All language subtitles for Outlander.S08E02.Prophecies.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,033 --> 00:00:05,867 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:05,951 --> 00:00:08,245 ‫- بنينا منزلكما لأجلكما. ‫- أنا ممتنة للغاية. 3 00:00:08,328 --> 00:00:10,872 ‫سأكذب إن قلت إنني لم أكن أنانيًا قليلًا ‫بتجهيز هذا المكان، 4 00:00:10,956 --> 00:00:12,666 ‫بما أنني أرى أول مريضين لك واقفين هنا. 5 00:00:12,749 --> 00:00:15,002 ‫هل هذه أنت حقًا؟ حبيبتي… 6 00:00:16,003 --> 00:00:17,170 ‫أردنا العودة إلى وطننا. 7 00:00:17,254 --> 00:00:18,547 ‫النقيب "تشارلز كانينغهام". 8 00:00:18,630 --> 00:00:19,798 ‫هل حاربت من أجل الملك إذًا؟ 9 00:00:19,881 --> 00:00:21,717 ‫أنزلت سيفي إلى الأبد. 10 00:00:21,800 --> 00:00:25,470 ‫لا شك أنكم جميعًا ذاهبون إلى الجحيم. 11 00:00:25,554 --> 00:00:28,140 ‫أظن أن تلك الساحرة ‫ربما كانت السيدة "كانينغهام". 12 00:00:28,223 --> 00:00:30,183 ‫سأبقى في "أمريكا" مع "ميرسي". 13 00:00:30,267 --> 00:00:31,476 ‫نحن نرغب في الزواج. 14 00:00:31,560 --> 00:00:33,562 ‫"هنري"، هذا النوع من الزيجات غير قانوني. 15 00:00:33,645 --> 00:00:36,732 ‫"بين" قد مات. ‫أُسر أثناء خروجه مع فرقة إغارة. 16 00:00:36,815 --> 00:00:39,568 ‫ظهرت سيدة شابة على بابي مع طفلها، 17 00:00:39,651 --> 00:00:41,945 ‫مدعية أنها أرملة "بنجامين". 18 00:00:42,028 --> 00:00:44,990 ‫"روح متمرد" ‫بقلم "فرانكلين ولفرتون راندال". 19 00:00:45,073 --> 00:00:46,241 ‫ما المكتوب؟ 20 00:00:46,324 --> 00:00:49,953 ‫الحرب قادمة و"جيمس فرايزر" سيموت فيها. 21 00:00:53,498 --> 00:00:56,668 ‫{\an8}"(لندن) عام 1775" 22 00:01:02,924 --> 00:01:04,760 ‫يا للهول. 23 00:01:04,843 --> 00:01:05,677 ‫"بين". 24 00:01:06,303 --> 00:01:07,387 ‫دعني أرى الرسالة. 25 00:01:11,224 --> 00:01:13,018 ‫- إنه يليق بك. ‫- أجل، أعرف ذلك. 26 00:01:13,101 --> 00:01:15,395 ‫- إلى أين ستُرسل؟ ‫- إلى "بوسطن". 27 00:01:16,146 --> 00:01:20,776 ‫عليّ إبلاغ فصيلة الجنرال "هاو" ‫فور أن تطأ أقدامنا "أمريكا". 28 00:01:21,526 --> 00:01:22,736 ‫- أين… ‫- هناك. 29 00:01:22,819 --> 00:01:24,237 ‫{\an8}"المحيط الأطلسي" 30 00:01:30,202 --> 00:01:31,536 ‫{\an8}الجنرال "رولان". 31 00:01:33,663 --> 00:01:36,249 ‫- لا أصدّق أنك لا تزال تحتفظ به. ‫- بالطبع أحتفظ به. 32 00:01:36,333 --> 00:01:39,419 ‫أعطيتني إياه ‫عندما قدمت إلى هذا المنزل لأول مرة. 33 00:01:40,045 --> 00:01:42,547 ‫جعلتني أشعر بأنني فرد من العائلة. 34 00:01:44,007 --> 00:01:46,176 ‫بما أنّه كان دائمًا أفضل مقاتليّ، 35 00:01:46,259 --> 00:01:48,553 ‫أريدك أن تأخذه معك ليجلب لك الحظ السعيد. 36 00:01:49,554 --> 00:01:52,557 ‫فكما تعلم، لم يخسر أي معركة قط. 37 00:01:57,854 --> 00:02:00,649 ‫أعدك بأنني سأحتفظ به هنا تمامًا معي. 38 00:02:01,650 --> 00:02:03,485 ‫طوال فترة ارتدائي لهذا الزي. 39 00:02:04,903 --> 00:02:06,738 ‫أعلم أنّه سيحرسني جيدًا يا قريبي. 40 00:02:11,827 --> 00:02:14,329 ‫"غن لي 41 00:02:14,412 --> 00:02:17,958 ‫عن معشوقتك التي فارقتك 42 00:02:18,041 --> 00:02:21,670 ‫وقل لي، هل لي أن أغدو 43 00:02:21,753 --> 00:02:24,798 ‫{\an8}تلك المعشوقة؟ 44 00:02:27,259 --> 00:02:29,719 ‫{\an8}بروح تفوح بهجة 45 00:02:29,803 --> 00:02:33,765 ‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام 46 00:02:33,849 --> 00:02:36,685 ‫وركبت البحار 47 00:02:36,768 --> 00:02:40,564 ‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي) 48 00:02:41,690 --> 00:02:44,609 ‫بأمواج متلاطمة ونسيم 49 00:02:44,693 --> 00:02:47,654 ‫{\an8}وجزر وبحار 50 00:02:47,737 --> 00:02:52,659 ‫{\an8}وجبال من مطر وشمس 51 00:02:53,743 --> 00:02:56,705 ‫{\an8}كلّ ما كان ممتعًا 52 00:02:56,788 --> 00:02:59,833 ‫{\an8}كلّ ما كان عادلًا 53 00:02:59,916 --> 00:03:02,586 ‫{\an8}كلّ ما كان يعبّر عن شخصيتي 54 00:03:02,669 --> 00:03:05,380 ‫{\an8}قد زال 55 00:03:08,758 --> 00:03:11,303 ‫غن لي 56 00:03:11,386 --> 00:03:14,306 ‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك 57 00:03:14,389 --> 00:03:16,933 ‫{\an8}وقل لي، هل لي أن أغدو 58 00:03:17,017 --> 00:03:20,312 ‫{\an8}تلك المعشوقة؟ 59 00:03:20,395 --> 00:03:22,981 ‫بروح تفوح بهجة 60 00:03:23,064 --> 00:03:26,610 ‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام 61 00:03:26,693 --> 00:03:32,699 ‫{\an8}وركبت البحار 62 00:03:34,868 --> 00:03:40,957 ‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)" 63 00:04:07,817 --> 00:04:11,029 ‫{\an8}"(كارولينا الشمالية) عام 1779" 64 00:04:11,821 --> 00:04:14,115 ‫أتقصدين أنّه في كلّ مرة أشرب فيها الماء، 65 00:04:14,199 --> 00:04:15,659 ‫أبتلع كلّ ذلك؟ 66 00:04:15,742 --> 00:04:17,077 ‫أجل، لكن لا تقلقي. 67 00:04:17,160 --> 00:04:19,663 ‫معظم ما تنظرين إليه غير ضار على الإطلاق، 68 00:04:19,746 --> 00:04:21,998 ‫وسيُذاب بواسطة حمض معدتك. 69 00:04:22,082 --> 00:04:25,210 ‫لكن هناك الكثير ‫من الأشياء المقززة في الماء. 70 00:04:26,127 --> 00:04:28,171 ‫حمض؟ في معدتي؟ 71 00:04:28,255 --> 00:04:30,423 ‫ألن يذيب ذلك أعضائي ويخترقها؟ 72 00:04:30,507 --> 00:04:33,176 ‫هكذا يُهضم طعامك. 73 00:04:33,260 --> 00:04:36,638 ‫لكن جدران معدتك سميكة جدًا، ‫وهي مغطاة بالمخاط. 74 00:04:36,721 --> 00:04:39,182 ‫- إذًا… ‫- هل معدتي مليئة بالمخاط؟ 75 00:04:41,101 --> 00:04:44,271 ‫ستجدين المخاط في معظم أجزاء جسمك الداخلية. 76 00:04:45,021 --> 00:04:47,691 ‫لديك هذه الأشياء ‫التي تُسمّى الأغشية المخاطية، 77 00:04:47,774 --> 00:04:49,484 ‫وهي تفرز المخاط 78 00:04:49,567 --> 00:04:52,737 ‫كلما احتاج جسمك إلى المساعدة ‫بالقليل من اللزوجة. 79 00:04:52,821 --> 00:04:55,031 ‫هل هذا ما تملكه النساء بين ساقيهنّ… 80 00:04:55,115 --> 00:04:56,074 ‫أجل. 81 00:04:56,992 --> 00:05:00,704 ‫عندما تكونين حبلى، تحتاجين إلى تلك اللزوجة ‫لمساعدة الطفل على الخروج. 82 00:05:01,705 --> 00:05:04,874 ‫هل كلّ هذه الأشياء موجودة هنا طوال الوقت، ‫لكننا لا نراها؟ 83 00:05:05,792 --> 00:05:06,876 ‫هذا صحيح. 84 00:05:08,712 --> 00:05:10,297 ‫أتمنى لو كانت "جين" هنا. 85 00:05:11,381 --> 00:05:12,924 ‫كان سيعجبها هذا كثيرًا. 86 00:05:14,175 --> 00:05:17,178 ‫كلما سمعت عن أمر غريب، كانت تخبرني به. 87 00:05:19,389 --> 00:05:23,935 ‫السيدة "أبوت"، القوادة، ‫لم يعجبها هذا الحديث، فمنعته. 88 00:05:24,519 --> 00:05:26,521 ‫ظنت أن "جين" غريبة الأطوار 89 00:05:26,604 --> 00:05:28,940 ‫واتهمتها بممارسة السحر الأسود. 90 00:05:33,111 --> 00:05:35,447 ‫بدا أن الرجال أُعجبوا بغرابتها. 91 00:05:36,906 --> 00:05:38,616 ‫خاصةً الجنود. 92 00:05:40,702 --> 00:05:41,703 ‫تعالي إلى هنا. 93 00:05:42,954 --> 00:05:44,581 ‫دعيني أخبرك بشيء. 94 00:05:49,544 --> 00:05:50,628 ‫يا "فاني"… 95 00:05:52,714 --> 00:05:55,091 ‫أعلم أنك رأيت أشياء مروعة. 96 00:05:56,509 --> 00:05:57,969 ‫وأنا أيضًا. 97 00:05:59,095 --> 00:06:00,972 ‫لذا، يمكنك إخباري بأي شيء. 98 00:06:01,806 --> 00:06:03,099 ‫لن أُصدم. 99 00:06:03,183 --> 00:06:06,478 ‫جميع أفراد العائلة، السيد "فرايزر" 100 00:06:06,561 --> 00:06:08,021 ‫والسيد والسيدة "ماكنزي"، 101 00:06:08,730 --> 00:06:11,107 ‫يمكنك إخبارهم بأي شيء في أي وقت. 102 00:06:13,526 --> 00:06:14,819 ‫لكن… 103 00:06:16,529 --> 00:06:18,448 ‫بعض الناس في "ريدج"، 104 00:06:19,949 --> 00:06:22,952 ‫لم يمرّوا بتجاربنا نفسها. 105 00:06:23,745 --> 00:06:25,830 ‫وقد يُصدمون 106 00:06:25,914 --> 00:06:30,210 ‫إن أخبرتهم الكثير ‫عن الطريقة التي اعتدت العيش بها. 107 00:06:31,628 --> 00:06:33,213 ‫ألم يقابلوا عاهرات قط؟ 108 00:06:33,296 --> 00:06:35,632 ‫أظن أن بعض الرجال قد فعلوا ذلك حتمًا. 109 00:06:36,633 --> 00:06:38,218 ‫أنا واثقة بأنك محقة. 110 00:06:40,595 --> 00:06:43,681 ‫لا نريد أن يضع أي شخص افتراضات خاطئة عنك، 111 00:06:43,765 --> 00:06:47,352 ‫أو يظن أن له الحق ‫في فعل أشياء لك لا تحق له. 112 00:06:48,728 --> 00:06:51,231 ‫هل يعني ذلك ‫أنّه ليس عليّ التحدث عن "جين" أيضًا؟ 113 00:06:52,190 --> 00:06:53,274 ‫لا. 114 00:06:53,358 --> 00:06:54,442 ‫لا. 115 00:06:55,693 --> 00:06:58,238 ‫يمكنك التحدث عن شقيقتك متى شئت. 116 00:07:02,367 --> 00:07:04,327 ‫أرادت حمايتك من تلك الحياة، 117 00:07:05,203 --> 00:07:07,914 ‫وحاولت إبقاءك آمنة. 118 00:07:09,457 --> 00:07:10,542 ‫والآن، 119 00:07:12,335 --> 00:07:13,962 ‫نحن سنبقيك آمنة. 120 00:07:14,671 --> 00:07:15,630 ‫دائمًا. 121 00:07:18,716 --> 00:07:19,884 ‫هيّا. 122 00:07:19,968 --> 00:07:21,970 ‫انظري إلى بقية الشرائح. 123 00:07:34,816 --> 00:07:38,194 ‫- ابن "دوغال"؟ ‫- "ويليام باكلي ماكنزي". 124 00:07:39,946 --> 00:07:41,197 ‫أطلقنا عليه اسم "باك". 125 00:07:41,281 --> 00:07:43,491 ‫أجل، بقي في عام 1739. 126 00:07:43,575 --> 00:07:47,537 ‫طلبنا منه المجيء معنا، ‫لكنني لم أستطع إقناعه. 127 00:07:47,620 --> 00:07:49,998 ‫كان من النبل أن تسامحه. 128 00:07:50,748 --> 00:07:52,333 ‫رجل تسبب في شنقك. 129 00:07:59,257 --> 00:08:01,259 ‫لست واثقًا بأنني كنت لأفعل المثل. 130 00:08:02,010 --> 00:08:03,178 ‫إنه رجل صالح. 131 00:08:04,804 --> 00:08:08,224 ‫أحيانًا، يفعل الرجال الصالحون أشياء ‫ظنًا منهم أنها صائبة، 132 00:08:08,308 --> 00:08:10,477 ‫ليكتشفوا لاحقًا أنهم كانوا مخطئين. 133 00:08:11,769 --> 00:08:13,313 ‫ألّا ينبغي لنا مسامحة ذلك؟ 134 00:08:17,817 --> 00:08:18,985 ‫وعائلته… 135 00:08:21,029 --> 00:08:22,572 ‫أنا أُحبه لذلك فقط. 136 00:08:36,628 --> 00:08:41,132 ‫أود طلب نصيحتك في أمر ما. 137 00:08:41,841 --> 00:08:43,134 ‫بكلّ سرور. 138 00:08:45,720 --> 00:08:46,804 ‫أجل. 139 00:08:48,681 --> 00:08:51,226 ‫قرأت كتاب "فرانك". 140 00:08:52,644 --> 00:08:55,104 ‫يقول إن هناك معركة قادمة ‫في المناطق النائية. 141 00:08:55,813 --> 00:08:57,440 ‫وسينتصر الوطنيون 142 00:08:58,191 --> 00:09:01,069 ‫لأن رجال "أوفرماونتن" ‫سيستدعون بعضهم بعضًا. 143 00:09:03,905 --> 00:09:05,156 ‫"جون سيفير"، 144 00:09:06,449 --> 00:09:08,409 ‫"بنجامين كليفلاند"، 145 00:09:08,493 --> 00:09:11,454 ‫و"أيزاك شيلبي". 146 00:09:11,538 --> 00:09:15,083 ‫هل تعرف أيًا من هذه الأسماء؟ ‫من التاريخ أقصد. 147 00:09:16,459 --> 00:09:17,544 ‫لا. 148 00:09:18,503 --> 00:09:20,672 ‫لم أسمع قط بأي من هذه الأسماء من قبل. 149 00:09:21,506 --> 00:09:24,092 ‫ولكن مرة أخرى، ‫فإن الحرب الثورية في "كارولينا الشمالية" 150 00:09:24,175 --> 00:09:26,052 ‫لم تكن تخصصي الأكاديمي. 151 00:09:27,929 --> 00:09:29,764 ‫يقول إنني سأقاتل إلى جانبهم. 152 00:09:31,266 --> 00:09:33,393 ‫لكنني لا أعرف أيًا من هؤلاء الرجال. 153 00:09:34,894 --> 00:09:36,396 ‫هل أنت واثق بأنّه أنت؟ 154 00:09:37,730 --> 00:09:41,067 ‫هناك العديد من الرجال ‫يُدعون "جيمس فرايزر" في "اسكوتلندا"، 155 00:09:41,150 --> 00:09:43,695 ‫وأنا واثق بوجود الكثير منهم هنا أيضًا. 156 00:09:43,778 --> 00:09:46,239 ‫أجل، لكن إن كان أنا، فحينها… 157 00:09:50,326 --> 00:09:53,121 ‫عرف "فرانك" من أكون. 158 00:09:54,497 --> 00:09:56,624 ‫ولم يكن لديه أي سبب ليحبني. 159 00:09:57,959 --> 00:09:59,210 ‫أتريدني أن أقرأه؟ 160 00:10:00,920 --> 00:10:01,838 ‫ربما. 161 00:10:06,509 --> 00:10:07,760 ‫بمجرد أن أنتهي. 162 00:10:10,722 --> 00:10:13,391 ‫يا سيد "فرايزر"، أنا سعيد بلقائك. 163 00:10:13,474 --> 00:10:14,809 ‫أيها النقيب "كانينغهام". 164 00:10:15,768 --> 00:10:17,604 ‫بلغني أنك ترغب في رؤيتي. 165 00:10:17,770 --> 00:10:20,940 ‫مررت بمنزلك وذكرت زوجتك أنني سأجدك هنا. 166 00:10:21,024 --> 00:10:22,942 ‫شكرًا لمجيئك. أنت… 167 00:10:24,444 --> 00:10:26,946 ‫أنت تعرف بالفعل زوج ابنتي، "روجر ماكنزي". 168 00:10:27,030 --> 00:10:28,489 ‫أجل، تحدّثنا قبل بضعة أيام. 169 00:10:28,656 --> 00:10:30,825 ‫سعيد برؤيتك مجددًا يا سيد "ماكنزي". 170 00:10:30,908 --> 00:10:31,993 ‫وأنا كذلك. 171 00:10:33,119 --> 00:10:36,956 ‫أخبرني "روجر" أنّه ربما التقينا على صفاء. 172 00:10:38,207 --> 00:10:40,627 ‫وافترقنا على استقامة. 173 00:10:42,086 --> 00:10:44,172 ‫- أنت ماسوني إذًا. ‫- أجل. 174 00:10:44,881 --> 00:10:47,091 ‫رغم أنّه مرت سنوات منذ أن كان لي محفل. 175 00:10:47,175 --> 00:10:50,219 ‫ونحن كذلك، لكننا ننوي تغيير ذلك. 176 00:10:50,303 --> 00:10:54,265 ‫أنا أنظم اجتماعًا ‫ليُعقد في "ريدج" كلّ أسبوعين. 177 00:10:54,349 --> 00:10:55,892 ‫سيشرّفني انضمامك إلينا. 178 00:10:56,559 --> 00:10:58,436 ‫سأكون في غاية السعادة بالحضور. 179 00:10:58,895 --> 00:11:00,021 ‫جيد. 180 00:11:01,022 --> 00:11:03,149 ‫هل لديك فأس أخرى؟ سأمد يد العون. 181 00:11:10,156 --> 00:11:12,325 ‫{\an8}"(فيلادلفيا)" 182 00:11:12,408 --> 00:11:14,577 ‫{\an8}نجتمع معًا تحت أنظار الله، 183 00:11:14,660 --> 00:11:18,873 ‫للجمع بين هذا الرجل وهذه المرأة ‫في رباط الزواج المقدس. 184 00:11:19,957 --> 00:11:22,543 ‫ورغم أن قانون كومنولث "بنسلفانيا" 185 00:11:22,627 --> 00:11:24,921 ‫يعرقل مثل هذا الزواج، 186 00:11:25,004 --> 00:11:29,801 ‫إلا أن قوانين البشر الجائرة ‫لا تضاهي قدرة الله المطلقة. 187 00:11:32,053 --> 00:11:32,970 ‫آمين. 188 00:11:33,054 --> 00:11:34,305 ‫- آمين. ‫- آمين. 189 00:11:43,439 --> 00:11:45,983 ‫وبينما أنظر إلى الوجوه في هذه الغرفة، 190 00:11:46,067 --> 00:11:50,196 ‫أنا ممتنة لكلّ من جاء منكم ‫ليشهد على زواجنا. 191 00:11:50,863 --> 00:11:52,824 ‫صمودكم يمنحني الأمل. 192 00:11:53,533 --> 00:11:58,621 ‫الأمل في أن الغائبين اليوم ‫سيفتحون قلوبهم لنا بمرور الوقت. 193 00:11:59,205 --> 00:12:01,207 ‫والأمل في أننا من خلال العمل الجاد، 194 00:12:01,916 --> 00:12:05,128 ‫سنرى مشروع قانون السيد "برايان" ‫يُقر في المجلس 195 00:12:05,211 --> 00:12:08,047 ‫لينهي الحظر المفروض على زيجاتنا. 196 00:12:08,840 --> 00:12:09,715 ‫أحسنت القول. 197 00:12:09,799 --> 00:12:10,967 ‫أحسنت القول. 198 00:12:15,346 --> 00:12:18,349 ‫بصفتي الفرد الوحيد الحاضر من عائلة "غراي"، 199 00:12:18,433 --> 00:12:19,976 ‫أود الاعتذار إلى "ميرسي". 200 00:12:20,518 --> 00:12:22,061 ‫نحن أشخاص عنيدون. 201 00:12:22,687 --> 00:12:25,940 ‫لدينا أفكار حول الصواب والخطأ، 202 00:12:26,023 --> 00:12:28,317 ‫ونتمسك بها مهما كلفنا الأمر. 203 00:12:30,736 --> 00:12:32,155 ‫و"هنري" لا يختلف عنا. 204 00:12:33,156 --> 00:12:35,074 ‫وقع في حبك. 205 00:12:35,158 --> 00:12:36,367 ‫وأيقن أن ذلك هو الصواب، 206 00:12:36,451 --> 00:12:39,162 ‫ورفض بعناد تقبّل أي معارضة. 207 00:12:39,954 --> 00:12:42,123 ‫تبًا للألقاب والتوقعات. 208 00:12:43,958 --> 00:12:45,960 ‫ولأجل ذلك، ‫لا يمكنني أن أكون أكثر فخرًا به. 209 00:12:47,545 --> 00:12:48,463 ‫يا "هنري"، 210 00:12:49,088 --> 00:12:50,548 ‫أتمنى لك كلّ السعادة. 211 00:12:54,135 --> 00:12:55,511 ‫نخب العروسين. 212 00:12:55,595 --> 00:12:57,054 ‫نخب العروسين. 213 00:13:02,852 --> 00:13:04,687 ‫عن إذنك. شكرًا. 214 00:13:06,063 --> 00:13:08,816 ‫شكرًا لك يا قريبي. كان خطابًا رائعًا. 215 00:13:09,775 --> 00:13:11,277 ‫تعال معي للحظة. 216 00:13:13,571 --> 00:13:14,739 ‫ما الخطب؟ 217 00:13:16,157 --> 00:13:17,533 ‫ماذا تقصد؟ 218 00:13:17,617 --> 00:13:19,076 ‫هناك ما يزعجك، صحيح؟ 219 00:13:19,869 --> 00:13:21,370 ‫لا شيء. 220 00:13:21,454 --> 00:13:23,915 ‫أنا أعرف عندما تخفي شيئًا عني. 221 00:13:25,917 --> 00:13:27,168 ‫يمكننا التحدث غدًا. 222 00:13:27,251 --> 00:13:28,461 ‫فاليوم للاحتفال. 223 00:13:28,544 --> 00:13:30,796 ‫ليس قبل أن تخبرني بما يزعجك. 224 00:13:35,343 --> 00:13:36,469 ‫إنه أخوك. 225 00:13:37,887 --> 00:13:38,971 ‫"بين"؟ 226 00:13:39,972 --> 00:13:41,140 ‫وما به؟ 227 00:13:43,559 --> 00:13:46,395 ‫أسره جنود الجيش القاري 228 00:13:46,479 --> 00:13:48,856 ‫في أثناء قيادته ‫لفرقة إغارة في "نيو جيرسي". 229 00:13:50,650 --> 00:13:52,276 ‫سامحني يا "هنري". 230 00:13:52,360 --> 00:13:54,278 ‫لم أرد إخبارك بهذا اليوم، 231 00:13:56,364 --> 00:13:58,241 ‫لكنه مات في أثناء احتجازهم له. 232 00:14:01,577 --> 00:14:02,662 ‫ماذا؟ 233 00:14:04,121 --> 00:14:06,374 ‫- كيف يُعقل أن يحدث هذا؟ ‫- لا أعرف. 234 00:14:07,124 --> 00:14:09,669 ‫على ما يبدو، ‫لم يتلق أبي سوى تفاصيل قليلة جدًا. 235 00:14:10,253 --> 00:14:11,963 ‫لكن لديه زوجة وابنًا. 236 00:14:12,672 --> 00:14:15,508 ‫ومن أجلهما، ‫سأذهب لأرى ما يمكنني اكتشافه أيضًا 237 00:14:15,591 --> 00:14:16,842 ‫حول ما حدث. 238 00:14:18,427 --> 00:14:21,430 ‫ما الذي يمكنك فعله؟ أنت لم تعد في الجيش. 239 00:14:21,514 --> 00:14:22,932 ‫استقلت من منصبك. 240 00:14:23,015 --> 00:14:24,642 ‫سأبذل قصارى جهدي. 241 00:14:27,478 --> 00:14:29,730 ‫أجل، بالطبع ستفعل. 242 00:14:31,274 --> 00:14:32,733 ‫يجب أن تذهب. 243 00:14:35,945 --> 00:14:37,822 ‫أنا آسف حقًا يا "هنري". 244 00:14:54,255 --> 00:14:56,674 ‫يجب أن أقول، ‫لا أظن أنني التقيت بأحد من طائفة "كويكر" 245 00:14:56,757 --> 00:14:58,551 ‫قبل أن يُحضرك "إيان" إلى "ريدج". 246 00:14:59,135 --> 00:15:00,845 ‫وهل "كويكر" هي الكلمة الصحيحة؟ 247 00:15:01,345 --> 00:15:02,471 ‫نسمّيه صديقًا. 248 00:15:03,264 --> 00:15:05,308 ‫أنا واثقة بأنك التقيت بواحد على الأقل. 249 00:15:05,850 --> 00:15:08,102 ‫ربما لم تعرفي ذلك إن اختار فرد "كويكر" 250 00:15:08,185 --> 00:15:10,104 ‫ألّا يتحدّث إليك بلغة واضحة. 251 00:15:10,187 --> 00:15:13,274 ‫فمعظمنا ليس لديه خطوط أو بقع ‫أو أي علامة جسدية أخرى 252 00:15:13,357 --> 00:15:15,192 ‫يمكنك تمييزنا بها. 253 00:15:16,360 --> 00:15:19,196 ‫لطالما تساءلت ‫عن نوع المرأة التي سيتزوجها "إيان". 254 00:15:19,280 --> 00:15:23,242 ‫وأنا لم أتخيل قط ‫أن أتزوج رجلًا يُدعى "شقيق الذئب". 255 00:15:23,326 --> 00:15:26,996 ‫لكن ها هو ذا، في فراشي كلّ صباح رغم ذلك. 256 00:15:27,079 --> 00:15:29,790 ‫يقولون إن لله طرقًا خفية في تسيير الأمور. 257 00:15:30,541 --> 00:15:31,626 ‫هذا صحيح. 258 00:15:31,709 --> 00:15:34,337 ‫جئت إلى "ريدج" كأرملة بطفلين. 259 00:15:35,463 --> 00:15:39,508 ‫ولم أظن يومًا أن رجلًا صالحًا ‫مثل "إيفان ليندزي" سينظر إليّ. 260 00:15:39,592 --> 00:15:41,135 ‫ناهيك عن طلب الزواج منّي. 261 00:15:43,304 --> 00:15:45,181 ‫أن يغمرني مثل هذا الفرح مجددًا… 262 00:15:46,265 --> 00:15:49,560 ‫هذا النمل. سأتحرك إلى الأعلى قليلًا. 263 00:15:49,644 --> 00:15:52,563 ‫لا يمكن لتلك الحشرات المزعجة ‫أن تكون في كلّ مكان هكذا. 264 00:16:01,739 --> 00:16:04,408 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير تمامًا. 265 00:16:04,492 --> 00:16:08,204 ‫إنه يتمدد فقط، ‫ويدفع بقدميه الصغيرتين في ضلوعي. 266 00:16:08,287 --> 00:16:10,581 ‫أخشى أن المساحة تضيق عليه. 267 00:16:11,123 --> 00:16:14,502 ‫في أيامي الأخيرة في حملي بـ"رودني"، ‫شعرت وكأنني سأنفجر. 268 00:16:14,585 --> 00:16:17,546 ‫ثم وفي أحد الصباحات، خرج فجأةً. 269 00:16:19,465 --> 00:16:23,177 ‫ظننت أنني بحاجة إلى الذهاب إلى المرحاض، ‫لكنني لم أستطع حتى بلوغ النونية. 270 00:16:23,260 --> 00:16:26,263 ‫لذا جلست بوضعية القرفصاء بجوار الطاولة، ‫وها قد خرج. 271 00:16:26,347 --> 00:16:27,848 ‫"ليزي". 272 00:16:28,933 --> 00:16:31,978 ‫لا ترفعي سقف توقعاتك يا "ريتشيل". 273 00:16:32,061 --> 00:16:35,731 ‫فهذه ليست تجربة ولادة شائعة جدًا للأسف. 274 00:16:35,815 --> 00:16:37,149 ‫أجل. 275 00:16:48,577 --> 00:16:49,912 ‫"إيمي"! 276 00:17:01,716 --> 00:17:02,758 ‫"كلير"! 277 00:17:03,884 --> 00:17:05,261 ‫- إنها "إيمي"! ‫- ماذا حدث؟ 278 00:17:05,344 --> 00:17:06,887 ‫- أمي! ‫- دب! 279 00:17:06,971 --> 00:17:09,515 ‫- "إيدان". ‫- اتركيني! دعيني أراها! 280 00:17:09,598 --> 00:17:11,642 ‫- اتركيني! ‫- "إيدان". 281 00:17:11,726 --> 00:17:13,602 ‫- دع السيدة "فرايزر" تؤدي عملها فحسب. ‫- أمي! 282 00:17:13,686 --> 00:17:16,731 ‫أبقيه في المطبخ. "فاني"، أريدك أن تخرجي. 283 00:17:16,814 --> 00:17:19,316 ‫- أمي! ‫- ذهب "روجر" لإحضار "إيفان". 284 00:17:19,400 --> 00:17:21,777 ‫هل يمكنك فعل شيء على الأقل إلى أن يصلوا؟ 285 00:17:21,861 --> 00:17:24,613 ‫ليس لديّ أي مسكن للألم. ‫اذهب وأحضر المزيد من الضمادات. 286 00:17:25,990 --> 00:17:28,117 ‫"إيمي"، أنت هنا معنا. 287 00:17:29,535 --> 00:17:31,078 ‫اضغط هناك. 288 00:17:32,580 --> 00:17:35,499 ‫أريد الدخول. أريد رؤية أمي. 289 00:17:35,583 --> 00:17:38,544 ‫يجب أن تدع السيدة "فرايزر" ‫تساعد والدتك الآن. 290 00:17:54,226 --> 00:17:57,521 ‫"إيدان" هنا. و"إيفان" في طريقه مع "أوري". 291 00:17:57,605 --> 00:18:00,608 ‫أظن أنني أسمعهم. كادوا يصلون. 292 00:18:00,691 --> 00:18:01,609 ‫اتفقنا؟ 293 00:18:03,611 --> 00:18:04,987 ‫انظر، وصلوا. 294 00:18:10,117 --> 00:18:12,036 ‫- سأرى ما يحدث. ‫- أبي. 295 00:18:12,119 --> 00:18:13,412 ‫اقتربا. 296 00:18:13,496 --> 00:18:15,289 ‫يا "كلير"، "إيفان" هنا. 297 00:18:19,251 --> 00:18:23,130 ‫فقدت الكثير من الدماء، ‫وأظن أنها تنزف داخليًا. 298 00:18:24,048 --> 00:18:25,257 ‫ليس بيدي حيلة. 299 00:18:33,474 --> 00:18:35,976 ‫الآن، استمعا إليّ. ستكون والدتكما بخير. 300 00:18:36,644 --> 00:18:37,978 ‫ستكون بخير. 301 00:18:41,816 --> 00:18:42,900 ‫أريد رؤيتها. 302 00:18:43,484 --> 00:18:44,652 ‫أجل، اذهب الآن. 303 00:18:46,654 --> 00:18:47,655 ‫انتظرا. 304 00:18:55,204 --> 00:18:56,330 ‫لا بأس. 305 00:18:56,997 --> 00:18:58,207 ‫يجب أن تأتيا. 306 00:18:58,290 --> 00:18:59,959 ‫أجل، تعاليا، هيّا. 307 00:19:00,709 --> 00:19:02,211 ‫أنتما بخير. 308 00:19:13,305 --> 00:19:16,684 ‫"إيمي"، زوجك وابناك هنا. 309 00:19:16,767 --> 00:19:18,227 ‫يا للهول. 310 00:19:19,562 --> 00:19:20,896 ‫"إيمي". 311 00:19:24,233 --> 00:19:25,234 ‫أمي؟ 312 00:19:26,652 --> 00:19:29,947 ‫أمي، أرجوك، استيقظي. 313 00:19:35,077 --> 00:19:36,078 ‫ساعديها. 314 00:19:37,204 --> 00:19:40,499 ‫السيدة "فرايزر"! أنت تساعدين الجميع! ‫ألا يمكنك فعل شيء؟ 315 00:19:41,834 --> 00:19:43,836 ‫أنا آسفة جدًا يا "إيفان". 316 00:19:43,919 --> 00:19:45,004 ‫أرجوك. 317 00:19:46,463 --> 00:19:47,548 ‫أتمنى لو كنت أستطيع. 318 00:19:49,049 --> 00:19:50,217 ‫أنا آسفة للغاية. 319 00:19:54,597 --> 00:19:56,015 ‫كلّ شيء على ما يُرام. 320 00:19:57,516 --> 00:19:58,934 ‫أنت بأمان الآن. 321 00:20:00,519 --> 00:20:02,271 ‫سأعتني بالفتيان. 322 00:20:03,606 --> 00:20:06,567 ‫أُحبك كثيرًا. 323 00:20:08,110 --> 00:20:09,653 ‫أُحبك يا أمي. 324 00:20:13,365 --> 00:20:16,493 ‫ادعُ لها الآن قبل أن ترحل. 325 00:20:21,999 --> 00:20:24,043 ‫اللهم ارحمنا برحمتك. 326 00:20:26,128 --> 00:20:28,047 ‫احفظها بين يديك. 327 00:20:28,923 --> 00:20:31,759 ‫اجعلها حاضرة دائمًا في قلبا ابنيها. 328 00:20:31,842 --> 00:20:33,928 ‫فالله يقول، "تعالوا إليّ 329 00:20:34,011 --> 00:20:36,430 ‫يا جميع المتعبين والثقيلي الأحمال، 330 00:20:37,598 --> 00:20:39,516 ‫وأنا أريحكم." 331 00:20:44,104 --> 00:20:45,522 ‫"ريتشيل"، هل تأذيت؟ 332 00:20:46,732 --> 00:20:47,691 ‫ماذا حدث؟ 333 00:20:48,651 --> 00:20:49,485 ‫هل أنت بخير؟ 334 00:20:50,736 --> 00:20:54,114 ‫- هل هو الصغير "أوغي"؟ ‫- لا، إنه بخير. أنا بخير. 335 00:20:59,119 --> 00:21:00,329 ‫إنها المسكينة "إيمي". 336 00:21:01,705 --> 00:21:03,624 ‫هاجمها دب في الغابة. 337 00:21:04,792 --> 00:21:06,252 ‫ظهر فجأةً. 338 00:21:07,753 --> 00:21:11,090 ‫في لحظة كانت هناك، تتحدث وتضحك معنا. 339 00:21:11,173 --> 00:21:12,299 ‫وفي اللحظة التالية… 340 00:21:14,093 --> 00:21:15,678 ‫سقطت على الأرض. 341 00:21:18,681 --> 00:21:20,307 ‫كان يمكن أن تكون أي واحدة منا. 342 00:21:41,328 --> 00:21:42,746 ‫إنها بين يديّ الله الآن. 343 00:21:45,791 --> 00:21:47,334 ‫ليرحم الله روحها. 344 00:21:55,134 --> 00:21:56,093 ‫توقّف عندك! 345 00:22:14,903 --> 00:22:16,739 ‫- أيها النقيب؟ ‫- هناك. 346 00:22:17,781 --> 00:22:18,699 ‫شكرًا لك. 347 00:22:23,370 --> 00:22:26,874 ‫للأسف، ليست لديّ الكثير من المعلومات ‫لأشاركها حول السجين. 348 00:22:26,957 --> 00:22:28,917 ‫تفشت حمى السجون. 349 00:22:29,001 --> 00:22:32,004 ‫وكان واحدًا من أولئك المساكين ‫الذين قضوا نحبهم بها. 350 00:22:32,087 --> 00:22:34,757 ‫لا أعرف ما الذي كانت عائلته تتوقع سماعه. 351 00:22:34,840 --> 00:22:37,676 ‫النقيب اللورد "غراي" ‫كان له زوجة وابن صغير. 352 00:22:40,179 --> 00:22:42,347 ‫كلّ ما أتمناه ‫هو أن أتمكّن يومًا ما عندما يكبر، 353 00:22:42,431 --> 00:22:45,392 ‫أن أخبره بما أستطيع عما حدث لوالده. 354 00:22:45,476 --> 00:22:46,894 ‫هذا كلّ ما أطلبه. 355 00:22:46,977 --> 00:22:50,439 ‫أنا واثق بأنك تتفهم ‫أن التفاصيل التي تلقيناها كانت شحيحة. 356 00:22:51,398 --> 00:22:55,110 ‫أنا آسف. أرجو أن تبلغه أحر تعازيّ. 357 00:23:00,449 --> 00:23:02,701 ‫هل ترك أي شيء خلفه ربما؟ 358 00:23:02,785 --> 00:23:06,121 ‫أي شيء يمكنني إعادته إليهما كذكرى؟ 359 00:23:06,205 --> 00:23:07,956 ‫سأستفسر من الطبيب الجراح 360 00:23:08,040 --> 00:23:11,126 ‫لمعرفة ما إذا كانت ‫أي من متعلقات السجين قد حُفظت. 361 00:23:11,210 --> 00:23:12,753 ‫أنا ممتن لك بصدق. 362 00:23:13,712 --> 00:23:16,548 ‫ريثما أنتظر، هل يمكن لأحد رجالك ‫أن يرشدني إلى قبره؟ 363 00:23:32,397 --> 00:23:33,941 ‫كانت بندقيتي معي، وأنا… 364 00:23:35,359 --> 00:23:37,152 ‫حدث كلّ شيء بسرعة كبيرة و… 365 00:23:37,236 --> 00:23:38,529 ‫أعلم يا حبيبتي. 366 00:23:40,781 --> 00:23:42,074 ‫هل أنت بخير؟ 367 00:23:44,076 --> 00:23:45,077 ‫أجل… 368 00:23:46,286 --> 00:23:48,372 ‫أجل، سأكون بخير. 369 00:23:51,125 --> 00:23:54,211 ‫"روجر" مع الأطفال. سأذهب لأستعد للصيد. 370 00:23:55,462 --> 00:23:56,839 ‫أنا بحاجة إلى فعل شيء ما. 371 00:24:08,684 --> 00:24:10,060 ‫السيدة "فرايزر". 372 00:24:11,395 --> 00:24:13,605 ‫- السيدة "كانينغهام". ‫- جئت للمساعدة. 373 00:24:14,565 --> 00:24:17,901 ‫كنت في المركز التجاري عندما سمعت بما حدث. 374 00:24:17,985 --> 00:24:20,946 ‫أخبرني السيد "ليندزي" بمكان كفن زوجته. 375 00:24:22,030 --> 00:24:23,782 ‫هذا لطف شديد منك، 376 00:24:25,576 --> 00:24:27,369 ‫لكنها جهزت واحدًا بالفعل؟ 377 00:24:28,162 --> 00:24:29,830 ‫ألم تفعلي ذلك يا سيدة "فرايزر"؟ 378 00:24:30,497 --> 00:24:32,916 ‫لا، ربما ينبغي لي ذلك. 379 00:24:35,752 --> 00:24:38,172 ‫- هل فعلت ذلك؟ ‫- بالطبع. 380 00:24:38,672 --> 00:24:41,175 ‫في مثل عمري، ‫غالبًا ما أفكر أنّه يجب أن أنام فيه. 381 00:24:41,884 --> 00:24:44,553 ‫إذا أمسكت بها بثبات، فسألفه لأسفل. 382 00:24:44,636 --> 00:24:46,889 ‫أظن أنّه عليّ تنظيفها أولًا. 383 00:24:46,972 --> 00:24:49,349 ‫في هذه الحالة، ‫ستحتاجين إلى المزيد من الماء الساخن. 384 00:24:49,433 --> 00:24:50,684 ‫سأحضر دلوًا. 385 00:24:52,853 --> 00:24:53,937 ‫في المطبخ. 386 00:24:58,483 --> 00:25:01,820 ‫- أتريد المشاركة في هذا يا "إيفان"؟ ‫- أجل، أريد ذلك. 387 00:25:02,487 --> 00:25:04,531 ‫حتى لو كان آخر ما أفعله. 388 00:25:06,408 --> 00:25:07,576 ‫والفتى؟ 389 00:25:10,621 --> 00:25:11,538 ‫أجل. 390 00:25:27,971 --> 00:25:31,058 ‫- أنت قادم أيضًا. ‫- أنا؟ 391 00:25:33,018 --> 00:25:34,019 ‫أجل يا فتى. 392 00:25:35,103 --> 00:25:36,480 ‫سأساعدك في تعقّبه. 393 00:25:37,189 --> 00:25:40,025 ‫لكن الضربة القاضية لك، وللسيد "ليندزي". 394 00:25:41,902 --> 00:25:43,779 ‫هل اصطدت دبًا من قبل؟ 395 00:25:47,532 --> 00:25:50,953 ‫لا تقتل الدب كما تقتل الغزال. 396 00:25:51,536 --> 00:25:54,289 ‫عليك التصويب نحو الكتف، خلفه مباشرةً. 397 00:25:54,373 --> 00:25:57,376 ‫سيبطئه ذلك بما يكفي ‫لإطلاق الرصاصة الأخيرة. 398 00:25:58,085 --> 00:25:59,086 ‫رصاصة في القلب. 399 00:26:01,421 --> 00:26:03,757 ‫حرمك ذلك الوحش من والدتك. 400 00:26:04,633 --> 00:26:07,261 ‫لكنك ستأخذ جلده ولحمه وعظامه، 401 00:26:08,011 --> 00:26:10,806 ‫وستحرص على ألّا يؤذي أي شخص مجددًا. 402 00:26:14,601 --> 00:26:15,477 ‫هل أنت مستعد؟ 403 00:26:17,396 --> 00:26:18,522 ‫نعم. 404 00:26:19,731 --> 00:26:20,774 ‫جيد. 405 00:26:31,702 --> 00:26:34,371 ‫هل أنت واثق من هذا؟ إنه مجرد فتى. 406 00:26:35,414 --> 00:26:36,790 ‫أجل. 407 00:26:36,873 --> 00:26:39,209 ‫من حقه أن يشهد الثأر لوالدته. 408 00:27:11,575 --> 00:27:14,536 ‫الملح لغسل الخطايا، 409 00:27:15,704 --> 00:27:17,789 ‫ولمنع شبحها من التجول. 410 00:27:36,183 --> 00:27:39,770 ‫كنت أفكر في أنّه يمكننا إبقاء الرأس مغطى 411 00:27:39,853 --> 00:27:41,730 ‫بقطعة قماش نظيفة في أثناء العزاء. 412 00:27:44,066 --> 00:27:48,153 ‫ألا يمكنك فعل شيء لتحسين مظهرها قليلًا؟ 413 00:27:51,156 --> 00:27:52,157 ‫حسنًا… 414 00:27:55,494 --> 00:27:58,038 ‫يمكنني خياطة جزء من فروة الرأس 415 00:27:59,206 --> 00:28:01,208 ‫واستخدام بعض شعرها لتغطية الأذن. 416 00:28:01,291 --> 00:28:04,211 ‫لكن للأسف، ‫ليس بوسعي فعل الكثير بشأن عينها. 417 00:28:05,962 --> 00:28:09,383 ‫دفنت ثلاثة أزواج وأربعة أطفال بنفسي. 418 00:28:10,592 --> 00:28:14,137 ‫يرغب المرء دائمًا ‫في إلقاء نظرة أخيرة على الوجه. 419 00:28:15,931 --> 00:28:17,557 ‫مهما كان ما حدث. 420 00:28:19,226 --> 00:28:21,228 ‫أنا آسفة جدًا. لم أكن أعلم. 421 00:28:21,311 --> 00:28:24,314 ‫كيف لك أن تعلمي؟ لم نتعارف سوى مؤخرًا. 422 00:28:28,735 --> 00:28:31,947 ‫السيدة "كانينغهام"، ‫هل لي مناداتك باسمك الأول؟ 423 00:28:34,282 --> 00:28:37,661 ‫بالتأكيد، أجل. إنه "إلسبث". 424 00:28:39,913 --> 00:28:41,248 ‫وأنا "كلير". 425 00:29:25,709 --> 00:29:28,920 ‫- أيها النقيب. ‫- السيد "فرايزر". 426 00:29:33,258 --> 00:29:35,218 ‫السيد "ليندزي"، زوجتك… 427 00:29:39,347 --> 00:29:42,517 ‫خالص التعازي لك ولطفليك. 428 00:29:45,479 --> 00:29:47,063 ‫ثُئر لوالدتك. 429 00:29:47,981 --> 00:29:50,650 ‫لن يؤذي هذا الوحش أي شخص آخر. 430 00:29:53,069 --> 00:29:54,821 ‫لم أشأ إضاعة الوقت. 431 00:29:54,905 --> 00:29:59,034 ‫بما أن بندقيتي كانت معي، ‫بقيت هنا وتتبعت الآثار. 432 00:29:59,117 --> 00:30:00,702 ‫لكنك كدت أن تلقى حتفك. 433 00:30:00,786 --> 00:30:03,789 ‫لم يكن هناك أي خطر من ذلك، أؤكد لك. 434 00:30:03,872 --> 00:30:08,084 ‫رغم أن هذا الدب أثبت أنّه خصم عنيد. 435 00:30:08,960 --> 00:30:12,923 ‫اضطُررت إلى إعادة التذخير مرة أو مرتين ‫في أثناء الركض، إن جاز التعبير. 436 00:30:15,759 --> 00:30:17,427 ‫شكرًا لك أيها النقيب. 437 00:30:25,560 --> 00:30:26,603 ‫"بين"… 438 00:30:32,359 --> 00:30:34,361 ‫لا أصدّق أن الأمور بلغت هذا الحد. 439 00:30:36,029 --> 00:30:37,531 ‫تبًا لهذه الحرب. 440 00:30:45,914 --> 00:30:49,292 ‫"(غراي)" 441 00:30:49,376 --> 00:30:51,419 ‫"أمارانثوس" و"تريفور" بخير. 442 00:30:53,922 --> 00:30:57,884 ‫تزوج "هنري" للتو من حب حياته. ‫إنهما سعيدان للغاية. 443 00:31:02,931 --> 00:31:04,015 ‫أفتقدك. 444 00:31:08,728 --> 00:31:11,648 ‫ولطالما اعتبرتك بمثابة شقيق لي. 445 00:31:14,234 --> 00:31:15,318 ‫كن واثقًا من هذا. 446 00:31:15,402 --> 00:31:18,029 ‫سيعلم ابنك بمدى شجاعة والده. 447 00:31:23,952 --> 00:31:25,453 ‫قضت "إيمي ليندزي" نحبها. 448 00:31:27,080 --> 00:31:28,415 ‫كنت تعرفينها. 449 00:31:29,666 --> 00:31:31,960 ‫فناء منزلها مليء بأزهار الخطمية. 450 00:31:34,504 --> 00:31:36,172 ‫جاءت إلى هنا خاوية الوفاض. 451 00:31:37,090 --> 00:31:39,217 ‫وتجرأت على الأمل في حياة جديدة. 452 00:31:40,552 --> 00:31:42,012 ‫وكونت العديد من الصداقات. 453 00:31:43,388 --> 00:31:45,724 ‫وشاهدت طفليها يكبران ويشتد عودهما. 454 00:31:48,685 --> 00:31:52,272 ‫ووجدت الحب والفرح مجددًا. 455 00:31:54,649 --> 00:31:56,443 ‫وسنفتقدها جميعًا. 456 00:31:59,779 --> 00:32:01,740 ‫لكن زهورها لا تزال تنمو. 457 00:32:30,060 --> 00:32:33,104 ‫سيصنع الملفوف في النهاية ‫محلوله الملحي الخاص. 458 00:32:33,188 --> 00:32:36,232 ‫بمجرد أن ننتهي هنا، سنغلق هذه بإحكام شديد 459 00:32:36,316 --> 00:32:38,068 ‫حتى لا يتمكن الهواء من الدخول إليها. 460 00:32:39,235 --> 00:32:41,154 ‫سنحتاج إلى المزيد من الملح. 461 00:32:41,237 --> 00:32:42,614 ‫سأحضره. 462 00:32:42,697 --> 00:32:45,033 ‫ما الذي يمكنك إضافته ‫لتقليل رائحته الكريهة؟ 463 00:32:45,116 --> 00:32:49,245 ‫هذا ليس مخلل الملفوف في الواقع. ‫إنه حساء الملفوف. 464 00:32:49,329 --> 00:32:53,291 ‫لن تفوح رائحة المخلل الكريهة إلا لاحقًا. ‫وليس بوسعك فعل أي شيء حيال ذلك. 465 00:32:53,375 --> 00:32:54,834 ‫بحقك. 466 00:32:54,918 --> 00:32:57,629 ‫إنه مصدر ممتاز للعناصر الغذائية والحديد، 467 00:32:57,712 --> 00:33:02,300 ‫وعلاج رائع لحرقة المعدة، ‫خاصةً عندما تكونين حبلى. 468 00:33:02,384 --> 00:33:05,178 ‫إذًا، لماذا لم تصنعي ‫هذا العلاج المعجزة في وقت سابق؟ 469 00:33:05,261 --> 00:33:08,098 ‫لأنني لا أستطيع التحكم في فصول السنة بعد. 470 00:33:12,978 --> 00:33:14,145 ‫هل أنت بخير؟ 471 00:33:15,981 --> 00:33:17,607 ‫يا مهجة قلبي؟ 472 00:33:17,691 --> 00:33:19,317 ‫حان الوقت. 473 00:33:20,026 --> 00:33:23,238 ‫لا أظن أن هناك أي حاجة ‫إلى مخلل الملفوف الآن. 474 00:33:23,321 --> 00:33:26,157 ‫يا "بريانا"، ‫ساعديني في أخذها إلى غرفة الجراحة. 475 00:33:26,241 --> 00:33:27,617 ‫تماسكي. 476 00:33:28,284 --> 00:33:29,452 ‫ستكونين بخير. 477 00:33:35,792 --> 00:33:36,918 ‫عمتي… 478 00:33:38,128 --> 00:33:39,462 ‫سأمسك بها. 479 00:33:45,301 --> 00:33:46,511 ‫لأي شيء هذا؟ 480 00:33:46,594 --> 00:33:47,804 ‫إذا… 481 00:33:49,097 --> 00:33:51,683 ‫عندما يُولد الطفل، 482 00:33:53,226 --> 00:33:55,395 ‫فهل ستلفين الطفل أو الطفلة بهذا؟ 483 00:33:56,187 --> 00:33:57,188 ‫لا. 484 00:33:58,732 --> 00:34:01,860 ‫عندما يُولد ابنك أو ابنتك، 485 00:34:01,943 --> 00:34:04,320 ‫فستلفه بهذا الفرو بنفسك. 486 00:34:11,411 --> 00:34:14,539 ‫هل أنت السيد ‫الذي يسأل عن متعلقات النقيب البريطاني؟ 487 00:34:14,622 --> 00:34:16,541 ‫أجل. هل أنت جرّاح المخيم؟ 488 00:34:16,624 --> 00:34:20,045 ‫لا يا سيدي. ‫لكنني أقدّم المساعدة متى وأينما استطعت. 489 00:34:20,503 --> 00:34:23,631 ‫جمعنا ما لدينا ‫من متعلقات النقيب اللورد "غراي". 490 00:34:23,715 --> 00:34:26,760 ‫- هل يمكنني التحدّث إلى الجرّاح؟ ‫- للأسف، ليس هنا الآن. 491 00:34:26,843 --> 00:34:29,846 ‫لكنني عرفت النقيب. ربما يمكنني المساعدة. 492 00:34:29,929 --> 00:34:32,390 ‫هل عرفت النقيب اللورد "غراي"؟ 493 00:34:32,474 --> 00:34:34,559 ‫هل اعتنيت به وهو يحتضر؟ 494 00:34:34,642 --> 00:34:36,561 ‫لا يا سيدي. لكنني أتذكّره. 495 00:34:38,021 --> 00:34:41,149 ‫كنت أود طرح المزيد من الأسئلة ‫حول أيامه الأخيرة. 496 00:34:41,232 --> 00:34:43,860 ‫أجل، حزنت لسماع خبر وفاته. 497 00:34:43,943 --> 00:34:47,489 ‫كان رجلًا مهذبًا وراقيًا، ‫خلال حديثي القصير إليه. 498 00:34:47,572 --> 00:34:49,741 ‫وقد تحسنت حالته كثيرًا. 499 00:34:50,992 --> 00:34:53,369 ‫- كيف ذلك؟ ‫- لم يظهر عليه أنّه يتألم. 500 00:34:53,953 --> 00:34:56,039 ‫أخبروني أنّه فارق الحياة ليلًا. 501 00:34:56,122 --> 00:34:58,625 ‫وبحلول صباح اليوم التالي، ‫كان قد دُفن بالفعل. 502 00:34:58,708 --> 00:35:01,086 ‫أفترض أن الحمى قد تقضي عليك في النهاية، 503 00:35:01,169 --> 00:35:03,213 ‫حتى وإن ظننت أنك تغلبت عليها. 504 00:35:42,252 --> 00:35:44,963 ‫إنه أجمل صبي رأيته في حياتي. 505 00:35:47,048 --> 00:35:50,093 ‫لم أر قط شيئًا بمثل هذا الكمال يا عمتي. 506 00:35:50,844 --> 00:35:52,512 ‫أتفق معك. 507 00:35:59,144 --> 00:36:01,062 ‫يمتلك هذا الصغير قبضة قوية. 508 00:36:16,202 --> 00:36:19,122 ‫"فاني". ما الأمر؟ 509 00:36:20,039 --> 00:36:22,834 ‫حسبتك قلت إنك رأيت ولادة من قبل. 510 00:36:22,917 --> 00:36:26,254 ‫في الماخور، لم يكن أحد ليسعد قط بقدوم طفل. 511 00:36:29,382 --> 00:36:30,884 ‫لكن هذا مختلف. 512 00:36:32,218 --> 00:36:33,386 ‫هيّا. 513 00:36:35,305 --> 00:36:37,265 ‫هل قررتما اسمه؟ 514 00:36:37,348 --> 00:36:40,685 ‫كان "أوغي" بالنسبة إلينا حتى الآن. 515 00:36:41,811 --> 00:36:44,147 ‫قيل لي إن "أوغ" تعني "صغير" بالغيلية. 516 00:36:45,148 --> 00:36:48,359 ‫"ماندي" كانت "أوتو"، إلى أن أصبحت "ماندي". 517 00:36:48,443 --> 00:36:51,529 ‫بما أنّه هنا الآن، ‫يجب أن نمنحه اسمًا لائقًا. 518 00:36:51,613 --> 00:36:54,365 ‫كنت أفكر. ما رأيك في "مارمادوك"؟ 519 00:36:56,034 --> 00:36:59,662 ‫كان "مارمادوك ستيفنسون" ‫أحد شهداء "بوسطن"، صحيح؟ 520 00:36:59,746 --> 00:37:01,998 ‫صديق مهم للغاية، 521 00:37:02,081 --> 00:37:04,626 ‫ولن يُخلط بينه وبين شخص آخر بسهولة. 522 00:37:05,793 --> 00:37:07,712 ‫ماذا عن "فوكس"؟ 523 00:37:07,795 --> 00:37:10,506 ‫تيمنًا بـ"جورج فوكس"، مؤسس جمعية الأصدقاء؟ 524 00:37:11,382 --> 00:37:14,719 ‫لا أستحسن الثعالب. ‫إنها مخلوقات صغيرة ماكرة. 525 00:37:15,595 --> 00:37:17,138 ‫ماذا عن "وولف"؟ 526 00:37:18,181 --> 00:37:21,184 ‫وبعد ذلك، سيرغب في تسميته "رولو". 527 00:37:21,267 --> 00:37:22,810 ‫هذه ليست فكرة سيئة. 528 00:37:24,729 --> 00:37:26,022 ‫كان كلبًا مطيعًا. 529 00:37:39,369 --> 00:37:41,204 ‫أنا آسف لأنني لم أكن موجودًا. 530 00:37:41,287 --> 00:37:42,288 ‫تأمّل حالك. 531 00:37:43,498 --> 00:37:44,874 ‫وجهك يضيء فرحًا. 532 00:37:47,710 --> 00:37:50,171 ‫لم أشعر بشيء كهذا من قبل. 533 00:37:55,009 --> 00:37:57,303 ‫زوجتك وابنك يغطان في نوم عميق. 534 00:38:00,098 --> 00:38:01,516 ‫"أوغي"، صحيح؟ 535 00:38:01,599 --> 00:38:03,351 ‫أجل. في الوقت الحالي. 536 00:38:04,060 --> 00:38:05,979 ‫سيتعين عليك العمل على ذلك. 537 00:38:13,027 --> 00:38:15,613 ‫عندما وضعت "كلير" الفتى بين ذراعي، 538 00:38:16,614 --> 00:38:18,449 ‫شعرت وكأن كلّ شيء قد تغيّر. 539 00:38:19,450 --> 00:38:22,662 ‫حتى الألوان في الغرفة بدت مختلفة. 540 00:38:24,289 --> 00:38:27,292 ‫لم أحظ بهذا قط مع "أسرع السحالي". 541 00:38:27,375 --> 00:38:30,586 ‫كنت مفعمًا بالحب و… 542 00:38:33,464 --> 00:38:36,676 ‫أتمنى فقط ‫لو كان أبي هنا ليرى الصغير "أوغي". 543 00:38:38,136 --> 00:38:39,804 ‫كان ليكون فخورًا جدًا. 544 00:38:40,430 --> 00:38:43,016 ‫ربما تتمكن أمي من مقابلته يومًا ما. 545 00:38:44,475 --> 00:38:46,269 ‫ستطير "جيني" من الفرح. 546 00:38:52,275 --> 00:38:56,237 ‫كنت بمثابة أب ثان لي ‫طوال حياتي يا خالي "جيمي". 547 00:38:57,405 --> 00:38:59,282 ‫سآتي لطلب نصيحتك. 548 00:39:01,617 --> 00:39:05,747 ‫للأسف، لا يمكنني تقديم أي شيء ‫كنوع من النصيحة. 549 00:39:07,373 --> 00:39:10,084 ‫لم أنل قط فرصة ‫لفعل الأشياء التي توشك على فعلها. 550 00:39:11,544 --> 00:39:14,297 ‫وبحلول الوقت الذي قابلت فيه "بري"، 551 00:39:15,173 --> 00:39:16,257 ‫كانت قد كبرت. 552 00:39:17,592 --> 00:39:20,219 ‫لم أعرف "فيرغس" وهو رضيع. 553 00:39:21,721 --> 00:39:22,805 ‫"ويليام"… 554 00:39:27,727 --> 00:39:30,813 ‫اضطُررت إلى تركه ‫بينما كان لا يزال فتى صغيرًا. 555 00:39:33,941 --> 00:39:35,902 ‫ستحصل على الفرصة التي لم أنلها قط. 556 00:39:38,446 --> 00:39:39,739 ‫يا فتاي العزيز، 557 00:39:41,115 --> 00:39:43,451 ‫ستشهد رؤية ابنك يكبر. 558 00:39:44,202 --> 00:39:47,121 ‫ستشهد تربيته وتعليمه. 559 00:39:48,539 --> 00:39:49,874 ‫ستعرف ما يجب عليك فعله. 560 00:39:51,042 --> 00:39:54,504 ‫ستكون كلّ ما يحتاج إليه هذا الطفل. 561 00:40:23,699 --> 00:40:25,118 ‫هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟ 562 00:40:26,494 --> 00:40:28,037 ‫هل هذا منزل "جيمس فرايزر"؟ 563 00:40:29,455 --> 00:40:31,833 ‫أجل. لم أنت هنا؟ 564 00:40:34,127 --> 00:40:35,753 ‫هذا شيء يخصني. 565 00:40:37,713 --> 00:40:41,092 ‫أنا السيدة "فرايزر"، وشأنه هو شأني. 566 00:40:48,975 --> 00:40:51,227 ‫ستجد زوجي في مخزن الحطب. 567 00:40:51,936 --> 00:40:53,521 ‫ومن أنت؟ 568 00:41:04,615 --> 00:41:05,992 ‫"بنجامين كليفلاند". 569 00:41:07,160 --> 00:41:08,703 ‫خادمك المطيع. 570 00:41:10,246 --> 00:41:11,456 ‫الجنرال "فرايزر". 571 00:41:11,539 --> 00:41:12,790 ‫لست جنرالًا. 572 00:41:13,833 --> 00:41:14,834 ‫ليس بعد الآن. 573 00:41:15,710 --> 00:41:17,211 ‫استقلت من منصبي. 574 00:41:18,504 --> 00:41:20,131 ‫أنا أعرف اسمك يا سيدي. 575 00:41:20,214 --> 00:41:22,049 ‫وأنا أعرف اسمك أيضًا. 576 00:41:23,134 --> 00:41:26,596 ‫أجل، سمعت أنك استقلت من منصبك 577 00:41:26,679 --> 00:41:28,598 ‫من أجل رعاية زوجتك المريضة. 578 00:41:30,224 --> 00:41:32,810 ‫يبدو أنها تعافت بشكل جيد. 579 00:41:32,894 --> 00:41:35,521 ‫إن كان لديك ما تقوله يا سيدي، فقله. 580 00:41:35,605 --> 00:41:38,524 ‫أريد فقط أن أعرف ‫ما إذا كنت تنوي الانضمام إلى الجيش مجددًا. 581 00:41:40,318 --> 00:41:41,235 ‫لا أنوي ذلك. 582 00:41:42,153 --> 00:41:43,154 ‫لماذا؟ 583 00:41:43,237 --> 00:41:46,032 ‫لأنه إن لم تكن تنوي، ‫فظننت أنّه قد يهمك أن تعرف 584 00:41:46,115 --> 00:41:48,451 ‫أن العديد من أبناء بلدك خلف الجبال، 585 00:41:49,368 --> 00:41:51,579 ‫من ملّاك الأراضي مثلي، 586 00:41:51,662 --> 00:41:53,414 ‫يشكلون جيوشهم الخاصة 587 00:41:54,123 --> 00:41:57,335 ‫من أجل حماية عائلاتهم وممتلكاتهم. 588 00:41:58,211 --> 00:41:59,837 ‫من قد يكون هؤلاء الرجال؟ 589 00:41:59,921 --> 00:42:01,297 ‫"جون سيفير". 590 00:42:01,380 --> 00:42:03,799 ‫"أيزاك شيلبي". "ويليام كامبل". 591 00:42:03,883 --> 00:42:05,718 ‫والعديد من الآخرين كما أخبرك. 592 00:42:06,761 --> 00:42:08,596 ‫يحمون أراضيهم من ماذا؟ 593 00:42:08,679 --> 00:42:11,766 ‫من المحافظين في الغالب، ‫والهنود الأصليين أيضًا. 594 00:42:13,392 --> 00:42:14,810 ‫رأيت بعض الجثث 595 00:42:15,561 --> 00:42:19,023 ‫معلّقة على شجرة مؤخرًا، ‫بالقرب من خط المعاهدة. 596 00:42:20,024 --> 00:42:22,276 ‫ألا يُصادف أنك تعرف أي شيء عن ذلك؟ 597 00:42:26,113 --> 00:42:28,908 ‫أجل، أعرف. 598 00:42:31,619 --> 00:42:32,787 ‫أنا من فعلت ذلك. 599 00:42:33,663 --> 00:42:35,039 ‫انتقام. 600 00:42:35,957 --> 00:42:36,832 ‫على ماذا؟ 601 00:42:36,916 --> 00:42:41,087 ‫كان هؤلاء الرجال محافظين يا سيدي. ‫ظننت أنني قلت ذلك بالفعل. 602 00:42:41,504 --> 00:42:43,256 ‫هل معتقداتهم هي جريمتهم الوحيدة؟ 603 00:42:44,215 --> 00:42:46,717 ‫أنا أكره المحافظين. موالون بغيضون. 604 00:42:47,802 --> 00:42:48,928 ‫شنقت بضعة منهم الآن. 605 00:42:49,011 --> 00:42:51,681 ‫أنا لا أحصيهم. ‫لكن ذلك يلقي الرعب في قلوب الآخرين. 606 00:42:59,689 --> 00:43:01,816 ‫سمعت أن هناك شخصًا محافظًا على أرضك. 607 00:43:03,651 --> 00:43:05,444 ‫رجل يُدعى "كانينغهام". 608 00:43:06,988 --> 00:43:08,948 ‫أنا على علم بوجود النقيب "كانينغهام". 609 00:43:10,199 --> 00:43:11,993 ‫نقيب، صحيح؟ 610 00:43:14,412 --> 00:43:15,871 ‫أتفهم وجهة نظري؟ 611 00:43:17,415 --> 00:43:20,334 ‫لا يمكن لأحد أن يخمن أبدًا ‫أين قد يظهر البريطانيون. 612 00:43:21,544 --> 00:43:24,505 ‫لذا، تعال وانضم إليّ وإلى فرقتي، 613 00:43:24,589 --> 00:43:26,340 ‫ويمكنني مساعدتك في ذلك. 614 00:43:27,091 --> 00:43:30,303 ‫عددنا يفوق الـ100 مقاتل الآن، ‫والمزيد ينضمون إلينا كلّ يوم. 615 00:43:31,095 --> 00:43:32,388 ‫سيد "كليفلاند"، 616 00:43:33,514 --> 00:43:36,642 ‫رفضت عرض "جورج واشنطن" بنفسه. 617 00:43:37,977 --> 00:43:40,521 ‫ما الذي يجعلك تظن ‫أنني سأغيّر رأيي من أجلك؟ 618 00:43:42,648 --> 00:43:44,567 ‫إنها مجرد دعوة ودية. 619 00:43:46,027 --> 00:43:49,322 ‫من جار إلى جاره. 620 00:43:51,824 --> 00:43:54,160 ‫أنا سأتولى أمر النقيب. 621 00:43:56,704 --> 00:43:58,664 ‫وأي شيء يحتاج إلى انتباهي 622 00:43:59,832 --> 00:44:01,042 ‫على أرضي. 623 00:44:02,585 --> 00:44:04,587 ‫طاب يومك يا سيد "كليفلاند". 624 00:44:08,090 --> 00:44:09,050 ‫أجل. 625 00:44:10,301 --> 00:44:11,218 ‫طاب يومك. 626 00:44:19,560 --> 00:44:20,770 ‫"كليفلاند". 627 00:44:23,189 --> 00:44:25,441 ‫ألم يكن ذلك أحد الأسماء ‫التي ذكرها "فرانك"؟ 628 00:44:26,025 --> 00:44:26,901 ‫أجل. 629 00:44:27,943 --> 00:44:28,778 ‫كان هو. 630 00:44:30,946 --> 00:44:32,907 ‫يقول إنه يعرف الآخرين أيضًا. 631 00:44:33,699 --> 00:44:35,534 ‫يريدني أن أقاتل معهم. 632 00:44:37,370 --> 00:44:39,622 ‫إذًا، أنت هو "جيمس فرايزر" ‫المذكور في الكتاب. 633 00:44:47,505 --> 00:44:50,883 ‫يقول إنه يجب عليّ قتل "كانينغهام". 634 00:44:52,927 --> 00:44:54,303 ‫ما هو مبرره؟ 635 00:44:56,305 --> 00:44:58,265 ‫لأن الرجل يشكل خطرًا عليّ. 636 00:44:58,933 --> 00:45:01,060 ‫أجل. لكن هل يُوجد أي صحة في ذلك؟ 637 00:45:03,479 --> 00:45:05,314 ‫هل ذكره كتاب "فرانك"؟ 638 00:45:08,150 --> 00:45:09,193 ‫لا. 639 00:45:10,444 --> 00:45:13,239 ‫- "كانينغهام" متقاعد. ‫- هكذا يقول. 640 00:45:15,116 --> 00:45:16,367 ‫لدينا اجتماع المحفل. 641 00:45:16,450 --> 00:45:18,661 ‫نويت مراقبته. 642 00:45:19,912 --> 00:45:21,705 ‫ربما تفلت منه زلة لسان. 643 00:45:21,789 --> 00:45:22,790 ‫أجل. 644 00:45:26,460 --> 00:45:27,628 ‫هل أنا في الكتاب؟ 645 00:45:29,296 --> 00:45:30,506 ‫في المعركة؟ 646 00:45:31,715 --> 00:45:32,675 ‫لا. 647 00:45:33,843 --> 00:45:36,137 ‫لست متأكدًا مما إن كان يجب ‫أن أشعر بالارتياح أم بالإهانة. 648 00:45:38,389 --> 00:45:41,267 ‫لم يذكر "فرانك" أيًا من رجالنا في المعركة، 649 00:45:41,350 --> 00:45:42,560 ‫ولا اسمًا واحدًا. 650 00:45:43,352 --> 00:45:45,438 ‫لا يسعني تخيّل القتال من دونهم. 651 00:45:45,521 --> 00:45:47,231 ‫لأنك ربما لن تفعل. 652 00:45:52,695 --> 00:45:56,574 ‫سنبدأ باجتماع المحفل. لنر ما سنكتشفه. 653 00:46:02,204 --> 00:46:03,038 ‫سأذهب… 654 00:46:03,789 --> 00:46:05,291 ‫سأعود إلى العمل. 655 00:46:05,374 --> 00:46:06,709 ‫شكرًا لك. 656 00:46:12,047 --> 00:46:13,090 ‫هل يعلم "روجر"؟ 657 00:46:14,216 --> 00:46:16,051 ‫بشأن المعركة؟ أجل. 658 00:46:17,678 --> 00:46:20,014 ‫لم أخبره أن "فرانك" يقول إنني سأموت. 659 00:46:20,097 --> 00:46:22,766 ‫جيد. لأنك لن تموت. 660 00:46:24,059 --> 00:46:25,102 ‫يسعدني أنك تظنين ذلك. 661 00:46:25,686 --> 00:46:26,770 ‫أنا أعلم ذلك. 662 00:46:32,151 --> 00:46:34,945 ‫عشت أنا وهو معًا لـ20 عامًا، 663 00:46:35,029 --> 00:46:36,906 ‫ولم يذكر ذلك قط. 664 00:46:41,744 --> 00:46:43,829 ‫جعلني أعده 665 00:46:43,913 --> 00:46:45,372 ‫بألّا أبحث عنك. 666 00:46:46,916 --> 00:46:51,128 ‫كان هذا هو شرطه لإعادتي وتربية "بريانا". 667 00:46:54,298 --> 00:46:56,800 ‫طوال الوقت كان يبحث عنك، 668 00:46:57,718 --> 00:46:59,011 ‫ووجدك، 669 00:47:00,304 --> 00:47:01,639 ‫وأخفى الأمر عني. 670 00:47:05,643 --> 00:47:06,477 ‫لماذا؟ 671 00:47:09,063 --> 00:47:12,358 ‫لو كان يهتم لأمرك بنصف قدر اهتمامي، 672 00:47:13,484 --> 00:47:16,820 ‫لفعل كلّ ما بوسعه لإبقائك معه. 673 00:47:18,322 --> 00:47:22,743 ‫ولكن كيف يمكن لبحثه المهووس عنك في التاريخ ‫أن يبقيني معه؟ 674 00:47:22,826 --> 00:47:24,912 ‫ربما لم يكن يبحث عني يا "كلير". 675 00:47:25,746 --> 00:47:27,790 ‫ربما كان يبحث عنك، 676 00:47:27,873 --> 00:47:29,542 ‫ليرى ما إذا كنت ستتركينه. 677 00:47:52,439 --> 00:47:54,066 ‫أنت تعرف القواعد يا "غوردن". 678 00:47:55,109 --> 00:47:56,986 ‫يُمنع إدخال الأسلحة إلى المحفل. 679 00:47:57,069 --> 00:47:58,487 ‫سأتركها في الخارج هنا إذًا. 680 00:47:59,530 --> 00:48:01,865 ‫اذهب واتركها في منزلك وعد. 681 00:48:17,172 --> 00:48:18,424 ‫أيها السيد المبجل. 682 00:48:21,969 --> 00:48:25,389 ‫دعونا نطلب المساعدة من المهندس الأعظم 683 00:48:25,472 --> 00:48:27,600 ‫للكون في جميع مساعينا. 684 00:48:28,350 --> 00:48:31,854 ‫عسى أن تُنجز أعمالنا التي بدأت بنظام، 685 00:48:31,937 --> 00:48:36,191 ‫في سلام، وتُختتم في وئام. 686 00:48:37,401 --> 00:48:39,111 ‫ليكن ذلك. 687 00:48:39,987 --> 00:48:44,033 ‫أعلن افتتاح هذا المحفل رسميًا ‫لأغراض الماسونية. 688 00:48:44,116 --> 00:48:48,454 ‫عندما نجتمع في هذا المكان، ‫فإننا نضع توجهاتنا السياسية 689 00:48:48,537 --> 00:48:50,539 ‫واختلافاتنا الدينية جانبًا. 690 00:48:50,623 --> 00:48:54,543 ‫إن كانت بينكم أي نزاعات، فلتُسوّ هنا. 691 00:48:54,627 --> 00:48:57,463 ‫إن كانت لديكم مخاوف ‫أو وجدتم أنفسكم في حاجة، 692 00:48:57,546 --> 00:49:01,216 ‫فاعرضوا ذلك على إخوانكم ‫حتى نتمكن من الارتقاء بكم. 693 00:49:01,300 --> 00:49:03,218 ‫آمل أن يساهم هذا الاجتماع 694 00:49:03,302 --> 00:49:06,889 ‫في تقوية الروابط التي تجمعنا معًا 695 00:49:06,972 --> 00:49:09,892 ‫في خدمة الصالح العام للجميع. 696 00:49:11,894 --> 00:49:14,313 ‫هل هناك من يرغب في التحدث أولًا؟ 697 00:49:14,396 --> 00:49:16,148 ‫أرغب في ذلك، إن سمحت لي. 698 00:49:18,150 --> 00:49:19,443 ‫تفضّل أيها الأخ "كانينغهام". 699 00:49:23,656 --> 00:49:27,618 ‫هل صحيح أن النقيب اصطاد ذلك الدب بمفرده؟ 700 00:49:27,701 --> 00:49:30,204 ‫أجل. فعل ذلك. 701 00:49:30,746 --> 00:49:35,709 ‫كما يعلم الكثيرون منكم، ‫دفنا مؤخرًا روحًا طيبة، 702 00:49:36,585 --> 00:49:39,046 ‫وعضوة صالحة في مجتمعنا. 703 00:49:39,505 --> 00:49:42,383 ‫أنا واثق بأنني أتحدث نيابةً عن كلّ رجل هنا 704 00:49:42,466 --> 00:49:46,345 ‫عندما أقول إنك تحظى بتعاطفنا ودعمنا. 705 00:49:47,554 --> 00:49:52,101 ‫نظرت إلى وجه امرأة أحببتها، ‫ورأيت الموت بعينيك. 706 00:49:53,727 --> 00:49:55,229 ‫وأنا فعلت المثل. 707 00:49:55,854 --> 00:49:59,775 ‫أولًا عندما فقدت زوجتي، ‫عندما أنجبت ابني "سايمون". 708 00:50:00,943 --> 00:50:03,696 ‫ثم مرة أخرى، قبل عامين. 709 00:50:04,947 --> 00:50:08,200 ‫كنت نقيبًا في جيش "بورغوين" في "ساراتوغا". 710 00:50:09,201 --> 00:50:12,871 ‫كان "سايمون" قد انضم إلى الجيش كملازم أول. 711 00:50:14,081 --> 00:50:15,791 ‫كان في الـ18 من عمره فقط، 712 00:50:16,542 --> 00:50:19,169 ‫لكنه قاتل ببسالة. 713 00:50:23,465 --> 00:50:26,051 ‫كنتُ على بُعد أمتار قليلة عنه 714 00:50:26,135 --> 00:50:27,928 ‫عندما أصابته الرصاصة، 715 00:50:29,638 --> 00:50:33,058 ‫وأمسكته بين ذراعيّ. 716 00:50:36,937 --> 00:50:39,523 ‫شعرت به يموت. 717 00:50:41,942 --> 00:50:44,778 ‫وُضع في خيمة المستشفى، 718 00:50:45,779 --> 00:50:47,740 ‫وجلست بجانبه. 719 00:50:49,575 --> 00:50:53,746 ‫لا أستطيع أن أصف ما فكرت أو شعرت به. 720 00:50:55,247 --> 00:50:57,958 ‫كان الفراغ في داخلي موحشًا. 721 00:51:01,670 --> 00:51:02,963 ‫لكن بينما كنت جالسًا، 722 00:51:04,339 --> 00:51:05,841 ‫تأملت وجهه 723 00:51:07,301 --> 00:51:11,346 ‫ورأيت النور يدخله مجددًا. 724 00:51:13,307 --> 00:51:15,934 ‫ومن ثم، فتح عينيه وتحدّث إليّ. 725 00:51:16,018 --> 00:51:19,354 ‫قال، "لا تقلق يا أبي. 726 00:51:22,608 --> 00:51:26,320 ‫سأراك مجددًا بعد سبع سنوات." 727 00:51:30,157 --> 00:51:32,659 ‫ومن ثم، أغمض عينيه و… 728 00:51:34,286 --> 00:51:35,788 ‫مات مرة أخرى. 729 00:51:38,582 --> 00:51:42,878 ‫أيقنت أن الله قد أعطاني إشارة، 730 00:51:43,712 --> 00:51:47,841 ‫والمعرفة اليقينية ‫بأن الروح لا تفنى بالموت. 731 00:51:49,343 --> 00:51:52,346 ‫وأنّه قد مُنحتُ مهلة، فبعد سبع سنوات، 732 00:51:52,429 --> 00:51:55,849 ‫سأرى ابني مجددًا، وليس قبل ذلك. 733 00:51:56,642 --> 00:52:00,479 ‫ولن يمسّني الموت قبل ذلك اليوم. 734 00:52:02,356 --> 00:52:05,567 ‫لذا، جئت إليكم تلبيةً لنداء الله. 735 00:52:06,485 --> 00:52:11,365 ‫أنا هنا لأنني أرغب في استخدام وقتي بحكمة. 736 00:52:16,078 --> 00:52:19,289 ‫كرّموا من فقدتموهم 737 00:52:19,373 --> 00:52:23,126 ‫كما أنوي أن أكرّم ذكرى ابني، 738 00:52:25,003 --> 00:52:29,007 ‫الملازم الأول "سايمون إلمور كانينغهام". 739 00:52:30,717 --> 00:52:34,847 ‫قدّروا أبناءكم وبناتكم وزوجاتكم، 740 00:52:35,597 --> 00:52:37,516 ‫ما داموا لا يزالون معكم. 741 00:52:38,308 --> 00:52:40,310 ‫ليكن ذلك. 742 00:52:43,981 --> 00:52:45,232 ‫خطاب حماسي. 743 00:52:46,233 --> 00:52:48,026 ‫هذا أقل ما يُقال عنه. 744 00:52:48,110 --> 00:52:50,028 ‫"لا يُصدّق" قد يكون مصطلحًا آخر يناسبه. 745 00:52:51,196 --> 00:52:53,282 ‫أتشك في أنّه سمع نداءً من الله؟ 746 00:52:53,365 --> 00:52:55,200 ‫هذا ليس الجزء الذي أشك فيه. 747 00:52:55,868 --> 00:52:58,954 ‫رغم أنني أتساءل ‫عما يظن أنّه استُدعي إلى هنا لفعله. 748 00:53:00,163 --> 00:53:02,541 ‫أن يُستدعى رجل من قبل الله أمر ممكن، 749 00:53:02,624 --> 00:53:05,377 ‫لكن أن يظن رجل أنّه لا يمكن أن يموت ‫أمر مختلف تمامًا. 750 00:54:10,651 --> 00:54:11,944 ‫حمدًا لله. 751 00:54:28,752 --> 00:54:31,505 ‫قال "كانينغهام"، ‫"سبع سنوات من معركة (ساراتوغا)." 752 00:54:31,588 --> 00:54:33,840 ‫إذًا، لديه خمس سنوات أخرى ليعيشها. 753 00:54:38,053 --> 00:54:41,848 ‫ليس الوحيد الذي يعرف يوم وفاته. 754 00:54:54,236 --> 00:54:55,445 ‫يا إنكليزية. 755 00:55:02,035 --> 00:55:02,953 ‫أنا آسف. 756 00:55:03,829 --> 00:55:04,746 ‫"جيمي"؟ 757 00:55:05,497 --> 00:55:06,415 ‫أحتاج إليك. 758 00:55:09,751 --> 00:55:10,836 ‫أحتاج إليك. 759 00:56:30,457 --> 00:56:33,752 ‫"تكبّد المتمردون خسائر طفيفة ‫وكان (جيمس فرايزر) من بين القتلى" 760 00:56:33,835 --> 00:56:35,378 ‫أنت ستموت. 761 00:56:42,302 --> 00:56:44,513 ‫من سيحنو عليها بمجرد رحيلك؟ 762 00:57:52,372 --> 00:57:54,374 ‫ترجمة محمد بخيت 69607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.