All language subtitles for The Bluff 2026 720p WEBRip x265-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,666 --> 00:01:24,083 Give us the goods and gold! 2 00:01:27,291 --> 00:01:29,791 Captain Bodden! Pirate... 3 00:01:38,125 --> 00:01:39,666 Burn the logbook. 4 00:01:39,750 --> 00:01:41,291 Aye, Captain. 5 00:01:41,375 --> 00:01:42,875 Steel yourself. 6 00:01:45,416 --> 00:01:47,416 We are merchant fishermen! 7 00:01:47,500 --> 00:01:49,041 We are... 8 00:01:50,250 --> 00:01:52,041 Bastard. 9 00:01:52,708 --> 00:01:54,291 Come on! 10 00:02:08,625 --> 00:02:10,541 Good night, Captain. 11 00:02:14,708 --> 00:02:17,125 That's right! 12 00:02:22,458 --> 00:02:24,958 Captain on deck! 13 00:02:32,625 --> 00:02:36,625 So many years have I searched these seas 14 00:02:36,708 --> 00:02:39,625 looking for that which was stolen from me. 15 00:02:40,625 --> 00:02:42,541 Tell me... 16 00:02:42,625 --> 00:02:45,583 how does a captain of a lowly merchant vessel 17 00:02:45,666 --> 00:02:49,458 come by a piece of gold bearing my mark? 18 00:02:50,458 --> 00:02:52,833 Who gave this to you? 19 00:02:52,916 --> 00:02:57,333 How many lives do you think it's worth to protect them? 20 00:02:57,416 --> 00:02:58,500 Hmm? 21 00:02:59,583 --> 00:03:02,083 Shall we find out together? 22 00:03:02,166 --> 00:03:03,958 Captain. 23 00:03:04,041 --> 00:03:06,625 Ship's port of origin, sir. 24 00:03:06,708 --> 00:03:08,958 The isle of Cayman Brac. 25 00:03:10,291 --> 00:03:12,291 Bring Captain Bodden aboard 26 00:03:12,375 --> 00:03:14,958 and give no quarter to the others. 27 00:03:15,041 --> 00:03:18,125 These men have done nothing wrong. 28 00:03:18,958 --> 00:03:21,583 Set the course, Quartermaster. 29 00:03:21,666 --> 00:03:23,541 Set sail for Cayman Brac. 30 00:03:46,375 --> 00:03:48,083 Hurry up, men. 31 00:03:58,375 --> 00:04:00,291 - Shh. - For the Swiftsure 32 00:04:00,375 --> 00:04:03,208 and all those still at sea... 33 00:04:03,291 --> 00:04:07,083 so they know we shall never lose the light of hope that guides 34 00:04:07,166 --> 00:04:11,791 our blessed sailors and Captain T.H. Bodden back home. 35 00:04:11,875 --> 00:04:13,916 - Amen. - Amen. 36 00:05:01,791 --> 00:05:04,000 Elizabeth. 37 00:05:04,083 --> 00:05:05,500 Lizzy. 38 00:05:06,541 --> 00:05:07,708 - Elizabeth. - Weston. 39 00:05:07,791 --> 00:05:09,291 - Hey. - What are you doing here? 40 00:05:10,750 --> 00:05:12,208 One last kiss... 41 00:05:13,833 --> 00:05:15,708 My ship leaves in the morning. 42 00:05:15,791 --> 00:05:19,250 Have you given any more thought to what we spoke of? 43 00:05:20,250 --> 00:05:23,083 I've given it all my thoughts. 44 00:05:23,166 --> 00:05:24,916 - And? - There are things to consider. 45 00:05:25,000 --> 00:05:27,083 Uh-huh. And? 46 00:05:27,166 --> 00:05:28,750 And... 47 00:05:28,833 --> 00:05:30,625 Come here. 48 00:05:47,333 --> 00:05:49,333 - Be quiet. - She's coming back? 49 00:05:49,416 --> 00:05:51,296 - I don't know. Shh. - She's going to murder us. 50 00:05:59,375 --> 00:06:01,166 Shh. 51 00:06:05,375 --> 00:06:06,708 Get down. 52 00:06:06,791 --> 00:06:07,791 Is that your sister? 53 00:06:07,875 --> 00:06:08,875 Sister-in-law. 54 00:06:12,000 --> 00:06:14,583 Ah. Damn it. 55 00:06:16,583 --> 00:06:17,916 Lizzy! 56 00:06:18,583 --> 00:06:21,083 This girl. 57 00:06:26,208 --> 00:06:27,333 Weston. 58 00:06:27,416 --> 00:06:28,750 - Shush. - Muma? 59 00:06:28,833 --> 00:06:30,250 Is that you? 60 00:06:30,333 --> 00:06:32,916 Issac. Careful, my boy. 61 00:06:33,916 --> 00:06:35,625 Let's get those braces on. 62 00:06:35,708 --> 00:06:37,208 Come. 63 00:06:38,208 --> 00:06:39,958 Any sign of father's ship? 64 00:06:40,708 --> 00:06:42,041 No. 65 00:06:42,125 --> 00:06:43,916 Not even a passing schooner. 66 00:06:45,375 --> 00:06:47,041 It's been... 67 00:06:47,125 --> 00:06:49,208 59 days now. 68 00:06:49,291 --> 00:06:50,416 Hey. 69 00:06:51,708 --> 00:06:53,958 Your father's been late his whole life. 70 00:06:54,041 --> 00:06:56,125 Man late to our own wedding. 71 00:06:56,208 --> 00:06:57,500 Ask me, 72 00:06:57,583 --> 00:07:00,458 he is right on time, hmm? 73 00:07:01,708 --> 00:07:04,416 Then why are they sending another vessel to go search for him? 74 00:07:05,791 --> 00:07:07,958 Your Auntie Lizzy tell you that? 75 00:07:11,000 --> 00:07:13,166 He will come home. 76 00:07:13,250 --> 00:07:14,833 He always does. 77 00:07:14,916 --> 00:07:16,625 Hmm? 78 00:07:17,625 --> 00:07:19,083 Yeah. 79 00:07:20,750 --> 00:07:23,309 I will pack my belongings and meet you by the cove at first light. 80 00:07:23,333 --> 00:07:24,375 The cove. 81 00:07:24,458 --> 00:07:25,458 - Mm-hmm. - Lizzy. 82 00:07:25,541 --> 00:07:27,333 Hide, hide, quick. 83 00:07:27,416 --> 00:07:28,625 Lizzy! 84 00:07:28,708 --> 00:07:30,250 Morning, Ercell. 85 00:07:30,333 --> 00:07:31,916 Morning's long gone. 86 00:07:32,000 --> 00:07:33,375 Everything all right? 87 00:07:33,458 --> 00:07:34,958 Of course. Why? 88 00:07:35,041 --> 00:07:38,291 You were supposed to be watching the coconut sweets for Issac's birthday. 89 00:07:38,375 --> 00:07:39,958 It slipped my mind. 90 00:07:40,041 --> 00:07:41,833 - Oh, really? - Apologies. 91 00:07:41,916 --> 00:07:43,333 I'll make another batch. 92 00:07:43,416 --> 00:07:45,583 No need. I should've done it myself. 93 00:07:46,375 --> 00:07:48,125 Nice day out. 94 00:07:49,291 --> 00:07:51,184 Same as yesterday and pretty much every other day. 95 00:07:51,208 --> 00:07:54,541 Never seen anyone so burdened to live in paradise. 96 00:07:54,625 --> 00:07:58,083 I have spent my whole life on this tiny island. 97 00:07:58,166 --> 00:08:00,125 Is it so bad that I long to see the sunrise 98 00:08:00,208 --> 00:08:02,625 from another shore just once? 99 00:08:02,708 --> 00:08:05,083 Have you ever felt that? 100 00:08:05,166 --> 00:08:06,916 Too much work to daydream. 101 00:08:07,000 --> 00:08:08,958 Also, watch what you say in front of Issac. 102 00:08:09,041 --> 00:08:10,916 Don't kiss your teeth at me. 103 00:08:11,000 --> 00:08:12,500 You're not my mother. 104 00:08:12,583 --> 00:08:14,416 No wonder T.H. is always gone. 105 00:08:42,083 --> 00:08:46,125 On this day to God we pray, bring Papa's ship this way. 106 00:08:46,208 --> 00:08:50,625 Over the quiet great blue sea to enjoy this cake with me. 107 00:09:02,125 --> 00:09:04,833 Lose the line! Let it go! 108 00:09:14,708 --> 00:09:16,708 Now, what did I tell you about reading that? 109 00:09:19,958 --> 00:09:22,375 Something is not right. 110 00:09:22,458 --> 00:09:24,875 He promised to return before my birthday. 111 00:09:35,541 --> 00:09:38,500 The sea is uncertain, my child. 112 00:09:38,583 --> 00:09:42,541 Which is why your father left you a present, just in case he was late. 113 00:09:42,625 --> 00:09:44,166 You want to see? 114 00:09:44,250 --> 00:09:45,666 Here. 115 00:09:51,416 --> 00:09:53,500 Jeezam peas. 116 00:09:55,583 --> 00:09:58,458 Did Papa say where he got it? 117 00:10:01,000 --> 00:10:02,416 He didn't. 118 00:10:10,125 --> 00:10:12,250 Okay, okay. That's enough. 119 00:10:12,916 --> 00:10:14,666 It's not a toy. 120 00:10:15,666 --> 00:10:16,833 Get some rest, yeah? 121 00:10:21,958 --> 00:10:23,625 Come here. 122 00:12:19,666 --> 00:12:21,666 Lizzy. 123 00:12:26,541 --> 00:12:28,708 Elizabeth. 124 00:12:30,458 --> 00:12:32,291 This girl. 125 00:12:49,875 --> 00:12:51,601 Hey, wake up. Come on, get up, get up, get up, get up. 126 00:12:51,625 --> 00:12:53,000 - What's happening, Muma? - Shh. 127 00:13:04,875 --> 00:13:06,583 Come on, let's go. 128 00:13:06,666 --> 00:13:07,666 Ready? 129 00:13:08,708 --> 00:13:10,458 Okay. 130 00:13:24,083 --> 00:13:26,541 Let me help you. 131 00:13:26,625 --> 00:13:28,666 Bonjour, Mrs. Bodden. 132 00:13:28,750 --> 00:13:30,666 Hey. 133 00:13:30,750 --> 00:13:31,750 Come on. 134 00:13:36,500 --> 00:13:37,750 Good boy. 135 00:13:43,666 --> 00:13:45,125 Stay still. 136 00:13:53,458 --> 00:13:55,666 Yeah... 137 00:13:57,208 --> 00:13:58,666 Who is there? 138 00:13:58,750 --> 00:14:00,416 We're a peaceful family. 139 00:14:00,500 --> 00:14:02,208 We want no trouble. 140 00:14:04,541 --> 00:14:07,041 What a beautiful day it is today. 141 00:14:08,916 --> 00:14:10,875 Come and look. 142 00:14:35,875 --> 00:14:37,541 She got the hip. 143 00:14:40,458 --> 00:14:41,458 Brother, are you hurt? 144 00:14:41,541 --> 00:14:42,583 I'm fine. 145 00:14:44,125 --> 00:14:45,541 Hey, hey, hey. 146 00:14:50,625 --> 00:14:52,541 Where are you going? 147 00:14:52,625 --> 00:14:54,416 Hey, hey, hey, hey. 148 00:14:59,416 --> 00:15:01,833 Is this it? 149 00:15:01,916 --> 00:15:04,291 Huh? 150 00:15:07,708 --> 00:15:10,041 - And she runs like a dog, huh? - Please. 151 00:15:10,125 --> 00:15:11,500 Good girl. 152 00:15:11,750 --> 00:15:13,333 Get the door. 153 00:15:13,541 --> 00:15:14,875 And, you... 154 00:15:14,958 --> 00:15:16,750 you come here. 155 00:15:28,333 --> 00:15:30,375 Good morning, Mrs. Bodden. 156 00:15:30,458 --> 00:15:32,791 Where do you keep the money? 157 00:15:32,875 --> 00:15:34,708 Behind the portrait. 158 00:15:41,083 --> 00:15:42,541 Please. 159 00:15:47,208 --> 00:15:48,541 The gold! 160 00:15:49,875 --> 00:15:52,125 - Where is it?! - It's all we have. 161 00:15:52,333 --> 00:15:53,333 What are you doing? 162 00:15:53,416 --> 00:15:54,666 Money is money. 163 00:15:54,875 --> 00:15:56,458 Oh, save some for me, huh? 164 00:15:56,541 --> 00:15:58,291 Always, brother. 165 00:16:03,458 --> 00:16:05,541 You behave. 166 00:16:12,166 --> 00:16:13,583 She got me in the eye, 167 00:16:13,666 --> 00:16:15,041 - that dirty woman. - Muma. 168 00:16:15,125 --> 00:16:16,791 Muma's all right. 169 00:16:16,875 --> 00:16:18,083 - Muma's all right. - Grab her! 170 00:16:18,166 --> 00:16:19,666 - Bloody take her! - No! 171 00:16:20,708 --> 00:16:22,458 - That's it! Take her now! - No. No. 172 00:16:36,458 --> 00:16:38,125 This. 173 00:16:41,416 --> 00:16:45,625 Where is the rest of this? 174 00:16:49,250 --> 00:16:50,458 Who are you? 175 00:16:55,375 --> 00:16:57,333 Need be, you break her bones. 176 00:17:00,458 --> 00:17:02,208 Leave the face. 177 00:17:02,291 --> 00:17:04,291 Hmm. 178 00:17:44,333 --> 00:17:45,500 Pastor Bradley. 179 00:17:45,583 --> 00:17:48,375 I cooking some turtle stew later. I know you love it. 180 00:17:48,458 --> 00:17:49,666 Yeah. 181 00:18:10,250 --> 00:18:12,333 Help you there, friend? 182 00:18:14,416 --> 00:18:19,666 I am the Custode, and this is an emancipated British colony. 183 00:18:19,750 --> 00:18:23,291 Kindly state your name, rank and allegiance. 184 00:18:24,416 --> 00:18:29,041 Such a fragile thing, paradise. 185 00:18:29,791 --> 00:18:33,166 One day sunshine, the next... 186 00:18:35,041 --> 00:18:40,041 a raging hurricane slams ashore like God's own fist. 187 00:18:41,166 --> 00:18:44,166 Uh... I ask you again. 188 00:18:44,250 --> 00:18:47,458 Name, rank, allegiance. 189 00:18:52,666 --> 00:18:55,541 I come as my own emissary, 190 00:18:55,625 --> 00:18:58,875 a humble brethren of the sea, 191 00:18:58,958 --> 00:19:02,375 here to offer shelter from the storm. 192 00:19:03,375 --> 00:19:06,125 Captain Francisco Connor. 193 00:19:08,250 --> 00:19:10,416 - Snap your oars, lads! - Hey! 194 00:19:10,500 --> 00:19:12,083 Break your backs! 195 00:19:12,166 --> 00:19:13,375 - And heave! - Hey! 196 00:19:13,958 --> 00:19:16,125 Weston? 197 00:19:16,708 --> 00:19:18,875 Do not mess about! 198 00:19:44,708 --> 00:19:46,708 Harbormaster! 199 00:19:46,791 --> 00:19:47,833 Look to the headland! 200 00:19:59,250 --> 00:20:02,083 Get all the people into the church. 201 00:20:07,041 --> 00:20:08,791 Inside. 202 00:20:08,875 --> 00:20:10,000 Inside. 203 00:20:11,208 --> 00:20:12,916 Look there, coming through the channel. 204 00:20:13,000 --> 00:20:16,083 Heard tell of a mad Captain Connor. 205 00:20:16,166 --> 00:20:19,750 Sea robber, war hound, 206 00:20:19,833 --> 00:20:23,250 wanted enemy of the British Empire. 207 00:20:23,333 --> 00:20:26,458 Who do you fancy built that empire? 208 00:20:27,875 --> 00:20:29,500 Pull, my fine hearts! 209 00:20:29,583 --> 00:20:31,291 Pull! 210 00:20:31,375 --> 00:20:33,083 Heave for mommy! 211 00:20:33,166 --> 00:20:34,791 - Them sailors... - Heave! 212 00:20:34,875 --> 00:20:35,958 Them with you? 213 00:20:36,041 --> 00:20:38,000 Aye. 214 00:20:38,083 --> 00:20:43,500 Unfortunately, they do not share my sense of diplomacy. 215 00:20:45,416 --> 00:20:47,083 We come to settle a debt. 216 00:20:47,166 --> 00:20:50,583 Where is the wife of T.H. Bodden? 217 00:20:50,666 --> 00:20:52,083 Miss Ercell? 218 00:20:52,166 --> 00:20:55,916 I cannot allow no armed regiment 219 00:20:56,000 --> 00:20:58,333 for a damned fishwife. 220 00:20:58,916 --> 00:21:01,458 No one else need be harmed. 221 00:21:06,250 --> 00:21:08,250 Everyone, remain calm. 222 00:21:09,291 --> 00:21:11,875 Prepare the bulldog! 223 00:21:11,958 --> 00:21:15,958 Pull, me hearties! Pull! 224 00:21:18,416 --> 00:21:20,375 Tell your men to stop rowing. 225 00:21:20,458 --> 00:21:25,083 I don't know what pact Connor make with the devil, but it does not stand here. 226 00:21:29,250 --> 00:21:31,291 I order you to stop rowing! 227 00:21:40,083 --> 00:21:41,125 Lift oars! 228 00:21:45,875 --> 00:21:46,875 Steady. 229 00:21:48,041 --> 00:21:49,041 Fire. 230 00:21:52,250 --> 00:21:54,500 And it was such a pretty island. 231 00:21:59,375 --> 00:22:01,291 He looks so fancy there. 232 00:22:03,458 --> 00:22:04,875 You know my husband? 233 00:22:08,541 --> 00:22:09,916 Is he alive? 234 00:22:10,000 --> 00:22:12,458 Hey. Collect some items before the others come. 235 00:22:12,541 --> 00:22:13,541 Aye. 236 00:22:15,083 --> 00:22:16,708 Who are the others? 237 00:22:17,416 --> 00:22:18,416 String her up. 238 00:22:22,625 --> 00:22:24,375 Muma. 239 00:22:36,375 --> 00:22:37,625 There's a child down there. 240 00:22:40,875 --> 00:22:42,166 Stop. STOP! 241 00:22:42,250 --> 00:22:43,291 Look at me. 242 00:22:46,291 --> 00:22:49,041 Who taught you how to speak Chichewa? 243 00:22:49,125 --> 00:22:52,291 The same person that taught me this. 244 00:23:44,041 --> 00:23:45,041 The child! 245 00:23:50,833 --> 00:23:52,000 Get her! 246 00:23:54,291 --> 00:23:55,291 Ooh! 247 00:23:56,625 --> 00:23:59,125 Stay back! 248 00:23:59,750 --> 00:24:01,250 Muma. 249 00:24:40,000 --> 00:24:41,583 This way. 250 00:25:01,750 --> 00:25:03,583 Lupe! 251 00:25:17,708 --> 00:25:19,750 Light the bulldog! 252 00:25:38,583 --> 00:25:39,916 Fire stick. Where the fire stick? 253 00:25:40,000 --> 00:25:41,125 Where the fire stick?! 254 00:26:27,958 --> 00:26:30,416 You... 255 00:26:30,500 --> 00:26:32,708 come to my house! 256 00:26:32,791 --> 00:26:35,375 You threaten... my family! 257 00:26:35,458 --> 00:26:39,333 Where is my husband?! 258 00:26:59,583 --> 00:27:01,125 Go! To shore! 259 00:27:11,125 --> 00:27:12,750 Heave! 260 00:27:13,750 --> 00:27:15,791 With me. Come on, with me. 261 00:27:18,791 --> 00:27:20,041 Help! 262 00:27:20,125 --> 00:27:21,458 Custode! 263 00:27:36,958 --> 00:27:38,666 Heavy tide this morning? 264 00:27:38,750 --> 00:27:41,708 Couldn't leave some fight for the rest of us, huh? 265 00:27:43,625 --> 00:27:45,750 Welcome to the Brac, gentlemen. 266 00:27:46,833 --> 00:27:49,875 No one leaves this island till I collect my property. 267 00:27:52,875 --> 00:27:55,250 - Secure the beachhead! - Aye. 268 00:27:56,500 --> 00:27:57,625 Gather the guns. 269 00:28:04,583 --> 00:28:06,750 Royal Navy patrol these waters. 270 00:28:09,166 --> 00:28:12,541 And them know how to handle your kind! 271 00:28:12,625 --> 00:28:16,625 Only the strongest of our kind remain. 272 00:28:17,541 --> 00:28:19,416 Last of a dying breed. 273 00:28:19,500 --> 00:28:21,791 Some say can't die at all. 274 00:28:22,375 --> 00:28:24,041 Tell me, wee man... 275 00:28:26,541 --> 00:28:30,333 where is the island's distress signal? 276 00:28:42,666 --> 00:28:45,041 That's a nice church. 277 00:28:57,125 --> 00:28:59,041 Get down, down, down! Down! 278 00:29:03,083 --> 00:29:04,916 Signal pyre. 279 00:29:05,000 --> 00:29:06,875 Far end of the island. 280 00:29:09,333 --> 00:29:10,791 Atop the bluff. 281 00:29:17,875 --> 00:29:20,541 Those in hiding... 282 00:29:20,625 --> 00:29:22,416 stay hidden! 283 00:29:23,000 --> 00:29:24,916 Mourn your dead! 284 00:29:25,541 --> 00:29:27,041 Comply with my men... 285 00:29:29,375 --> 00:29:31,958 and there'll be no more unpleasantries. 286 00:29:34,833 --> 00:29:36,583 As for you... 287 00:29:46,958 --> 00:29:49,833 Blood that was spilt here today 288 00:29:49,916 --> 00:29:52,375 be upon your hands. 289 00:29:57,166 --> 00:30:01,458 I condemn thee to a place where the wicked cease from troubling. 290 00:30:07,750 --> 00:30:10,708 And the devil take you there himself. 291 00:30:20,291 --> 00:30:22,083 Nice shot, sir. 292 00:30:24,041 --> 00:30:25,541 Ah, Mr. Scout. 293 00:30:25,625 --> 00:30:27,083 What news have we? 294 00:30:27,166 --> 00:30:31,083 Still looking for the gold, but we have subdued the woman. 295 00:30:32,916 --> 00:30:34,750 Have you, now? 296 00:31:13,375 --> 00:31:15,583 Don't be frightened. Don't be fr... Hey. 297 00:31:15,666 --> 00:31:19,125 Look at me. Issac, look at me. 298 00:31:19,208 --> 00:31:20,958 Don't be afraid, boy. 299 00:31:25,541 --> 00:31:27,500 I'm still your mother. 300 00:31:27,583 --> 00:31:30,125 And I will do anything in my power to protect you, 301 00:31:30,208 --> 00:31:31,541 you understand that? 302 00:31:44,375 --> 00:31:46,333 We do not have much time. 303 00:31:46,916 --> 00:31:50,333 Go and pack your necessities and three days' rations. 304 00:32:23,375 --> 00:32:25,291 Ercell! It's me. 305 00:32:32,500 --> 00:32:34,375 Are you injured? 306 00:32:34,458 --> 00:32:36,583 Not as bad as them. 307 00:32:37,583 --> 00:32:39,125 Bounty hunters. 308 00:32:39,208 --> 00:32:40,833 Or worse. 309 00:32:51,041 --> 00:32:52,583 How many more in town? 310 00:32:56,791 --> 00:32:59,583 A whole gang of rowboats. 311 00:33:02,541 --> 00:33:04,916 Led by a vile man 312 00:33:05,000 --> 00:33:08,083 carrying munitions like none I've ever seen. 313 00:33:09,166 --> 00:33:10,958 Ercell. 314 00:33:13,500 --> 00:33:14,833 I think it's him. 315 00:33:41,250 --> 00:33:42,750 It's not possible. 316 00:33:48,208 --> 00:33:49,875 Have you see Lizzy? 317 00:33:49,958 --> 00:33:51,000 No. 318 00:33:51,083 --> 00:33:53,000 I took the bush path, but... 319 00:33:53,083 --> 00:33:55,083 it's you those men are looking for. 320 00:33:56,083 --> 00:33:57,791 Let them look. 321 00:33:57,875 --> 00:34:00,291 Innocent people are dying. 322 00:34:00,375 --> 00:34:02,767 Well, if you care about them so much, why did you come running here? 323 00:34:02,791 --> 00:34:06,000 Because you're the only one on this island who might be able to stop them. 324 00:34:06,083 --> 00:34:07,875 Captain. 325 00:34:10,750 --> 00:34:13,458 Do not ever call me that again. 326 00:34:15,250 --> 00:34:17,666 Lizzy left us. 327 00:34:18,750 --> 00:34:20,625 What? 328 00:34:20,708 --> 00:34:22,291 She's running away with Weston. 329 00:34:23,791 --> 00:34:25,250 Ercell. 330 00:34:25,333 --> 00:34:27,416 - Think. - I have no time. 331 00:34:27,500 --> 00:34:29,000 You come if you're coming. 332 00:34:29,083 --> 00:34:31,125 And I can't find my dagger. 333 00:34:43,333 --> 00:34:45,083 The love of God. 334 00:34:47,166 --> 00:34:49,333 Here you go. 335 00:34:49,416 --> 00:34:53,666 Follow the trail of the banana orchids, through the mangroves, towards the bluff. 336 00:34:53,750 --> 00:34:57,208 Twelve paces east from the dead, moon-marked tree. 337 00:34:57,291 --> 00:34:59,500 But aren't you coming with us? 338 00:34:59,583 --> 00:35:01,166 After I find your auntie. 339 00:35:01,250 --> 00:35:03,708 Okay, now listen. Go north along the creek. 340 00:35:03,791 --> 00:35:05,958 Wait there. And watch out for the caimans. 341 00:35:06,041 --> 00:35:08,083 Those gators should fear us. 342 00:35:08,166 --> 00:35:09,666 Right, Pastor? 343 00:35:09,750 --> 00:35:11,791 With faith, anything is possible. 344 00:35:11,875 --> 00:35:14,041 Well, now you have faith and a flintlock. 345 00:35:14,125 --> 00:35:16,750 Remember how to use one of these, Pastor? 346 00:35:16,833 --> 00:35:20,750 I'll not murder, but I don't mind winging a bastard. 347 00:35:21,500 --> 00:35:22,791 I owe you. 348 00:35:23,375 --> 00:35:24,583 You owe me nothing. 349 00:35:25,166 --> 00:35:28,666 If anything comes after you, use that birthday present, boy. 350 00:35:29,250 --> 00:35:30,625 I'll see you soon. 351 00:36:07,250 --> 00:36:09,416 Come on! 352 00:36:12,583 --> 00:36:13,875 Hey! 353 00:36:27,791 --> 00:36:29,625 Shh. Shh. 354 00:36:30,708 --> 00:36:32,500 - Lizzy. - Ercell. 355 00:36:33,833 --> 00:36:35,250 There's these men, and they... 356 00:36:35,333 --> 00:36:36,851 - and they killed Custode! - Shh. Keep your voice down. 357 00:36:36,875 --> 00:36:38,351 - Keep your voice down. - They killed... N-N-No. 358 00:36:38,375 --> 00:36:40,309 - You don't understand. Weston. - Keep your voice down. Shh. 359 00:36:40,333 --> 00:36:41,726 You were going to run away with that idiot? 360 00:36:41,750 --> 00:36:42,875 What were you thinking? 361 00:36:43,958 --> 00:36:45,833 Weston's dead. 362 00:36:47,708 --> 00:36:49,291 I'm sorry. 363 00:36:49,375 --> 00:36:52,500 - I'm sorry. - I want to go home. 364 00:36:52,583 --> 00:36:54,708 We can't go home. 365 00:36:54,791 --> 00:36:56,458 We can't go home. 366 00:36:57,458 --> 00:37:00,458 Issac and Pastor are waiting for us in the mangroves. 367 00:37:02,041 --> 00:37:03,375 Lizzy. 368 00:37:03,458 --> 00:37:06,458 If we don't move now, those men will find us. 369 00:37:07,041 --> 00:37:08,958 There's a cut through the bush path. 370 00:37:09,750 --> 00:37:10,916 All right? 371 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 - Mm-hmm. - Come. 372 00:37:17,750 --> 00:37:19,666 No gold yet, sir. 373 00:37:43,833 --> 00:37:45,708 "Subdued the woman"? 374 00:37:48,416 --> 00:37:51,375 One woman could not do all this. 375 00:37:51,458 --> 00:37:53,583 She must be getting help. 376 00:37:53,666 --> 00:37:55,833 You don't know the woman you're dealing with. 377 00:37:58,708 --> 00:38:00,125 Scour the northern purview. 378 00:38:00,208 --> 00:38:03,166 You lot, heed the south. 379 00:38:03,250 --> 00:38:05,750 Shoot anyone traveling with her. 380 00:38:14,083 --> 00:38:17,000 And what about our lady friend? 381 00:38:17,083 --> 00:38:18,708 Subdue her proper this time. 382 00:38:24,708 --> 00:38:26,083 Gentlemen! 383 00:38:26,166 --> 00:38:28,291 You heard the quartermaster. 384 00:38:44,416 --> 00:38:46,416 She has a son. 385 00:38:47,625 --> 00:38:49,291 And he is hobbled. 386 00:38:54,000 --> 00:38:55,083 Are you all right? 387 00:38:56,166 --> 00:38:59,333 I'm afraid we've run aground. 388 00:38:59,416 --> 00:39:01,333 Come on, lad. 389 00:39:03,750 --> 00:39:04,833 There. 390 00:39:04,916 --> 00:39:06,875 Pastor, the marked tree. 391 00:39:06,958 --> 00:39:08,916 Oh, bless your eyes. 392 00:39:10,833 --> 00:39:12,625 - Here. - I got it. 393 00:39:14,791 --> 00:39:16,666 Said I got it. I am 13. 394 00:39:18,375 --> 00:39:20,416 Happy birthday, by the way. 395 00:39:27,291 --> 00:39:29,250 Get behind me. 396 00:39:29,333 --> 00:39:30,583 You get behind me. 397 00:39:30,666 --> 00:39:32,458 Shh. 398 00:39:38,291 --> 00:39:41,000 You got a little fight in you yet. 399 00:40:13,708 --> 00:40:15,791 This is where the creek narrows. 400 00:40:15,875 --> 00:40:17,750 Ercell. 401 00:40:18,833 --> 00:40:20,583 Dare not tread these waters. 402 00:40:20,666 --> 00:40:22,166 Neither would I. 403 00:40:36,375 --> 00:40:38,416 - I got it. I got it. - Come. 404 00:40:40,291 --> 00:40:41,791 Issac first. 405 00:40:43,041 --> 00:40:44,125 Good lad. 406 00:40:45,583 --> 00:40:48,708 Slow and steady. 407 00:40:52,458 --> 00:40:54,916 Heave to and pull. 408 00:40:55,000 --> 00:40:56,250 You can do this. 409 00:40:56,333 --> 00:40:58,541 Just pull. Steady. Steady. 410 00:40:58,625 --> 00:41:01,375 Steady. Steady. 411 00:41:07,791 --> 00:41:08,875 What? 412 00:41:08,958 --> 00:41:10,333 Keep your eyes forward. 413 00:41:30,416 --> 00:41:31,666 Go! 414 00:41:34,791 --> 00:41:37,125 Bradley, hurry. 415 00:41:41,750 --> 00:41:42,791 Come. 416 00:41:47,375 --> 00:41:48,708 No. 417 00:41:56,750 --> 00:41:58,541 Oh, Capitaine. 418 00:42:00,125 --> 00:42:01,541 I'm unarmed. 419 00:42:12,791 --> 00:42:14,541 My stars. 420 00:42:14,625 --> 00:42:16,583 Black Heart Bradley, is that you? 421 00:42:17,666 --> 00:42:19,250 Pastor Bradley. 422 00:42:19,333 --> 00:42:21,083 Uh-huh. 423 00:42:22,333 --> 00:42:24,541 A man can trade his uniform... 424 00:42:26,000 --> 00:42:27,625 but underneath... 425 00:42:33,750 --> 00:42:35,000 still the same. 426 00:42:35,083 --> 00:42:36,541 We're not the same. 427 00:42:36,625 --> 00:42:38,833 I found my peace. 428 00:42:38,916 --> 00:42:40,541 You'll find lead. 429 00:42:40,625 --> 00:42:43,041 You tell me where she is. 430 00:42:45,083 --> 00:42:46,708 Keep moving toward the bluff. 431 00:42:46,791 --> 00:42:49,291 Do not stop. Do not make a sound. All right? 432 00:42:49,375 --> 00:42:50,666 Where are you going? 433 00:42:50,750 --> 00:42:52,375 - Shh. - Come on, Issac. 434 00:42:57,375 --> 00:42:59,750 She's twice the captain you are. 435 00:43:01,625 --> 00:43:03,750 Last chance. 436 00:43:03,833 --> 00:43:05,500 The truth. 437 00:43:06,416 --> 00:43:09,000 Fear not those who would kill the flesh 438 00:43:09,083 --> 00:43:11,875 but are unable to kill the soul. 439 00:43:16,791 --> 00:43:18,500 Do keep praying. 440 00:43:18,583 --> 00:43:20,375 No, no, no, no. No. 441 00:43:34,708 --> 00:43:36,291 There! Starboard treetop! 442 00:43:36,375 --> 00:43:37,666 Flush her out! 443 00:43:44,166 --> 00:43:45,416 Keep trained on her. 444 00:43:50,666 --> 00:43:51,666 She's getting away! 445 00:44:00,541 --> 00:44:02,833 Check your aim! 446 00:44:02,916 --> 00:44:04,958 No executions, gentlemen. 447 00:44:05,041 --> 00:44:06,833 Alive. 448 00:44:21,000 --> 00:44:22,250 Huh? 449 00:44:33,375 --> 00:44:36,041 Go! Get after her! 450 00:44:36,125 --> 00:44:38,208 - Get after her! - I'm right behind you. 451 00:44:38,291 --> 00:44:39,458 Hide. 452 00:44:41,500 --> 00:44:43,416 Let's go! Stick with me now! 453 00:44:43,500 --> 00:44:45,375 Come on, come on! 454 00:44:45,458 --> 00:44:47,750 - Auntie. Auntie. - Shh, shh, shh. 455 00:44:57,833 --> 00:44:59,166 Get after her! 456 00:45:00,500 --> 00:45:02,916 Get me out of the river! Get me out quickly! 457 00:45:07,625 --> 00:45:09,000 Get me out! 458 00:45:52,291 --> 00:45:54,666 - Auntie, I'm scared. - Your mum is just fine. 459 00:45:54,750 --> 00:45:56,458 It's all right. 460 00:46:07,166 --> 00:46:08,375 You witch! 461 00:46:25,166 --> 00:46:27,166 Issac, what are you doing? 462 00:46:35,333 --> 00:46:36,375 Look away. 463 00:46:38,416 --> 00:46:41,291 Enough of this jungle shite. 464 00:46:43,041 --> 00:46:45,375 Bloody, Bloody Mary! 465 00:46:45,458 --> 00:46:47,541 Bloody Mary! 466 00:46:51,375 --> 00:46:54,375 I'm told you have a beautiful new family. 467 00:46:56,250 --> 00:46:57,625 I wonder... 468 00:46:58,708 --> 00:47:00,833 do they know who you really are? 469 00:47:02,333 --> 00:47:03,791 Does your boy? 470 00:47:05,125 --> 00:47:07,250 Hear me, sonny. 471 00:47:07,333 --> 00:47:10,958 We are not the ones you should be afraid of. 472 00:47:14,458 --> 00:47:15,791 Lay down your arms. 473 00:47:15,875 --> 00:47:19,458 Let us make restitution for your transgressions. 474 00:47:19,541 --> 00:47:21,291 What say you, Mary? 475 00:47:35,875 --> 00:47:37,458 All right, then. 476 00:47:37,541 --> 00:47:40,333 Perhaps a barter... 477 00:47:41,833 --> 00:47:45,208 for the life of Captain Theodore H. Bodden. 478 00:47:46,750 --> 00:47:49,958 Even now he sits aboard my ship, 479 00:47:50,041 --> 00:47:52,083 waiting in earnest. 480 00:47:53,708 --> 00:47:55,250 A family reunion, then? 481 00:47:56,583 --> 00:47:58,041 The cottage. 482 00:47:58,125 --> 00:47:59,666 Dusk. 483 00:48:00,708 --> 00:48:04,041 You and my gold. 484 00:48:05,375 --> 00:48:08,250 Or it'll be his head at your feet. 485 00:48:12,041 --> 00:48:13,500 Acknowledge me, sailor! 486 00:48:18,833 --> 00:48:19,958 Aye! 487 00:48:39,416 --> 00:48:41,000 Where are we going? 488 00:48:42,000 --> 00:48:44,500 To the only safe place on the island. 489 00:48:52,041 --> 00:48:53,833 Let's go. 490 00:48:59,333 --> 00:49:00,500 Come. 491 00:49:17,041 --> 00:49:19,125 Whoa. 492 00:49:39,541 --> 00:49:42,083 What on earth? 493 00:49:44,458 --> 00:49:46,291 It looks like a schooner. 494 00:49:52,041 --> 00:49:53,541 Eyes up, sister. 495 00:49:55,666 --> 00:49:57,541 Sister-in-law. 496 00:50:06,375 --> 00:50:08,083 Watch your step. 497 00:50:11,041 --> 00:50:13,208 Where did all this come from? 498 00:50:15,500 --> 00:50:17,291 Here, there. 499 00:50:18,291 --> 00:50:19,916 Mostly there. 500 00:50:25,333 --> 00:50:26,666 Ercell. 501 00:50:28,000 --> 00:50:29,958 Who was that horrible man? 502 00:50:30,041 --> 00:50:32,291 And how are you so good at killing people? 503 00:50:34,333 --> 00:50:36,250 His name is Francisco Connor. 504 00:50:37,333 --> 00:50:40,291 He was a colonizer for the East India Trading Company 505 00:50:40,375 --> 00:50:41,916 and a notorious buccaneer. 506 00:50:42,000 --> 00:50:43,375 Like the ones in my book? 507 00:50:43,458 --> 00:50:45,791 No. Those are tales. 508 00:50:47,000 --> 00:50:51,041 Real pirates are murderers, not heroes. 509 00:50:53,583 --> 00:50:55,958 She really as lethal as they say? 510 00:50:56,041 --> 00:50:57,208 Yeah. 511 00:50:57,291 --> 00:50:59,833 Ask those poor buggers we left in the swamp. 512 00:50:59,916 --> 00:51:04,583 Mm. We be expecting extra coin for this cock-up, Mr. Quartermaster? 513 00:51:04,666 --> 00:51:06,333 Do your duty. 514 00:51:06,416 --> 00:51:08,458 There'll be plenty to go around. 515 00:51:08,541 --> 00:51:10,833 Well, I ain't afraid of no scag. 516 00:51:12,125 --> 00:51:13,750 Big mouth… 517 00:51:14,416 --> 00:51:17,625 While you were sucking on your mum's teat, 518 00:51:17,708 --> 00:51:21,583 that scag was a bona fide terror. 519 00:51:21,666 --> 00:51:25,958 Had her own ship, side by side with Connor. 520 00:51:26,041 --> 00:51:29,583 Till she stabbed him, stole his gold and disappeared. 521 00:51:30,875 --> 00:51:32,500 So how do you know them? 522 00:51:36,583 --> 00:51:38,083 Ercell. 523 00:51:43,875 --> 00:51:45,166 Whoa. 524 00:51:48,833 --> 00:51:51,125 We were indentured servants. 525 00:51:53,041 --> 00:51:55,000 They attacked our ship, 526 00:51:55,083 --> 00:51:58,125 slaughtered my parents and took me. 527 00:51:58,208 --> 00:51:59,625 I was 12 years old. 528 00:52:06,875 --> 00:52:08,625 You were raised... 529 00:52:08,708 --> 00:52:11,458 as a woman, on a pirate ship? How...? 530 00:52:12,000 --> 00:52:14,000 How is that even possible? 531 00:52:22,541 --> 00:52:25,208 I had to became someone else. 532 00:52:33,750 --> 00:52:35,125 Bloody Mary? 533 00:52:40,833 --> 00:52:42,208 Pull. 534 00:52:44,333 --> 00:52:48,291 Does T.H. know about your... history? 535 00:52:48,375 --> 00:52:50,291 Didn't marry me for my cooking. 536 00:52:54,958 --> 00:52:56,000 Move it. He's waiting. 537 00:52:56,083 --> 00:52:57,916 God's knife in your gut... 538 00:52:58,000 --> 00:53:00,750 murderous wretch! 539 00:53:06,041 --> 00:53:07,201 Welcome home, Captain Bodden. 540 00:53:09,541 --> 00:53:11,250 Ercell. 541 00:53:19,458 --> 00:53:21,708 Buried treasure. 542 00:53:22,375 --> 00:53:24,250 That's blood money. 543 00:53:25,625 --> 00:53:26,708 No. 544 00:53:26,791 --> 00:53:29,625 That is your inheritance. 545 00:53:31,833 --> 00:53:33,708 Same as the men from our house. 546 00:53:33,791 --> 00:53:35,416 This gold is marked. 547 00:53:35,500 --> 00:53:39,125 It was supposed to stay buried till I was gone. 548 00:53:43,000 --> 00:53:44,833 Damn it, T.H. 549 00:53:53,625 --> 00:53:55,416 This gold belongs to Connor? 550 00:53:55,500 --> 00:53:57,958 He thinks everything belongs to him. 551 00:53:58,958 --> 00:54:01,500 Spent half my life with the brethren. 552 00:54:01,583 --> 00:54:03,750 There's only one way to deal with a man like Connor. 553 00:54:06,666 --> 00:54:08,083 So you're a criminal? 554 00:54:10,041 --> 00:54:12,666 This criminal is your only hope. 555 00:54:15,000 --> 00:54:17,541 Victory is within our reach. 556 00:54:18,666 --> 00:54:21,291 I need to know something. 557 00:54:21,375 --> 00:54:23,291 Speak freely, Mr. Lee. 558 00:54:26,166 --> 00:54:28,333 With respect... 559 00:54:28,416 --> 00:54:30,791 how is your mind? 560 00:54:33,666 --> 00:54:35,625 Clear as winter starlight. 561 00:54:35,708 --> 00:54:38,208 And our mission is still the gold? 562 00:54:41,208 --> 00:54:45,166 These men are the most capable soldiers 563 00:54:45,250 --> 00:54:47,750 from the four winds of the world. 564 00:54:47,833 --> 00:54:52,041 I cannot abide them dying to satisfy a lust 565 00:54:52,125 --> 00:54:54,083 for vengeance. 566 00:54:55,083 --> 00:54:58,875 The gold has no value 567 00:54:58,958 --> 00:55:00,666 without freedom. 568 00:55:01,375 --> 00:55:05,041 That is our true prize. 569 00:55:06,125 --> 00:55:09,416 Bloody Mary is a means to an end. 570 00:55:10,458 --> 00:55:11,875 Nothing more. 571 00:55:23,750 --> 00:55:25,375 Bat guano. 572 00:55:25,458 --> 00:55:27,208 It stinks. 573 00:55:27,291 --> 00:55:29,166 That is the smell of greed. 574 00:55:33,708 --> 00:55:35,708 - Oh. - Careful! 575 00:55:38,416 --> 00:55:41,958 Can you both just please explore outside? 576 00:55:44,958 --> 00:55:46,041 Issac. 577 00:55:49,041 --> 00:55:50,750 Oh, watch your step. 578 00:55:55,416 --> 00:55:57,708 Auntie, are they going to find us? 579 00:55:57,791 --> 00:56:00,750 Don't fret. It'll be all right. 580 00:56:51,458 --> 00:56:53,083 I need you to prepare the sails. 581 00:56:53,166 --> 00:56:56,833 We'll be ready for Papa when you bring him back. 582 00:57:05,208 --> 00:57:06,583 Look after each other. 583 00:57:06,666 --> 00:57:08,750 Are you certain about this? 584 00:57:12,083 --> 00:57:14,500 Don't touch anything while I'm gone. 585 00:58:01,583 --> 00:58:04,041 Ooh, these'll fit nicely. 586 00:58:06,416 --> 00:58:08,541 You want to try me, eh? 587 00:58:09,416 --> 00:58:10,750 Avast... 588 00:58:10,833 --> 00:58:12,583 Mr. Scout. 589 00:58:13,625 --> 00:58:15,291 Take a walk. 590 00:58:16,750 --> 00:58:18,666 My apologies, Captain. 591 00:58:20,541 --> 00:58:25,125 The, uh... crew can get carried away. 592 00:58:26,875 --> 00:58:27,916 How many? 593 00:58:30,583 --> 00:58:32,875 How many of your men has she slayed? 594 00:58:39,458 --> 00:58:41,916 Violence... 595 00:58:42,000 --> 00:58:44,541 It's like her native tongue. 596 00:58:46,041 --> 00:58:48,916 I recall three sailors went into her cabin one night 597 00:58:49,000 --> 00:58:52,583 looking for a Nantucket sleighride. 598 00:58:52,666 --> 00:58:56,625 The next morning, we found the best parts of them 599 00:58:56,708 --> 00:58:58,583 dangling from the bowsprit. 600 00:59:04,458 --> 00:59:07,083 Formidable woman. 601 00:59:07,166 --> 00:59:09,500 Is that why she stuck a blade in you? 602 00:59:11,041 --> 00:59:12,791 - Hmm? - To own the truth... 603 00:59:14,208 --> 00:59:17,416 many a night have I harbored that same quandary. 604 00:59:18,583 --> 00:59:20,791 It vexed me. 605 00:59:20,875 --> 00:59:25,500 For at the time, we were true partners... 606 00:59:29,125 --> 00:59:31,250 in every sense of the word. 607 00:59:32,333 --> 00:59:33,708 You lie. 608 00:59:33,791 --> 00:59:36,458 Ah, did she not tell you? 609 00:59:38,625 --> 00:59:40,666 Muma said not to touch anything. 610 00:59:41,708 --> 00:59:44,041 And I say... 611 00:59:44,125 --> 00:59:46,416 that we've earned the right to break a few rules today. 612 00:59:51,500 --> 00:59:53,041 It's her logbook. 613 00:59:53,125 --> 00:59:54,958 All these faraway lands. 614 00:59:55,541 --> 00:59:56,791 Incredible things. 615 00:59:58,416 --> 01:00:00,875 Do you believe she sailed the world? 616 01:00:05,083 --> 01:00:07,500 I believe she did more than sail. 617 01:00:11,333 --> 01:00:13,916 You there, take the Frenchman, go around the house. 618 01:00:20,208 --> 01:00:23,291 I feel death in the air. 619 01:00:26,833 --> 01:00:31,333 Be wary, my son. 620 01:00:32,666 --> 01:00:34,250 Sound off. 621 01:02:22,791 --> 01:02:24,375 Ercell. 622 01:02:24,458 --> 01:02:26,875 Ercell, you're here. 623 01:02:26,958 --> 01:02:28,958 Mm. 624 01:02:31,916 --> 01:02:33,791 Elizabeth? 625 01:02:33,875 --> 01:02:35,291 Issac? 626 01:02:35,375 --> 01:02:37,083 Safe. At the caves. 627 01:02:40,166 --> 01:02:42,000 I'm sorry I took some of our gold. 628 01:02:42,083 --> 01:02:44,003 There's this doctor that helps people like Issac. 629 01:02:44,083 --> 01:02:47,000 No. No regrets. 630 01:02:57,625 --> 01:02:58,916 Hey. 631 01:03:00,000 --> 01:03:01,458 Sound off! 632 01:03:03,458 --> 01:03:06,041 She's in league with the devil. 633 01:03:06,125 --> 01:03:07,916 Save your breath. 634 01:03:14,041 --> 01:03:15,833 Search every bush, 635 01:03:15,916 --> 01:03:17,791 every berm. 636 01:03:17,875 --> 01:03:20,333 She's close. 637 01:03:23,125 --> 01:03:25,000 Connor has the only key. 638 01:03:26,250 --> 01:03:27,708 I can't open it. 639 01:03:29,041 --> 01:03:31,291 What about you and Connor? 640 01:03:37,833 --> 01:03:39,625 Things happen at sea. 641 01:03:40,625 --> 01:03:43,541 What I did, I did to survive. 642 01:03:46,208 --> 01:03:49,041 This changes nothing, mon trésor. 643 01:03:50,083 --> 01:03:51,875 Nothing. 644 01:03:55,000 --> 01:03:58,416 My life began the day I met you. 645 01:04:00,666 --> 01:04:02,125 Boys, open up! 646 01:04:03,916 --> 01:04:05,625 We will have to make the trade. 647 01:04:05,708 --> 01:04:07,666 Take this just in case. 648 01:04:10,750 --> 01:04:12,250 I love you. 649 01:04:12,333 --> 01:04:13,458 My wife. 650 01:04:13,541 --> 01:04:15,166 My captain. 651 01:04:15,250 --> 01:04:17,000 I love you. 652 01:04:30,208 --> 01:04:32,458 Is it chow time already? 653 01:04:32,541 --> 01:04:34,750 Captain, we have her surrounded! 654 01:04:35,958 --> 01:04:39,083 So ends your ill-fated rescue. 655 01:04:39,166 --> 01:04:41,416 Rescue? 656 01:04:42,666 --> 01:04:45,041 I just want to watch her kill you. 657 01:04:45,125 --> 01:04:47,000 Stay back. 658 01:04:47,083 --> 01:04:49,875 You sailors wish to be rich or dead? 659 01:04:49,958 --> 01:04:51,291 Stand fast, gents. 660 01:04:51,375 --> 01:04:53,583 Is that you, Mr. Lee? 661 01:04:53,666 --> 01:04:55,708 Quartermaster now. 662 01:04:57,125 --> 01:04:59,041 I always knew you would do well. 663 01:05:00,125 --> 01:05:02,041 Always knew you were wicked. 664 01:05:04,291 --> 01:05:06,208 These red-asses know what they signed up for? 665 01:05:08,291 --> 01:05:11,166 Provost, apprehend this rogue. 666 01:05:11,250 --> 01:05:13,208 My pleasure. 667 01:05:18,750 --> 01:05:19,958 Damn it, woman! 668 01:05:20,041 --> 01:05:21,041 That's right. 669 01:05:21,125 --> 01:05:23,083 I fall, we all fall. 670 01:05:24,041 --> 01:05:26,500 Ashes, ashes, 671 01:05:26,583 --> 01:05:28,625 we all fall down. 672 01:05:32,708 --> 01:05:34,791 Did ya miss me, darling? 673 01:05:36,166 --> 01:05:37,750 You want this or not? 674 01:05:38,916 --> 01:05:40,708 Aye. 675 01:05:40,791 --> 01:05:42,541 Slowly. 676 01:05:48,708 --> 01:05:51,041 Behold, gentlemen. 677 01:05:51,625 --> 01:05:56,500 The notorious Bloody Mary reduced to a fishwife. 678 01:05:57,583 --> 01:05:59,500 That is not my name. 679 01:05:59,583 --> 01:06:02,291 Oh, have you forgotten your real name? 680 01:06:03,708 --> 01:06:05,625 The one on the manifest? 681 01:06:07,166 --> 01:06:08,750 I know it. 682 01:06:09,833 --> 01:06:12,000 I know everything about you. 683 01:06:19,958 --> 01:06:22,250 - Mercy. - Mercy. 684 01:06:22,333 --> 01:06:23,791 Blimey. 685 01:06:24,875 --> 01:06:26,583 Bring him. 686 01:06:31,541 --> 01:06:34,833 - Move. - Get your filthy hands off me. 687 01:06:40,375 --> 01:06:41,833 Well, Captain... 688 01:06:43,666 --> 01:06:45,250 it's been a pleasure. 689 01:06:45,333 --> 01:06:46,625 Hardly. 690 01:06:51,541 --> 01:06:52,875 Oi, Bodden. 691 01:06:56,250 --> 01:06:58,916 Why don't you take a couple of bars. 692 01:06:59,000 --> 01:07:00,625 For the widows of your crew. 693 01:07:00,708 --> 01:07:02,083 Don't listen to him. 694 01:07:02,166 --> 01:07:03,291 Eyes on me. 695 01:07:03,875 --> 01:07:05,000 Please. 696 01:07:05,083 --> 01:07:09,000 Now, darling, to our other business. 697 01:07:10,875 --> 01:07:13,625 The matter of your betrayal. 698 01:07:14,958 --> 01:07:18,208 How shall we balance those scales? 699 01:07:19,250 --> 01:07:21,458 - I took what I was owed. - Owed? 700 01:07:21,541 --> 01:07:22,708 When I found you, 701 01:07:22,791 --> 01:07:24,517 - you were a weak little girl... - Never weak. 702 01:07:24,541 --> 01:07:29,041 Bound for a life of servitude in some Englishman's brothel. 703 01:07:29,125 --> 01:07:32,041 But I took pity on you. I saved you. 704 01:07:32,125 --> 01:07:33,916 Made you powerful, strong. 705 01:07:34,500 --> 01:07:39,166 And for that, you stabbed me in the ribs and robbed me. 706 01:07:39,250 --> 01:07:40,958 Sorry. 707 01:07:41,041 --> 01:07:43,000 I was aiming for your heart. 708 01:07:46,375 --> 01:07:49,208 Then I failed to teach you proper. 709 01:07:49,291 --> 01:07:53,291 A mistake I shall surely remedy... 710 01:07:54,541 --> 01:07:56,833 with your bandy-legged boy. 711 01:07:56,916 --> 01:07:58,416 - No! - Bastard! 712 01:08:04,500 --> 01:08:05,750 Get the bloody gold! 713 01:08:12,833 --> 01:08:14,166 Ercell! 714 01:08:33,583 --> 01:08:35,250 Enough! 715 01:08:53,666 --> 01:08:55,541 Wait. Wait! 716 01:08:55,625 --> 01:08:58,000 Connor, I yield. I yield. 717 01:09:03,125 --> 01:09:04,666 Your quarrel is with me. 718 01:09:06,416 --> 01:09:07,833 Leave him be. 719 01:09:07,916 --> 01:09:09,291 Ercell. 720 01:09:09,375 --> 01:09:10,916 Run. 721 01:09:11,666 --> 01:09:13,208 I'll do anything you ask. 722 01:09:17,708 --> 01:09:19,416 Between the ribs. 723 01:09:21,791 --> 01:09:23,375 That's how it's done. 724 01:09:23,458 --> 01:09:25,000 No. No! 725 01:09:26,250 --> 01:09:27,250 No! 726 01:09:30,833 --> 01:09:32,166 Mon trésor. 727 01:09:36,625 --> 01:09:38,041 Hear my voice. 728 01:09:40,708 --> 01:09:43,750 I'm here with you. 729 01:10:05,750 --> 01:10:06,916 You! 730 01:10:12,208 --> 01:10:14,083 You think I would just let you slip away? 731 01:10:28,625 --> 01:10:30,583 Why did you betray me? 732 01:10:33,208 --> 01:10:36,083 Why couldn't you just take the fucking gold? 733 01:10:37,166 --> 01:10:39,875 That gold is to pay my crew. 734 01:10:41,625 --> 01:10:43,958 What I came for 735 01:10:44,041 --> 01:10:47,541 is the bounty on your head. 736 01:10:56,375 --> 01:10:58,041 Fall back! Fall back! 737 01:10:58,125 --> 01:11:00,000 Fire in the hole! 738 01:11:20,125 --> 01:11:21,916 Listen to this. 739 01:11:23,000 --> 01:11:24,750 T.H. was a dockhand. 740 01:11:24,833 --> 01:11:27,541 They met here on Cayman Brac. 741 01:11:27,625 --> 01:11:31,291 She was in hiding after stealing the gold 742 01:11:31,375 --> 01:11:33,416 and fighting her way free 743 01:11:33,500 --> 01:11:34,916 from Connor's fleet. 744 01:11:42,541 --> 01:11:44,250 August 12th. 745 01:11:44,333 --> 01:11:47,666 This tiny island is a paradise. 746 01:11:50,541 --> 01:11:52,791 I am finally free. 747 01:11:56,333 --> 01:11:59,583 Here, I shall forge a new life 748 01:11:59,666 --> 01:12:02,541 and find a new purpose. 749 01:12:02,625 --> 01:12:04,583 She changed her name to Ercell. 750 01:12:04,666 --> 01:12:06,666 What is her real name? 751 01:12:06,750 --> 01:12:08,041 Um... 752 01:12:10,125 --> 01:12:12,125 Can you read that? 753 01:12:12,208 --> 01:12:14,166 No. 754 01:12:44,333 --> 01:12:46,416 What is this? 755 01:12:47,625 --> 01:12:50,875 Captain, I said, what in the ratbag shit is this?! 756 01:12:52,500 --> 01:12:54,000 Our mission. 757 01:12:54,750 --> 01:12:57,875 Our mission was the bars of gold, 758 01:12:57,958 --> 01:13:00,000 now blown to dust! 759 01:13:01,541 --> 01:13:03,875 Not your sick obsession with that woman. 760 01:13:03,958 --> 01:13:06,625 Mind your tone, friend. 761 01:13:06,708 --> 01:13:08,416 We've lost the gold. 762 01:13:08,500 --> 01:13:10,708 We lost the bounty. 763 01:13:10,791 --> 01:13:14,625 My boy is gone! For nothing! 764 01:13:14,708 --> 01:13:18,875 And I will not throw another sailor's life into the jaws of death 765 01:13:18,958 --> 01:13:21,500 for this madness. 766 01:13:22,583 --> 01:13:23,708 Madness? 767 01:13:23,791 --> 01:13:26,708 That khat leaf muddled your brain. 768 01:13:26,791 --> 01:13:30,000 You lack perspective, Quartermaster. 769 01:13:31,083 --> 01:13:33,375 - Bring my boy. - Aye. 770 01:13:33,458 --> 01:13:35,625 All hands, take our fallen to the ship! 771 01:13:35,708 --> 01:13:37,416 Quickly, go. 772 01:13:37,500 --> 01:13:39,333 They deserve a proper burial. 773 01:13:39,416 --> 01:13:40,916 Belay that order! 774 01:13:42,750 --> 01:13:46,125 I will then assemble the remaining crew 775 01:13:46,208 --> 01:13:48,375 and vote on how to proceed. 776 01:13:50,083 --> 01:13:52,583 This campaign is over. 777 01:13:57,958 --> 01:13:59,708 It's mutiny, then? 778 01:14:01,791 --> 01:14:05,500 The penalty is quite clear. 779 01:14:08,041 --> 01:14:09,791 All these years, 780 01:14:09,875 --> 01:14:12,041 to shoot me in the back? 781 01:14:29,750 --> 01:14:33,375 Go to your ancestors. 782 01:14:52,458 --> 01:14:58,666 Our dear quartermaster was unable to see the true value of Bloody Mary. 783 01:14:59,541 --> 01:15:03,458 The golden age of piracy is done. 784 01:15:03,541 --> 01:15:05,791 Our kind has been betrayed. 785 01:15:07,416 --> 01:15:10,833 We, who ran the waves red for king and country... 786 01:15:12,291 --> 01:15:14,666 are now branded as criminals. 787 01:15:18,083 --> 01:15:20,541 We filled their coffers, 788 01:15:20,625 --> 01:15:25,125 built their colonies, but, alas... 789 01:15:26,500 --> 01:15:30,583 their modern world no longer holds accord with our ways. 790 01:15:31,666 --> 01:15:33,708 But despair not. 791 01:15:35,958 --> 01:15:41,666 The bounty I seek is worth more than any gold. 792 01:15:46,416 --> 01:15:49,250 I hold here a decree from three empires 793 01:15:49,333 --> 01:15:53,625 offering the captors of Bloody Mary a lifetime pardon. 794 01:15:56,208 --> 01:15:58,833 No more running, no more scavenging. 795 01:15:58,916 --> 01:16:02,916 All our sins washed away in a court of law, 796 01:16:03,000 --> 01:16:07,208 with immunity to sail the seas like conquistadors of old. 797 01:16:07,291 --> 01:16:10,166 On that, you have my oath! 798 01:16:17,166 --> 01:16:19,666 But... 799 01:16:23,166 --> 01:16:25,458 do I have yours? 800 01:16:25,541 --> 01:16:28,791 Are we vagrants of the sea... 801 01:16:28,875 --> 01:16:31,166 cast asunder? 802 01:16:31,916 --> 01:16:33,750 Or are we one mind, 803 01:16:33,833 --> 01:16:37,708 with one hand, with keen steel wielded by one captain 804 01:16:37,791 --> 01:16:42,083 who gives purpose to your corrupt souls? 805 01:16:42,166 --> 01:16:44,041 - Aye! - Libertas! 806 01:16:44,125 --> 01:16:45,833 Libertas! 807 01:16:45,916 --> 01:16:47,958 - Libertas! - Libertas! 808 01:16:49,583 --> 01:16:51,291 Come! 809 01:16:51,375 --> 01:16:55,208 Libertas! Libertas! Libertas! 810 01:16:55,291 --> 01:16:59,833 Libertas! Libertas! Libertas! Libertas! 811 01:16:59,916 --> 01:17:02,083 For the long night ahead. 812 01:17:06,625 --> 01:17:08,583 Forgive me. 813 01:17:08,666 --> 01:17:10,208 Muma, rum. 814 01:17:24,791 --> 01:17:26,250 What happened? 815 01:17:30,750 --> 01:17:32,208 I failed you. 816 01:17:41,708 --> 01:17:45,125 Your father is gone. 817 01:18:14,166 --> 01:18:15,416 Captain! 818 01:18:15,500 --> 01:18:17,625 Steady on, lads. 819 01:18:19,166 --> 01:18:22,458 I have as many friends in hell as you do. 820 01:18:35,000 --> 01:18:37,833 They're gonna find us 821 01:18:37,916 --> 01:18:39,708 and they're gonna kill us. 822 01:18:47,916 --> 01:18:50,375 Did you really do all these terrible things? 823 01:18:54,625 --> 01:18:56,000 Yes. 824 01:18:57,000 --> 01:18:59,000 I'm all that they say I am. 825 01:18:59,083 --> 01:19:00,833 And worse. 826 01:19:04,333 --> 01:19:06,000 That might be... 827 01:19:07,666 --> 01:19:10,291 but you are also a mother 828 01:19:10,375 --> 01:19:12,541 and a sister. 829 01:19:12,625 --> 01:19:15,791 And right now, we need all of you, 830 01:19:15,875 --> 01:19:18,833 or we will not live this night. 831 01:19:24,041 --> 01:19:25,583 Is this your real name? 832 01:19:32,583 --> 01:19:35,625 He took everything from you. 833 01:19:41,625 --> 01:19:43,583 It's time to take it back. 834 01:19:52,833 --> 01:19:57,083 It's only a matter of time till they find these caves. 835 01:19:57,166 --> 01:19:59,083 We have to survive till sunrise 836 01:19:59,166 --> 01:20:00,916 and then light the signal pyre. 837 01:20:01,000 --> 01:20:03,041 Why not light it now? 838 01:20:03,125 --> 01:20:06,916 Day is the best chance for the British Navy to track the smoke. 839 01:20:07,000 --> 01:20:08,400 What if they don't make it in time? 840 01:20:09,166 --> 01:20:11,541 We could all escape in the catboat. 841 01:20:12,875 --> 01:20:14,791 If I leave, Connor follows. 842 01:20:15,958 --> 01:20:19,625 This only ends with the sand soaked in his blood or mine. 843 01:20:23,166 --> 01:20:25,875 You stay here. I need to prepare. 844 01:20:30,458 --> 01:20:32,375 You don't have to do everything yourself. 845 01:20:33,458 --> 01:20:34,541 Yeah, Muma. 846 01:20:42,875 --> 01:20:45,750 You do exactly as I say, and no backchatting. 847 01:20:45,833 --> 01:20:47,000 I never backchat. 848 01:20:47,083 --> 01:20:48,750 Backchatting right now. 849 01:20:49,916 --> 01:20:51,333 Listen carefully. 850 01:20:53,291 --> 01:20:56,791 This place was built as a stronghold 851 01:20:56,875 --> 01:20:59,833 and to protect our family if the past ever came calling. 852 01:21:02,500 --> 01:21:04,916 I know this bluff inside and out. 853 01:21:06,000 --> 01:21:09,333 Every tunnel, every choke point. 854 01:21:11,166 --> 01:21:13,791 We'll lure them in, 855 01:21:13,875 --> 01:21:16,125 split them up, 856 01:21:16,208 --> 01:21:18,708 and wait for a clear shot at Connor. 857 01:21:23,041 --> 01:21:24,708 Tonight... 858 01:21:24,791 --> 01:21:27,833 you become soldiers. 859 01:21:30,375 --> 01:21:32,291 Distract. 860 01:21:33,666 --> 01:21:35,333 Defend. 861 01:21:35,416 --> 01:21:37,208 Destroy. 862 01:21:43,791 --> 01:21:46,291 They came looking for Bloody Mary... 863 01:21:47,458 --> 01:21:49,666 and bloody is what they're gonna get. 864 01:21:58,291 --> 01:22:00,166 Blood on the vine. 865 01:22:01,375 --> 01:22:02,958 Get the captain. 866 01:22:09,750 --> 01:22:11,791 Dead or alive, gentlemen. 867 01:22:14,708 --> 01:22:16,375 If anything happens, 868 01:22:16,458 --> 01:22:19,666 I want you to take the catboat and sail to the Big Island. 869 01:22:19,750 --> 01:22:21,375 Look for the British regiment. 870 01:22:21,458 --> 01:22:23,375 - Muma, I cannot sail. - Yes, you can. 871 01:22:23,458 --> 01:22:25,416 You know the charts, you know the currents. 872 01:22:26,750 --> 01:22:28,458 The sea is uncertain. 873 01:22:30,625 --> 01:22:32,458 Listen to me, boy. 874 01:22:32,541 --> 01:22:35,041 You could swim before you could stand. 875 01:22:35,125 --> 01:22:36,875 You're a born sailor. 876 01:22:38,666 --> 01:22:39,958 We'll be all right. 877 01:22:46,583 --> 01:22:48,708 I'll light the pyre when it's safe. 878 01:22:55,458 --> 01:22:58,208 Fan out, lads. She's in here somewhere. 879 01:23:01,750 --> 01:23:03,333 Move. 880 01:23:03,416 --> 01:23:05,000 Move! 881 01:23:18,375 --> 01:23:20,375 Turn that winch. 882 01:23:36,250 --> 01:23:37,625 Open it. 883 01:23:38,208 --> 01:23:39,500 Ready. 884 01:23:46,875 --> 01:23:48,875 I see you. 885 01:23:52,291 --> 01:23:54,875 Crow's nest! Crow's nest! 886 01:23:54,958 --> 01:23:57,000 - You blaggards want to play? - Go, go. 887 01:23:57,083 --> 01:23:58,541 Go, go, go! 888 01:24:00,375 --> 01:24:02,642 - Go. We should go. We should go. - Break the blooming door down! 889 01:24:02,666 --> 01:24:03,875 Let's go! 890 01:24:03,958 --> 01:24:05,250 Open it! 891 01:24:19,583 --> 01:24:21,375 Reload the musket! 892 01:24:22,291 --> 01:24:23,666 - Ready! - Go! 893 01:24:33,541 --> 01:24:35,041 Ready! 894 01:24:37,958 --> 01:24:39,291 Ready! 895 01:24:43,000 --> 01:24:44,708 Eyes on crow's nest! 896 01:24:44,791 --> 01:24:45,791 Ready! 897 01:25:14,250 --> 01:25:16,125 I'm still here. 898 01:25:16,208 --> 01:25:18,875 Come and die. 899 01:25:18,958 --> 01:25:20,833 Keep to the wall. 900 01:25:27,375 --> 01:25:28,916 Let's go. 901 01:25:29,000 --> 01:25:30,541 What about Muma? 902 01:25:30,625 --> 01:25:32,041 Let me look. 903 01:25:51,541 --> 01:25:53,375 Got ya! Got ya! 904 01:25:56,875 --> 01:25:58,208 Go! 905 01:26:05,333 --> 01:26:06,375 Stop. 906 01:26:34,958 --> 01:26:36,916 Let's go, let's go! 907 01:26:37,000 --> 01:26:38,291 Launch the catboat. 908 01:26:38,375 --> 01:26:40,083 - I'll be right there. Please, go. - No. 909 01:26:40,166 --> 01:26:41,750 Issac, go. Please. 910 01:26:48,500 --> 01:26:50,833 Why, ain't we a pair? 911 01:26:55,333 --> 01:26:57,250 Oh, your boy screamed the same way. 912 01:26:57,333 --> 01:26:58,958 Come here! 913 01:27:25,708 --> 01:27:30,750 That... does not belong to you. 914 01:27:38,541 --> 01:27:40,500 It's bloody dark. 915 01:27:52,291 --> 01:27:54,250 Careful. 916 01:28:01,416 --> 01:28:03,208 Mary! 917 01:28:03,916 --> 01:28:05,958 Hold your fir... 918 01:28:24,125 --> 01:28:25,666 Grand. 919 01:28:26,791 --> 01:28:29,166 Bloody grand. 920 01:28:32,041 --> 01:28:34,166 It's just us now, darling. 921 01:28:41,500 --> 01:28:44,916 How about we step into the light? 922 01:28:46,750 --> 01:28:50,875 Settle this like buccaneers? 923 01:28:50,958 --> 01:28:53,208 To death or yield. 924 01:29:13,291 --> 01:29:15,541 Auntie, look. 925 01:29:20,416 --> 01:29:22,041 She did it. 926 01:29:53,583 --> 01:29:55,583 Smoke in the wind. 927 01:29:57,083 --> 01:30:00,250 You're the last man I expected to call the cavalry. 928 01:30:07,625 --> 01:30:09,000 Let 'em come. 929 01:30:10,083 --> 01:30:13,250 They'll find an island harboring a wanted criminal... 930 01:30:14,916 --> 01:30:18,666 and a valiant crew that died bringing her to justice. 931 01:30:30,250 --> 01:30:31,541 Stings, eh? 932 01:31:04,458 --> 01:31:05,625 Stings, huh? 933 01:31:38,375 --> 01:31:39,750 Yield. 934 01:31:40,750 --> 01:31:42,208 Never. 935 01:32:27,833 --> 01:32:29,708 Yield. 936 01:32:36,500 --> 01:32:39,166 Between the ribs. 937 01:32:48,708 --> 01:32:51,000 May the heavens 938 01:32:51,083 --> 01:32:53,375 take pity on you. 939 01:33:32,458 --> 01:33:34,083 My Mary. 940 01:33:57,583 --> 01:33:59,208 Ercell! 941 01:33:59,291 --> 01:34:01,458 Can you stand? 942 01:34:01,541 --> 01:34:03,875 It's all right, it's all right. 943 01:34:03,958 --> 01:34:05,500 Hey, it's all right. 944 01:34:07,416 --> 01:34:09,500 I-I'm sorry. 945 01:34:11,541 --> 01:34:13,250 It's all right. 946 01:34:13,333 --> 01:34:15,125 Thank you. 947 01:34:16,208 --> 01:34:18,500 You're my sister. 948 01:34:20,541 --> 01:34:21,750 You all right? 949 01:34:22,833 --> 01:34:24,333 Ercell. 950 01:34:30,375 --> 01:34:31,916 Mariam. 951 01:34:33,666 --> 01:34:37,083 My name is Mariam. 60477

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.