All language subtitles for le_grand_depart_1973
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,490 --> 00:00:02,510
Le Grand Départ
2
00:00:40,520 --> 00:00:42,360
Directeur de la photo Jean -Jacques
Flory.
3
00:00:45,900 --> 00:00:48,380
Assistant opérateur Ortrud Roch.
4
00:00:53,380 --> 00:00:55,120
Ingénieur du son Jean -Pierre Rue.
5
00:00:56,880 --> 00:00:58,320
Script Jeanne Nevra.
6
00:01:00,180 --> 00:01:02,220
Conseiller technique Jean -Louis
Bertuccelli.
7
00:01:04,940 --> 00:01:06,760
Premier assistant Bernard Cohn.
8
00:01:07,240 --> 00:01:08,520
DeuxiĂšme assistant...
9
00:01:08,830 --> 00:01:09,830
Christine Lipinska.
10
00:01:14,330 --> 00:01:16,170
Regisseur Jean -Claude Valézy.
11
00:01:20,190 --> 00:01:22,770
Montage Monique Giraudy et Martine
Calfon.
12
00:01:29,190 --> 00:01:36,010
Par musique, il faut entendre une
nouvelle manifestation du
13
00:01:36,010 --> 00:01:38,370
gong, l 'opéra invisible du Tibet.
14
00:01:46,270 --> 00:01:52,990
En cours de route, vous reconnaĂźtrez
Anne Wierdemski, Lucien Lamont,
15
00:01:53,170 --> 00:01:55,250
et Sterling Hayden.
16
00:01:57,790 --> 00:02:03,850
Le grand départ, c 'est enfin, dans une
production Sunshine, une fable de
17
00:02:03,850 --> 00:02:04,850
Martien Rey.
18
00:02:19,660 --> 00:02:24,200
We begin our column, Information without
Borders, with an exclusive interview of
19
00:02:24,200 --> 00:02:25,380
President Charles El -Rachid.
20
00:02:40,340 --> 00:02:46,320
The head of state has also declared that
he nationalized good will and rallied
21
00:02:46,320 --> 00:02:47,320
the camp of socialism.
22
00:02:48,330 --> 00:02:51,410
On the social front, optimism seems to
prevail this week.
23
00:03:34,280 --> 00:03:39,220
You will now see, thanks to the kindness
of the School Broadcasting Service, a
24
00:03:39,220 --> 00:03:44,500
report particularly dedicated to the
Portoceano Film Festival. Carla Mambo.
25
00:03:44,500 --> 00:03:46,880
viewers may notice what I would call,
without emphasis,
26
00:03:59,359 --> 00:04:01,840
Juanita, give me your mouth.
27
00:04:03,580 --> 00:04:05,980
Juanita, give me your butt.
28
00:04:09,020 --> 00:04:11,480
Juanita, give me your legs.
29
00:04:17,599 --> 00:04:18,599
It's beautiful, isn't it?
30
00:04:19,440 --> 00:04:20,660
For the second time in Japan.
31
00:04:22,880 --> 00:04:23,880
Fantastic.
32
00:04:56,940 --> 00:04:59,740
I don't remember.
33
00:05:00,300 --> 00:05:03,620
I can't tell you.
34
00:05:15,550 --> 00:05:19,730
But it was like a glamorous trip, you
know.
35
00:05:20,050 --> 00:05:21,910
Anyway, it was so fantastic.
36
00:05:44,410 --> 00:05:46,070
on the edge of a nearby ship.
37
00:05:47,190 --> 00:05:48,810
That's all I have to say.
38
00:05:49,130 --> 00:05:50,750
That's all I have to say about this.
39
00:05:52,390 --> 00:05:54,530
I think it's not bad, this little one.
40
00:06:00,450 --> 00:06:02,850
And then,
41
00:06:06,010 --> 00:06:07,270
the Italian part.
42
00:06:11,940 --> 00:06:12,940
Here,
43
00:06:13,540 --> 00:06:15,320
we grow roses of love.
44
00:06:15,840 --> 00:06:17,180
The violet of the invited.
45
00:06:17,820 --> 00:06:19,280
The violet of the invited. The violet of
the invited.
46
00:06:19,880 --> 00:06:21,240
The violet of the invited. The violet of
the invited.
47
00:06:21,500 --> 00:06:22,500
The violet of the invited. The violet of
the invited.
48
00:06:22,660 --> 00:06:23,660
The violet of the invited.
49
00:06:40,310 --> 00:06:41,310
Mr.
50
00:06:43,030 --> 00:06:44,910
Minister, I'd like to ask you a few
questions.
51
00:06:48,830 --> 00:06:53,770
What are you going to play for us?
52
00:06:54,290 --> 00:06:59,570
I'm going to play the Vol de Bourdon de
Ruth Rimsky -Korsakov.
53
00:07:24,860 --> 00:07:26,120
There's no such thing as saying you have
to do it.
54
00:07:27,120 --> 00:07:28,560
Okay, it's to have my rights.
55
00:07:29,380 --> 00:07:30,680
He's still strong, that guy.
56
00:07:36,680 --> 00:07:38,360
Yes, but at least he's a handsome boy.
57
00:07:39,180 --> 00:07:42,360
And then, I read that he had had some
misfortunes, this man.
58
00:08:09,040 --> 00:08:10,040
Very well in that
59
00:08:25,740 --> 00:08:26,740
It can't be anything else.
60
00:08:30,160 --> 00:08:30,919
Damn it!
61
00:08:30,920 --> 00:08:31,920
Go to hell!
62
00:08:58,350 --> 00:08:59,350
Yeah.
63
00:11:16,700 --> 00:11:17,700
Isn't it hot?
64
00:11:18,100 --> 00:11:19,100
Isn't it hot?
65
00:13:44,170 --> 00:13:48,050
Thank you. Thank you. Thank you.
66
00:15:06,700 --> 00:15:08,140
You'll see, she's a priestess.
67
00:15:08,820 --> 00:15:12,180
I'll send her away. It's finished now.
Have a beautiful... Look.
68
00:15:13,160 --> 00:15:15,800
Come with me, you'll see.
69
00:15:16,120 --> 00:15:17,140
I'll take you to paradise.
70
00:15:17,400 --> 00:15:20,840
Paradise? There, it's full of animals.
Full of animals.
71
00:15:21,180 --> 00:15:22,480
Like that, the new car.
72
00:15:22,740 --> 00:15:25,560
Full of animals. The paradise, full of
animals.
73
00:15:26,360 --> 00:15:27,940
It's like this car, the paradise.
74
00:15:28,280 --> 00:15:29,340
Full of animals.
75
00:15:31,360 --> 00:15:33,400
Ah, the Mona Lisa, you know.
76
00:15:33,680 --> 00:15:34,900
It's not fun to live with.
77
00:15:53,830 --> 00:15:55,110
Pussy,
78
00:15:57,990 --> 00:15:59,830
pussy, pussy, pussy.
79
00:16:10,530 --> 00:16:11,570
That's why you're innocent.
80
00:16:12,710 --> 00:16:18,310
You know, Karim, I'm alone in the world.
There's only you as a friend for me.
81
00:16:18,490 --> 00:16:19,189
Only me?
82
00:16:19,190 --> 00:16:20,190
As a friend?
83
00:16:21,690 --> 00:16:24,170
Cats have no friends, my little one.
It's impossible.
84
00:16:24,690 --> 00:16:25,690
You're really innocent.
85
00:16:26,510 --> 00:16:28,070
Cats have no friends.
86
00:16:28,390 --> 00:16:29,390
I can scratch you.
87
00:16:30,110 --> 00:16:31,390
I can scratch you.
88
00:16:32,430 --> 00:16:34,470
I can scratch you. I can scratch you.
89
00:16:34,990 --> 00:16:36,910
I can become kind again.
90
00:16:37,690 --> 00:16:38,690
You see?
91
00:16:38,710 --> 00:16:39,950
Come here. You don't like me anymore?
92
00:16:49,640 --> 00:16:51,380
Go, go, go get some sun.
93
00:16:51,680 --> 00:16:52,680
Very good.
94
00:16:53,080 --> 00:16:55,660
It's not a car, it's a boat.
95
00:16:58,100 --> 00:17:00,180
When we're in paradise, I'll wake you
up.
96
00:17:03,040 --> 00:17:04,099
What is your song?
97
00:19:03,880 --> 00:19:06,360
Mais non, mais je te dis, reste avec
moi.
98
00:19:06,700 --> 00:19:09,040
Mais non, regarde, reste avec moi.
99
00:19:09,580 --> 00:19:12,820
Mais reste avec moi, je le connais,
Monsieur Nature, il a le temps.
100
00:19:13,040 --> 00:19:14,700
La petite, il faut qu 'il aille dans la
petite.
101
00:19:14,920 --> 00:19:16,400
Ăcoute, on ne peut pas la laisser comme
ça.
102
00:19:16,640 --> 00:19:18,900
Mais non, mais non, reviens.
103
00:20:00,490 --> 00:20:01,870
We're going to change
104
00:20:01,870 --> 00:20:15,890
the
105
00:20:15,890 --> 00:20:29,990
world.
106
00:20:30,440 --> 00:20:34,080
Yes. Yes. We're going to change that.
107
00:20:36,560 --> 00:20:39,760
We're going to
108
00:20:39,760 --> 00:20:46,340
change
109
00:20:46,340 --> 00:20:59,340
that.
110
00:21:13,530 --> 00:21:15,070
We are all brothers.
111
00:21:18,090 --> 00:21:20,030
I say we are all brothers.
112
00:21:22,970 --> 00:21:24,730
You know the way the world is going?
113
00:21:26,800 --> 00:21:29,440
You know the world's way just as you
know our way.
114
00:21:31,680 --> 00:21:33,280
We have always known each other.
115
00:21:34,220 --> 00:21:35,460
We have always shared.
116
00:21:37,060 --> 00:21:38,640
Since the beginning we have shared.
117
00:21:39,220 --> 00:21:45,440
Even those of you who have just met me
realize that I have been with you
118
00:21:45,440 --> 00:21:50,200
since the beginning in the deepest part
of your soul and of your spirit.
119
00:21:53,120 --> 00:21:55,480
This morning the Lord has spoken to me.
120
00:21:57,420 --> 00:21:58,480
I got the connection.
121
00:22:00,500 --> 00:22:02,360
But the hour of danger has come.
122
00:22:03,960 --> 00:22:06,020
The hour of crisis is upon us.
123
00:22:07,660 --> 00:22:12,600
And while we resolutely declare our
intention to resume relationships
124
00:22:12,600 --> 00:22:16,280
our two worlds, nevertheless, the time
has come.
125
00:22:16,960 --> 00:22:19,560
Now, my brothers and my sisters, listen
to me.
126
00:22:20,920 --> 00:22:25,460
I wish to tell you that on the advice of
the Almighty, I have decided upon the
127
00:22:25,460 --> 00:22:26,460
grand departure.
128
00:22:28,400 --> 00:22:34,500
I can tell you that the time has come to
make the ultimate voyage.
129
00:22:35,020 --> 00:22:41,820
The ultimate voyage that some... Because
you must believe, you must
130
00:22:41,820 --> 00:22:47,200
know that all the heroes of humanity,
they have not changed this earth one
131
00:22:47,440 --> 00:22:52,640
Not one bit, but we intend to change it.
We will change it.
132
00:22:53,360 --> 00:22:55,920
And it is time now to leave this in
-between life.
133
00:22:56,860 --> 00:23:03,220
And move, we hope, we pray, toward a
land of peace and tranquility and love
134
00:23:03,220 --> 00:23:04,480
beauty. Shall we go?
135
00:23:04,800 --> 00:23:05,800
Yes!
136
00:23:06,180 --> 00:23:08,160
When do we leave? Now!
137
00:23:09,300 --> 00:23:10,300
Please,
138
00:23:14,140 --> 00:23:15,160
please, be seated.
139
00:23:18,200 --> 00:23:24,500
So now it is understood, is it not, that
with our grand departure,
140
00:23:25,960 --> 00:23:29,860
We are going to put an end to this in
-between life, an end once and for all.
141
00:23:31,140 --> 00:23:37,220
And with the ultimate voyage, hopefully
find our way toward a land of peace
142
00:23:37,220 --> 00:23:42,420
and of honey and of tranquility.
143
00:23:56,780 --> 00:23:57,780
The Eternal.
144
00:23:58,120 --> 00:24:00,080
What? Who is the Eternal?
145
00:24:02,260 --> 00:24:03,620
Who is the Eternal?
146
00:24:05,660 --> 00:24:07,380
Oh, my God.
147
00:24:08,700 --> 00:24:10,280
Perhaps the Eternal is here.
148
00:24:11,000 --> 00:24:12,220
Perhaps it isn't you.
149
00:24:28,830 --> 00:24:30,370
Hurry up, take all the equipment.
150
00:24:30,830 --> 00:24:32,010
The minister is in the press.
151
00:28:04,520 --> 00:28:06,860
My poor child, I can't believe you're
here. You must be happy.
152
00:28:39,560 --> 00:28:40,560
Give me Barbara.
153
00:28:52,880 --> 00:28:53,880
Hello?
154
00:28:56,840 --> 00:28:57,840
Barbara?
155
00:28:59,400 --> 00:29:00,880
Ah, Barbara.
156
00:29:02,940 --> 00:29:05,040
Yes, you have to talk to Carlo.
157
00:29:05,600 --> 00:29:07,220
You have to bring the Swedish here.
158
00:29:19,280 --> 00:29:22,900
Yes, because you know, it's the big
departure.
159
00:29:23,760 --> 00:29:24,880
Everyone's leaving, it's over.
160
00:29:25,700 --> 00:29:26,940
Everyone's leaving, yes, yes, yes.
161
00:29:28,700 --> 00:29:29,940
The big departure, I say.
162
00:29:44,179 --> 00:29:46,100
Mr. Nature.
163
00:30:38,830 --> 00:30:41,150
We can rest. We have just a few hours,
you know.
164
00:30:58,150 --> 00:31:02,110
You have spoken to them.
165
00:31:03,490 --> 00:31:04,490
Yes.
166
00:31:04,650 --> 00:31:05,810
Yes, I had to, you know.
167
00:31:06,990 --> 00:31:13,950
You could speak with him to stop
168
00:31:13,950 --> 00:31:14,950
it again.
169
00:31:16,770 --> 00:31:21,590
No, he is as crazy as I am, you know.
170
00:31:23,770 --> 00:31:24,770
It's too late.
171
00:31:27,950 --> 00:31:28,950
Absolutely.
172
00:31:35,080 --> 00:31:37,040
We will not die so soon.
173
00:31:37,460 --> 00:31:38,460
So soon?
174
00:31:39,100 --> 00:31:45,980
So soon, so soon. Why don't you think
and realize that the only thing
175
00:31:45,980 --> 00:31:50,520
that we have in common, or that they
have in common, is death.
176
00:31:51,400 --> 00:31:53,400
We have a rendezvous with death.
177
00:31:53,640 --> 00:31:59,200
No. I don't want to think for a minute
about the fantasy, the phantasm of your
178
00:31:59,200 --> 00:32:00,200
imagination.
179
00:32:00,800 --> 00:32:01,800
Don't worry.
180
00:32:02,260 --> 00:32:03,260
I don't want to.
181
00:32:04,430 --> 00:32:05,670
Je veux vivre, moi.
182
00:32:05,990 --> 00:32:07,390
I want to live.
183
00:32:07,630 --> 00:32:09,690
To live, yes, we all want to live.
184
00:32:09,890 --> 00:32:11,150
One day it is too late.
185
00:32:12,110 --> 00:32:13,350
And that day is today.
186
00:32:13,890 --> 00:32:15,850
Et si je refuse de suivre, moi?
187
00:32:17,710 --> 00:32:19,710
If I don't want to follow you.
188
00:32:22,550 --> 00:32:24,150
Si je veux rester dans ma tĂȘte.
189
00:32:25,490 --> 00:32:29,170
Si je voulais pour une fois garder ma
tĂȘte pour moi.
190
00:32:30,410 --> 00:32:33,430
If I wanted once to keep my head for
myself.
191
00:32:34,890 --> 00:32:35,970
On termine, sir.
192
00:32:36,770 --> 00:32:37,770
Comprend?
193
00:32:38,310 --> 00:32:39,530
We will stop there.
194
00:32:40,950 --> 00:32:45,030
I wish to have time to make you happy.
195
00:32:45,650 --> 00:32:46,650
Yes.
196
00:32:47,230 --> 00:32:48,430
You must trust me.
197
00:32:48,930 --> 00:32:49,930
Trust you.
198
00:32:51,130 --> 00:32:52,130
Jealous.
199
00:32:52,570 --> 00:32:54,050
Toi, tu as confiance en moi?
200
00:32:54,910 --> 00:32:57,070
What about your confidence with me?
201
00:32:57,630 --> 00:32:59,130
What about your jealousy?
202
00:32:59,770 --> 00:33:01,070
That is another story.
203
00:33:01,430 --> 00:33:02,430
Mais j 'ai pas d 'histoire.
204
00:33:25,040 --> 00:33:28,560
Tranquility. Ah, tranquility.
205
00:33:33,260 --> 00:33:37,160
You must leave. You must leave this
world to find tranquility. If only it
206
00:33:37,160 --> 00:33:38,160
simple.
207
00:33:38,760 --> 00:33:39,760
Don't you see?
208
00:33:40,740 --> 00:33:43,240
You must leave this world to find
tranquility.
209
00:33:50,260 --> 00:33:51,260
Talk,
210
00:33:52,640 --> 00:33:53,640
talk, talk.
211
00:33:54,520 --> 00:33:55,520
Talk means nothing.
212
00:33:57,920 --> 00:33:58,920
We must leave.
213
00:33:59,200 --> 00:34:00,200
Really, we must leave.
214
00:34:07,659 --> 00:34:11,800
This cat brings death.
215
00:34:35,239 --> 00:34:36,239
This man.
216
00:34:37,560 --> 00:34:38,860
This one is my brother.
217
00:34:40,739 --> 00:34:42,940
Yes, I'm with you. You gave me a blue
line.
218
00:34:45,900 --> 00:34:48,080
It's so good to be in the sea.
219
00:34:54,480 --> 00:34:55,719
Carl, you know we're in danger.
220
00:34:56,000 --> 00:34:57,300
How? We're tired.
221
00:34:57,600 --> 00:34:58,600
We have to hide.
222
00:34:59,700 --> 00:35:00,700
Torta, see you.
223
00:35:57,290 --> 00:35:58,290
We got it.
224
00:36:59,260 --> 00:37:00,260
in such a pretty place.
225
00:39:30,220 --> 00:39:31,620
Thank you.
226
00:40:30,990 --> 00:40:31,990
You know each other?
227
00:40:32,830 --> 00:40:33,830
You're Mona Lisa?
228
00:40:34,090 --> 00:40:35,090
And you're going to get married?
229
00:40:36,690 --> 00:40:38,110
Yes, my life has changed a lot.
230
00:40:39,230 --> 00:40:41,850
I've chosen, with wisdom, a simple
existence, without passion.
231
00:41:41,320 --> 00:41:42,320
Thank you. Thank you.
232
00:44:39,810 --> 00:44:40,810
Let's go.
233
00:47:51,029 --> 00:47:57,930
I would like that you should listen to
me, please.
234
00:47:58,250 --> 00:47:59,510
Listen, all of you, listen.
235
00:48:01,270 --> 00:48:04,330
And pay attention because my mouth
proclaims the truth.
236
00:48:27,080 --> 00:48:32,720
Sanity of men who build anew on the old.
237
00:48:34,580 --> 00:48:36,120
Can you see that at all?
238
00:48:38,620 --> 00:48:39,620
Really?
239
00:48:40,600 --> 00:48:41,960
You see, I was here.
240
00:48:42,680 --> 00:48:47,360
I was here when the Lord traced a circle
on the surface of the abyss.
241
00:48:49,620 --> 00:48:51,660
I was here when he made a limit to the
seas.
242
00:48:53,300 --> 00:48:56,890
I was here when he placed the cloud.
it's up in the sky.
243
00:48:57,210 --> 00:48:58,210
I was.
244
00:49:00,090 --> 00:49:02,790
And do you know, do you know, innocence,
what folly is?
245
00:49:04,010 --> 00:49:08,950
Folly? Folly is a brutal woman, stupid
and knowing nothing.
246
00:49:09,690 --> 00:49:15,050
She sits in her chair on the threshold
of the highest house in the highest part
247
00:49:15,050 --> 00:49:16,050
of the city.
248
00:50:06,980 --> 00:50:08,240
Ah, you see.
249
00:50:09,860 --> 00:50:11,980
You see, they come by thousands now.
250
00:50:13,770 --> 00:50:14,970
Always it is too late, eh?
251
00:50:16,550 --> 00:50:18,030
Always they waited until it was too
late.
252
00:50:19,390 --> 00:50:20,710
Ministers of state, eh?
253
00:50:21,150 --> 00:50:22,150
Heads of corporations.
254
00:51:24,810 --> 00:51:26,330
...55 seconds on time.
255
00:51:30,950 --> 00:51:32,630
...50 seconds left.
256
00:51:58,250 --> 00:51:59,250
Thank you.
257
00:55:04,170 --> 00:55:06,330
Thank you.
258
00:55:49,800 --> 00:55:50,800
Thank you.
259
00:59:16,500 --> 00:59:19,100
Now that good night is sleeping.
260
00:59:19,680 --> 00:59:23,380
Sleeping. It is sleeping in the air now.
261
00:59:24,260 --> 00:59:25,680
Afraid of smoking.
262
01:03:18,419 --> 01:03:21,220
Thank you.
263
01:03:32,860 --> 01:03:33,860
Thank you.
264
01:06:08,640 --> 01:06:10,560
Now it is understood, is it not?
265
01:06:11,420 --> 01:06:16,060
The time has come to put an end to this,
to this intermediate way of life, this
266
01:06:16,060 --> 01:06:17,060
in -between living.
267
01:06:18,040 --> 01:06:21,600
Begin the great departure, the grand
depart, the voyage.
268
01:06:22,800 --> 01:06:29,600
or to land of peace and of honey and of
269
01:06:29,600 --> 01:06:32,320
tranquility and brotherhood.
270
01:06:57,900 --> 01:06:58,900
Thank you.
271
01:10:34,480 --> 01:10:38,180
Et quand il n 'y a plus de lune, je
prends ma flûte et marche vers les dunes
272
01:10:38,180 --> 01:10:39,180
désert.
18117