικανός κατάσκοπος
να εκτελεστεί αμέσως.
784
00:55:14,925 --> 00:55:16,693
Δώσε μου τα κλειδιά!
785
00:55:16,858 --> 00:55:18,794
Τομ!
786
00:55:23,304 --> 00:55:25,349
- ’νν! - Τομ,
πρέπει να βιαστούμε!
787
00:55:25,374 --> 00:55:27,249
- Είσαι καλά, ’νν;
- Ναι, είμαι καλά.
788
00:55:27,273 --> 00:55:28,842
Πού είναι ο Γιούσεφ;
789
00:55:28,875 --> 00:55:30,877
- Μιλάει με έναν Αμερικανό.
- Αμερικανό;
790
00:55:30,911 --> 00:55:33,514
Ναι, κατέβηκε από
το πλοίο στο λιμάνι.
791
00:55:33,747 --> 00:55:36,016
Αν φτάσουμε στον Αμερικανό,
ίσως μας βοηθήσει.
792
00:55:36,149 --> 00:55:37,258
Δεν ξέρεις ποιος
είναι, έτσι;
793
00:55:37,318 --> 00:55:38,942
Όχι, δεν θυμάμαι.
794
00:55:39,089 --> 00:55:41,722
Ναι. Ο Μουράτ Ρις είπε ότι
το όνομά του ήταν Σαρπ.
795
00:55:42,309 --> 00:55:43,541
Ο Τομπάιας Σαρπ;
796
00:55:43,608 --> 00:55:45,343
Ναι, αυτό είναι.
Τον ξέρεις;
797
00:55:45,526 --> 00:55:47,561
Ναι, τον ξερω.
798
00:55:50,782 --> 00:55:52,775
Κράτα τις αλυσίδες για να μην
ξέρουν ότι τις ξεκλειδώσαμε.
799
00:55:52,860 --> 00:55:54,729
’ννα, κλείδωσέ μας ξανά.
800
00:56:04,731 --> 00:56:07,213
Δεσποινίς Ρίντσγουευ,
τι κάνεις εδώ;
801
00:56:07,273 --> 00:56:08,815
Κατέβηκα να αποχαιρετήσω...
802
00:56:08,858 --> 00:56:11,440
Ο Μπέης σου έδωσε
οδηγίες να περιμένεις.
803
00:56:11,652 --> 00:56:13,186
Πάρτε την στον Μεγαλειότατο.
804
00:56:18,659 --> 00:56:21,928
Όλοι οι Αμερικανοί κρατούμενοι
θα απελευθερωθούν!
805
00:56:37,316 --> 00:56:40,484
Εννοείς, είμαστε
πραγματικά ελεύθεροι;
806
00:56:40,829 --> 00:56:43,046
Ο Μπέης της Τρίπολης
λέει ότι κανένας...
807
00:56:43,071 --> 00:56:45,054
...σας δεν θα
επιστρέψει στη φυλακή.
808
00:56:57,999 --> 00:57:00,088
Πήγαινε τους στα καταλύματα
του Μεγαλειοτάτου του.
809
00:57:00,428 --> 00:57:02,002
Γιατί μας πάνε εκεί;
810
00:57:02,217 --> 00:57:03,637
Φαίνεται, Ταγματάρχα Μπλέικ,
811
00:57:03,718 --> 00:57:06,907
ότι το Αμερικανικό πλοίο
σκοπεύει να βομβαρδίσει το παλάτι.
812
00:57:07,129 --> 00:57:08,612
Οι Αμερικανοί είναι φίλοι μας.
813
00:57:08,742 --> 00:57:11,745
Δεν θα θέλαμε να τους
δούμε χωρίς στόχο.
814
00:57:29,981 --> 00:57:31,924
Καπετάνιε! Καπετάνιε!
815
00:57:32,014 --> 00:57:35,017
Ελάτε. Πρέπει να σταματήσουμε
να ανοίξει πυρ το Κονστιτούσιον!
816
00:57:38,672 --> 00:57:40,240
Φρουροί!
817
00:57:40,741 --> 00:57:42,643
Φρουροί, ένας
φυλακισμένος δραπέτευσε.
818
00:57:42,728 --> 00:57:44,096
Πρέπει να τον βρούμε.
819
00:58:18,444 --> 00:58:20,146
Φέρτε βοήθεια!
Θα τους κρατήσω!
820
00:58:51,375 --> 00:58:53,277
Ελάτε. Θα πιάσουμε
τους άλλους.
821
00:58:58,542 --> 00:59:00,462
Κύριε Τζάκσον, οι κανονιέρηδες
σε ετοιμότητα.
822
00:59:00,844 --> 00:59:01,764
Μάλιστα, κύριε.
823
00:59:01,800 --> 00:59:04,134
Κανονιέρηδες, έτοιμοι
για δράση!
824
00:59:10,140 --> 00:59:11,809
Φαίνεται ότι τα
καταφέραμε, Σαμ.
825
00:59:11,894 --> 00:59:15,865
Φοβάμαι ότι βγάζεις βιαστικά
συμπεράσματα, φίλε μου.
826
00:59:16,069 --> 00:59:19,906
Δεν θα σου επιτρέψω να φύγεις
από την Τρίπολη, Τχα Μπλέικ.
827
00:59:20,070 --> 00:59:22,372
Θα ήταν πολύ αφιλόξενο.
828
00:59:22,675 --> 00:59:25,253
Φοβάμαι ότι εκμεταλλεύτηκα
την φιλοξενία.
829
00:59:26,026 --> 00:59:27,147
Πιάστε τον.
830
00:59:47,369 --> 00:59:49,135
- Κολύμπησε!
- Όχι, Σαμ!
831
00:59:49,212 --> 00:59:50,694
Ελπίζω να είσαι καλός
κολυμβητής, Τχα!
832
01:00:03,755 --> 01:00:07,058
Είναι 10:00. Το πλοίο
δεν άνοιξε πυρ.
833
01:00:07,426 --> 01:00:09,956
Ίσως ο Αρχιπλοίαρχος
σου έδωσε παράταση.
834
01:00:10,037 --> 01:00:11,357
Σου είπα ότι οι Αμερικανοί...
835
01:00:11,684 --> 01:00:14,774
...δεν θα τολμούσαν να επιτεθούν
στους Βερβερίνους κουρσάρους.
836
01:00:15,021 --> 01:00:18,131
Εάν δεν υποχρεώνονται με
τη σφαγή των κρατουμένων,
837
01:00:18,741 --> 01:00:20,666
πρέπει να το
κάνω μόνος μου.
838
01:00:28,805 --> 01:00:30,272
’νθρωπος αριστερά της
πλώρης, κύριε.
839
01:00:30,378 --> 01:00:32,304
- Παύσατε πυρ.
- Πέτα του ένα σχοινί.
840
01:00:44,360 --> 01:00:46,492
Είμαι ο Τόμας Μπλέικ, κύριε.
841
01:00:46,591 --> 01:00:47,928
Τχης, του στρατού των
Ηνωμένων Πολιτειών.
842
01:00:47,961 --> 01:00:49,425
Το ξέρω. Μου είπαν
να σε περιμένω.
843
01:00:49,456 --> 01:00:51,297
Ο Μπέης σας ξεγέλασε.
Αν πυροβολήσετε τώρα,
844
01:00:51,331 --> 01:00:52,624
θα σκοτώσετε μόνο
Αμερικανούς κρατούμενους.
845
01:00:52,648 --> 01:00:54,034
Δεν έχω άλλη επιλογή, Τχα.
846
01:00:54,067 --> 01:00:55,936
Θα μπορούσατε να στείλετε
ένα απόσπασμα στην ξηρά.
847
01:00:55,969 --> 01:00:57,146
Θα μπορούσαν να
καταλάβουν το παλάτι.
848
01:00:57,170 --> 01:00:58,504
Τχα Μπλέικ,
δεν έχω κανέναν...
849
01:00:58,538 --> 01:01:00,007
...που ξέρει τη διάταξη
του παλατιού.
850
01:01:00,031 --> 01:01:01,232
Την ξέρω εγώ, κύριε,
851
01:01:01,274 --> 01:01:02,738
και έχω φίλους μεταξύ
των κρατουμένων.
852
01:01:02,762 --> 01:01:04,777
Πολύ καλά, Τχα, θα
ηγηθείς του αποσπάσματος.
853
01:01:05,039 --> 01:01:06,175
Σας ευχαριστώ, κύριε.
854
01:01:12,757 --> 01:01:14,559
Πήγαινε εκεί με
τους φίλους σου!
855
01:01:24,872 --> 01:01:26,541
Ζείτε ακόμα.
856
01:01:28,068 --> 01:01:30,296
Είστε τυχεροί που
το πλοίο δεν άνοιξε πυρ.
857
01:01:30,297 --> 01:01:31,565
Τώρα, αφού
έχετε τον λόγο μου...
858
01:01:31,615 --> 01:01:34,662
...ότι δεν θα
επιστρέψετε στη φυλακή,
859
01:01:35,079 --> 01:01:37,049
οι εκτελέσεις θα ξεκινήσουν.
860
01:01:37,177 --> 01:01:39,512
Όχι! Σε παρακαλούμε!
861
01:01:39,740 --> 01:01:42,379
Σταματήστε να ικετεύετε!
Ξέρουμε ότι δεν έχει έλεος.
862
01:01:42,448 --> 01:01:44,627
Ας πεθάνουμε πολεμώντας.
863
01:03:40,695 --> 01:03:42,280
- Ευχαριστούμε.
- Ευχαριστούμε.
864
01:03:42,527 --> 01:03:45,374
Τχα Μπλέικ,
θέλω να σας συγχαρώ.
865
01:03:45,735 --> 01:03:47,304
Όταν επιστρέψω
στην Ουάσιγκτον,
866
01:03:47,335 --> 01:03:49,254
Θα σας προτείνω
να παρασημοφορηθείτε.
867
01:03:49,610 --> 01:03:52,127
Και όταν επιστρέψω στην
Ουάσιγκτον, κ. Σαρπ,
868
01:03:52,249 --> 01:03:55,061
Θα σας προτείνω
να κρεμαστείτε.
869
01:03:55,396 --> 01:03:57,017
Πετάξτε τον στα σίδερα!
870
01:03:57,142 --> 01:03:59,005
Είναι παράλογο, Τχα!
871
01:03:59,075 --> 01:04:02,445
Θα... θα σε περάσω
στρατοδικείο. Εγώ... εγώ...
872
01:04:19,661 --> 01:04:22,231
Θα ήθελα να το έχω,
Τχα Μπλέικ.
873
01:04:24,230 --> 01:04:27,600
Θα μας θυμίζει την αρχή
της ελευθερίας μας...
874
01:04:28,920 --> 01:04:31,114
...και τους Αμερικανούς
φίλους μας.
875
01:04:52,841 --> 01:05:03,294
Μετάφραση: Μπάμπης 07/04/2021
84213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.