All language subtitles for Vanaprastham.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,960 --> 00:00:20,560 '17th October, 1953, Saturday.' 2 00:00:40,800 --> 00:00:42,320 Get in, Raman. 3 00:00:42,360 --> 00:00:43,520 It will rain any minute. 4 00:00:47,800 --> 00:00:48,960 Great thunder! 5 00:00:49,040 --> 00:00:51,960 Yes. - Even God knows to beat drums very well. 6 00:00:52,000 --> 00:00:54,720 Won't getting the 'Chenda' wet ruin your livelihood? 7 00:00:54,800 --> 00:00:59,360 The lives of Kathakali artists like me will never be fruitful. 8 00:01:08,200 --> 00:01:09,520 That is good. 9 00:01:27,040 --> 00:01:32,200 'VANAPRASTHAM' 10 00:02:09,920 --> 00:02:12,920 Father.. Wake up, Father. 11 00:02:13,200 --> 00:02:16,120 Father. Wake up, Father. 12 00:02:17,200 --> 00:02:18,640 Wake up, Father. 13 00:02:19,760 --> 00:02:21,360 Father.. Wake up. 14 00:02:21,840 --> 00:02:23,880 Father, wake up.. 15 00:02:24,160 --> 00:02:26,840 Father, wake up.. - Sarada! 16 00:02:26,880 --> 00:02:28,080 Wake up, Father. 17 00:05:02,680 --> 00:05:03,920 I made a mistake. 18 00:05:04,400 --> 00:05:06,520 This 'Chenda' was supposed to be played till it broke 19 00:05:06,600 --> 00:05:08,520 while Kunhikuttan immortalised 20 00:05:08,720 --> 00:05:10,480 the role of 'Poothana' yesterday. 21 00:05:10,840 --> 00:05:13,880 It got damaged due to a mistake I made. 22 00:05:22,760 --> 00:05:26,240 What to do for the performance at Sasthamkotta tomorrow? 23 00:05:27,080 --> 00:05:30,400 I don't have the money to get it repaired. 24 00:05:30,680 --> 00:05:34,200 I find it hard to arrange a spare 'Chenda'. 25 00:05:37,960 --> 00:05:40,320 Kunhikuttan will be shifting to male roles 26 00:05:40,480 --> 00:05:41,560 starting tomorrow. 27 00:05:41,680 --> 00:05:43,040 He plays Nala on the first day. 28 00:05:44,800 --> 00:05:47,520 Is father.. Is father Poothana? 29 00:05:50,360 --> 00:05:52,480 Your father played that role well yesterday. 30 00:05:52,880 --> 00:05:55,040 Who is Lord Krishna then? - You. 31 00:05:55,440 --> 00:05:57,080 Who else will be your father's Lord Krishna? 32 00:05:58,240 --> 00:05:59,120 Sarada! 33 00:06:00,800 --> 00:06:02,480 Poothana's breasts are filled with poison. 34 00:06:02,680 --> 00:06:03,800 Do you want some of it as well? 35 00:06:16,040 --> 00:06:18,160 I have seen a 'Chenda' in the manor. 36 00:06:19,640 --> 00:06:22,080 It is laid to waste in the attic of the outhouse. 37 00:06:22,160 --> 00:06:23,040 I'll take it. 38 00:06:23,320 --> 00:06:25,160 Who told you it is wasting away? 39 00:06:25,440 --> 00:06:27,320 You need lord's consent to take it. 40 00:06:30,200 --> 00:06:31,040 Hey! 41 00:06:32,320 --> 00:06:33,840 What is he saying, Raman? 42 00:06:34,120 --> 00:06:35,480 He says that it can be taken without permission. 43 00:06:35,680 --> 00:06:37,080 That he will take it. 44 00:06:37,280 --> 00:06:38,960 It must not waste away without getting played. 45 00:06:39,040 --> 00:06:41,520 Though it is an instrument, it will find its solace 46 00:06:41,600 --> 00:06:42,760 if someone plays it. 47 00:07:11,800 --> 00:07:12,680 In the outhouse.. 48 00:07:15,880 --> 00:07:17,360 Raman made a mistake. 49 00:07:18,080 --> 00:07:19,040 His 'Chenda' is damaged. 50 00:07:20,040 --> 00:07:21,880 I have a performance at Sasthamkotta tomorrow. 51 00:07:22,480 --> 00:07:23,840 How can I do it without the rhythm? 52 00:07:25,280 --> 00:07:27,760 I was saying to Savithri's father that I need the old 'Chenda' 53 00:07:27,800 --> 00:07:30,760 that is wasting away in the attic of the outhouse. 54 00:07:31,880 --> 00:07:32,880 Kindly give it to me. 55 00:07:34,200 --> 00:07:37,320 It's only a matter of acquiring the money for the repairs. 56 00:07:37,840 --> 00:07:38,680 I'll put it back then. 57 00:07:42,040 --> 00:07:43,440 What role are you playing now? 58 00:07:45,520 --> 00:07:47,640 Kunhikuttan is not simply called by his name now, sir. 59 00:07:48,280 --> 00:07:50,040 After his last performance, the people started calling him 60 00:07:50,120 --> 00:07:52,520 'Master Kunhikuttan'. 61 00:07:56,600 --> 00:07:57,960 Where are the keys to the outhouse? 62 00:07:58,480 --> 00:07:59,320 I have them. 63 00:09:31,280 --> 00:09:34,680 Doesn't our school usually start teaching from the origin, Kunju? 64 00:09:35,040 --> 00:09:36,600 Who is playing 'Ravana' at this time? 65 00:09:36,680 --> 00:09:37,640 It is the master. 66 00:09:38,200 --> 00:09:39,920 He is giving a demonstration. 67 00:09:39,960 --> 00:09:41,440 Do the students enact it? - Never. 68 00:09:41,880 --> 00:09:45,280 They have a long way to go in order to reach there. 69 00:10:15,160 --> 00:10:16,040 Narayanan. 70 00:10:18,320 --> 00:10:19,160 Vasudevan. 71 00:10:20,680 --> 00:10:21,520 Pachu. 72 00:10:21,640 --> 00:10:22,960 It's time to go. 73 00:10:23,000 --> 00:10:23,880 Unni. 74 00:10:24,760 --> 00:10:26,320 Sivaraman. - Come on. 75 00:10:27,160 --> 00:10:28,120 Aren't you coming? 76 00:10:28,560 --> 00:10:29,400 Who is he? 77 00:10:31,160 --> 00:10:32,480 Who is this wretch? 78 00:10:34,720 --> 00:10:35,960 He is Kunhikuttan. 79 00:10:37,440 --> 00:10:41,320 Bhageerathi's son, Kunhikuttan. 80 00:10:42,880 --> 00:10:43,720 What? 81 00:10:45,920 --> 00:10:46,960 Oh, God! 82 00:10:47,600 --> 00:10:48,400 Stop! 83 00:10:51,920 --> 00:10:53,480 Why are you crying? 84 00:10:55,040 --> 00:10:56,560 Come. Let's go. 85 00:11:03,680 --> 00:11:06,200 Bhageerathi sent Kunhikuttan to the school 86 00:11:06,280 --> 00:11:08,360 because the master approved of it. 87 00:11:08,520 --> 00:11:10,120 Bhageerathi believes 88 00:11:10,280 --> 00:11:13,400 that if he learns Kathakali, it would alleviate 89 00:11:13,520 --> 00:11:14,760 their poverty. 90 00:11:14,960 --> 00:11:15,800 No. 91 00:11:16,520 --> 00:11:19,280 I can't let him learn the art along with the high-born. 92 00:11:20,960 --> 00:11:22,840 Her physique doesn't suggest 93 00:11:23,440 --> 00:11:25,320 that they endure poverty, Kunju. 94 00:11:27,120 --> 00:11:29,320 After her eldest son died of smallpox 95 00:11:29,560 --> 00:11:31,520 Kunhikuttan is all she has. 96 00:11:31,600 --> 00:11:34,200 She does all the chores 97 00:11:34,240 --> 00:11:38,400 of the manor. If Kunhikuttan starts to learn Kathakali.. 98 00:11:39,120 --> 00:11:41,040 Touch the lord's feet. 99 00:11:41,520 --> 00:11:43,800 He doesn't even know how to show respect. 100 00:11:44,160 --> 00:11:46,040 Such a disgrace! 101 00:11:58,080 --> 00:12:01,360 The lord has shown the benevolence to let him learn the art. - Really? 102 00:12:01,440 --> 00:12:03,240 Are you reluctant to teach him? 103 00:12:03,320 --> 00:12:04,440 If yes, please tell me. 104 00:12:04,520 --> 00:12:07,320 I shall do what's necessary for him. - Okay. 105 00:12:08,240 --> 00:12:10,720 He is talented and I really mean it! 106 00:12:10,920 --> 00:12:14,200 Let go of what happened. Don't worry about it. 107 00:12:14,600 --> 00:12:16,920 Here. Have this for lunch. 108 00:12:17,000 --> 00:12:19,600 I shall save the rice for you after it is offered 109 00:12:19,640 --> 00:12:21,360 to the Gods, every day. 110 00:12:25,680 --> 00:12:31,720 "I shall" 111 00:12:31,800 --> 00:12:39,480 "convey" 112 00:12:44,080 --> 00:12:48,680 "your.." 113 00:12:48,720 --> 00:12:56,680 "...will to Arjuna" 114 00:12:56,720 --> 00:13:01,920 "who is on the battlefield." 115 00:13:06,920 --> 00:13:08,920 Oh, God! 116 00:13:09,560 --> 00:13:11,280 Oh! - What happened? 117 00:13:12,760 --> 00:13:15,320 What is it? Did something bite you? 118 00:13:15,400 --> 00:13:18,160 Master once threw a billet at me. It still hurts. 119 00:13:42,560 --> 00:13:45,160 The master himself revealed it to me 120 00:13:45,240 --> 00:13:48,840 that you'll be playing male characters from now. 121 00:13:49,120 --> 00:13:51,280 One should be fortunate to have the ability 122 00:13:51,480 --> 00:13:52,800 to play male characters. 123 00:13:55,360 --> 00:13:56,800 You'll conquer more heights. 124 00:14:00,040 --> 00:14:01,760 But I've got to tell you this. 125 00:14:02,520 --> 00:14:05,080 No matter what character an artist plays 126 00:14:05,320 --> 00:14:08,120 he'd only be given two annas and one Dhoti. 127 00:14:08,360 --> 00:14:09,720 It still hasn't changed. 128 00:14:10,440 --> 00:14:14,720 As your earnings are barely enough to support your family, don't waste 129 00:14:15,160 --> 00:14:16,880 your money on liquor like the other artists. 130 00:14:17,040 --> 00:14:18,360 Always think of your daughter. 131 00:14:22,640 --> 00:14:24,560 I don't want to lie that I'd be sober. 132 00:14:25,000 --> 00:14:28,680 But I'll always take care of my daughter. 133 00:15:06,560 --> 00:15:08,240 Father, did you get the 'Chenda'? 134 00:15:08,920 --> 00:15:11,120 Tell me, dear! Would I have? 135 00:15:11,520 --> 00:15:12,800 Tell me. - Father. 136 00:15:13,560 --> 00:15:16,080 Mother said that you wouldn't get it. 137 00:15:20,480 --> 00:15:22,080 Grandmother, father is here. 138 00:15:37,320 --> 00:15:38,880 What's with your demeanour? 139 00:15:41,200 --> 00:15:42,080 I can't help it. 140 00:15:42,440 --> 00:15:43,840 All of you made me like this. 141 00:15:44,960 --> 00:15:47,120 Do you want me to change my demeanour? 142 00:16:01,280 --> 00:16:03,240 Father. 143 00:16:04,640 --> 00:16:05,480 No! - Father! 144 00:16:11,320 --> 00:16:13,520 Is Poothana going to sleep now? 145 00:16:15,600 --> 00:16:16,800 No, dear. 146 00:16:18,720 --> 00:16:21,320 Poothana is bowing before Lord Krishna in reverence. 147 00:16:23,960 --> 00:16:27,240 What if Lord Krishna drains the life out of her 148 00:16:28,080 --> 00:16:30,560 and puts her to sleep once and for all? 149 00:16:33,800 --> 00:16:36,120 Don't you ever worry, dear. 150 00:16:45,360 --> 00:16:47,000 Let me sleep as well. 151 00:16:47,320 --> 00:16:50,280 '21st March, 1955, Monday.' 152 00:17:04,440 --> 00:17:07,640 He is sound asleep. It's not right to wake him up. 153 00:17:08,640 --> 00:17:11,240 We are coming from Cherukunnu. - Irrespective of how far 154 00:17:11,320 --> 00:17:12,640 you have come from, you've to wait. 155 00:17:13,760 --> 00:17:15,040 Which part of Cherukunnu are you from? 156 00:17:15,160 --> 00:17:18,080 The festival of the Goddess Annapoorna temple is coming up. 157 00:17:18,280 --> 00:17:19,960 The committee is desperate 158 00:17:20,120 --> 00:17:24,040 to have Mr. Kunhikuttan perform at the festival. 159 00:17:24,920 --> 00:17:26,680 Let me see. 160 00:17:28,840 --> 00:17:29,680 Mother.. 161 00:17:31,760 --> 00:17:32,800 He is sound asleep. 162 00:17:36,920 --> 00:17:40,400 I've been seeing him perform for almost eight years now. 163 00:17:40,760 --> 00:17:43,800 There isn't anyone who plays 164 00:17:44,240 --> 00:17:47,760 the soul of the character better than Mr. Kunhikuttan. 165 00:17:47,920 --> 00:17:50,640 We want him to play Bheema from the story of the White Ginger Lily. 166 00:17:50,720 --> 00:17:53,520 Do you know any role he could perform while he is asleep! 167 00:17:53,600 --> 00:17:55,880 If yes, tell it and he will play it for you! 168 00:18:08,240 --> 00:18:10,760 It's been a while since I wanted to visit the temple. 169 00:18:10,960 --> 00:18:12,600 Tell them I'll come. 170 00:18:13,120 --> 00:18:13,960 Give it. 171 00:18:26,320 --> 00:18:28,480 The Goddess has given you something 172 00:18:28,920 --> 00:18:30,880 to quench your thirst! 173 00:18:33,000 --> 00:18:34,200 What are you doing, Father? 174 00:18:45,800 --> 00:18:48,000 The mangoes preserved in the brine smells good! 175 00:18:54,800 --> 00:18:57,400 Grandmother, this smells good too. 176 00:18:58,280 --> 00:19:00,760 Let me hand him the decoction. Let me do it. - Give it. 177 00:19:02,240 --> 00:19:04,480 Are you travelling that far to drink this decoction? 178 00:19:04,680 --> 00:19:05,520 Dear. 179 00:19:06,360 --> 00:19:07,200 Yes. 180 00:19:09,920 --> 00:19:11,520 Please give me the bottle. 181 00:19:13,960 --> 00:19:17,600 Father, is this the decoction that makes one intoxicated? 182 00:19:20,920 --> 00:19:23,560 What are you saying, dear? 183 00:19:23,920 --> 00:19:26,840 I don't drink anything that would make me intoxicated. 184 00:19:27,880 --> 00:19:29,200 I'm travelling to Thiruvananthapuram 185 00:19:29,280 --> 00:19:31,240 to perform at the 'Painkuni' festival. 186 00:19:31,760 --> 00:19:34,640 His Majesty will be present to witness the performance. 187 00:19:35,040 --> 00:19:36,880 Do you want to come to see His Majesty? 188 00:19:37,160 --> 00:19:39,280 His Majesty will be holding the sceptre 189 00:19:39,600 --> 00:19:43,040 and will be wearing the royal attire and the beautiful crown. 190 00:19:43,120 --> 00:19:45,560 Do you want to come to see His Majesty? - No. 191 00:19:45,600 --> 00:19:47,840 Why? Don't you want to see His Majesty? 192 00:19:47,920 --> 00:19:51,000 I already have. - When? 193 00:19:54,120 --> 00:19:55,120 He is right in front of me! 194 00:20:14,560 --> 00:20:16,080 I searched everywhere for you. 195 00:20:16,320 --> 00:20:17,560 It's time for your make-up. 196 00:20:17,600 --> 00:20:18,960 Show me your face. 197 00:21:31,720 --> 00:21:36,400 "Oh, elegant one!" 198 00:21:37,360 --> 00:21:40,800 "Oh, son of Nanda!" 199 00:21:40,880 --> 00:21:45,960 "Oh, elegant one!" 200 00:21:46,360 --> 00:21:49,640 "Oh, son of Nanda!" 201 00:21:49,760 --> 00:21:55,120 "Come to me" 202 00:21:55,880 --> 00:21:58,720 "happily." 203 00:21:58,800 --> 00:22:04,160 "Come to me" 204 00:22:04,400 --> 00:22:07,440 "happily." 205 00:22:07,520 --> 00:22:14,680 "Oh, elegant one!" 206 00:23:45,080 --> 00:23:47,280 Splendid, isn't it? 207 00:23:49,280 --> 00:23:50,960 If anyone praises you for performing well 208 00:23:51,400 --> 00:23:53,040 tell them you didn't. 209 00:23:53,720 --> 00:23:55,160 If I had that stick with me 210 00:23:55,240 --> 00:23:56,240 I'd have thrown it at you. 211 00:24:22,320 --> 00:24:24,880 I'm the Diwan's messenger. 212 00:24:25,640 --> 00:24:28,640 He wanted me to tell you that it was a good performance. 213 00:24:29,400 --> 00:24:30,320 I'm glad. 214 00:24:30,800 --> 00:24:31,800 Very much glad. 215 00:24:34,760 --> 00:24:37,080 Strangers shower me with praises. 216 00:24:38,760 --> 00:24:41,560 While the ones who know me, punish me. 217 00:24:42,120 --> 00:24:44,680 It hurts so much! Won't it, Raman? 218 00:24:47,240 --> 00:24:49,040 The Diwan's daughter-in-law wants 219 00:24:49,320 --> 00:24:53,160 to see you perform 'Subhadraharanam'. 220 00:24:54,680 --> 00:24:57,000 Who is this daughter-in-law who gives me 221 00:24:57,600 --> 00:24:59,160 a spot amidst the stars? 222 00:25:01,520 --> 00:25:03,080 I can thank her for now. 223 00:25:05,880 --> 00:25:06,800 I won't perform for her. 224 00:25:19,040 --> 00:25:26,000 "The gentle breeze in the moonlight" 225 00:25:26,280 --> 00:25:31,840 "with the sound of flute and Veena." 226 00:25:31,960 --> 00:25:36,960 "The gentle breeze in the moonlight" 227 00:25:37,280 --> 00:25:42,120 "with the sound of flute and Veena." 228 00:25:42,840 --> 00:25:48,000 "With beautiful flowers" 229 00:25:48,480 --> 00:25:53,800 "and many a beautiful stimulus." 230 00:26:01,400 --> 00:26:04,960 I think singing in this raga adds to the beauty 231 00:26:05,160 --> 00:26:06,960 of the verse. 232 00:26:08,440 --> 00:26:09,560 I didn't mean to correct you. 233 00:26:10,440 --> 00:26:13,240 In the happiness of seeing your performance 234 00:26:13,800 --> 00:26:15,480 I sang with all my heart. 235 00:26:17,200 --> 00:26:20,520 If you don't mind, introduce yourself. 236 00:26:20,600 --> 00:26:21,960 My name is Subhadra. 237 00:26:22,080 --> 00:26:23,400 I'm the Diwan's daughter-in-law. 238 00:26:26,160 --> 00:26:28,400 My grandmother used to say that rules of the art 239 00:26:29,240 --> 00:26:32,360 does not apply to the greatest performers. 240 00:26:33,880 --> 00:26:36,120 Was it wrong of me to sing it differently? 241 00:26:36,880 --> 00:26:38,080 No. 242 00:26:38,360 --> 00:26:44,320 "The gentle breeze in the moonlight" 243 00:26:44,880 --> 00:26:47,520 "with the sound of flute" 244 00:26:47,640 --> 00:26:51,040 "and Veena." - True. You sang correctly. 245 00:26:51,440 --> 00:26:57,280 "The gentle breeze in the moonlight" 246 00:26:57,840 --> 00:27:03,040 "with the sound of flute and Veena." 247 00:27:06,640 --> 00:27:12,880 "The gentle breeze in the moonlight" 248 00:27:13,040 --> 00:27:19,560 "with the sound of flute and Veena." 249 00:27:19,640 --> 00:27:20,480 Will this do? 250 00:27:20,800 --> 00:27:22,840 Is this tune enough? - "With beautiful" 251 00:27:23,240 --> 00:27:26,640 "flowers" 252 00:27:26,800 --> 00:27:30,240 "and many a beautiful" 253 00:27:30,320 --> 00:27:34,200 "stimulus." - Now? Are you able to recollect her? 254 00:27:34,280 --> 00:27:39,720 "Oh, dear ones!" 255 00:27:39,880 --> 00:27:45,000 "Oh, dear ones!" 256 00:27:45,360 --> 00:27:52,640 "Not seeing you for a while" 257 00:27:52,960 --> 00:27:55,080 "gets me distressed." 258 00:27:55,560 --> 00:27:56,400 What about now? 259 00:27:56,480 --> 00:28:01,080 "I feel happy now." 260 00:28:01,400 --> 00:28:05,760 "I feel happy now." 261 00:28:17,880 --> 00:28:19,320 Kunhikuttan.. Whatever! 262 00:28:19,600 --> 00:28:21,520 Where do I find him? 263 00:28:24,120 --> 00:28:26,320 Is he that good a performer? 264 00:28:38,160 --> 00:28:40,280 Do you know someone called Master Kunhikuttan? 265 00:28:41,600 --> 00:28:43,960 Thank God! Are you that man? 266 00:28:44,040 --> 00:28:44,920 No! 267 00:28:51,280 --> 00:28:53,480 He is the King's messenger. 268 00:28:53,880 --> 00:28:56,040 He didn't say his name. He's here to meet you. 269 00:28:56,960 --> 00:28:57,800 Speak. 270 00:28:59,720 --> 00:29:02,160 When the King gave the order 271 00:29:02,440 --> 00:29:06,720 I thought he would be a well known 272 00:29:06,920 --> 00:29:08,120 performer. 273 00:29:08,240 --> 00:29:11,840 But upon reaching here, no one seemed to know you. 274 00:29:12,600 --> 00:29:13,720 I realised something. 275 00:29:15,200 --> 00:29:18,880 A diamond will shine even while covered in dirt. 276 00:29:19,640 --> 00:29:21,440 Or else why would the King specifically ask for you 277 00:29:21,520 --> 00:29:24,360 who has performed for only once at the 'Painkuni' festival 278 00:29:24,520 --> 00:29:28,920 to perform at the palace? 279 00:29:34,040 --> 00:29:34,920 A great honour. 280 00:29:35,200 --> 00:29:37,200 Isn't it? - Definitely. 281 00:29:38,920 --> 00:29:42,560 "Lord Vishnu" 282 00:29:43,200 --> 00:29:46,880 "I bow at thy feet." 283 00:30:03,960 --> 00:30:06,240 Exceptional. Really good! 284 00:30:06,640 --> 00:30:08,280 It was simply outstanding! 285 00:30:08,920 --> 00:30:12,280 You're truly the epitome of acting. 286 00:30:12,800 --> 00:30:15,320 I want to give you something 287 00:30:16,240 --> 00:30:19,880 but I don't have anything to. Lord Vishnu! 288 00:30:20,640 --> 00:30:22,240 I don't know what to give you. 289 00:30:22,920 --> 00:30:26,480 I should give him something, shouldn't I? - Yes, you must. 290 00:30:28,680 --> 00:30:30,720 Master Kunhikuttan, your performance 291 00:30:30,880 --> 00:30:34,720 was so good that I'm in a state where I've forgotten every single 292 00:30:34,920 --> 00:30:36,640 performance which I've ever seen. 293 00:30:36,960 --> 00:30:38,640 I'm delighted. 294 00:30:39,120 --> 00:30:42,280 This is neither a gift nor a present 295 00:30:42,320 --> 00:30:44,600 but something that symbolises the respect I have 296 00:30:44,680 --> 00:30:46,680 for the performing arts. 297 00:30:49,840 --> 00:30:51,120 Let me ask you something. 298 00:30:51,360 --> 00:30:54,600 Is your prowess helping you earn enough to support your family? 299 00:30:55,400 --> 00:30:57,280 I wish I could paint a better picture. 300 00:30:58,200 --> 00:30:59,160 But I can't. 301 00:31:00,440 --> 00:31:03,640 We're struggling to keep our body and soul together. 302 00:31:04,360 --> 00:31:05,480 The families 303 00:31:05,960 --> 00:31:10,200 of every single artist face the same plight as mine. 304 00:31:18,400 --> 00:31:19,280 Such a pity. 305 00:31:39,040 --> 00:31:41,760 I still can't believe I've been gifted this! 306 00:31:41,960 --> 00:31:45,360 Didn't you get one as well? - Yes. - I see. 307 00:31:50,000 --> 00:31:51,360 Lord Vishnu! 308 00:32:21,280 --> 00:32:22,640 Who drew these paintings? 309 00:32:23,640 --> 00:32:25,440 Would it be her? 310 00:32:34,320 --> 00:32:39,240 "Abigail, I met" 311 00:32:39,560 --> 00:32:44,600 "the man of my dreams." 312 00:32:44,880 --> 00:32:51,480 "Abigail, I met him." 313 00:33:00,160 --> 00:33:01,720 The messenger only mentioned 314 00:33:02,000 --> 00:33:03,360 that you are the Diwan's daughter-in-law. 315 00:33:05,800 --> 00:33:08,120 I never knew that you are such a gifted writer. 316 00:33:09,760 --> 00:33:11,240 Writing is a habit of mine. 317 00:33:11,800 --> 00:33:15,200 I don't know when I started it or how much I've written till date. 318 00:33:16,600 --> 00:33:20,360 This script is not complete, is it? - No, it isn't. 319 00:33:22,320 --> 00:33:26,360 My favourite story in the Puranas is the 'Subhadraharanam'. 320 00:33:30,920 --> 00:33:33,200 It's a great dream of mine to write 321 00:33:34,120 --> 00:33:38,040 a script that accentuates every bit of Arjuna's valiance. 322 00:33:42,040 --> 00:33:44,880 The reason for the adoration I have for Arjuna and Subhadra 323 00:33:45,320 --> 00:33:46,240 is my grandmother. 324 00:33:47,160 --> 00:33:50,240 Also, the circumstances that I grew up in, played a part in it. 325 00:33:52,160 --> 00:33:55,280 You were invited to perform here because I insisted. 326 00:33:56,160 --> 00:33:58,080 I admire you as I've heard a lot 327 00:33:58,400 --> 00:33:59,840 about how well you portray Arjuna. 328 00:34:00,960 --> 00:34:01,960 It was a dream 329 00:34:03,160 --> 00:34:05,160 of mine to witness 330 00:34:05,680 --> 00:34:09,000 that visual spectacle at my humble abode. 331 00:34:10,280 --> 00:34:11,240 It came true today. 332 00:34:23,480 --> 00:34:25,240 When a knowledgeable 333 00:34:27,200 --> 00:34:29,760 intellectual and gorgeous woman like you 334 00:34:30,240 --> 00:34:31,720 invites me to her exquisite home 335 00:34:32,680 --> 00:34:33,920 and converses with me.. 336 00:34:36,400 --> 00:34:37,680 I'm left speechless! 337 00:34:38,560 --> 00:34:42,600 I remember Mr. Sharadi's words that the greatest honour that an artist 338 00:34:43,160 --> 00:34:45,600 can get is to witness the spectators 339 00:34:46,280 --> 00:34:48,440 being mesmerised by his performance. 340 00:34:49,320 --> 00:34:50,720 I'm really grateful to you. 341 00:34:52,560 --> 00:35:00,040 "His eyes are more intense than lightning." 342 00:35:00,440 --> 00:35:08,080 "Even the mighty sky is nothing when compared" 343 00:35:08,240 --> 00:35:12,240 "to his manliness." 344 00:36:09,560 --> 00:36:14,040 "My desires will be fulfilled." 345 00:36:14,280 --> 00:36:17,800 "Despite reading my mind" 346 00:36:17,880 --> 00:36:23,240 "why are you hesitant?" 347 00:36:23,400 --> 00:36:28,360 "I won't change my mind." 348 00:36:28,680 --> 00:36:33,240 "Abigail, I met him." 349 00:36:33,280 --> 00:36:35,600 '16th November, 1958, Wednesday.' - We're proud of it. 350 00:36:35,640 --> 00:36:38,960 The labourers of the country 351 00:36:39,280 --> 00:36:41,520 are delighted about it. 352 00:36:45,080 --> 00:36:49,400 I'd anticipated that it would turn out to be like this. 353 00:36:49,920 --> 00:36:52,440 I was spot on. 354 00:36:52,560 --> 00:36:54,800 My expectations have always.. - Grandfather. 355 00:36:54,880 --> 00:36:56,480 ...come true and it always will. 356 00:36:58,560 --> 00:37:00,520 You claimed that I was fantasising 357 00:37:00,600 --> 00:37:03,440 and refused to marry him. 358 00:37:03,680 --> 00:37:06,600 It wasn't a fantasy but a forecast based on my experiences. 359 00:37:06,960 --> 00:37:09,040 This title deed states that the Lord 360 00:37:09,120 --> 00:37:12,680 has bequeathed an acre and 24 cents of the property 361 00:37:12,800 --> 00:37:15,760 at the south of the manor to Kunhikuttan. 362 00:37:16,720 --> 00:37:18,280 This is how deep the blood relations are. 363 00:37:22,360 --> 00:37:23,280 What is it, Mother? 364 00:37:23,880 --> 00:37:25,800 The title deed shows that the Lord has bequeathed 365 00:37:25,840 --> 00:37:27,560 some land to your father. 366 00:37:28,160 --> 00:37:29,400 The land belongs to us now! 367 00:37:32,840 --> 00:37:35,440 Did father get it because he is a great Kathakali artist? 368 00:37:51,200 --> 00:37:52,960 Are you praying, Bhagi? 369 00:37:55,880 --> 00:37:58,560 Who are you praying for? Is it for the Lord? 370 00:38:00,320 --> 00:38:06,240 "I feel content" 371 00:38:06,320 --> 00:38:12,320 "when he is with me." 372 00:38:12,520 --> 00:38:18,480 "Sorrow looms over me" 373 00:38:18,760 --> 00:38:24,440 "when he isn't." 374 00:38:41,360 --> 00:38:43,120 Why didn't you come last night, Father? 375 00:38:45,440 --> 00:38:48,080 We heard that you caused a commotion. 376 00:38:48,800 --> 00:38:49,840 Why did you do it? 377 00:38:52,040 --> 00:38:53,960 Grandmother was worried and she was awake all night. 378 00:38:54,000 --> 00:38:55,560 As if this is the first time 379 00:38:55,880 --> 00:38:58,440 that she had a sleepless night! 380 00:39:19,160 --> 00:39:21,320 'Smoking causes cancer.' 381 00:39:21,640 --> 00:39:22,960 Grandfather brought this. 382 00:39:23,640 --> 00:39:25,080 He asked us to give it to you. 383 00:39:35,160 --> 00:39:36,240 What does this mean! 384 00:39:41,640 --> 00:39:43,240 I don't know whether it's right or wrong. 385 00:39:44,880 --> 00:39:47,200 Let's hope that the Gods will have mercy on him. 386 00:39:50,040 --> 00:39:51,200 It is the title deed 387 00:39:52,040 --> 00:39:54,560 to the property he bequeathed you. - No! 388 00:39:56,800 --> 00:39:58,160 Don't tell me such sinful things! 389 00:39:59,280 --> 00:40:01,880 I won't be able to bear it! 390 00:40:02,960 --> 00:40:05,680 His soul won't attain liberation 391 00:40:05,760 --> 00:40:07,600 no matter what he does. 392 00:40:09,640 --> 00:40:12,320 To attain that, one must have humanity. 393 00:40:13,040 --> 00:40:15,400 You could've been brave to say it to him back then! 394 00:40:22,200 --> 00:40:24,040 Your father felt pity for me as he thought 395 00:40:24,120 --> 00:40:26,440 I could no longer look after the family. 396 00:40:26,840 --> 00:40:28,640 Isn't this the profit you get 397 00:40:28,680 --> 00:40:30,600 for choosing to marry me? 398 00:40:31,920 --> 00:40:34,480 Killing me would have been a better option 399 00:40:35,240 --> 00:40:36,240 than this. 400 00:40:41,000 --> 00:40:43,120 Father, please don't do it.. - Move! 401 00:41:16,680 --> 00:41:17,640 Sinners! 402 00:41:21,560 --> 00:41:25,400 How long will I have to live amongst these sinners 403 00:41:27,040 --> 00:41:28,360 who are under the delusion 404 00:41:30,520 --> 00:41:35,440 that all their sins are noble deeds, Lord Krishna? 405 00:41:39,320 --> 00:41:41,640 I didn't know who my father was while growing up. 406 00:41:41,840 --> 00:41:42,840 I, who grew up without a father. 407 00:41:44,920 --> 00:41:48,280 My mother, who cast many unknown faces in my father's role.. 408 00:41:49,920 --> 00:41:51,280 A piece of land 409 00:41:51,480 --> 00:41:56,000 in return of all the grief that my mother and I had to endure! 410 00:41:59,240 --> 00:42:02,000 He became a nobleman in the eyes of the society 411 00:42:03,160 --> 00:42:04,200 by bequeathing 412 00:42:05,000 --> 00:42:08,480 a piece of land to his son. 413 00:42:11,240 --> 00:42:13,840 And I became an arrogant man even in the eyes of my Sarada. 414 00:42:18,360 --> 00:42:20,280 Oh, Lord Krishna, is this the blessing 415 00:42:21,920 --> 00:42:23,840 that you had in store for me? 416 00:42:25,320 --> 00:42:27,400 I don't want this blessing. 417 00:42:29,560 --> 00:42:30,640 I can't take it. 418 00:42:32,400 --> 00:42:33,800 I can't take this anymore. 419 00:42:35,400 --> 00:42:36,680 I just can't! 420 00:44:37,480 --> 00:44:39,280 Is the master's condition better now? 421 00:44:39,680 --> 00:44:41,560 There is no cure for paralysis. 422 00:44:42,520 --> 00:44:45,360 The Almighty might have thought that it was time for the master 423 00:44:45,440 --> 00:44:46,600 to retire. 424 00:44:47,480 --> 00:44:49,800 I guess He was jealous of his brilliance! 425 00:44:50,240 --> 00:44:51,920 It's all down to fate. 426 00:44:52,240 --> 00:44:55,440 At least he was lucky enough to teach a brilliant student like you. 427 00:44:58,800 --> 00:45:01,240 Which story are you going to perform next? - The Gita. 428 00:45:02,720 --> 00:45:06,440 Arjuna is going to see Lord Krishna to clear some of his doubts. 429 00:45:07,960 --> 00:45:11,840 People say only He can offer us peace of mind. 430 00:45:13,960 --> 00:45:14,840 Lord Krishna! 431 00:45:20,480 --> 00:45:21,360 Oh, God! 432 00:45:22,760 --> 00:45:24,080 Lord Vishnu! 433 00:45:25,480 --> 00:45:27,360 I searched for Subhadra based 434 00:45:27,760 --> 00:45:29,880 on what you told me. 435 00:45:30,120 --> 00:45:31,760 But I couldn't find her. 436 00:45:32,400 --> 00:45:35,240 It's been almost six years since I last saw her. 437 00:45:35,320 --> 00:45:37,280 I guess she would have changed! 438 00:45:37,360 --> 00:45:41,040 It looks like you are more eager than Kunhikuttan to see her! 439 00:45:41,520 --> 00:45:43,040 Of course! 440 00:45:43,320 --> 00:45:46,520 We can only sing about the state of happiness that Subhadra 441 00:45:46,600 --> 00:45:48,680 was in when she saw Arjuna. 442 00:45:48,840 --> 00:45:51,840 We aren't capable of doing anything beyond that, are we? 443 00:45:52,560 --> 00:45:57,280 Only he can give life to those legendary characters! 444 00:46:01,160 --> 00:46:02,000 What happened? 445 00:46:03,800 --> 00:46:06,800 I'm not running a temperature. It's just the cough. 446 00:47:55,720 --> 00:47:57,240 I never expected 447 00:47:58,920 --> 00:48:00,400 to meet you here. 448 00:48:01,480 --> 00:48:02,320 Come. 449 00:48:04,920 --> 00:48:06,440 That's Arjuna's fate. 450 00:48:07,600 --> 00:48:08,720 Arjuna's life 451 00:48:09,520 --> 00:48:12,160 is all about his actions and not his expectations. 452 00:48:12,480 --> 00:48:16,120 I was not referring to Arjuna, a character of Mahabharata. 453 00:48:17,440 --> 00:48:20,680 I'm talking about myself, the artist who plays Arjuna. 454 00:48:32,600 --> 00:48:34,400 Like the mighty mountain 455 00:48:35,160 --> 00:48:38,760 Arjuna stands in the chariot along with Lord Krishna. 456 00:48:42,760 --> 00:48:44,920 Arjuna was the only man 457 00:48:45,440 --> 00:48:47,160 who'd the fortune to be considered 458 00:48:47,960 --> 00:48:50,720 equal by Lord Krishna, the source of all wisdom. 459 00:48:51,760 --> 00:48:53,480 I feel as if I'm looking right at him. 460 00:48:57,040 --> 00:48:59,200 My next performance is at Thrippunithura. 461 00:49:00,680 --> 00:49:04,400 If you come there, it would mean a lot to me. 462 00:49:11,920 --> 00:49:13,720 I have a lot to write. 463 00:49:15,400 --> 00:49:16,240 I know. 464 00:49:17,240 --> 00:49:21,120 I'm just an artist who portrays Arjuna with his limited knowledge. 465 00:49:21,440 --> 00:49:24,320 To be honest, he is still an enigma to me. 466 00:49:25,960 --> 00:49:29,800 It will be a privilege if you could show the magnanimity 467 00:49:30,720 --> 00:49:34,120 to be there and point out the mistakes in my performance. 468 00:49:44,240 --> 00:49:47,120 "I have to save" 469 00:49:47,480 --> 00:49:54,280 "our next son for he has to offer.. - Salvation" 470 00:49:54,400 --> 00:49:57,640 "to the world. If I can't.." 471 00:49:57,720 --> 00:50:03,880 "I'll sacrifice myself in a pyre." - 'Santhana Gopalam.' 472 00:50:04,000 --> 00:50:07,120 "Burn the body." 473 00:50:07,200 --> 00:50:10,440 "Death is the ultimate truth." 474 00:52:15,600 --> 00:52:17,680 It seems like your mind is somewhere else. 475 00:52:23,240 --> 00:52:24,360 I'm in some other world. 476 00:52:25,760 --> 00:52:28,240 I fell in love with the Arjuna you performed some time back 477 00:52:28,840 --> 00:52:30,600 and got lost in it. 478 00:52:46,880 --> 00:52:48,440 Did you see the lamp of heaven? 479 00:52:50,760 --> 00:52:52,400 Krishna must have informed Balarama 480 00:52:52,800 --> 00:52:54,600 about the incident where Arjuna 481 00:52:55,040 --> 00:52:57,200 came as a saint and kidnapped Subhadra 482 00:52:57,520 --> 00:53:00,160 by dancing in front of this lamp of heaven. Isn't it? 483 00:53:00,960 --> 00:53:03,160 You might be thinking ditzy 484 00:53:03,560 --> 00:53:06,000 as you have the same name of the character. 485 00:53:06,640 --> 00:53:07,480 Maybe. 486 00:53:09,480 --> 00:53:11,760 When my grandfather used to call me Subhadra 487 00:53:12,560 --> 00:53:14,200 I had no knowledge about Arjuna. 488 00:53:14,960 --> 00:53:16,680 I used to read all the time. 489 00:53:17,360 --> 00:53:18,720 We had almost all the books. 490 00:53:20,640 --> 00:53:23,640 Those books introduced me to Subhadra. 491 00:53:25,440 --> 00:53:27,920 There is no one as lucky as Subhadra. 492 00:53:29,320 --> 00:53:31,000 She fell in love and made love 493 00:53:31,760 --> 00:53:34,880 to the epitome of masculinity, Arjuna. 494 00:53:36,080 --> 00:53:37,160 The son of Lord Indra. 495 00:53:37,720 --> 00:53:40,640 He defeated the demons who were trying to conquer the heaven 496 00:53:41,240 --> 00:53:43,080 in the form of a human. 497 00:53:44,000 --> 00:53:45,640 He obtained 'Pashupatastra' 498 00:53:46,400 --> 00:53:47,760 by battling with Lord Shiva. 499 00:53:48,520 --> 00:53:49,560 A saint. 500 00:53:50,080 --> 00:53:53,760 He is an epitome of righteousness found by Lord Krishna. 501 00:53:55,640 --> 00:53:57,080 I am not just trying to love him 502 00:53:58,640 --> 00:54:03,160 I'm evoking him in my mind and experiencing him in my soul. 503 00:54:12,080 --> 00:54:15,160 There is an old manor in Mavelikkara. 504 00:54:16,360 --> 00:54:19,240 In the memory of a great personality 505 00:54:19,920 --> 00:54:22,080 they conduct Kathakali every year. 506 00:54:24,280 --> 00:54:25,800 I am performing Arjuna this year. 507 00:54:27,520 --> 00:54:29,600 On the 17th of the 'Chingam' month. 508 00:54:31,760 --> 00:54:33,240 Even though I was not born there 509 00:54:33,840 --> 00:54:36,560 I always read, studied and dreamt about that place 510 00:54:37,480 --> 00:54:39,640 till the age of 17. 511 00:54:40,320 --> 00:54:42,120 How can that manor vanish from my heart? 512 00:54:43,480 --> 00:54:45,720 I knew about this program. 513 00:54:49,560 --> 00:54:51,360 It's the script that I had shown you when you came home. 514 00:54:53,280 --> 00:54:54,160 It's done. 515 00:54:58,840 --> 00:54:59,680 Yes. 516 00:55:00,640 --> 00:55:02,520 My Arjuna in this play kidnapped me 517 00:55:03,560 --> 00:55:05,320 with the kind of manliness 518 00:55:06,200 --> 00:55:07,440 which I have never witnessed before. 519 00:55:15,640 --> 00:55:17,160 Will you perform this play 520 00:55:17,960 --> 00:55:20,880 on the coming 17th of 'Chingam' 521 00:55:21,760 --> 00:55:25,200 at my house in Mavelikkara? 522 00:55:30,000 --> 00:55:30,840 I will try. 523 00:55:32,760 --> 00:55:34,160 That's all I can say. 524 00:55:35,000 --> 00:55:38,080 You shouldn't just try. You should become my Arjuna 525 00:55:38,360 --> 00:55:39,800 through the words I wrote 526 00:55:40,400 --> 00:55:41,560 just for me. 527 00:55:43,280 --> 00:55:45,280 You should make me Arjuna's Subhadra. 528 00:55:47,240 --> 00:55:50,720 I want to enjoy the pleasure which I thought I wouldn't 529 00:55:51,840 --> 00:55:53,080 be able to experience in this life. 530 00:55:54,560 --> 00:55:55,400 That is my wish. 531 00:55:56,800 --> 00:55:57,880 My only wish. 532 00:55:59,880 --> 00:56:01,160 Will you fulfil my wish? 533 00:56:41,720 --> 00:56:47,400 "Oh, Arjuna." 534 00:56:47,640 --> 00:56:53,440 "You are brave." 535 00:56:53,520 --> 00:56:59,080 "Oh, Arjuna." 536 00:56:59,280 --> 00:57:04,640 "You are brave." 537 00:57:04,680 --> 00:57:09,840 "Aren't you at your brother's mercy" 538 00:57:10,120 --> 00:57:15,760 "all the time?" 539 00:57:15,840 --> 00:57:21,280 "Aren't you at your brother's mercy" 540 00:57:21,320 --> 00:57:25,960 "all the time?" 541 00:57:26,040 --> 00:57:28,960 "Pull the string of the arrow, warrior." 542 00:57:29,080 --> 00:57:31,840 "Pull the string of the arrow, warrior." 543 00:57:31,920 --> 00:57:34,800 "Isn't that the duty of our clan?" 544 00:57:34,880 --> 00:57:39,320 "Isn't that the duty of our clan?" 545 00:59:31,520 --> 00:59:32,440 Go fast. 546 01:02:17,360 --> 01:02:18,640 This is pure camphor. 547 01:02:18,960 --> 01:02:20,200 It was mixed with rose water. 548 01:02:21,000 --> 01:02:22,280 My throat feels uncomfortable. 549 01:02:26,600 --> 01:02:28,680 It's vital that I use this 550 01:02:28,880 --> 01:02:30,720 as I'll have to sing until the show is over. 551 01:03:06,920 --> 01:03:08,680 I was only thinking about you. 552 01:03:10,720 --> 01:03:12,280 Have you been here for long? 553 01:03:13,000 --> 01:03:14,120 It has been quite long. 554 01:03:15,400 --> 01:03:18,480 I was waiting outside for you to get dressed. 555 01:03:22,000 --> 01:03:23,880 I have something to tell you 556 01:03:26,040 --> 01:03:27,560 while you are in this attire. 557 01:03:49,160 --> 01:03:50,520 It is Abhimanyu. 558 01:04:24,400 --> 01:04:26,760 '28th February, 1960, Sunday.' 559 01:04:50,400 --> 01:04:52,520 You have a visitor. - Who is it? 560 01:04:53,320 --> 01:04:54,680 Mr. Kunhikuttan. 561 01:04:58,160 --> 01:05:00,440 There is no point in arguing with us. 562 01:05:00,720 --> 01:05:03,280 We're appointed here in order to restrict 563 01:05:03,360 --> 01:05:05,120 unauthorised entries. 564 01:05:05,240 --> 01:05:08,440 I've been here for 16 years and him for 32 years. 565 01:05:09,120 --> 01:05:11,320 How dare you speak to him like that? 566 01:05:11,680 --> 01:05:13,920 Kindly inform Subhadra that Kunhikuttan is here. 567 01:05:14,000 --> 01:05:17,040 I did. She says that she isn't expecting him. 568 01:05:17,160 --> 01:05:18,160 Not just that 569 01:05:18,320 --> 01:05:21,640 we have never heard anyone call out her name before. - Hey! 570 01:05:34,480 --> 01:05:36,840 I see that we did something foolish. 571 01:05:37,840 --> 01:05:39,680 It's okay. Forgive us. 572 01:05:41,480 --> 01:05:45,320 Didn't you understand what she meant? 573 01:05:48,360 --> 01:05:52,640 I don't have the required attire. 574 01:05:54,600 --> 01:05:56,560 It was my mistake 575 01:05:57,600 --> 01:05:59,200 that I came here as a simple human being. 576 01:06:02,880 --> 01:06:04,280 Kindly give this to her. 577 01:06:05,560 --> 01:06:07,280 Please don't tear it away if she refuses to take it. 578 01:06:09,400 --> 01:06:10,440 Burn it. 579 01:06:15,680 --> 01:06:20,080 'I'm not sure of how many letters I have written to you.' 580 01:06:21,360 --> 01:06:25,080 'Neither do I know if you are reading them' 581 01:06:25,360 --> 01:06:26,560 'Subhadra.' 582 01:06:27,000 --> 01:06:29,400 'Even then I'm writing to you.' 583 01:06:29,800 --> 01:06:31,240 'And I'll continue to write to you.' 584 01:06:32,880 --> 01:06:36,320 'I played the role of Arjuna today at Mavelikkara.' 585 01:06:37,120 --> 01:06:38,760 'My mind was lost in the thoughts' 586 01:06:38,960 --> 01:06:42,480 'of our son and you the whole time.' 587 01:06:43,200 --> 01:06:45,160 'I lost my rhythm.' 588 01:06:46,920 --> 01:06:48,040 'Is this silence' 589 01:06:48,760 --> 01:06:51,800 'fuelled by the arrogance of bearing Arjuna's son?' 590 01:06:52,560 --> 01:06:55,040 'Or by the happiness' 591 01:06:55,200 --> 01:06:58,400 'of depriving me of my son?' 592 01:07:00,320 --> 01:07:03,440 'I'll be performing as Arjuna at the Aluva manor' 593 01:07:03,640 --> 01:07:05,120 'on the coming 17th.' 594 01:07:44,000 --> 01:07:45,560 She is here to see you. 595 01:07:46,840 --> 01:07:50,480 Subhadra. She said, she will wait for you backstage. 596 01:08:44,960 --> 01:08:45,880 Oh, yes. 597 01:09:13,800 --> 01:09:16,360 Here I am watching my son 598 01:09:17,520 --> 01:09:18,760 and his father together. 599 01:09:20,800 --> 01:09:22,840 This was the only way 600 01:09:23,560 --> 01:09:25,240 it could happen. 601 01:09:27,520 --> 01:09:30,400 A few other incidents also occurred in my life. 602 01:09:31,640 --> 01:09:34,600 My husband died in a plane crash. 603 01:09:36,160 --> 01:09:38,080 I'm not just Abhimanyu's mother now 604 01:09:39,960 --> 01:09:41,360 but a widow too. 605 01:09:44,720 --> 01:09:46,160 Even though I don't want to 606 01:09:48,320 --> 01:09:51,560 I'm ready to be a widow by all means 607 01:09:53,360 --> 01:09:55,040 for the sake of my son. 608 01:09:59,600 --> 01:10:01,920 My son and I 609 01:10:03,800 --> 01:10:06,040 will never come to visit you again. 610 01:10:08,240 --> 01:10:09,680 Even though I have not read 611 01:10:10,720 --> 01:10:12,640 many of the letters you wrote to me 612 01:10:13,600 --> 01:10:15,200 I have not destroyed anything. 613 01:10:17,840 --> 01:10:19,280 The letters you write to me 614 01:10:20,960 --> 01:10:22,520 will never reach me again. 615 01:10:28,640 --> 01:10:30,920 I will consider him to be the child 616 01:10:32,080 --> 01:10:33,560 born to Arjuna and me. 617 01:10:37,000 --> 01:10:38,560 He is not Kunhikuttan's son. 618 01:10:41,800 --> 01:10:43,000 You should never 619 01:10:43,280 --> 01:10:44,960 consider him your own. 620 01:10:46,600 --> 01:10:48,440 You don't have a son like him. 621 01:11:32,280 --> 01:11:34,560 What is it? Why did they leave? 622 01:11:34,720 --> 01:11:36,080 That performance is over. 623 01:11:36,560 --> 01:11:39,560 She did not love me or yearn for me 624 01:11:39,720 --> 01:11:41,520 but my disguise, Raman. 625 01:11:41,800 --> 01:11:42,960 I am not human. 626 01:11:43,160 --> 01:11:44,680 I am just a disguise. 627 01:11:44,760 --> 01:11:45,960 Just a disguise. 628 01:11:49,360 --> 01:11:51,880 Here. I have given you my head. 629 01:11:52,120 --> 01:11:54,680 From now onwards, I don't want to portray calm emotions. 630 01:11:55,600 --> 01:11:57,200 I want to portray the aggressive ones. 631 01:11:57,280 --> 01:11:58,920 Only the aggressive roles. 632 01:12:00,360 --> 01:12:02,560 The performance will get cancelled, Kunhikuttan. - No. 633 01:12:03,240 --> 01:12:04,760 The performances won't get cancelled. 634 01:12:05,320 --> 01:12:06,880 No performance will be cancelled 635 01:12:07,760 --> 01:12:09,320 even if we desire it. 636 01:12:12,840 --> 01:12:14,160 Lord Krishna. 637 01:12:41,240 --> 01:12:45,560 '1st April, 1965, Thursday.' 638 01:13:07,360 --> 01:13:11,280 "Bali, my brother." 639 01:13:11,400 --> 01:13:15,440 "Bali, my brother." 640 01:13:15,480 --> 01:13:19,280 "With respect, I.." 641 01:13:19,400 --> 01:13:23,560 "With respect, I.." 642 01:13:23,640 --> 01:13:27,120 "...touch your feet." 643 01:13:27,240 --> 01:13:31,480 "...touch your feet." 644 01:13:31,520 --> 01:13:32,840 "Help me.." 645 01:13:33,520 --> 01:13:35,040 "Me.." 646 01:13:35,120 --> 01:13:38,720 "Help me.." 647 01:13:39,040 --> 01:13:40,680 "With you.." 648 01:13:40,760 --> 01:13:42,560 "I.." 649 01:13:57,280 --> 01:14:00,880 "With you, I find strength." 650 01:14:01,120 --> 01:14:04,640 "With you, I find strength." 651 01:14:04,720 --> 01:14:08,640 "Forgive my sins." 652 01:14:08,760 --> 01:14:12,720 "Forgive my sins." 653 01:14:12,800 --> 01:14:16,480 "Oh, young King!" 654 01:14:16,640 --> 01:14:20,440 "Oh, young King!" 655 01:14:20,560 --> 01:14:21,720 Are you not well? 656 01:14:23,320 --> 01:14:25,320 I find it difficult to breathe. 657 01:14:28,280 --> 01:14:32,360 I had to stop mid-way, Lord Krishna. 658 01:14:45,040 --> 01:14:45,880 What is it? 659 01:14:46,120 --> 01:14:48,080 It is nothing. My throat is dry. 660 01:14:48,320 --> 01:14:51,000 She gave me water mixed with dried ginger. 661 01:14:51,880 --> 01:14:53,240 Now I can sing. - No. 662 01:15:31,600 --> 01:15:33,400 Five performances have been completed. 663 01:15:34,720 --> 01:15:36,160 Not even one was good. 664 01:15:38,600 --> 01:15:40,800 You are lying here devoid of your disguise. 665 01:15:41,680 --> 01:15:43,120 I am suffering 666 01:15:43,600 --> 01:15:45,360 unable to get rid of my disguise. 667 01:16:19,760 --> 01:16:26,520 "Why did you" 668 01:16:26,720 --> 01:16:31,160 "not talk?" 669 01:16:31,200 --> 01:16:33,360 "In sleep.." 670 01:16:33,440 --> 01:16:38,320 "Why did you" 671 01:16:38,440 --> 01:16:45,200 "not talk?" 672 01:16:45,440 --> 01:16:47,040 "In sleep.." 673 01:16:47,120 --> 01:16:54,920 "Why did you" 674 01:16:54,960 --> 01:16:59,400 "not talk?" 675 01:16:59,480 --> 01:17:01,200 "In sleep" 676 01:17:01,320 --> 01:17:08,960 "you lie hereon." 677 01:17:09,280 --> 01:17:15,240 "Do so." 678 01:17:17,440 --> 01:17:24,120 "Like a rock" 679 01:17:24,360 --> 01:17:31,080 "you lie." 680 01:17:31,160 --> 01:17:38,320 "Like a rock" 681 01:17:38,400 --> 01:17:45,240 "you lie." 682 01:17:45,360 --> 01:17:53,080 "Is that not you" 683 01:17:57,400 --> 01:18:04,680 "oh, fine woman?" 684 01:18:17,600 --> 01:18:18,880 "Are you fine" 685 01:18:19,840 --> 01:18:21,960 "dear?" 686 01:18:23,000 --> 01:18:26,720 "Are you fine" 687 01:18:27,160 --> 01:18:32,480 "dear?" 688 01:18:42,400 --> 01:18:45,640 The desire to see you perform 'Sukhamo Devi' 689 01:18:45,760 --> 01:18:47,840 has come true in this 'Painkuni' festival. 690 01:18:49,920 --> 01:18:53,040 I feel that you have something to say. Is it? 691 01:18:55,520 --> 01:18:56,680 Take this back 692 01:18:57,760 --> 01:18:59,240 and as a reward 693 01:18:59,920 --> 01:19:02,920 kindly treat my Namboothiri. 694 01:19:06,960 --> 01:19:07,880 He is not well. 695 01:19:08,760 --> 01:19:10,120 He is very sick. 696 01:19:10,360 --> 01:19:11,800 He is bedridden. 697 01:19:12,040 --> 01:19:13,200 Don't worry. 698 01:19:13,760 --> 01:19:16,120 I will do what I can. 699 01:19:17,520 --> 01:19:18,440 No. 700 01:19:47,480 --> 01:19:48,920 He has grown taller. 701 01:19:49,920 --> 01:19:51,120 He is plump. 702 01:19:59,520 --> 01:20:00,880 They have not reached yet. 703 01:20:02,680 --> 01:20:04,520 I can't say when they will arrive either. 704 01:20:06,640 --> 01:20:07,840 The next time.. 705 01:20:10,920 --> 01:20:11,840 It's okay. 706 01:20:15,480 --> 01:20:17,160 This.. This is a letter. 707 01:20:18,760 --> 01:20:20,560 Give it to Subhadra 708 01:20:20,960 --> 01:20:24,360 when you feel like she has returned. 709 01:20:27,280 --> 01:20:30,960 This pen is a gift of mine for her. 710 01:20:31,880 --> 01:20:34,800 When I went abroad, I bought this for her. 711 01:20:35,440 --> 01:20:36,280 I shall give it to her. 712 01:20:36,680 --> 01:20:38,040 I'll give it to her right away. 713 01:21:02,640 --> 01:21:04,680 The doctor said that he needs laser treatment. 714 01:21:12,280 --> 01:21:14,280 God gifted him with this voice. 715 01:21:15,000 --> 01:21:16,800 When that is taken back from him.. 716 01:21:18,880 --> 01:21:23,040 "Though he is ferocious.." 717 01:21:23,080 --> 01:21:28,560 "Even though he is ferocious.." 718 01:21:28,840 --> 01:21:31,680 "He is ferocious." 719 01:21:37,760 --> 01:21:39,480 "The mighty.." 720 01:22:51,480 --> 01:22:52,440 Move. Let me ask him. 721 01:22:52,480 --> 01:22:53,440 What just happened? 722 01:23:08,080 --> 01:23:10,120 How can you stop in the middle of the final act? 723 01:23:26,640 --> 01:23:28,200 I can't act on your terms. 724 01:23:29,600 --> 01:23:31,440 Whether I play Rama or Ravana 725 01:23:31,960 --> 01:23:33,200 it's the mind that controls it. 726 01:23:34,960 --> 01:23:36,400 My mind can't take this anymore. 727 01:23:38,360 --> 01:23:40,920 I acted all these years 728 01:23:41,120 --> 01:23:43,120 listening to a great artist who took the art 729 01:23:44,080 --> 01:23:45,800 of 'Sopana Sangeetham' to the pinnacle of greatness. 730 01:23:47,040 --> 01:23:49,280 He is bedridden at his home 731 01:23:49,320 --> 01:23:50,960 without even being able to chant. 732 01:23:52,840 --> 01:23:55,920 It saddens me that even you, who bargains for the quality 733 01:23:56,520 --> 01:23:58,960 of performance, didn't even bother to visit him. 734 01:24:04,560 --> 01:24:07,880 Wasn't he aware of all this when he wasted his life away in booze? 735 01:24:08,400 --> 01:24:09,920 You dog, did alcoholism 736 01:24:10,160 --> 01:24:11,880 give him throat cancer? 737 01:24:12,280 --> 01:24:15,120 The real enemy of God-gifted artists like him 738 01:24:15,520 --> 01:24:18,280 is the ignorance and savage mentality of people like you. 739 01:24:18,840 --> 01:24:22,080 To hide your cruelty that blemishes an artist's name 740 01:24:22,360 --> 01:24:24,480 you use some liquor. 741 01:24:24,920 --> 01:24:28,400 You and your generation are not gifted enough 742 01:24:28,480 --> 01:24:30,520 to acknowledge the greatness they showered in this age. 743 01:24:30,800 --> 01:24:32,440 You may rather blind yourself! 744 01:24:43,920 --> 01:24:44,720 Pisharadi. 745 01:24:45,800 --> 01:24:46,680 Pisharadi. 746 01:24:53,080 --> 01:24:57,120 It has been five months since he left. 747 01:24:58,040 --> 01:25:01,760 He had come here saying that he was going to Kashi. 748 01:25:39,200 --> 01:25:40,680 As the end nears 749 01:25:41,360 --> 01:25:44,320 no one is able to carry the burden 750 01:25:44,360 --> 01:25:45,520 of their sins. 751 01:25:46,640 --> 01:25:48,560 Shouldn't they unload it somewhere? 752 01:25:50,560 --> 01:25:53,920 He was with me whenever I felt weak. 753 01:25:54,960 --> 01:25:56,760 If he has gone to Kashi 754 01:25:57,360 --> 01:25:59,040 where else am I supposed to go? 755 01:25:59,800 --> 01:26:01,280 I'll follow him. 756 01:26:01,360 --> 01:26:04,960 To Kashi? Are you going to become a sage? 757 01:26:07,400 --> 01:26:09,320 Not only to see him 758 01:26:12,200 --> 01:26:13,600 but also to find peace. 759 01:26:15,280 --> 01:26:17,000 That is why I am leaving for Kashi. 760 01:26:19,800 --> 01:26:21,480 Assume that I have an ulterior motive too. 761 01:26:25,480 --> 01:26:26,440 I'll be back. 762 01:26:29,080 --> 01:26:31,960 You must take care of my family until I return, Raman. 763 01:26:33,920 --> 01:26:35,760 Don't we have many performances to give? 764 01:26:39,440 --> 01:26:41,360 Shouldn't we do them all, Raman? 765 01:26:58,320 --> 01:26:59,360 No. 766 01:27:00,320 --> 01:27:02,160 You must not do it, dear. 767 01:27:04,040 --> 01:27:07,040 It's a sin to perform a Namboothiri's funeral rites. 768 01:27:08,320 --> 01:27:09,400 A grave sin! 769 01:27:13,160 --> 01:27:14,480 If that is a sin 770 01:27:15,760 --> 01:27:19,160 let my father suffer that too. 771 01:27:23,840 --> 01:27:25,000 But I cannot. 772 01:27:26,880 --> 01:27:28,360 When a son calls for his father 773 01:27:28,880 --> 01:27:30,680 he can choose to ignore or deny it 774 01:27:32,040 --> 01:27:34,680 only while he is alive. 775 01:27:36,640 --> 01:27:38,560 Once dead 776 01:27:38,760 --> 01:27:42,480 the soul cannot help but respond. 777 01:27:46,160 --> 01:27:47,240 I will call him. 778 01:27:49,040 --> 01:27:51,840 I will call him while performing his rites on the banks of Ganges. 779 01:28:10,440 --> 01:28:15,520 You are not a sinner to cry, Mother. 780 01:28:17,400 --> 01:28:19,760 I love my mother with all my heart. 781 01:28:23,240 --> 01:28:24,480 With all my heart. 782 01:29:01,520 --> 01:29:02,680 Pisharadi! 783 01:29:12,120 --> 01:29:13,160 Kunhikuttan! 784 01:29:14,920 --> 01:29:15,760 Pisharadi. 785 01:29:22,960 --> 01:29:23,960 Good Lord! 786 01:29:36,960 --> 01:29:38,840 If the father is a Namboothiri, only the son 787 01:29:39,080 --> 01:29:42,160 born to a Namboothiri woman shall serve his rites. 788 01:29:43,400 --> 01:29:46,640 The son born to a woman of another caste is not allowed to do that. 789 01:29:47,800 --> 01:29:49,240 That's their rule. 790 01:30:03,640 --> 01:30:09,040 "Om!" 791 01:30:13,920 --> 01:30:16,680 Isn't it true that I am a son to someone? 792 01:30:17,800 --> 01:30:21,200 My father denies that I am his son. 793 01:30:22,640 --> 01:30:24,640 After giving birth to my son 794 01:30:25,120 --> 01:30:27,520 a mother says that I am not his father. 795 01:30:28,160 --> 01:30:30,840 Relationships such as father, mother, son and daughter 796 01:30:32,040 --> 01:30:33,800 are mere gestures for a Kathakali artist. 797 01:30:34,600 --> 01:30:37,120 There are no discriminations for gestures. 798 01:30:37,240 --> 01:30:38,480 They only have divinity. 799 01:30:39,280 --> 01:30:40,800 I am a mere human. 800 01:30:41,640 --> 01:30:42,800 I need my father. 801 01:30:54,600 --> 01:30:58,320 Subhadra is not letting me have or see my son 802 01:30:59,320 --> 01:31:02,800 whom she turned 803 01:31:03,520 --> 01:31:05,080 into the son of Arjuna. 804 01:31:08,160 --> 01:31:10,240 The aim of this ritual is two-fold. 805 01:31:11,200 --> 01:31:12,720 As a son to the father 806 01:31:13,520 --> 01:31:15,360 and as Abhimanyu to me 807 01:31:16,800 --> 01:31:20,440 I shall perform the funeral rites in the peaceful Ganges. 808 01:31:34,720 --> 01:31:37,720 'My desire to have a handful of my ashes' 809 01:31:37,960 --> 01:31:40,840 'thrown into the Ganga at Allahabad' 810 01:31:40,880 --> 01:31:45,440 'has no religious significance, so far as I am concerned.' 811 01:31:46,560 --> 01:31:50,680 'I have no religious sentiment in the matter.' 812 01:31:51,680 --> 01:31:56,400 'I have been attached to the Ganga and the Yamuna rivers in Allahabad' 813 01:31:56,480 --> 01:31:58,440 'ever since my childhood.' 814 01:31:59,240 --> 01:32:01,760 'And as I have grown older' 815 01:32:02,160 --> 01:32:04,400 'this attachment has also grown.' 816 01:32:05,920 --> 01:32:10,040 'I have watched their varying moods as the seasons changed.' 817 01:32:11,120 --> 01:32:13,160 'Dear Subhadra' 818 01:32:14,240 --> 01:32:15,920 'I, yet again, am writing another letter.' 819 01:32:16,840 --> 01:32:19,920 'Seeking a son who doesn't need his father' 820 01:32:19,960 --> 01:32:21,120 'I came here.' 821 01:32:21,720 --> 01:32:26,360 'Which sin created a father whom his son doesn't need?' 822 01:32:27,200 --> 01:32:31,080 'I can't continue this journey of sorrow all my life.' 823 01:33:02,840 --> 01:33:05,120 "I bow to Lord Shiva." 824 01:33:05,480 --> 01:33:08,400 "I bow to Lord Shiva." 825 01:33:30,520 --> 01:33:33,520 On the dawn of the eclipse. 826 01:33:35,080 --> 01:33:37,480 I was with him when he took his last breath. 827 01:33:38,960 --> 01:33:40,800 Namboothiri sang a few lines as a tribute 828 01:33:40,960 --> 01:33:44,800 to you from Subhadra's work. 829 01:33:45,520 --> 01:33:49,200 I know how to read his lips. 830 01:33:49,600 --> 01:33:51,000 I really heard him. 831 01:34:01,280 --> 01:34:03,920 Both of us are in mourning now. 832 01:34:04,080 --> 01:34:05,960 I have grown a ritualistic beard. 833 01:34:28,160 --> 01:34:29,400 I won't allow this. 834 01:34:29,680 --> 01:34:31,840 Let me see if she will disobey me and perform. 835 01:34:32,440 --> 01:34:35,520 Are we that poor to send her for performances? 836 01:34:36,040 --> 01:34:38,640 If that's the case, set everything on fire. 837 01:34:39,000 --> 01:34:40,520 Let everything burn. 838 01:34:41,040 --> 01:34:42,440 Enough, Mother! 839 01:34:44,440 --> 01:34:45,720 You are always like this. 840 01:34:51,880 --> 01:34:56,560 I wonder why you didn't ask me to do this all these years. 841 01:34:57,400 --> 01:34:58,840 I too, must learn Kathakali. 842 01:34:59,320 --> 01:35:02,640 Not only must I learn, I must perform with you too. 843 01:35:08,640 --> 01:35:11,760 If you apply yourself, all you need is nine months. 844 01:35:12,840 --> 01:35:13,920 Can you do it? 845 01:35:28,280 --> 01:35:29,200 I'll send her 846 01:35:30,480 --> 01:35:34,120 to Vellinezhi Madhavan's school. 847 01:35:36,120 --> 01:35:38,280 Parukutti is there too. 848 01:35:39,560 --> 01:35:41,360 I'll feel at ease 849 01:35:43,160 --> 01:35:45,240 if she stays there and studies. 850 01:35:47,880 --> 01:35:49,800 Isn't that better? 851 01:36:06,000 --> 01:36:08,520 Mother, I will only be back after bathing and going to the temple. 852 01:36:15,200 --> 01:36:16,920 The coast is getting clear, Raman. 853 01:36:21,960 --> 01:36:26,360 With a peaceful mind, I must do one more thing. 854 01:36:34,000 --> 01:36:37,520 After editing 'Subhadraharanam' written by Subhadra 855 01:36:41,960 --> 01:36:46,120 I must play the role of Arjuna for one last time. 856 01:36:49,080 --> 01:36:51,720 When my daughter debuts after nine months 857 01:36:53,640 --> 01:36:55,080 we must perform that act. 858 01:37:02,080 --> 01:37:06,640 My daughter will play Subhadra. 859 01:37:30,600 --> 01:37:34,760 One must seek absolution on his own. 860 01:37:35,600 --> 01:37:37,200 My daughter should not be used for that. 861 01:37:39,640 --> 01:37:41,800 After performing all these years 862 01:37:42,120 --> 01:37:43,720 all he could ever earn 863 01:37:44,280 --> 01:37:46,120 was a child born to a noblewoman. 864 01:37:48,760 --> 01:37:50,280 I too, know everything. 865 01:37:55,280 --> 01:37:58,280 Should he fulfil his vengeance towards her 866 01:37:58,760 --> 01:38:00,360 by using our daughter as a pawn? 867 01:38:02,320 --> 01:38:05,600 His vengeance is not towards her but towards me. 868 01:38:06,560 --> 01:38:08,320 Couldn't you have told this to him? 869 01:38:09,840 --> 01:38:11,080 I'll try. 870 01:38:14,400 --> 01:38:17,240 No. He won't listen. 871 01:38:18,400 --> 01:38:21,240 Even if he listens, my daughter won't. 872 01:38:22,240 --> 01:38:24,200 Things have progressed that much. 873 01:38:25,600 --> 01:38:26,920 I am a mother. 874 01:38:26,960 --> 01:38:28,040 Not a father. 875 01:38:29,120 --> 01:38:32,280 No matter how you put it, I won't be able to accept it. 876 01:38:49,400 --> 01:38:52,560 No one knows a language that can express 877 01:38:52,640 --> 01:38:53,880 the sorrow of a burning heart. 878 01:38:54,320 --> 01:38:57,040 That's why people get lost within themselves. 879 01:38:59,480 --> 01:39:01,520 Sarada's mother has a point. 880 01:39:02,680 --> 01:39:04,320 No matter how simple you make it 881 01:39:04,880 --> 01:39:06,520 she will think that a father 882 01:39:06,800 --> 01:39:09,360 is romancing his own daughter by making her the female lead. 883 01:39:11,160 --> 01:39:13,120 Whether onstage or not 884 01:39:13,560 --> 01:39:15,520 if a mother says that it is wrong 885 01:39:15,720 --> 01:39:17,120 I will agree to it for sure. 886 01:39:20,960 --> 01:39:24,280 'Is it wrong? If so' 887 01:39:24,960 --> 01:39:27,640 'I have a solution for that too.' 888 01:39:29,760 --> 01:39:31,280 '21 years.' 889 01:39:32,360 --> 01:39:34,600 'Amidst all the curses and hatred' 890 01:39:34,840 --> 01:39:38,440 'I am yet to discover love.' 891 01:39:40,640 --> 01:39:42,800 'The good I have done only amounts' 892 01:39:43,960 --> 01:39:45,360 'to punishment, Raman.' 893 01:39:48,200 --> 01:39:49,200 Ask them to punish me. 894 01:39:55,040 --> 01:39:57,240 I heard everything you said. 895 01:39:57,560 --> 01:39:59,480 What you're doing is a grave sin. 896 01:39:59,720 --> 01:40:01,840 Did you suffer all these years or did I? 897 01:40:02,400 --> 01:40:04,040 You won't understand that, Father. 898 01:40:04,360 --> 01:40:06,640 I had obeyed you when I was supposed to. 899 01:40:06,760 --> 01:40:08,960 I can't anymore. I shall stay there. 900 01:40:09,040 --> 01:40:10,280 I shall die there! 901 01:40:21,800 --> 01:40:24,040 I didn't hear anything she said. 902 01:40:24,480 --> 01:40:26,920 It's better that I went deaf with age. 903 01:40:36,120 --> 01:40:37,480 Would you like anything to drink? 904 01:40:41,640 --> 01:40:43,400 Kavalappara Sankarankutty 905 01:40:43,480 --> 01:40:46,320 received the King's golden ring this time. 906 01:40:46,600 --> 01:40:48,440 Kunhikuttan's 'Keechaka' 907 01:40:48,600 --> 01:40:50,960 wasn't up to the mark this time. 908 01:40:51,040 --> 01:40:52,520 That is a wonder though. 909 01:40:52,920 --> 01:40:56,800 The King took his time and watched Kunhikuttan's 'Keechaka'. 910 01:40:57,800 --> 01:41:02,120 Upon leaving, he asked whether he started drinking too much. 911 01:41:02,960 --> 01:41:05,440 It can lighten anything. 912 01:41:05,800 --> 01:41:07,560 In the end, nothing would be left. 913 01:41:08,240 --> 01:41:11,080 What was the name of the Muslim kid who sang? - Abdulkhader. 914 01:41:11,160 --> 01:41:15,840 Yes. - Even if Lord Indra comes and honours him 915 01:41:16,240 --> 01:41:19,040 he will never come closer 916 01:41:19,120 --> 01:41:21,520 to Kunhikuttan's glory. 917 01:41:21,800 --> 01:41:24,080 No one will reach that greatness 918 01:41:24,120 --> 01:41:26,280 within a festive season. 919 01:41:36,040 --> 01:41:37,840 Your face is the first thing that comes to my mind 920 01:41:38,960 --> 01:41:41,360 whenever I set foot in this place. 921 01:41:42,000 --> 01:41:45,400 Wasn't he the one to lead the way? How can one forget that? 922 01:41:50,480 --> 01:41:53,880 You must be paying a round of visits. 923 01:41:57,360 --> 01:41:59,640 Even the King said that 'Keechaka' failed to impress 924 01:42:00,240 --> 01:42:02,000 and that my drinking has taken its toll 925 01:42:02,680 --> 01:42:04,440 didn't he? 926 01:42:08,160 --> 01:42:09,240 It crossed the limit. 927 01:42:10,760 --> 01:42:12,480 Not only my drinking 928 01:42:13,800 --> 01:42:15,520 but also my every virtue. 929 01:42:21,960 --> 01:42:25,160 Now, I only see emptiness ahead. 930 01:42:28,280 --> 01:42:30,080 What that is empty 931 01:42:31,240 --> 01:42:33,720 shall get filled. Isn't that how it is? 932 01:42:37,080 --> 01:42:39,840 I too, am anticipating 933 01:42:41,080 --> 01:42:42,960 that beautiful moment where all my happiness 934 01:42:44,480 --> 01:42:45,800 and sorrows would devour me. 935 01:42:51,360 --> 01:42:53,600 Nothing bothers me now. 936 01:42:56,960 --> 01:43:00,280 What you heard are just rumours. 937 01:43:04,640 --> 01:43:06,960 I believe God intended for us 938 01:43:08,400 --> 01:43:10,160 to meet here. 939 01:43:12,240 --> 01:43:16,080 So I feel like informing you something. 940 01:43:19,640 --> 01:43:23,400 I have to perform as Arjuna for one more time. 941 01:43:24,720 --> 01:43:28,400 In the place where I first saw my son, Abhimanyu. 942 01:43:30,360 --> 01:43:33,800 The story is Subhadra's 'Subhadraharanam'. 943 01:43:37,760 --> 01:43:40,760 I shall edit it and play Arjuna 944 01:43:42,240 --> 01:43:46,320 while my daughter plays Subhadra. 945 01:43:53,960 --> 01:44:01,920 "My love.." 946 01:44:02,520 --> 01:44:09,440 "Thoughts.." 947 01:44:09,640 --> 01:44:14,800 "Dreams.." 948 01:44:17,360 --> 01:44:20,880 "My love.." 949 01:44:26,200 --> 01:44:29,320 "My heart.." 950 01:44:32,720 --> 01:44:34,600 Is she Subhadra, Father? 951 01:44:55,880 --> 01:45:01,040 "Desires bloom" 952 01:45:01,560 --> 01:45:06,920 "with your tender touch." 953 01:45:07,200 --> 01:45:12,360 "Desires bloom" 954 01:45:12,680 --> 01:45:17,760 "with your tender touch." 955 01:45:18,280 --> 01:45:23,600 "Your hug is the music" 956 01:45:23,680 --> 01:45:28,920 "composed by the moon himself." 957 01:45:29,200 --> 01:45:34,360 "The kisses you shower" 958 01:45:34,640 --> 01:45:39,800 "all over me." 959 01:45:40,040 --> 01:45:44,960 "The kisses you shower" 960 01:45:45,280 --> 01:45:50,040 "all over me." 961 01:45:50,560 --> 01:45:54,680 "Your beauty" 962 01:45:55,920 --> 01:46:01,240 "fills my mind with bliss." 963 01:46:01,400 --> 01:46:06,720 "Your curls unwind" 964 01:46:06,920 --> 01:46:11,800 "slowly.." 965 01:46:12,320 --> 01:46:17,200 "Your love" 966 01:46:17,640 --> 01:46:22,000 "oozes slowly." 967 01:46:32,560 --> 01:46:37,560 "My love.." 968 01:46:37,840 --> 01:46:42,920 "Dreams.." 969 01:48:00,440 --> 01:48:02,080 'My dear daughter..' 970 01:48:05,440 --> 01:48:08,840 'A daughter as Subhadra and her father as Arjuna' 971 01:48:09,680 --> 01:48:11,480 'acting in front of this mother' 972 01:48:12,200 --> 01:48:14,360 'shall be explained as..' 973 01:48:28,560 --> 01:48:30,080 A man is here to see you. 974 01:48:31,320 --> 01:48:33,000 Who is it? - He didn't say that. 975 01:48:47,440 --> 01:48:48,320 Son. 976 01:49:47,840 --> 01:49:50,560 I heard that Mr. Kunhikuttan collapsed in front of a temple 977 01:49:51,000 --> 01:49:52,800 on his way back from the performance 978 01:49:53,440 --> 01:49:56,200 last night. 979 01:49:56,960 --> 01:49:59,160 Before his daughter could get hold of him 980 01:49:59,800 --> 01:50:01,360 he stopped responding, they say. 981 01:50:02,120 --> 01:50:03,960 I heard his heart had stopped. 982 01:51:08,240 --> 01:51:10,520 'Dear Subhadra' 983 01:51:11,520 --> 01:51:13,320 'I, yet again, am writing another letter.' 984 01:51:13,960 --> 01:51:17,760 'I can't continue this journey of sorrow all my life.' 985 01:51:18,840 --> 01:51:22,040 'Whose sin gave a father, a son' 986 01:51:22,320 --> 01:51:23,600 'whom he cannot have?' 987 01:51:24,320 --> 01:51:27,120 'A son who begged for a life to his father' 988 01:51:27,400 --> 01:51:30,680 'was destined to never see his son.' 989 01:51:32,240 --> 01:51:35,760 'I must find a way to put my mind at ease.' 990 01:51:36,960 --> 01:51:38,680 'What I have with me' 991 01:51:38,760 --> 01:51:39,800 'is only my daughter.' 992 01:51:40,160 --> 01:51:41,360 'My dear child.' 993 01:51:42,160 --> 01:51:45,080 'Her father's pain about her little brother' 994 01:51:45,360 --> 01:51:47,360 'shall be depicted to his mother' 995 01:51:47,760 --> 01:51:50,920 'by her becoming my Subhadra onstage.' 996 01:51:52,200 --> 01:51:54,480 'If I fade away in this role of sin' 997 01:51:54,800 --> 01:51:57,080 'by romancing with my own child' 998 01:51:57,840 --> 01:52:01,040 'I will consider even that as a boon.' 999 01:52:01,360 --> 01:52:04,000 'If my daughter could give salvation' 1000 01:52:04,480 --> 01:52:08,240 'to her father, who lived a life of sorrow' 1001 01:52:08,680 --> 01:52:10,160 'I will be indebted to her.' 1002 01:52:11,200 --> 01:52:13,360 'You must never see Abhimanyu, who was denied' 1003 01:52:13,880 --> 01:52:16,240 'of his father, as a child of sin.' 1004 01:52:16,960 --> 01:52:20,800 'You must tell him that the son of Arjuna' 1005 01:52:21,200 --> 01:52:22,280 'is pure and complete.' 1006 01:52:23,520 --> 01:52:27,520 'Shouldn't this life end someday?' 71411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.