All language subtitles for [LoliHouse] Uma Musume Cinderella Gray - 23 [WebRip 1080p HEVC-10bit AAC SRTx2].CHT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:03,421 (有馬紀念一個月前) 2 00:00:04,046 --> 00:00:07,925 {\an8}(11月23日,笠松賽場) 3 00:00:08,009 --> 00:00:10,678 {\an8}- 啊,在那裡! - 排隊排得好長啊 4 00:00:10,761 --> 00:00:12,805 好,笑一個! 5 00:00:12,888 --> 00:00:14,974 說「小栗」! 6 00:00:15,641 --> 00:00:19,103 {\an8}好,再來一張,說「小栗」! 7 00:00:19,186 --> 00:00:21,522 {\an8}笠松之星啊? 8 00:00:22,481 --> 00:00:26,277 看來最近在中央挺轟動的呢 9 00:00:26,360 --> 00:00:29,030 但我很快就會讓大家見識到 10 00:00:29,613 --> 00:00:31,407 比星星更耀眼的 11 00:00:32,867 --> 00:00:34,535 江戶煙火! 12 00:00:34,618 --> 00:00:35,953 (全日本賽馬娘盃) 13 00:02:06,710 --> 00:02:10,422 {\an8}全國各地的賽馬娘 都為了爭取榮耀來到了這裡! 14 00:02:11,048 --> 00:02:13,175 {\an8}全日本賽馬娘盃 正如火如荼地進行著! 15 00:02:13,259 --> 00:02:16,220 選手們目前已進入 第二圈的對向直線跑道! 16 00:02:16,887 --> 00:02:18,556 領先的是日出拳手! 17 00:02:19,515 --> 00:02:22,852 位列第二的是來自大井的稻荷一 18 00:02:26,772 --> 00:02:29,024 稻荷一會在此奪得領先嗎? 19 00:02:30,693 --> 00:02:32,611 這場比賽屬於我! 20 00:02:37,867 --> 00:02:39,243 我先走啦 21 00:02:39,326 --> 00:02:40,369 什麼? 22 00:02:40,452 --> 00:02:43,247 怎麼回事?信仰不再從內圈超越了! 23 00:02:43,330 --> 00:02:45,040 從中央轉來笠松的叛逆賽馬娘 24 00:02:45,124 --> 00:02:47,793 衝到最前方了! 25 00:02:49,003 --> 00:02:51,547 信仰不再跨越終點線並奪得冠軍! 26 00:02:51,630 --> 00:02:53,674 太厲害了,信仰不再! 27 00:02:53,757 --> 00:02:55,301 好強啊,信仰! 28 00:02:56,010 --> 00:02:57,177 亞軍是稻荷一! 29 00:03:00,347 --> 00:03:04,727 全日本賽馬娘盃的冠軍是信仰不再! 30 00:03:07,438 --> 00:03:10,065 (賽馬娘休息室) 31 00:03:10,149 --> 00:03:12,735 她以為她是誰啊? 32 00:03:13,986 --> 00:03:15,988 哎呀,辛苦啦! 33 00:03:16,071 --> 00:03:18,407 嗯?你想幹嘛? 34 00:03:18,490 --> 00:03:21,702 只是來跟你說聲謝謝 35 00:03:21,785 --> 00:03:25,623 嗯…飯糰二,對吧? 36 00:03:26,707 --> 00:03:29,585 {\an8}喂!你是來羞辱我的嗎? 37 00:03:29,668 --> 00:03:32,296 你想說我是次級飯糰嗎? 38 00:03:33,088 --> 00:03:36,300 抱歉啊,我不擅長記名字 39 00:03:37,760 --> 00:03:40,679 你覺得我不配讓你記住我的名字嗎? 40 00:03:41,513 --> 00:03:42,932 那好吧 41 00:03:44,141 --> 00:03:47,519 你給我仔細聽好了! 42 00:03:48,103 --> 00:03:51,106 我是大井的終極武器! 43 00:03:51,815 --> 00:03:55,736 總有一天我會如煙火般在中央綻放! 44 00:03:56,320 --> 00:04:00,950 你可以稱呼我為 來自大井的偉大稻荷一 45 00:04:03,327 --> 00:04:06,914 或許現在大家都在談論閃電和怪物 46 00:04:07,498 --> 00:04:12,002 但我總有一天會讓你 和中央的那些傢伙慘敗的! 47 00:04:13,671 --> 00:04:14,755 喂! 48 00:04:15,589 --> 00:04:16,757 咦? 49 00:04:16,840 --> 00:04:21,512 那你今天不是應該要 更努力打敗我嗎? 50 00:04:23,389 --> 00:04:26,016 總之,很期待我們的下一場比賽 鮭魚卵貓 51 00:04:28,602 --> 00:04:30,813 是稻荷一! 52 00:04:33,524 --> 00:04:35,234 辛苦啦,信仰 53 00:04:35,901 --> 00:04:38,779 這場比賽真的展現出了你的實力呢 54 00:04:40,781 --> 00:04:41,740 那個女孩… 55 00:04:42,700 --> 00:04:45,744 稻荷一?她肯定會前途無量的 56 00:04:46,829 --> 00:04:49,999 (大井訓練場) 57 00:04:53,127 --> 00:04:56,255 - 她怎麼啦? - 真是充滿鬥志呢 58 00:04:56,839 --> 00:04:59,758 - 聽說她在笠松輸了 - 真的啊? 59 00:05:05,347 --> 00:05:08,809 {\an8}不…還不夠 60 00:05:08,892 --> 00:05:11,270 {\an8}我還少了一點東西…是什麼? 61 00:05:11,854 --> 00:05:15,858 那你今天不是應該要 更努力打敗我嗎? 62 00:05:17,443 --> 00:05:18,610 可惡 63 00:05:19,903 --> 00:05:20,821 稻荷 64 00:05:25,326 --> 00:05:26,660 大姐頭… 65 00:05:26,744 --> 00:05:30,039 {\an8}你在比賽後這麼用力是想幹嘛? 66 00:05:30,122 --> 00:05:32,499 {\an8}我不是告訴你今天要好好放鬆嗎? 67 00:05:33,083 --> 00:05:34,251 對不起 68 00:05:36,628 --> 00:05:40,758 我要幫你報名 12月29日的東京大賞典 69 00:05:41,467 --> 00:05:47,139 {\an8}比賽場地 是我們最熟悉又喜愛的大井賽場 70 00:05:47,806 --> 00:05:50,142 我要你在那裡閃耀全場 71 00:05:56,607 --> 00:05:59,735 等你成功,就可以進軍中央了 72 00:05:59,818 --> 00:06:04,907 有馬紀念讓我們見識到了 灰髮賽馬娘之間的終極對決! 73 00:06:04,990 --> 00:06:09,244 {\an8}這次的競爭無疑會成為 閃耀系列賽史上最厲害的對決之一! 74 00:06:10,621 --> 00:06:13,290 ‎(羽田機場) 75 00:06:13,957 --> 00:06:16,543 好,那我走啦 76 00:06:17,461 --> 00:06:18,295 嗯 77 00:06:25,886 --> 00:06:27,429 我一定會很想念你的 78 00:06:27,513 --> 00:06:31,558 別難過了 我只不過是離開一陣子而已 79 00:06:32,518 --> 00:06:33,685 是啊 80 00:06:42,903 --> 00:06:46,281 一路平安,玉藻 81 00:06:50,244 --> 00:06:51,995 {\an8}(聖誕派對) 82 00:06:52,079 --> 00:06:54,873 {\an8}聖誕快樂! 83 00:06:58,544 --> 00:07:00,003 好好喝的果汁! 84 00:07:07,094 --> 00:07:11,223 雖然晚了幾天,但派對很成功呢 85 00:07:11,306 --> 00:07:15,269 要是有馬紀念的參賽選手沒來 那根本算不上是派對 86 00:07:17,104 --> 00:07:20,899 瞧你們高興成這樣 真是一群小孩呢! 87 00:07:20,983 --> 00:07:22,734 明明是你最精心打扮… 88 00:07:22,818 --> 00:07:25,946 那是因為有人跟我說一定要裝扮 89 00:07:29,616 --> 00:07:31,076 誰說的? 90 00:07:35,622 --> 00:07:36,748 喲 91 00:07:37,332 --> 00:07:39,376 你要整場派對都這樣悶悶不樂的嗎? 92 00:07:39,918 --> 00:07:41,378 狄杜… 93 00:07:42,212 --> 00:07:45,549 你的裝扮是木乃伊嗎? 94 00:07:45,632 --> 00:07:47,134 這不是裝扮 95 00:07:48,218 --> 00:07:52,097 我們才剛跑完一場大型比賽 你不覺得應該好好慶祝一下嗎? 96 00:07:54,475 --> 00:07:58,645 狄杜,你跑完比賽後 不會覺得有一絲絲後悔嗎? 97 00:08:00,355 --> 00:08:01,398 不會 98 00:08:03,609 --> 00:08:05,652 後悔只會浪費時間 99 00:08:06,153 --> 00:08:09,781 最好還是反省一下你所犯的錯誤 然後在下次改進 100 00:08:14,161 --> 00:08:15,662 說得也是 101 00:08:17,122 --> 00:08:20,626 對了,我們的貴賓呢?那個鄉巴佬 102 00:08:20,709 --> 00:08:23,921 經你這麼一說 我今天整天都沒看到她呢 103 00:08:24,004 --> 00:08:26,423 (中山飯店) 104 00:08:26,507 --> 00:08:31,053 小栗! 105 00:08:32,971 --> 00:08:34,223 再睡五分鐘… 106 00:08:34,306 --> 00:08:37,559 你已經多睡五個小時了! 107 00:08:46,693 --> 00:08:51,281 怎麼啦?還沒起床?振作點啊 108 00:08:51,949 --> 00:08:55,202 不然就趕不上參加派對了 109 00:08:55,285 --> 00:08:56,578 諾倫她們呢? 110 00:08:57,871 --> 00:09:01,208 {\an8}她們一早就去東京附近觀光了 111 00:09:01,291 --> 00:09:02,793 {\an8}耶! 112 00:09:12,469 --> 00:09:13,512 那北原呢? 113 00:09:14,555 --> 00:09:16,890 他已經回去了 114 00:09:18,392 --> 00:09:19,893 他好像 115 00:09:19,977 --> 00:09:23,146 說了一些像是「要趕上某人」的話 116 00:09:25,566 --> 00:09:26,817 這樣啊 117 00:09:26,900 --> 00:09:30,195 {\an8}雖然比賽已經結束了 但你還是不能鬆懈啊 118 00:09:30,279 --> 00:09:33,156 {\an8}你的下個篇章已經開始了 119 00:09:33,240 --> 00:09:34,199 {\an8}下個篇章? 120 00:09:34,783 --> 00:09:38,078 {\an8}你已經站上了日本的頂峰 但你的奮鬥還沒結束呢 121 00:09:38,161 --> 00:09:42,457 只要你還待在賽跑界 你的故事就會繼續 122 00:09:43,041 --> 00:09:47,170 你要面對的 不只是你目前為止遇到過的對手 123 00:09:47,713 --> 00:09:53,594 你現在已經在頂峰了 挑戰者會前仆後繼地向你追來 124 00:09:53,677 --> 00:09:58,056 從現在起,隨時都可能會有新的怪物 出現在地平線上 125 00:09:58,140 --> 00:09:59,725 {\an8}好! 126 00:09:59,808 --> 00:10:02,019 {\an8}我要來大顯身手了! 127 00:10:02,519 --> 00:10:04,229 (12月29日,大井賽場) 128 00:10:04,313 --> 00:10:06,982 大井年末的重頭戲,就屬這一場了! 129 00:10:08,191 --> 00:10:09,776 歡迎蒞臨東京大賞典! 130 00:10:10,277 --> 00:10:11,570 謝謝 131 00:10:14,031 --> 00:10:14,906 喔? 132 00:10:15,782 --> 00:10:18,410 我不知道你今天會來,千明 133 00:10:18,493 --> 00:10:19,494 {\an8}(千明代表) 134 00:10:19,578 --> 00:10:21,288 {\an8}嘿呦,丸善 135 00:10:21,913 --> 00:10:25,542 我出門散步時聽說這裡有一場比賽 所以就順道來啦 136 00:10:25,626 --> 00:10:30,047 太棒了!那我能坐你旁邊嗎? 137 00:10:30,130 --> 00:10:31,048 請坐 138 00:10:31,673 --> 00:10:35,510 這是我第一次來大井 天啊,她們真是閃閃發光啊 139 00:10:36,511 --> 00:10:37,554 是啊 140 00:10:39,014 --> 00:10:42,017 在她們之中 那個女孩的光芒是最耀眼的 141 00:10:42,100 --> 00:10:45,020 在第三閘位的是稻荷一! 142 00:11:09,795 --> 00:11:13,423 龍子已經在路上了 你再稍微等一下,好嗎? 143 00:11:14,174 --> 00:11:15,634 龍子!這裡! 144 00:11:17,135 --> 00:11:20,389 小姑娘,你爸媽呢? 145 00:11:26,019 --> 00:11:27,938 媽媽! 146 00:11:28,021 --> 00:11:30,690 我說,大姐頭啊,你要笑一下 不然你的臉會嚇壞她 147 00:11:30,774 --> 00:11:32,901 是你們長得比較可怕吧! 148 00:11:32,984 --> 00:11:36,905 你別怕,我們也算是 這場活動的工作人員 149 00:11:37,489 --> 00:11:41,034 是說…你是剛搬來的 那個家庭的女兒吧? 150 00:11:41,827 --> 00:11:43,620 你在人群中和爸媽走散了嗎? 151 00:11:45,622 --> 00:11:46,581 對 152 00:11:47,374 --> 00:11:50,001 好喔,看來我們有得忙了 153 00:11:50,502 --> 00:11:53,046 - 大家聽好了 - 是! 154 00:11:53,130 --> 00:11:55,715 去找到這位小姑娘的爸媽! 155 00:11:55,799 --> 00:11:58,468 - 全員出動! - 是! 156 00:11:59,970 --> 00:12:01,471 你放心吧 157 00:12:01,555 --> 00:12:05,725 這座城鎮裡的居民 不只是你的朋友,也是你的家人 158 00:12:06,309 --> 00:12:09,229 現在,把眼淚擦一擦吧 159 00:12:09,312 --> 00:12:12,858 你不想以後成為強大的賽馬娘嗎? 160 00:12:15,652 --> 00:12:16,987 想 161 00:12:17,571 --> 00:12:18,738 我以後 162 00:12:19,322 --> 00:12:21,324 要成為最強大的賽馬娘! 163 00:12:26,830 --> 00:12:28,748 (東京大賞典 沙地,3000公尺) 164 00:12:29,583 --> 00:12:32,752 所有選手皆已進入閘門 一切準備就緒 165 00:12:34,629 --> 00:12:38,133 只要我贏得這場比賽 就可以去中央了 166 00:12:38,758 --> 00:12:42,012 但要是我輸了,就再也沒有機會了 167 00:12:43,638 --> 00:12:45,015 {\an8}好! 168 00:12:55,609 --> 00:12:57,027 比賽開始! 169 00:12:57,110 --> 00:13:02,657 今天人氣第一 目前六連勝的浪漫泡沫取得了領先 170 00:13:02,741 --> 00:13:04,409 {\an8}我先走一步啦! 171 00:13:04,493 --> 00:13:06,912 位列第三的是冬日中澄 172 00:13:07,496 --> 00:13:11,166 {\an8}稻荷一那女孩 聽說要是她贏了,就可以轉去中央 173 00:13:11,750 --> 00:13:16,671 如果是這樣,那我就更想讓她輸了 174 00:13:19,007 --> 00:13:21,426 噢,你想打架嗎? 175 00:13:22,010 --> 00:13:25,138 不行,我要冷靜,比賽才剛開始呢 176 00:13:25,222 --> 00:13:27,182 不能讓她們阻撓我 177 00:13:27,766 --> 00:13:31,603 我要讓她們持續等待並觀察我 到最後再使出全力 178 00:13:32,771 --> 00:13:35,023 就像江戶的煙火一樣! 179 00:13:35,690 --> 00:13:37,776 我要到最後500公尺才能展開進攻 180 00:13:38,610 --> 00:13:41,655 在那之前,我不能衝動 181 00:13:43,740 --> 00:13:46,660 沒用啊?那好吧… 182 00:13:47,452 --> 00:13:48,912 這樣如何? 183 00:13:49,496 --> 00:13:52,666 怎麼回事? 領先的浪漫泡沫慢下來了! 184 00:13:52,749 --> 00:13:54,292 啊? 185 00:13:54,876 --> 00:13:56,586 她放慢腳步啦 186 00:13:56,670 --> 00:13:58,046 那孩子… 187 00:13:58,129 --> 00:14:02,300 這對稻荷一來說會是很辛苦的試煉呢 188 00:14:02,968 --> 00:14:08,807 她在上個賽季是八戰八冠 但這個賽季卻是五戰五敗 189 00:14:08,890 --> 00:14:11,935 雨水破壞跑道或許是原因之一 190 00:14:12,018 --> 00:14:14,563 但她的失敗也不能全怪運氣差 191 00:14:15,105 --> 00:14:16,189 原來如此 192 00:14:16,856 --> 00:14:20,068 如果你打亂她的步伐 她就會輸,對吧? 193 00:14:20,151 --> 00:14:24,948 對,她的競爭心似乎比任何人都強 194 00:14:25,657 --> 00:14:29,953 如果你在一旁刺激她 就會激起她的鬥志並消耗她的力量 195 00:14:30,829 --> 00:14:32,706 那她可真是不走運了 196 00:14:33,456 --> 00:14:37,460 {\an8}那位四號可是戲弄人的高手呢 197 00:14:38,044 --> 00:14:40,463 {\an8}可以說根本是她的天敵 198 00:14:41,172 --> 00:14:42,507 這傢伙… 199 00:14:43,592 --> 00:14:46,970 不得不說她真的很擅長「慢跑」 200 00:14:47,637 --> 00:14:49,973 我不想中她的計 201 00:14:50,056 --> 00:14:53,977 但這種蝸牛速度會毀了我的步伐 202 00:14:54,060 --> 00:14:56,605 選手們再次進入第三個彎道了! 203 00:14:57,188 --> 00:14:58,565 我真的要這樣一直忍下去嗎? 204 00:14:59,232 --> 00:15:02,027 要是再這樣拖下去 我最後真的有辦法進攻嗎? 205 00:15:02,694 --> 00:15:06,489 就算可以,我可能也來不及贏了 206 00:15:07,157 --> 00:15:11,453 那樣的話…我不如現在就出擊吧! 207 00:15:11,536 --> 00:15:12,537 稻荷! 208 00:15:18,668 --> 00:15:20,211 我是笨蛋嗎? 209 00:15:21,004 --> 00:15:24,466 她擺明了是在試探我 這一次,我要不動聲色 210 00:15:31,097 --> 00:15:33,975 什麼?她沒上鉤?她可是稻荷呢 211 00:15:38,605 --> 00:15:39,814 你們等著瞧吧 212 00:15:40,523 --> 00:15:44,819 我會成為史上最強大的賽馬娘! 213 00:15:45,570 --> 00:15:49,741 成為大井鎮這個大家族 引以為傲的人物! 214 00:15:50,367 --> 00:15:52,661 一旦我成功了 215 00:15:52,744 --> 00:15:57,916 全世界都會知道江戶有我這號人物 216 00:15:58,500 --> 00:15:59,626 燃燒吧 217 00:16:01,294 --> 00:16:03,588 選手們進入終點直線跑道了 218 00:16:04,214 --> 00:16:05,715 她們開始進攻了! 219 00:16:09,260 --> 00:16:11,221 領先選手仍是浪漫泡沫! 220 00:16:11,304 --> 00:16:14,849 {\an8}可惡!一切都錯了! 221 00:16:15,517 --> 00:16:18,937 我原本是想引誘稻荷早點進攻 來消耗她的體力 222 00:16:19,521 --> 00:16:21,272 結果卻產生了反效果! 223 00:16:21,731 --> 00:16:23,566 現在我才是那個… 224 00:16:25,151 --> 00:16:28,321 只有心機,沒有體力啊,浪漫? 225 00:16:29,030 --> 00:16:32,325 冬日中澄從內圈衝向前了! 226 00:16:32,909 --> 00:16:34,327 這場比賽屬於我… 227 00:16:36,371 --> 00:16:37,831 閃邊啊 228 00:16:38,540 --> 00:16:41,334 你擋到稻荷大人的路了! 229 00:16:47,090 --> 00:16:48,508 稻荷出擊了! 230 00:16:49,259 --> 00:16:50,635 稻荷一會奪得冠軍嗎? 231 00:16:51,219 --> 00:16:52,637 冬日中澄? 232 00:16:52,721 --> 00:16:54,305 稻荷一? 233 00:16:55,598 --> 00:16:57,434 冬日中澄? 234 00:16:58,476 --> 00:16:59,644 會是誰呢? 235 00:17:14,409 --> 00:17:16,453 冠軍揭曉! 236 00:17:17,662 --> 00:17:19,080 是稻荷一! 237 00:17:19,789 --> 00:17:23,001 稻荷一奪得冠軍了! 238 00:17:23,918 --> 00:17:25,837 亞軍是冬日中澄 239 00:17:26,463 --> 00:17:27,338 可惡! 240 00:17:27,422 --> 00:17:29,299 真是精彩的表現啊! 241 00:17:33,720 --> 00:17:34,929 那種感覺… 242 00:17:36,681 --> 00:17:38,850 是什麼? 243 00:17:50,570 --> 00:17:52,238 真是帥氣的跑姿呢 244 00:17:53,615 --> 00:17:55,617 看來你對她相當感興趣呢 245 00:17:55,700 --> 00:17:58,870 嗯,用魯道夫的說法 246 00:17:59,496 --> 00:18:03,875 她就是那種 「能夠造就時代」的賽馬娘 247 00:18:05,418 --> 00:18:06,878 是啊 248 00:18:06,961 --> 00:18:11,091 新的時代…才正要開始呢 249 00:18:18,431 --> 00:18:21,643 - 稻荷! - 你真的要去中央了嗎? 250 00:18:21,726 --> 00:18:25,313 - 在這裡再跑一場吧! - 在這裡多留一會兒吧! 251 00:18:30,777 --> 00:18:36,157 {\an8}能和大家在大井這裡 我感到非常驕傲! 252 00:18:36,908 --> 00:18:41,246 這裡的居民雖然說話粗曠 但內心卻非常善良! 253 00:18:41,329 --> 00:18:45,041 你們接受了我這個外地人 讓我走到了今天! 254 00:18:45,125 --> 00:18:48,169 現在這裡就是我的家了! 255 00:18:49,629 --> 00:18:51,548 我就是這麼愛大井鎮 256 00:18:52,215 --> 00:18:55,760 這麼愛你們大家! 257 00:18:55,844 --> 00:18:57,887 這還用說嗎,稻荷? 258 00:18:57,971 --> 00:19:00,223 這裡當然是你家囉! 259 00:19:00,306 --> 00:19:01,266 媽媽… 260 00:19:01,975 --> 00:19:05,520 但正是因為我愛你們大家 所以我才要離開大井! 261 00:19:06,104 --> 00:19:10,525 我要讓全世界知道 江戶是我稻荷一的家! 262 00:19:11,109 --> 00:19:15,071 等我去了中央 一定會讓你們感到驕傲的! 263 00:19:20,285 --> 00:19:24,289 {\an8}大家等著看我橫掃中央吧! 264 00:19:26,749 --> 00:19:30,545 你們這些中央的選手還不知道吧? 我要來挑戰你們了 265 00:19:31,129 --> 00:19:32,547 就像她一樣… 266 00:19:44,017 --> 00:19:46,477 聖誕派對好好玩啊! 267 00:19:46,561 --> 00:19:50,356 嗯,跟大家在一起真的很開心 268 00:19:53,359 --> 00:19:54,736 雙鈴? 269 00:19:54,819 --> 00:19:59,741 你還記得我們第一天 來這所學園的情景嗎? 270 00:20:00,491 --> 00:20:03,953 嗯,那感覺就好像是昨天的事 271 00:20:05,038 --> 00:20:08,875 對了,我還沒跟你說吧? 272 00:20:13,004 --> 00:20:15,506 恭喜你成為日本第一! 273 00:20:17,717 --> 00:20:19,385 接下來也請多多指教囉 274 00:20:21,638 --> 00:20:23,056 嗯 275 00:20:23,139 --> 00:20:26,142 親愛的媽媽,你好嗎? 276 00:20:26,226 --> 00:20:30,396 今天發生了很多好事 所以我想寫封信給你 277 00:20:30,980 --> 00:20:35,902 感覺我離開笠松已經很久了 但又好像是一轉眼的事 278 00:20:37,195 --> 00:20:41,366 我參加了很多比賽 和不計其數的對手競爭 279 00:20:42,200 --> 00:20:46,621 然後也創造了一些難忘的回憶 280 00:20:47,872 --> 00:20:50,333 是啊,我是輸了幾場比賽 281 00:20:50,833 --> 00:20:54,629 但無論如何,我奔跑時 282 00:20:54,712 --> 00:20:58,132 心中的喜悅從未消失過 283 00:20:58,967 --> 00:21:02,345 是你給了我那樣的感覺 284 00:21:02,428 --> 00:21:04,597 所以我只想對你說聲「謝謝」 285 00:21:08,059 --> 00:21:10,603 我未來還要繼續奔跑 286 00:21:11,271 --> 00:21:14,524 所以請你繼續看照我 287 00:21:15,566 --> 00:21:17,235 愛你的小栗帽 288 00:21:18,152 --> 00:21:22,073 {\an8}‎(綜合醫院) 289 00:21:56,232 --> 00:21:57,900 我回來了 290 00:21:57,984 --> 00:22:00,903 (第二章:白色閃電篇,完) 291 00:23:29,700 --> 00:23:30,910 {\an8}字幕翻譯:潘可華 21308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.