All language subtitles for Outlander.S08E02.Prophecies.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,033 --> 00:00:05,867
في الحلقات السابقة…
2
00:00:05,951 --> 00:00:08,245
- بنينا منزلكما لأجلكما.
- أنا ممتنة للغاية.
3
00:00:08,328 --> 00:00:10,872
سأكذب إن قلت إنني لم أكن أنانيًا قليلًا
بتجهيز هذا المكان،
4
00:00:10,956 --> 00:00:12,666
بما أنني أرى أول مريضين لك واقفين هنا.
5
00:00:12,749 --> 00:00:15,002
هل هذه أنت حقًا؟ حبيبتي…
6
00:00:16,003 --> 00:00:17,170
أردنا العودة إلى وطننا.
7
00:00:17,254 --> 00:00:18,547
النقيب "تشارلز كانينغهام".
8
00:00:18,630 --> 00:00:19,798
هل حاربت من أجل الملك إذًا؟
9
00:00:19,881 --> 00:00:21,717
أنزلت سيفي إلى الأبد.
10
00:00:21,800 --> 00:00:25,470
لا شك أنكم جميعًا ذاهبون إلى الجحيم.
11
00:00:25,554 --> 00:00:28,140
أظن أن تلك الساحرة
ربما كانت السيدة "كانينغهام".
12
00:00:28,223 --> 00:00:30,183
سأبقى في "أمريكا" مع "ميرسي".
13
00:00:30,267 --> 00:00:31,476
نحن نرغب في الزواج.
14
00:00:31,560 --> 00:00:33,562
"هنري"، هذا النوع من الزيجات غير قانوني.
15
00:00:33,645 --> 00:00:36,732
"بين" قد مات.
أُسر أثناء خروجه مع فرقة إغارة.
16
00:00:36,815 --> 00:00:39,568
ظهرت سيدة شابة على بابي مع طفلها،
17
00:00:39,651 --> 00:00:41,945
مدعية أنها أرملة "بنجامين".
18
00:00:42,028 --> 00:00:44,990
"روح متمرد"
بقلم "فرانكلين ولفرتون راندال".
19
00:00:45,073 --> 00:00:46,241
ما المكتوب؟
20
00:00:46,324 --> 00:00:49,953
الحرب قادمة و"جيمس فرايزر" سيموت فيها.
21
00:00:53,498 --> 00:00:56,668
{\an8}"(لندن) عام 1775"
22
00:01:02,924 --> 00:01:04,760
يا للهول.
23
00:01:04,843 --> 00:01:05,677
"بين".
24
00:01:06,303 --> 00:01:07,387
دعني أرى الرسالة.
25
00:01:11,224 --> 00:01:13,018
- إنه يليق بك.
- أجل، أعرف ذلك.
26
00:01:13,101 --> 00:01:15,395
- إلى أين ستُرسل؟
- إلى "بوسطن".
27
00:01:16,146 --> 00:01:20,776
عليّ إبلاغ فصيلة الجنرال "هاو"
فور أن تطأ أقدامنا "أمريكا".
28
00:01:21,526 --> 00:01:22,736
- أين…
- هناك.
29
00:01:22,819 --> 00:01:24,237
{\an8}"المحيط الأطلسي"
30
00:01:30,202 --> 00:01:31,536
{\an8}الجنرال "رولان".
31
00:01:33,663 --> 00:01:36,249
- لا أصدّق أنك لا تزال تحتفظ به.
- بالطبع أحتفظ به.
32
00:01:36,333 --> 00:01:39,419
أعطيتني إياه
عندما قدمت إلى هذا المنزل لأول مرة.
33
00:01:40,045 --> 00:01:42,547
جعلتني أشعر بأنني فرد من العائلة.
34
00:01:44,007 --> 00:01:46,176
بما أنّه كان دائمًا أفضل مقاتليّ،
35
00:01:46,259 --> 00:01:48,553
أريدك أن تأخذه معك ليجلب لك الحظ السعيد.
36
00:01:49,554 --> 00:01:52,557
فكما تعلم، لم يخسر أي معركة قط.
37
00:01:57,854 --> 00:02:00,649
أعدك بأنني سأحتفظ به هنا تمامًا معي.
38
00:02:01,650 --> 00:02:03,485
طوال فترة ارتدائي لهذا الزي.
39
00:02:04,903 --> 00:02:06,738
أعلم أنّه سيحرسني جيدًا يا قريبي.
40
00:02:11,827 --> 00:02:14,329
"غن لي
41
00:02:14,412 --> 00:02:17,958
عن معشوقتك التي فارقتك
42
00:02:18,041 --> 00:02:21,670
وقل لي، هل لي أن أغدو
43
00:02:21,753 --> 00:02:24,798
{\an8}تلك المعشوقة؟
44
00:02:27,259 --> 00:02:29,719
{\an8}بروح تفوح بهجة
45
00:02:29,803 --> 00:02:33,765
{\an8}أبحرت في أحد الأيام
46
00:02:33,849 --> 00:02:36,685
وركبت البحار
47
00:02:36,768 --> 00:02:40,564
{\an8}نحو جزيرة (سكاي)
48
00:02:41,690 --> 00:02:44,609
بأمواج متلاطمة ونسيم
49
00:02:44,693 --> 00:02:47,654
{\an8}وجزر وبحار
50
00:02:47,737 --> 00:02:52,659
{\an8}وجبال من مطر وشمس
51
00:02:53,743 --> 00:02:56,705
{\an8}كلّ ما كان ممتعًا
52
00:02:56,788 --> 00:02:59,833
{\an8}كلّ ما كان عادلًا
53
00:02:59,916 --> 00:03:02,586
{\an8}كلّ ما كان يعبّر عن شخصيتي
54
00:03:02,669 --> 00:03:05,380
{\an8}قد زال
55
00:03:08,758 --> 00:03:11,303
غن لي
56
00:03:11,386 --> 00:03:14,306
{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك
57
00:03:14,389 --> 00:03:16,933
{\an8}وقل لي، هل لي أن أغدو
58
00:03:17,017 --> 00:03:20,312
{\an8}تلك المعشوقة؟
59
00:03:20,395 --> 00:03:22,981
بروح تفوح بهجة
60
00:03:23,064 --> 00:03:26,610
{\an8}أبحرت في أحد الأيام
61
00:03:26,693 --> 00:03:32,699
{\an8}وركبت البحار
62
00:03:34,868 --> 00:03:40,957
{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"
63
00:04:07,817 --> 00:04:11,029
{\an8}"(كارولينا الشمالية) عام 1779"
64
00:04:11,821 --> 00:04:14,115
أتقصدين أنّه في كلّ مرة أشرب فيها الماء،
65
00:04:14,199 --> 00:04:15,659
أبتلع كلّ ذلك؟
66
00:04:15,742 --> 00:04:17,077
أجل، لكن لا تقلقي.
67
00:04:17,160 --> 00:04:19,663
معظم ما تنظرين إليه غير ضار على الإطلاق،
68
00:04:19,746 --> 00:04:21,998
وسيُذاب بواسطة حمض معدتك.
69
00:04:22,082 --> 00:04:25,210
لكن هناك الكثير
من الأشياء المقززة في الماء.
70
00:04:26,127 --> 00:04:28,171
حمض؟ في معدتي؟
71
00:04:28,255 --> 00:04:30,423
ألن يذيب ذلك أعضائي ويخترقها؟
72
00:04:30,507 --> 00:04:33,176
هكذا يُهضم طعامك.
73
00:04:33,260 --> 00:04:36,638
لكن جدران معدتك سميكة جدًا،
وهي مغطاة بالمخاط.
74
00:04:36,721 --> 00:04:39,182
- إذًا…
- هل معدتي مليئة بالمخاط؟
75
00:04:41,101 --> 00:04:44,271
ستجدين المخاط في معظم أجزاء جسمك الداخلية.
76
00:04:45,021 --> 00:04:47,691
لديك هذه الأشياء
التي تُسمّى الأغشية المخاطية،
77
00:04:47,774 --> 00:04:49,484
وهي تفرز المخاط
78
00:04:49,567 --> 00:04:52,737
كلما احتاج جسمك إلى المساعدة
بالقليل من اللزوجة.
79
00:04:52,821 --> 00:04:55,031
هل هذا ما تملكه النساء بين ساقيهنّ…
80
00:04:55,115 --> 00:04:56,074
أجل.
81
00:04:56,992 --> 00:05:00,704
عندما تكونين حبلى، تحتاجين إلى تلك اللزوجة
لمساعدة الطفل على الخروج.
82
00:05:01,705 --> 00:05:04,874
هل كلّ هذه الأشياء موجودة هنا طوال الوقت،
لكننا لا نراها؟
83
00:05:05,792 --> 00:05:06,876
هذا صحيح.
84
00:05:08,712 --> 00:05:10,297
أتمنى لو كانت "جين" هنا.
85
00:05:11,381 --> 00:05:12,924
كان سيعجبها هذا كثيرًا.
86
00:05:14,175 --> 00:05:17,178
كلما سمعت عن أمر غريب، كانت تخبرني به.
87
00:05:19,389 --> 00:05:23,935
السيدة "أبوت"، القوادة،
لم يعجبها هذا الحديث، فمنعته.
88
00:05:24,519 --> 00:05:26,521
ظنت أن "جين" غريبة الأطوار
89
00:05:26,604 --> 00:05:28,940
واتهمتها بممارسة السحر الأسود.
90
00:05:33,111 --> 00:05:35,447
بدا أن الرجال أُعجبوا بغرابتها.
91
00:05:36,906 --> 00:05:38,616
خاصةً الجنود.
92
00:05:40,702 --> 00:05:41,703
تعالي إلى هنا.
93
00:05:42,954 --> 00:05:44,581
دعيني أخبرك بشيء.
94
00:05:49,544 --> 00:05:50,628
يا "فاني"…
95
00:05:52,714 --> 00:05:55,091
أعلم أنك رأيت أشياء مروعة.
96
00:05:56,509 --> 00:05:57,969
وأنا أيضًا.
97
00:05:59,095 --> 00:06:00,972
لذا، يمكنك إخباري بأي شيء.
98
00:06:01,806 --> 00:06:03,099
لن أُصدم.
99
00:06:03,183 --> 00:06:06,478
جميع أفراد العائلة، السيد "فرايزر"
100
00:06:06,561 --> 00:06:08,021
والسيد والسيدة "ماكنزي"،
101
00:06:08,730 --> 00:06:11,107
يمكنك إخبارهم بأي شيء في أي وقت.
102
00:06:13,526 --> 00:06:14,819
لكن…
103
00:06:16,529 --> 00:06:18,448
بعض الناس في "ريدج"،
104
00:06:19,949 --> 00:06:22,952
لم يمرّوا بتجاربنا نفسها.
105
00:06:23,745 --> 00:06:25,830
وقد يُصدمون
106
00:06:25,914 --> 00:06:30,210
إن أخبرتهم الكثير
عن الطريقة التي اعتدت العيش بها.
107
00:06:31,628 --> 00:06:33,213
ألم يقابلوا عاهرات قط؟
108
00:06:33,296 --> 00:06:35,632
أظن أن بعض الرجال قد فعلوا ذلك حتمًا.
109
00:06:36,633 --> 00:06:38,218
أنا واثقة بأنك محقة.
110
00:06:40,595 --> 00:06:43,681
لا نريد أن يضع أي شخص افتراضات خاطئة عنك،
111
00:06:43,765 --> 00:06:47,352
أو يظن أن له الحق
في فعل أشياء لك لا تحق له.
112
00:06:48,728 --> 00:06:51,231
هل يعني ذلك
أنّه ليس عليّ التحدث عن "جين" أيضًا؟
113
00:06:52,190 --> 00:06:53,274
لا.
114
00:06:53,358 --> 00:06:54,442
لا.
115
00:06:55,693 --> 00:06:58,238
يمكنك التحدث عن شقيقتك متى شئت.
116
00:07:02,367 --> 00:07:04,327
أرادت حمايتك من تلك الحياة،
117
00:07:05,203 --> 00:07:07,914
وحاولت إبقاءك آمنة.
118
00:07:09,457 --> 00:07:10,542
والآن،
119
00:07:12,335 --> 00:07:13,962
نحن سنبقيك آمنة.
120
00:07:14,671 --> 00:07:15,630
دائمًا.
121
00:07:18,716 --> 00:07:19,884
هيّا.
122
00:07:19,968 --> 00:07:21,970
انظري إلى بقية الشرائح.
123
00:07:34,816 --> 00:07:38,194
- ابن "دوغال"؟
- "ويليام باكلي ماكنزي".
124
00:07:39,946 --> 00:07:41,197
أطلقنا عليه اسم "باك".
125
00:07:41,281 --> 00:07:43,491
أجل، بقي في عام 1739.
126
00:07:43,575 --> 00:07:47,537
طلبنا منه المجيء معنا،
لكنني لم أستطع إقناعه.
127
00:07:47,620 --> 00:07:49,998
كان من النبل أن تسامحه.
128
00:07:50,748 --> 00:07:52,333
رجل تسبب في شنقك.
129
00:07:59,257 --> 00:08:01,259
لست واثقًا بأنني كنت لأفعل المثل.
130
00:08:02,010 --> 00:08:03,178
إنه رجل صالح.
131
00:08:04,804 --> 00:08:08,224
أحيانًا، يفعل الرجال الصالحون أشياء
ظنًا منهم أنها صائبة،
132
00:08:08,308 --> 00:08:10,477
ليكتشفوا لاحقًا أنهم كانوا مخطئين.
133
00:08:11,769 --> 00:08:13,313
ألّا ينبغي لنا مسامحة ذلك؟
134
00:08:17,817 --> 00:08:18,985
وعائلته…
135
00:08:21,029 --> 00:08:22,572
أنا أُحبه لذلك فقط.
136
00:08:36,628 --> 00:08:41,132
أود طلب نصيحتك في أمر ما.
137
00:08:41,841 --> 00:08:43,134
بكلّ سرور.
138
00:08:45,720 --> 00:08:46,804
أجل.
139
00:08:48,681 --> 00:08:51,226
قرأت كتاب "فرانك".
140
00:08:52,644 --> 00:08:55,104
يقول إن هناك معركة قادمة
في المناطق النائية.
141
00:08:55,813 --> 00:08:57,440
وسينتصر الوطنيون
142
00:08:58,191 --> 00:09:01,069
لأن رجال "أوفرماونتن"
سيستدعون بعضهم بعضًا.
143
00:09:03,905 --> 00:09:05,156
"جون سيفير"،
144
00:09:06,449 --> 00:09:08,409
"بنجامين كليفلاند"،
145
00:09:08,493 --> 00:09:11,454
و"أيزاك شيلبي".
146
00:09:11,538 --> 00:09:15,083
هل تعرف أيًا من هذه الأسماء؟
من التاريخ أقصد.
147
00:09:16,459 --> 00:09:17,544
لا.
148
00:09:18,503 --> 00:09:20,672
لم أسمع قط بأي من هذه الأسماء من قبل.
149
00:09:21,506 --> 00:09:24,092
ولكن مرة أخرى،
فإن الحرب الثورية في "كارولينا الشمالية"
150
00:09:24,175 --> 00:09:26,052
لم تكن تخصصي الأكاديمي.
151
00:09:27,929 --> 00:09:29,764
يقول إنني سأقاتل إلى جانبهم.
152
00:09:31,266 --> 00:09:33,393
لكنني لا أعرف أيًا من هؤلاء الرجال.
153
00:09:34,894 --> 00:09:36,396
هل أنت واثق بأنّه أنت؟
154
00:09:37,730 --> 00:09:41,067
هناك العديد من الرجال
يُدعون "جيمس فرايزر" في "اسكوتلندا"،
155
00:09:41,150 --> 00:09:43,695
وأنا واثق بوجود الكثير منهم هنا أيضًا.
156
00:09:43,778 --> 00:09:46,239
أجل، لكن إن كان أنا، فحينها…
157
00:09:50,326 --> 00:09:53,121
عرف "فرانك" من أكون.
158
00:09:54,497 --> 00:09:56,624
ولم يكن لديه أي سبب ليحبني.
159
00:09:57,959 --> 00:09:59,210
أتريدني أن أقرأه؟
160
00:10:00,920 --> 00:10:01,838
ربما.
161
00:10:06,509 --> 00:10:07,760
بمجرد أن أنتهي.
162
00:10:10,722 --> 00:10:13,391
يا سيد "فرايزر"، أنا سعيد بلقائك.
163
00:10:13,474 --> 00:10:14,809
أيها النقيب "كانينغهام".
164
00:10:15,768 --> 00:10:17,604
بلغني أنك ترغب في رؤيتي.
165
00:10:17,770 --> 00:10:20,940
مررت بمنزلك وذكرت زوجتك أنني سأجدك هنا.
166
00:10:21,024 --> 00:10:22,942
شكرًا لمجيئك. أنت…
167
00:10:24,444 --> 00:10:26,946
أنت تعرف بالفعل زوج ابنتي، "روجر ماكنزي".
168
00:10:27,030 --> 00:10:28,489
أجل، تحدّثنا قبل بضعة أيام.
169
00:10:28,656 --> 00:10:30,825
سعيد برؤيتك مجددًا يا سيد "ماكنزي".
170
00:10:30,908 --> 00:10:31,993
وأنا كذلك.
171
00:10:33,119 --> 00:10:36,956
أخبرني "روجر" أنّه ربما التقينا على صفاء.
172
00:10:38,207 --> 00:10:40,627
وافترقنا على استقامة.
173
00:10:42,086 --> 00:10:44,172
- أنت ماسوني إذًا.
- أجل.
174
00:10:44,881 --> 00:10:47,091
رغم أنّه مرت سنوات منذ أن كان لي محفل.
175
00:10:47,175 --> 00:10:50,219
ونحن كذلك، لكننا ننوي تغيير ذلك.
176
00:10:50,303 --> 00:10:54,265
أنا أنظم اجتماعًا
ليُعقد في "ريدج" كلّ أسبوعين.
177
00:10:54,349 --> 00:10:55,892
سيشرّفني انضمامك إلينا.
178
00:10:56,559 --> 00:10:58,436
سأكون في غاية السعادة بالحضور.
179
00:10:58,895 --> 00:11:00,021
جيد.
180
00:11:01,022 --> 00:11:03,149
هل لديك فأس أخرى؟ سأمد يد العون.
181
00:11:10,156 --> 00:11:12,325
{\an8}"(فيلادلفيا)"
182
00:11:12,408 --> 00:11:14,577
{\an8}نجتمع معًا تحت أنظار الله،
183
00:11:14,660 --> 00:11:18,873
للجمع بين هذا الرجل وهذه المرأة
في رباط الزواج المقدس.
184
00:11:19,957 --> 00:11:22,543
ورغم أن قانون كومنولث "بنسلفانيا"
185
00:11:22,627 --> 00:11:24,921
يعرقل مثل هذا الزواج،
186
00:11:25,004 --> 00:11:29,801
إلا أن قوانين البشر الجائرة
لا تضاهي قدرة الله المطلقة.
187
00:11:32,053 --> 00:11:32,970
آمين.
188
00:11:33,054 --> 00:11:34,305
- آمين.
- آمين.
189
00:11:43,439 --> 00:11:45,983
وبينما أنظر إلى الوجوه في هذه الغرفة،
190
00:11:46,067 --> 00:11:50,196
أنا ممتنة لكلّ من جاء منكم
ليشهد على زواجنا.
191
00:11:50,863 --> 00:11:52,824
صمودكم يمنحني الأمل.
192
00:11:53,533 --> 00:11:58,621
الأمل في أن الغائبين اليوم
سيفتحون قلوبهم لنا بمرور الوقت.
193
00:11:59,205 --> 00:12:01,207
والأمل في أننا من خلال العمل الجاد،
194
00:12:01,916 --> 00:12:05,128
سنرى مشروع قانون السيد "برايان"
يُقر في المجلس
195
00:12:05,211 --> 00:12:08,047
لينهي الحظر المفروض على زيجاتنا.
196
00:12:08,840 --> 00:12:09,715
أحسنت القول.
197
00:12:09,799 --> 00:12:10,967
أحسنت القول.
198
00:12:15,346 --> 00:12:18,349
بصفتي الفرد الوحيد الحاضر من عائلة "غراي"،
199
00:12:18,433 --> 00:12:19,976
أود الاعتذار إلى "ميرسي".
200
00:12:20,518 --> 00:12:22,061
نحن أشخاص عنيدون.
201
00:12:22,687 --> 00:12:25,940
لدينا أفكار حول الصواب والخطأ،
202
00:12:26,023 --> 00:12:28,317
ونتمسك بها مهما كلفنا الأمر.
203
00:12:30,736 --> 00:12:32,155
و"هنري" لا يختلف عنا.
204
00:12:33,156 --> 00:12:35,074
وقع في حبك.
205
00:12:35,158 --> 00:12:36,367
وأيقن أن ذلك هو الصواب،
206
00:12:36,451 --> 00:12:39,162
ورفض بعناد تقبّل أي معارضة.
207
00:12:39,954 --> 00:12:42,123
تبًا للألقاب والتوقعات.
208
00:12:43,958 --> 00:12:45,960
ولأجل ذلك،
لا يمكنني أن أكون أكثر فخرًا به.
209
00:12:47,545 --> 00:12:48,463
يا "هنري"،
210
00:12:49,088 --> 00:12:50,548
أتمنى لك كلّ السعادة.
211
00:12:54,135 --> 00:12:55,511
نخب العروسين.
212
00:12:55,595 --> 00:12:57,054
نخب العروسين.
213
00:13:02,852 --> 00:13:04,687
عن إذنك. شكرًا.
214
00:13:06,063 --> 00:13:08,816
شكرًا لك يا قريبي. كان خطابًا رائعًا.
215
00:13:09,775 --> 00:13:11,277
تعال معي للحظة.
216
00:13:13,571 --> 00:13:14,739
ما الخطب؟
217
00:13:16,157 --> 00:13:17,533
ماذا تقصد؟
218
00:13:17,617 --> 00:13:19,076
هناك ما يزعجك، صحيح؟
219
00:13:19,869 --> 00:13:21,370
لا شيء.
220
00:13:21,454 --> 00:13:23,915
أنا أعرف عندما تخفي شيئًا عني.
221
00:13:25,917 --> 00:13:27,168
يمكننا التحدث غدًا.
222
00:13:27,251 --> 00:13:28,461
فاليوم للاحتفال.
223
00:13:28,544 --> 00:13:30,796
ليس قبل أن تخبرني بما يزعجك.
224
00:13:35,343 --> 00:13:36,469
إنه أخوك.
225
00:13:37,887 --> 00:13:38,971
"بين"؟
226
00:13:39,972 --> 00:13:41,140
وما به؟
227
00:13:43,559 --> 00:13:46,395
أسره جنود الجيش القاري
228
00:13:46,479 --> 00:13:48,856
في أثناء قيادته
لفرقة إغارة في "نيو جيرسي".
229
00:13:50,650 --> 00:13:52,276
سامحني يا "هنري".
230
00:13:52,360 --> 00:13:54,278
لم أرد إخبارك بهذا اليوم،
231
00:13:56,364 --> 00:13:58,241
لكنه مات في أثناء احتجازهم له.
232
00:14:01,577 --> 00:14:02,662
ماذا؟
233
00:14:04,121 --> 00:14:06,374
- كيف يُعقل أن يحدث هذا؟
- لا أعرف.
234
00:14:07,124 --> 00:14:09,669
على ما يبدو،
لم يتلق أبي سوى تفاصيل قليلة جدًا.
235
00:14:10,253 --> 00:14:11,963
لكن لديه زوجة وابنًا.
236
00:14:12,672 --> 00:14:15,508
ومن أجلهما،
سأذهب لأرى ما يمكنني اكتشافه أيضًا
237
00:14:15,591 --> 00:14:16,842
حول ما حدث.
238
00:14:18,427 --> 00:14:21,430
ما الذي يمكنك فعله؟ أنت لم تعد في الجيش.
239
00:14:21,514 --> 00:14:22,932
استقلت من منصبك.
240
00:14:23,015 --> 00:14:24,642
سأبذل قصارى جهدي.
241
00:14:27,478 --> 00:14:29,730
أجل، بالطبع ستفعل.
242
00:14:31,274 --> 00:14:32,733
يجب أن تذهب.
243
00:14:35,945 --> 00:14:37,822
أنا آسف حقًا يا "هنري".
244
00:14:54,255 --> 00:14:56,674
يجب أن أقول،
لا أظن أنني التقيت بأحد من طائفة "كويكر"
245
00:14:56,757 --> 00:14:58,551
قبل أن يُحضرك "إيان" إلى "ريدج".
246
00:14:59,135 --> 00:15:00,845
وهل "كويكر" هي الكلمة الصحيحة؟
247
00:15:01,345 --> 00:15:02,471
نسمّيه صديقًا.
248
00:15:03,264 --> 00:15:05,308
أنا واثقة بأنك التقيت بواحد على الأقل.
249
00:15:05,850 --> 00:15:08,102
ربما لم تعرفي ذلك إن اختار فرد "كويكر"
250
00:15:08,185 --> 00:15:10,104
ألّا يتحدّث إليك بلغة واضحة.
251
00:15:10,187 --> 00:15:13,274
فمعظمنا ليس لديه خطوط أو بقع
أو أي علامة جسدية أخرى
252
00:15:13,357 --> 00:15:15,192
يمكنك تمييزنا بها.
253
00:15:16,360 --> 00:15:19,196
لطالما تساءلت
عن نوع المرأة التي سيتزوجها "إيان".
254
00:15:19,280 --> 00:15:23,242
وأنا لم أتخيل قط
أن أتزوج رجلًا يُدعى "شقيق الذئب".
255
00:15:23,326 --> 00:15:26,996
لكن ها هو ذا، في فراشي كلّ صباح رغم ذلك.
256
00:15:27,079 --> 00:15:29,790
يقولون إن لله طرقًا خفية في تسيير الأمور.
257
00:15:30,541 --> 00:15:31,626
هذا صحيح.
258
00:15:31,709 --> 00:15:34,337
جئت إلى "ريدج" كأرملة بطفلين.
259
00:15:35,463 --> 00:15:39,508
ولم أظن يومًا أن رجلًا صالحًا
مثل "إيفان ليندزي" سينظر إليّ.
260
00:15:39,592 --> 00:15:41,135
ناهيك عن طلب الزواج منّي.
261
00:15:43,304 --> 00:15:45,181
أن يغمرني مثل هذا الفرح مجددًا…
262
00:15:46,265 --> 00:15:49,560
هذا النمل. سأتحرك إلى الأعلى قليلًا.
263
00:15:49,644 --> 00:15:52,563
لا يمكن لتلك الحشرات المزعجة
أن تكون في كلّ مكان هكذا.
264
00:16:01,739 --> 00:16:04,408
- هل أنت بخير؟
- أنا بخير تمامًا.
265
00:16:04,492 --> 00:16:08,204
إنه يتمدد فقط،
ويدفع بقدميه الصغيرتين في ضلوعي.
266
00:16:08,287 --> 00:16:10,581
أخشى أن المساحة تضيق عليه.
267
00:16:11,123 --> 00:16:14,502
في أيامي الأخيرة في حملي بـ"رودني"،
شعرت وكأنني سأنفجر.
268
00:16:14,585 --> 00:16:17,546
ثم وفي أحد الصباحات، خرج فجأةً.
269
00:16:19,465 --> 00:16:23,177
ظننت أنني بحاجة إلى الذهاب إلى المرحاض،
لكنني لم أستطع حتى بلوغ النونية.
270
00:16:23,260 --> 00:16:26,263
لذا جلست بوضعية القرفصاء بجوار الطاولة،
وها قد خرج.
271
00:16:26,347 --> 00:16:27,848
"ليزي".
272
00:16:28,933 --> 00:16:31,978
لا ترفعي سقف توقعاتك يا "ريتشيل".
273
00:16:32,061 --> 00:16:35,731
فهذه ليست تجربة ولادة شائعة جدًا للأسف.
274
00:16:35,815 --> 00:16:37,149
أجل.
275
00:16:48,577 --> 00:16:49,912
"إيمي"!
276
00:17:01,716 --> 00:17:02,758
"كلير"!
277
00:17:03,884 --> 00:17:05,261
- إنها "إيمي"!
- ماذا حدث؟
278
00:17:05,344 --> 00:17:06,887
- أمي!
- دب!
279
00:17:06,971 --> 00:17:09,515
- "إيدان".
- اتركيني! دعيني أراها!
280
00:17:09,598 --> 00:17:11,642
- اتركيني!
- "إيدان".
281
00:17:11,726 --> 00:17:13,602
- دع السيدة "فرايزر" تؤدي عملها فحسب.
- أمي!
282
00:17:13,686 --> 00:17:16,731
أبقيه في المطبخ. "فاني"، أريدك أن تخرجي.
283
00:17:16,814 --> 00:17:19,316
- أمي!
- ذهب "روجر" لإحضار "إيفان".
284
00:17:19,400 --> 00:17:21,777
هل يمكنك فعل شيء على الأقل إلى أن يصلوا؟
285
00:17:21,861 --> 00:17:24,613
ليس لديّ أي مسكن للألم.
اذهب وأحضر المزيد من الضمادات.
286
00:17:25,990 --> 00:17:28,117
"إيمي"، أنت هنا معنا.
287
00:17:29,535 --> 00:17:31,078
اضغط هناك.
288
00:17:32,580 --> 00:17:35,499
أريد الدخول. أريد رؤية أمي.
289
00:17:35,583 --> 00:17:38,544
يجب أن تدع السيدة "فرايزر"
تساعد والدتك الآن.
290
00:17:54,226 --> 00:17:57,521
"إيدان" هنا. و"إيفان" في طريقه مع "أوري".
291
00:17:57,605 --> 00:18:00,608
أظن أنني أسمعهم. كادوا يصلون.
292
00:18:00,691 --> 00:18:01,609
اتفقنا؟
293
00:18:03,611 --> 00:18:04,987
انظر، وصلوا.
294
00:18:10,117 --> 00:18:12,036
- سأرى ما يحدث.
- أبي.
295
00:18:12,119 --> 00:18:13,412
اقتربا.
296
00:18:13,496 --> 00:18:15,289
يا "كلير"، "إيفان" هنا.
297
00:18:19,251 --> 00:18:23,130
فقدت الكثير من الدماء،
وأظن أنها تنزف داخليًا.
298
00:18:24,048 --> 00:18:25,257
ليس بيدي حيلة.
299
00:18:33,474 --> 00:18:35,976
الآن، استمعا إليّ. ستكون والدتكما بخير.
300
00:18:36,644 --> 00:18:37,978
ستكون بخير.
301
00:18:41,816 --> 00:18:42,900
أريد رؤيتها.
302
00:18:43,484 --> 00:18:44,652
أجل، اذهب الآن.
303
00:18:46,654 --> 00:18:47,655
انتظرا.
304
00:18:55,204 --> 00:18:56,330
لا بأس.
305
00:18:56,997 --> 00:18:58,207
يجب أن تأتيا.
306
00:18:58,290 --> 00:18:59,959
أجل، تعاليا، هيّا.
307
00:19:00,709 --> 00:19:02,211
أنتما بخير.
308
00:19:13,305 --> 00:19:16,684
"إيمي"، زوجك وابناك هنا.
309
00:19:16,767 --> 00:19:18,227
يا للهول.
310
00:19:19,562 --> 00:19:20,896
"إيمي".
311
00:19:24,233 --> 00:19:25,234
أمي؟
312
00:19:26,652 --> 00:19:29,947
أمي، أرجوك، استيقظي.
313
00:19:35,077 --> 00:19:36,078
ساعديها.
314
00:19:37,204 --> 00:19:40,499
السيدة "فرايزر"! أنت تساعدين الجميع!
ألا يمكنك فعل شيء؟
315
00:19:41,834 --> 00:19:43,836
أنا آسفة جدًا يا "إيفان".
316
00:19:43,919 --> 00:19:45,004
أرجوك.
317
00:19:46,463 --> 00:19:47,548
أتمنى لو كنت أستطيع.
318
00:19:49,049 --> 00:19:50,217
أنا آسفة للغاية.
319
00:19:54,597 --> 00:19:56,015
كلّ شيء على ما يُرام.
320
00:19:57,516 --> 00:19:58,934
أنت بأمان الآن.
321
00:20:00,519 --> 00:20:02,271
سأعتني بالفتيان.
322
00:20:03,606 --> 00:20:06,567
أُحبك كثيرًا.
323
00:20:08,110 --> 00:20:09,653
أُحبك يا أمي.
324
00:20:13,365 --> 00:20:16,493
ادعُ لها الآن قبل أن ترحل.
325
00:20:21,999 --> 00:20:24,043
اللهم ارحمنا برحمتك.
326
00:20:26,128 --> 00:20:28,047
احفظها بين يديك.
327
00:20:28,923 --> 00:20:31,759
اجعلها حاضرة دائمًا في قلبا ابنيها.
328
00:20:31,842 --> 00:20:33,928
فالله يقول، "تعالوا إليّ
329
00:20:34,011 --> 00:20:36,430
يا جميع المتعبين والثقيلي الأحمال،
330
00:20:37,598 --> 00:20:39,516
وأنا أريحكم."
331
00:20:44,104 --> 00:20:45,522
"ريتشيل"، هل تأذيت؟
332
00:20:46,732 --> 00:20:47,691
ماذا حدث؟
333
00:20:48,651 --> 00:20:49,485
هل أنت بخير؟
334
00:20:50,736 --> 00:20:54,114
- هل هو الصغير "أوغي"؟
- لا، إنه بخير. أنا بخير.
335
00:20:59,119 --> 00:21:00,329
إنها المسكينة "إيمي".
336
00:21:01,705 --> 00:21:03,624
هاجمها دب في الغابة.
337
00:21:04,792 --> 00:21:06,252
ظهر فجأةً.
338
00:21:07,753 --> 00:21:11,090
في لحظة كانت هناك، تتحدث وتضحك معنا.
339
00:21:11,173 --> 00:21:12,299
وفي اللحظة التالية…
340
00:21:14,093 --> 00:21:15,678
سقطت على الأرض.
341
00:21:18,681 --> 00:21:20,307
كان يمكن أن تكون أي واحدة منا.
342
00:21:41,328 --> 00:21:42,746
إنها بين يديّ الله الآن.
343
00:21:45,791 --> 00:21:47,334
ليرحم الله روحها.
344
00:21:55,134 --> 00:21:56,093
توقّف عندك!
345
00:22:14,903 --> 00:22:16,739
- أيها النقيب؟
- هناك.
346
00:22:17,781 --> 00:22:18,699
شكرًا لك.
347
00:22:23,370 --> 00:22:26,874
للأسف، ليست لديّ الكثير من المعلومات
لأشاركها حول السجين.
348
00:22:26,957 --> 00:22:28,917
تفشت حمى السجون.
349
00:22:29,001 --> 00:22:32,004
وكان واحدًا من أولئك المساكين
الذين قضوا نحبهم بها.
350
00:22:32,087 --> 00:22:34,757
لا أعرف ما الذي كانت عائلته تتوقع سماعه.
351
00:22:34,840 --> 00:22:37,676
النقيب اللورد "غراي"
كان له زوجة وابن صغير.
352
00:22:40,179 --> 00:22:42,347
كلّ ما أتمناه
هو أن أتمكّن يومًا ما عندما يكبر،
353
00:22:42,431 --> 00:22:45,392
أن أخبره بما أستطيع عما حدث لوالده.
354
00:22:45,476 --> 00:22:46,894
هذا كلّ ما أطلبه.
355
00:22:46,977 --> 00:22:50,439
أنا واثق بأنك تتفهم
أن التفاصيل التي تلقيناها كانت شحيحة.
356
00:22:51,398 --> 00:22:55,110
أنا آسف. أرجو أن تبلغه أحر تعازيّ.
357
00:23:00,449 --> 00:23:02,701
هل ترك أي شيء خلفه ربما؟
358
00:23:02,785 --> 00:23:06,121
أي شيء يمكنني إعادته إليهما كذكرى؟
359
00:23:06,205 --> 00:23:07,956
سأستفسر من الطبيب الجراح
360
00:23:08,040 --> 00:23:11,126
لمعرفة ما إذا كانت
أي من متعلقات السجين قد حُفظت.
361
00:23:11,210 --> 00:23:12,753
أنا ممتن لك بصدق.
362
00:23:13,712 --> 00:23:16,548
ريثما أنتظر، هل يمكن لأحد رجالك
أن يرشدني إلى قبره؟
363
00:23:32,397 --> 00:23:33,941
كانت بندقيتي معي، وأنا…
364
00:23:35,359 --> 00:23:37,152
حدث كلّ شيء بسرعة كبيرة و…
365
00:23:37,236 --> 00:23:38,529
أعلم يا حبيبتي.
366
00:23:40,781 --> 00:23:42,074
هل أنت بخير؟
367
00:23:44,076 --> 00:23:45,077
أجل…
368
00:23:46,286 --> 00:23:48,372
أجل، سأكون بخير.
369
00:23:51,125 --> 00:23:54,211
"روجر" مع الأطفال. سأذهب لأستعد للصيد.
370
00:23:55,462 --> 00:23:56,839
أنا بحاجة إلى فعل شيء ما.
371
00:24:08,684 --> 00:24:10,060
السيدة "فرايزر".
372
00:24:11,395 --> 00:24:13,605
- السيدة "كانينغهام".
- جئت للمساعدة.
373
00:24:14,565 --> 00:24:17,901
كنت في المركز التجاري عندما سمعت بما حدث.
374
00:24:17,985 --> 00:24:20,946
أخبرني السيد "ليندزي" بمكان كفن زوجته.
375
00:24:22,030 --> 00:24:23,782
هذا لطف شديد منك،
376
00:24:25,576 --> 00:24:27,369
لكنها جهزت واحدًا بالفعل؟
377
00:24:28,162 --> 00:24:29,830
ألم تفعلي ذلك يا سيدة "فرايزر"؟
378
00:24:30,497 --> 00:24:32,916
لا، ربما ينبغي لي ذلك.
379
00:24:35,752 --> 00:24:38,172
- هل فعلت ذلك؟
- بالطبع.
380
00:24:38,672 --> 00:24:41,175
في مثل عمري،
غالبًا ما أفكر أنّه يجب أن أنام فيه.
381
00:24:41,884 --> 00:24:44,553
إذا أمسكت بها بثبات، فسألفه لأسفل.
382
00:24:44,636 --> 00:24:46,889
أظن أنّه عليّ تنظيفها أولًا.
383
00:24:46,972 --> 00:24:49,349
في هذه الحالة،
ستحتاجين إلى المزيد من الماء الساخن.
384
00:24:49,433 --> 00:24:50,684
سأحضر دلوًا.
385
00:24:52,853 --> 00:24:53,937
في المطبخ.
386
00:24:58,483 --> 00:25:01,820
- أتريد المشاركة في هذا يا "إيفان"؟
- أجل، أريد ذلك.
387
00:25:02,487 --> 00:25:04,531
حتى لو كان آخر ما أفعله.
388
00:25:06,408 --> 00:25:07,576
والفتى؟
389
00:25:10,621 --> 00:25:11,538
أجل.
390
00:25:27,971 --> 00:25:31,058
- أنت قادم أيضًا.
- أنا؟
391
00:25:33,018 --> 00:25:34,019
أجل يا فتى.
392
00:25:35,103 --> 00:25:36,480
سأساعدك في تعقّبه.
393
00:25:37,189 --> 00:25:40,025
لكن الضربة القاضية لك، وللسيد "ليندزي".
394
00:25:41,902 --> 00:25:43,779
هل اصطدت دبًا من قبل؟
395
00:25:47,532 --> 00:25:50,953
لا تقتل الدب كما تقتل الغزال.
396
00:25:51,536 --> 00:25:54,289
عليك التصويب نحو الكتف، خلفه مباشرةً.
397
00:25:54,373 --> 00:25:57,376
سيبطئه ذلك بما يكفي
لإطلاق الرصاصة الأخيرة.
398
00:25:58,085 --> 00:25:59,086
رصاصة في القلب.
399
00:26:01,421 --> 00:26:03,757
حرمك ذلك الوحش من والدتك.
400
00:26:04,633 --> 00:26:07,261
لكنك ستأخذ جلده ولحمه وعظامه،
401
00:26:08,011 --> 00:26:10,806
وستحرص على ألّا يؤذي أي شخص مجددًا.
402
00:26:14,601 --> 00:26:15,477
هل أنت مستعد؟
403
00:26:17,396 --> 00:26:18,522
نعم.
404
00:26:19,731 --> 00:26:20,774
جيد.
405
00:26:31,702 --> 00:26:34,371
هل أنت واثق من هذا؟ إنه مجرد فتى.
406
00:26:35,414 --> 00:26:36,790
أجل.
407
00:26:36,873 --> 00:26:39,209
من حقه أن يشهد الثأر لوالدته.
408
00:27:11,575 --> 00:27:14,536
الملح لغسل الخطايا،
409
00:27:15,704 --> 00:27:17,789
ولمنع شبحها من التجول.
410
00:27:36,183 --> 00:27:39,770
كنت أفكر في أنّه يمكننا إبقاء الرأس مغطى
411
00:27:39,853 --> 00:27:41,730
بقطعة قماش نظيفة في أثناء العزاء.
412
00:27:44,066 --> 00:27:48,153
ألا يمكنك فعل شيء لتحسين مظهرها قليلًا؟
413
00:27:51,156 --> 00:27:52,157
حسنًا…
414
00:27:55,494 --> 00:27:58,038
يمكنني خياطة جزء من فروة الرأس
415
00:27:59,206 --> 00:28:01,208
واستخدام بعض شعرها لتغطية الأذن.
416
00:28:01,291 --> 00:28:04,211
لكن للأسف،
ليس بوسعي فعل الكثير بشأن عينها.
417
00:28:05,962 --> 00:28:09,383
دفنت ثلاثة أزواج وأربعة أطفال بنفسي.
418
00:28:10,592 --> 00:28:14,137
يرغب المرء دائمًا
في إلقاء نظرة أخيرة على الوجه.
419
00:28:15,931 --> 00:28:17,557
مهما كان ما حدث.
420
00:28:19,226 --> 00:28:21,228
أنا آسفة جدًا. لم أكن أعلم.
421
00:28:21,311 --> 00:28:24,314
كيف لك أن تعلمي؟ لم نتعارف سوى مؤخرًا.
422
00:28:28,735 --> 00:28:31,947
السيدة "كانينغهام"،
هل لي مناداتك باسمك الأول؟
423
00:28:34,282 --> 00:28:37,661
بالتأكيد، أجل. إنه "إلسبث".
424
00:28:39,913 --> 00:28:41,248
وأنا "كلير".
425
00:29:25,709 --> 00:29:28,920
- أيها النقيب.
- السيد "فرايزر".
426
00:29:33,258 --> 00:29:35,218
السيد "ليندزي"، زوجتك…
427
00:29:39,347 --> 00:29:42,517
خالص التعازي لك ولطفليك.
428
00:29:45,479 --> 00:29:47,063
ثُئر لوالدتك.
429
00:29:47,981 --> 00:29:50,650
لن يؤذي هذا الوحش أي شخص آخر.
430
00:29:53,069 --> 00:29:54,821
لم أشأ إضاعة الوقت.
431
00:29:54,905 --> 00:29:59,034
بما أن بندقيتي كانت معي،
بقيت هنا وتتبعت الآثار.
432
00:29:59,117 --> 00:30:00,702
لكنك كدت أن تلقى حتفك.
433
00:30:00,786 --> 00:30:03,789
لم يكن هناك أي خطر من ذلك، أؤكد لك.
434
00:30:03,872 --> 00:30:08,084
رغم أن هذا الدب أثبت أنّه خصم عنيد.
435
00:30:08,960 --> 00:30:12,923
اضطُررت إلى إعادة التذخير مرة أو مرتين
في أثناء الركض، إن جاز التعبير.
436
00:30:15,759 --> 00:30:17,427
شكرًا لك أيها النقيب.
437
00:30:25,560 --> 00:30:26,603
"بين"…
438
00:30:32,359 --> 00:30:34,361
لا أصدّق أن الأمور بلغت هذا الحد.
439
00:30:36,029 --> 00:30:37,531
تبًا لهذه الحرب.
440
00:30:45,914 --> 00:30:49,292
"(غراي)"
441
00:30:49,376 --> 00:30:51,419
"أمارانثوس" و"تريفور" بخير.
442
00:30:53,922 --> 00:30:57,884
تزوج "هنري" للتو من حب حياته.
إنهما سعيدان للغاية.
443
00:31:02,931 --> 00:31:04,015
أفتقدك.
444
00:31:08,728 --> 00:31:11,648
ولطالما اعتبرتك بمثابة شقيق لي.
445
00:31:14,234 --> 00:31:15,318
كن واثقًا من هذا.
446
00:31:15,402 --> 00:31:18,029
سيعلم ابنك بمدى شجاعة والده.
447
00:31:23,952 --> 00:31:25,453
قضت "إيمي ليندزي" نحبها.
448
00:31:27,080 --> 00:31:28,415
كنت تعرفينها.
449
00:31:29,666 --> 00:31:31,960
فناء منزلها مليء بأزهار الخطمية.
450
00:31:34,504 --> 00:31:36,172
جاءت إلى هنا خاوية الوفاض.
451
00:31:37,090 --> 00:31:39,217
وتجرأت على الأمل في حياة جديدة.
452
00:31:40,552 --> 00:31:42,012
وكونت العديد من الصداقات.
453
00:31:43,388 --> 00:31:45,724
وشاهدت طفليها يكبران ويشتد عودهما.
454
00:31:48,685 --> 00:31:52,272
ووجدت الحب والفرح مجددًا.
455
00:31:54,649 --> 00:31:56,443
وسنفتقدها جميعًا.
456
00:31:59,779 --> 00:32:01,740
لكن زهورها لا تزال تنمو.
457
00:32:30,060 --> 00:32:33,104
سيصنع الملفوف في النهاية
محلوله الملحي الخاص.
458
00:32:33,188 --> 00:32:36,232
بمجرد أن ننتهي هنا، سنغلق هذه بإحكام شديد
459
00:32:36,316 --> 00:32:38,068
حتى لا يتمكن الهواء من الدخول إليها.
460
00:32:39,235 --> 00:32:41,154
سنحتاج إلى المزيد من الملح.
461
00:32:41,237 --> 00:32:42,614
سأحضره.
462
00:32:42,697 --> 00:32:45,033
ما الذي يمكنك إضافته
لتقليل رائحته الكريهة؟
463
00:32:45,116 --> 00:32:49,245
هذا ليس مخلل الملفوف في الواقع.
إنه حساء الملفوف.
464
00:32:49,329 --> 00:32:53,291
لن تفوح رائحة المخلل الكريهة إلا لاحقًا.
وليس بوسعك فعل أي شيء حيال ذلك.
465
00:32:53,375 --> 00:32:54,834
بحقك.
466
00:32:54,918 --> 00:32:57,629
إنه مصدر ممتاز للعناصر الغذائية والحديد،
467
00:32:57,712 --> 00:33:02,300
وعلاج رائع لحرقة المعدة،
خاصةً عندما تكونين حبلى.
468
00:33:02,384 --> 00:33:05,178
إذًا، لماذا لم تصنعي
هذا العلاج المعجزة في وقت سابق؟
469
00:33:05,261 --> 00:33:08,098
لأنني لا أستطيع التحكم في فصول السنة بعد.
470
00:33:12,978 --> 00:33:14,145
هل أنت بخير؟
471
00:33:15,981 --> 00:33:17,607
يا مهجة قلبي؟
472
00:33:17,691 --> 00:33:19,317
حان الوقت.
473
00:33:20,026 --> 00:33:23,238
لا أظن أن هناك أي حاجة
إلى مخلل الملفوف الآن.
474
00:33:23,321 --> 00:33:26,157
يا "بريانا"،
ساعديني في أخذها إلى غرفة الجراحة.
475
00:33:26,241 --> 00:33:27,617
تماسكي.
476
00:33:28,284 --> 00:33:29,452
ستكونين بخير.
477
00:33:35,792 --> 00:33:36,918
عمتي…
478
00:33:38,128 --> 00:33:39,462
سأمسك بها.
479
00:33:45,301 --> 00:33:46,511
لأي شيء هذا؟
480
00:33:46,594 --> 00:33:47,804
إذا…
481
00:33:49,097 --> 00:33:51,683
عندما يُولد الطفل،
482
00:33:53,226 --> 00:33:55,395
فهل ستلفين الطفل أو الطفلة بهذا؟
483
00:33:56,187 --> 00:33:57,188
لا.
484
00:33:58,732 --> 00:34:01,860
عندما يُولد ابنك أو ابنتك،
485
00:34:01,943 --> 00:34:04,320
فستلفه بهذا الفرو بنفسك.
486
00:34:11,411 --> 00:34:14,539
هل أنت السيد
الذي يسأل عن متعلقات النقيب البريطاني؟
487
00:34:14,622 --> 00:34:16,541
أجل. هل أنت جرّاح المخيم؟
488
00:34:16,624 --> 00:34:20,045
لا يا سيدي.
لكنني أقدّم المساعدة متى وأينما استطعت.
489
00:34:20,503 --> 00:34:23,631
جمعنا ما لدينا
من متعلقات النقيب اللورد "غراي".
490
00:34:23,715 --> 00:34:26,760
- هل يمكنني التحدّث إلى الجرّاح؟
- للأسف، ليس هنا الآن.
491
00:34:26,843 --> 00:34:29,846
لكنني عرفت النقيب. ربما يمكنني المساعدة.
492
00:34:29,929 --> 00:34:32,390
هل عرفت النقيب اللورد "غراي"؟
493
00:34:32,474 --> 00:34:34,559
هل اعتنيت به وهو يحتضر؟
494
00:34:34,642 --> 00:34:36,561
لا يا سيدي. لكنني أتذكّره.
495
00:34:38,021 --> 00:34:41,149
كنت أود طرح المزيد من الأسئلة
حول أيامه الأخيرة.
496
00:34:41,232 --> 00:34:43,860
أجل، حزنت لسماع خبر وفاته.
497
00:34:43,943 --> 00:34:47,489
كان رجلًا مهذبًا وراقيًا،
خلال حديثي القصير إليه.
498
00:34:47,572 --> 00:34:49,741
وقد تحسنت حالته كثيرًا.
499
00:34:50,992 --> 00:34:53,369
- كيف ذلك؟
- لم يظهر عليه أنّه يتألم.
500
00:34:53,953 --> 00:34:56,039
أخبروني أنّه فارق الحياة ليلًا.
501
00:34:56,122 --> 00:34:58,625
وبحلول صباح اليوم التالي،
كان قد دُفن بالفعل.
502
00:34:58,708 --> 00:35:01,086
أفترض أن الحمى قد تقضي عليك في النهاية،
503
00:35:01,169 --> 00:35:03,213
حتى وإن ظننت أنك تغلبت عليها.
504
00:35:42,252 --> 00:35:44,963
إنه أجمل صبي رأيته في حياتي.
505
00:35:47,048 --> 00:35:50,093
لم أر قط شيئًا بمثل هذا الكمال يا عمتي.
506
00:35:50,844 --> 00:35:52,512
أتفق معك.
507
00:35:59,144 --> 00:36:01,062
يمتلك هذا الصغير قبضة قوية.
508
00:36:16,202 --> 00:36:19,122
"فاني". ما الأمر؟
509
00:36:20,039 --> 00:36:22,834
حسبتك قلت إنك رأيت ولادة من قبل.
510
00:36:22,917 --> 00:36:26,254
في الماخور، لم يكن أحد ليسعد قط بقدوم طفل.
511
00:36:29,382 --> 00:36:30,884
لكن هذا مختلف.
512
00:36:32,218 --> 00:36:33,386
هيّا.
513
00:36:35,305 --> 00:36:37,265
هل قررتما اسمه؟
514
00:36:37,348 --> 00:36:40,685
كان "أوغي" بالنسبة إلينا حتى الآن.
515
00:36:41,811 --> 00:36:44,147
قيل لي إن "أوغ" تعني "صغير" بالغيلية.
516
00:36:45,148 --> 00:36:48,359
"ماندي" كانت "أوتو"، إلى أن أصبحت "ماندي".
517
00:36:48,443 --> 00:36:51,529
بما أنّه هنا الآن،
يجب أن نمنحه اسمًا لائقًا.
518
00:36:51,613 --> 00:36:54,365
كنت أفكر. ما رأيك في "مارمادوك"؟
519
00:36:56,034 --> 00:36:59,662
كان "مارمادوك ستيفنسون"
أحد شهداء "بوسطن"، صحيح؟
520
00:36:59,746 --> 00:37:01,998
صديق مهم للغاية،
521
00:37:02,081 --> 00:37:04,626
ولن يُخلط بينه وبين شخص آخر بسهولة.
522
00:37:05,793 --> 00:37:07,712
ماذا عن "فوكس"؟
523
00:37:07,795 --> 00:37:10,506
تيمنًا بـ"جورج فوكس"، مؤسس جمعية الأصدقاء؟
524
00:37:11,382 --> 00:37:14,719
لا أستحسن الثعالب.
إنها مخلوقات صغيرة ماكرة.
525
00:37:15,595 --> 00:37:17,138
ماذا عن "وولف"؟
526
00:37:18,181 --> 00:37:21,184
وبعد ذلك، سيرغب في تسميته "رولو".
527
00:37:21,267 --> 00:37:22,810
هذه ليست فكرة سيئة.
528
00:37:24,729 --> 00:37:26,022
كان كلبًا مطيعًا.
529
00:37:39,369 --> 00:37:41,204
أنا آسف لأنني لم أكن موجودًا.
530
00:37:41,287 --> 00:37:42,288
تأمّل حالك.
531
00:37:43,498 --> 00:37:44,874
وجهك يضيء فرحًا.
532
00:37:47,710 --> 00:37:50,171
لم أشعر بشيء كهذا من قبل.
533
00:37:55,009 --> 00:37:57,303
زوجتك وابنك يغطان في نوم عميق.
534
00:38:00,098 --> 00:38:01,516
"أوغي"، صحيح؟
535
00:38:01,599 --> 00:38:03,351
أجل. في الوقت الحالي.
536
00:38:04,060 --> 00:38:05,979
سيتعين عليك العمل على ذلك.
537
00:38:13,027 --> 00:38:15,613
عندما وضعت "كلير" الفتى بين ذراعي،
538
00:38:16,614 --> 00:38:18,449
شعرت وكأن كلّ شيء قد تغيّر.
539
00:38:19,450 --> 00:38:22,662
حتى الألوان في الغرفة بدت مختلفة.
540
00:38:24,289 --> 00:38:27,292
لم أحظ بهذا قط مع "أسرع السحالي".
541
00:38:27,375 --> 00:38:30,586
كنت مفعمًا بالحب و…
542
00:38:33,464 --> 00:38:36,676
أتمنى فقط
لو كان أبي هنا ليرى الصغير "أوغي".
543
00:38:38,136 --> 00:38:39,804
كان ليكون فخورًا جدًا.
544
00:38:40,430 --> 00:38:43,016
ربما تتمكن أمي من مقابلته يومًا ما.
545
00:38:44,475 --> 00:38:46,269
ستطير "جيني" من الفرح.
546
00:38:52,275 --> 00:38:56,237
كنت بمثابة أب ثان لي
طوال حياتي يا خالي "جيمي".
547
00:38:57,405 --> 00:38:59,282
سآتي لطلب نصيحتك.
548
00:39:01,617 --> 00:39:05,747
للأسف، لا يمكنني تقديم أي شيء
كنوع من النصيحة.
549
00:39:07,373 --> 00:39:10,084
لم أنل قط فرصة
لفعل الأشياء التي توشك على فعلها.
550
00:39:11,544 --> 00:39:14,297
وبحلول الوقت الذي قابلت فيه "بري"،
551
00:39:15,173 --> 00:39:16,257
كانت قد كبرت.
552
00:39:17,592 --> 00:39:20,219
لم أعرف "فيرغس" وهو رضيع.
553
00:39:21,721 --> 00:39:22,805
"ويليام"…
554
00:39:27,727 --> 00:39:30,813
اضطُررت إلى تركه
بينما كان لا يزال فتى صغيرًا.
555
00:39:33,941 --> 00:39:35,902
ستحصل على الفرصة التي لم أنلها قط.
556
00:39:38,446 --> 00:39:39,739
يا فتاي العزيز،
557
00:39:41,115 --> 00:39:43,451
ستشهد رؤية ابنك يكبر.
558
00:39:44,202 --> 00:39:47,121
ستشهد تربيته وتعليمه.
559
00:39:48,539 --> 00:39:49,874
ستعرف ما يجب عليك فعله.
560
00:39:51,042 --> 00:39:54,504
ستكون كلّ ما يحتاج إليه هذا الطفل.
561
00:40:23,699 --> 00:40:25,118
هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟
562
00:40:26,494 --> 00:40:28,037
هل هذا منزل "جيمس فرايزر"؟
563
00:40:29,455 --> 00:40:31,833
أجل. لم أنت هنا؟
564
00:40:34,127 --> 00:40:35,753
هذا شيء يخصني.
565
00:40:37,713 --> 00:40:41,092
أنا السيدة "فرايزر"، وشأنه هو شأني.
566
00:40:48,975 --> 00:40:51,227
ستجد زوجي في مخزن الحطب.
567
00:40:51,936 --> 00:40:53,521
ومن أنت؟
568
00:41:04,615 --> 00:41:05,992
"بنجامين كليفلاند".
569
00:41:07,160 --> 00:41:08,703
خادمك المطيع.
570
00:41:10,246 --> 00:41:11,456
الجنرال "فرايزر".
571
00:41:11,539 --> 00:41:12,790
لست جنرالًا.
572
00:41:13,833 --> 00:41:14,834
ليس بعد الآن.
573
00:41:15,710 --> 00:41:17,211
استقلت من منصبي.
574
00:41:18,504 --> 00:41:20,131
أنا أعرف اسمك يا سيدي.
575
00:41:20,214 --> 00:41:22,049
وأنا أعرف اسمك أيضًا.
576
00:41:23,134 --> 00:41:26,596
أجل، سمعت أنك استقلت من منصبك
577
00:41:26,679 --> 00:41:28,598
من أجل رعاية زوجتك المريضة.
578
00:41:30,224 --> 00:41:32,810
يبدو أنها تعافت بشكل جيد.
579
00:41:32,894 --> 00:41:35,521
إن كان لديك ما تقوله يا سيدي، فقله.
580
00:41:35,605 --> 00:41:38,524
أريد فقط أن أعرف
ما إذا كنت تنوي الانضمام إلى الجيش مجددًا.
581
00:41:40,318 --> 00:41:41,235
لا أنوي ذلك.
582
00:41:42,153 --> 00:41:43,154
لماذا؟
583
00:41:43,237 --> 00:41:46,032
لأنه إن لم تكن تنوي،
فظننت أنّه قد يهمك أن تعرف
584
00:41:46,115 --> 00:41:48,451
أن العديد من أبناء بلدك خلف الجبال،
585
00:41:49,368 --> 00:41:51,579
من ملّاك الأراضي مثلي،
586
00:41:51,662 --> 00:41:53,414
يشكلون جيوشهم الخاصة
587
00:41:54,123 --> 00:41:57,335
من أجل حماية عائلاتهم وممتلكاتهم.
588
00:41:58,211 --> 00:41:59,837
من قد يكون هؤلاء الرجال؟
589
00:41:59,921 --> 00:42:01,297
"جون سيفير".
590
00:42:01,380 --> 00:42:03,799
"أيزاك شيلبي". "ويليام كامبل".
591
00:42:03,883 --> 00:42:05,718
والعديد من الآخرين كما أخبرك.
592
00:42:06,761 --> 00:42:08,596
يحمون أراضيهم من ماذا؟
593
00:42:08,679 --> 00:42:11,766
من المحافظين في الغالب،
والهنود الأصليين أيضًا.
594
00:42:13,392 --> 00:42:14,810
رأيت بعض الجثث
595
00:42:15,561 --> 00:42:19,023
معلّقة على شجرة مؤخرًا،
بالقرب من خط المعاهدة.
596
00:42:20,024 --> 00:42:22,276
ألا يُصادف أنك تعرف أي شيء عن ذلك؟
597
00:42:26,113 --> 00:42:28,908
أجل، أعرف.
598
00:42:31,619 --> 00:42:32,787
أنا من فعلت ذلك.
599
00:42:33,663 --> 00:42:35,039
انتقام.
600
00:42:35,957 --> 00:42:36,832
على ماذا؟
601
00:42:36,916 --> 00:42:41,087
كان هؤلاء الرجال محافظين يا سيدي.
ظننت أنني قلت ذلك بالفعل.
602
00:42:41,504 --> 00:42:43,256
هل معتقداتهم هي جريمتهم الوحيدة؟
603
00:42:44,215 --> 00:42:46,717
أنا أكره المحافظين. موالون بغيضون.
604
00:42:47,802 --> 00:42:48,928
شنقت بضعة منهم الآن.
605
00:42:49,011 --> 00:42:51,681
أنا لا أحصيهم.
لكن ذلك يلقي الرعب في قلوب الآخرين.
606
00:42:59,689 --> 00:43:01,816
سمعت أن هناك شخصًا محافظًا على أرضك.
607
00:43:03,651 --> 00:43:05,444
رجل يُدعى "كانينغهام".
608
00:43:06,988 --> 00:43:08,948
أنا على علم بوجود النقيب "كانينغهام".
609
00:43:10,199 --> 00:43:11,993
نقيب، صحيح؟
610
00:43:14,412 --> 00:43:15,871
أتفهم وجهة نظري؟
611
00:43:17,415 --> 00:43:20,334
لا يمكن لأحد أن يخمن أبدًا
أين قد يظهر البريطانيون.
612
00:43:21,544 --> 00:43:24,505
لذا، تعال وانضم إليّ وإلى فرقتي،
613
00:43:24,589 --> 00:43:26,340
ويمكنني مساعدتك في ذلك.
614
00:43:27,091 --> 00:43:30,303
عددنا يفوق الـ100 مقاتل الآن،
والمزيد ينضمون إلينا كلّ يوم.
615
00:43:31,095 --> 00:43:32,388
سيد "كليفلاند"،
616
00:43:33,514 --> 00:43:36,642
رفضت عرض "جورج واشنطن" بنفسه.
617
00:43:37,977 --> 00:43:40,521
ما الذي يجعلك تظن
أنني سأغيّر رأيي من أجلك؟
618
00:43:42,648 --> 00:43:44,567
إنها مجرد دعوة ودية.
619
00:43:46,027 --> 00:43:49,322
من جار إلى جاره.
620
00:43:51,824 --> 00:43:54,160
أنا سأتولى أمر النقيب.
621
00:43:56,704 --> 00:43:58,664
وأي شيء يحتاج إلى انتباهي
622
00:43:59,832 --> 00:44:01,042
على أرضي.
623
00:44:02,585 --> 00:44:04,587
طاب يومك يا سيد "كليفلاند".
624
00:44:08,090 --> 00:44:09,050
أجل.
625
00:44:10,301 --> 00:44:11,218
طاب يومك.
626
00:44:19,560 --> 00:44:20,770
"كليفلاند".
627
00:44:23,189 --> 00:44:25,441
ألم يكن ذلك أحد الأسماء
التي ذكرها "فرانك"؟
628
00:44:26,025 --> 00:44:26,901
أجل.
629
00:44:27,943 --> 00:44:28,778
كان هو.
630
00:44:30,946 --> 00:44:32,907
يقول إنه يعرف الآخرين أيضًا.
631
00:44:33,699 --> 00:44:35,534
يريدني أن أقاتل معهم.
632
00:44:37,370 --> 00:44:39,622
إذًا، أنت هو "جيمس فرايزر"
المذكور في الكتاب.
633
00:44:47,505 --> 00:44:50,883
يقول إنه يجب عليّ قتل "كانينغهام".
634
00:44:52,927 --> 00:44:54,303
ما هو مبرره؟
635
00:44:56,305 --> 00:44:58,265
لأن الرجل يشكل خطرًا عليّ.
636
00:44:58,933 --> 00:45:01,060
أجل. لكن هل يُوجد أي صحة في ذلك؟
637
00:45:03,479 --> 00:45:05,314
هل ذكره كتاب "فرانك"؟
638
00:45:08,150 --> 00:45:09,193
لا.
639
00:45:10,444 --> 00:45:13,239
- "كانينغهام" متقاعد.
- هكذا يقول.
640
00:45:15,116 --> 00:45:16,367
لدينا اجتماع المحفل.
641
00:45:16,450 --> 00:45:18,661
نويت مراقبته.
642
00:45:19,912 --> 00:45:21,705
ربما تفلت منه زلة لسان.
643
00:45:21,789 --> 00:45:22,790
أجل.
644
00:45:26,460 --> 00:45:27,628
هل أنا في الكتاب؟
645
00:45:29,296 --> 00:45:30,506
في المعركة؟
646
00:45:31,715 --> 00:45:32,675
لا.
647
00:45:33,843 --> 00:45:36,137
لست متأكدًا مما إن كان يجب
أن أشعر بالارتياح أم بالإهانة.
648
00:45:38,389 --> 00:45:41,267
لم يذكر "فرانك" أيًا من رجالنا في المعركة،
649
00:45:41,350 --> 00:45:42,560
ولا اسمًا واحدًا.
650
00:45:43,352 --> 00:45:45,438
لا يسعني تخيّل القتال من دونهم.
651
00:45:45,521 --> 00:45:47,231
لأنك ربما لن تفعل.
652
00:45:52,695 --> 00:45:56,574
سنبدأ باجتماع المحفل. لنر ما سنكتشفه.
653
00:46:02,204 --> 00:46:03,038
سأذهب…
654
00:46:03,789 --> 00:46:05,291
سأعود إلى العمل.
655
00:46:05,374 --> 00:46:06,709
شكرًا لك.
656
00:46:12,047 --> 00:46:13,090
هل يعلم "روجر"؟
657
00:46:14,216 --> 00:46:16,051
بشأن المعركة؟ أجل.
658
00:46:17,678 --> 00:46:20,014
لم أخبره أن "فرانك" يقول إنني سأموت.
659
00:46:20,097 --> 00:46:22,766
جيد. لأنك لن تموت.
660
00:46:24,059 --> 00:46:25,102
يسعدني أنك تظنين ذلك.
661
00:46:25,686 --> 00:46:26,770
أنا أعلم ذلك.
662
00:46:32,151 --> 00:46:34,945
عشت أنا وهو معًا لـ20 عامًا،
663
00:46:35,029 --> 00:46:36,906
ولم يذكر ذلك قط.
664
00:46:41,744 --> 00:46:43,829
جعلني أعده
665
00:46:43,913 --> 00:46:45,372
بألّا أبحث عنك.
666
00:46:46,916 --> 00:46:51,128
كان هذا هو شرطه لإعادتي وتربية "بريانا".
667
00:46:54,298 --> 00:46:56,800
طوال الوقت كان يبحث عنك،
668
00:46:57,718 --> 00:46:59,011
ووجدك،
669
00:47:00,304 --> 00:47:01,639
وأخفى الأمر عني.
670
00:47:05,643 --> 00:47:06,477
لماذا؟
671
00:47:09,063 --> 00:47:12,358
لو كان يهتم لأمرك بنصف قدر اهتمامي،
672
00:47:13,484 --> 00:47:16,820
لفعل كلّ ما بوسعه لإبقائك معه.
673
00:47:18,322 --> 00:47:22,743
ولكن كيف يمكن لبحثه المهووس عنك في التاريخ
أن يبقيني معه؟
674
00:47:22,826 --> 00:47:24,912
ربما لم يكن يبحث عني يا "كلير".
675
00:47:25,746 --> 00:47:27,790
ربما كان يبحث عنك،
676
00:47:27,873 --> 00:47:29,542
ليرى ما إذا كنت ستتركينه.
677
00:47:52,439 --> 00:47:54,066
أنت تعرف القواعد يا "غوردن".
678
00:47:55,109 --> 00:47:56,986
يُمنع إدخال الأسلحة إلى المحفل.
679
00:47:57,069 --> 00:47:58,487
سأتركها في الخارج هنا إذًا.
680
00:47:59,530 --> 00:48:01,865
اذهب واتركها في منزلك وعد.
681
00:48:17,172 --> 00:48:18,424
أيها السيد المبجل.
682
00:48:21,969 --> 00:48:25,389
دعونا نطلب المساعدة من المهندس الأعظم
683
00:48:25,472 --> 00:48:27,600
للكون في جميع مساعينا.
684
00:48:28,350 --> 00:48:31,854
عسى أن تُنجز أعمالنا التي بدأت بنظام،
685
00:48:31,937 --> 00:48:36,191
في سلام، وتُختتم في وئام.
686
00:48:37,401 --> 00:48:39,111
ليكن ذلك.
687
00:48:39,987 --> 00:48:44,033
أعلن افتتاح هذا المحفل رسميًا
لأغراض الماسونية.
688
00:48:44,116 --> 00:48:48,454
عندما نجتمع في هذا المكان،
فإننا نضع توجهاتنا السياسية
689
00:48:48,537 --> 00:48:50,539
واختلافاتنا الدينية جانبًا.
690
00:48:50,623 --> 00:48:54,543
إن كانت بينكم أي نزاعات، فلتُسوّ هنا.
691
00:48:54,627 --> 00:48:57,463
إن كانت لديكم مخاوف
أو وجدتم أنفسكم في حاجة،
692
00:48:57,546 --> 00:49:01,216
فاعرضوا ذلك على إخوانكم
حتى نتمكن من الارتقاء بكم.
693
00:49:01,300 --> 00:49:03,218
آمل أن يساهم هذا الاجتماع
694
00:49:03,302 --> 00:49:06,889
في تقوية الروابط التي تجمعنا معًا
695
00:49:06,972 --> 00:49:09,892
في خدمة الصالح العام للجميع.
696
00:49:11,894 --> 00:49:14,313
هل هناك من يرغب في التحدث أولًا؟
697
00:49:14,396 --> 00:49:16,148
أرغب في ذلك، إن سمحت لي.
698
00:49:18,150 --> 00:49:19,443
تفضّل أيها الأخ "كانينغهام".
699
00:49:23,656 --> 00:49:27,618
هل صحيح أن النقيب اصطاد ذلك الدب بمفرده؟
700
00:49:27,701 --> 00:49:30,204
أجل. فعل ذلك.
701
00:49:30,746 --> 00:49:35,709
كما يعلم الكثيرون منكم،
دفنا مؤخرًا روحًا طيبة،
702
00:49:36,585 --> 00:49:39,046
وعضوة صالحة في مجتمعنا.
703
00:49:39,505 --> 00:49:42,383
أنا واثق بأنني أتحدث نيابةً عن كلّ رجل هنا
704
00:49:42,466 --> 00:49:46,345
عندما أقول إنك تحظى بتعاطفنا ودعمنا.
705
00:49:47,554 --> 00:49:52,101
نظرت إلى وجه امرأة أحببتها،
ورأيت الموت بعينيك.
706
00:49:53,727 --> 00:49:55,229
وأنا فعلت المثل.
707
00:49:55,854 --> 00:49:59,775
أولًا عندما فقدت زوجتي،
عندما أنجبت ابني "سايمون".
708
00:50:00,943 --> 00:50:03,696
ثم مرة أخرى، قبل عامين.
709
00:50:04,947 --> 00:50:08,200
كنت نقيبًا في جيش "بورغوين" في "ساراتوغا".
710
00:50:09,201 --> 00:50:12,871
كان "سايمون" قد انضم إلى الجيش كملازم أول.
711
00:50:14,081 --> 00:50:15,791
كان في الـ18 من عمره فقط،
712
00:50:16,542 --> 00:50:19,169
لكنه قاتل ببسالة.
713
00:50:23,465 --> 00:50:26,051
كنتُ على بُعد أمتار قليلة عنه
714
00:50:26,135 --> 00:50:27,928
عندما أصابته الرصاصة،
715
00:50:29,638 --> 00:50:33,058
وأمسكته بين ذراعيّ.
716
00:50:36,937 --> 00:50:39,523
شعرت به يموت.
717
00:50:41,942 --> 00:50:44,778
وُضع في خيمة المستشفى،
718
00:50:45,779 --> 00:50:47,740
وجلست بجانبه.
719
00:50:49,575 --> 00:50:53,746
لا أستطيع أن أصف ما فكرت أو شعرت به.
720
00:50:55,247 --> 00:50:57,958
كان الفراغ في داخلي موحشًا.
721
00:51:01,670 --> 00:51:02,963
لكن بينما كنت جالسًا،
722
00:51:04,339 --> 00:51:05,841
تأملت وجهه
723
00:51:07,301 --> 00:51:11,346
ورأيت النور يدخله مجددًا.
724
00:51:13,307 --> 00:51:15,934
ومن ثم، فتح عينيه وتحدّث إليّ.
725
00:51:16,018 --> 00:51:19,354
قال، "لا تقلق يا أبي.
726
00:51:22,608 --> 00:51:26,320
سأراك مجددًا بعد سبع سنوات."
727
00:51:30,157 --> 00:51:32,659
ومن ثم، أغمض عينيه و…
728
00:51:34,286 --> 00:51:35,788
مات مرة أخرى.
729
00:51:38,582 --> 00:51:42,878
أيقنت أن الله قد أعطاني إشارة،
730
00:51:43,712 --> 00:51:47,841
والمعرفة اليقينية
بأن الروح لا تفنى بالموت.
731
00:51:49,343 --> 00:51:52,346
وأنّه قد مُنحتُ مهلة، فبعد سبع سنوات،
732
00:51:52,429 --> 00:51:55,849
سأرى ابني مجددًا، وليس قبل ذلك.
733
00:51:56,642 --> 00:52:00,479
ولن يمسّني الموت قبل ذلك اليوم.
734
00:52:02,356 --> 00:52:05,567
لذا، جئت إليكم تلبيةً لنداء الله.
735
00:52:06,485 --> 00:52:11,365
أنا هنا لأنني أرغب في استخدام وقتي بحكمة.
736
00:52:16,078 --> 00:52:19,289
كرّموا من فقدتموهم
737
00:52:19,373 --> 00:52:23,126
كما أنوي أن أكرّم ذكرى ابني،
738
00:52:25,003 --> 00:52:29,007
الملازم الأول "سايمون إلمور كانينغهام".
739
00:52:30,717 --> 00:52:34,847
قدّروا أبناءكم وبناتكم وزوجاتكم،
740
00:52:35,597 --> 00:52:37,516
ما داموا لا يزالون معكم.
741
00:52:38,308 --> 00:52:40,310
ليكن ذلك.
742
00:52:43,981 --> 00:52:45,232
خطاب حماسي.
743
00:52:46,233 --> 00:52:48,026
هذا أقل ما يُقال عنه.
744
00:52:48,110 --> 00:52:50,028
"لا يُصدّق" قد يكون مصطلحًا آخر يناسبه.
745
00:52:51,196 --> 00:52:53,282
أتشك في أنّه سمع نداءً من الله؟
746
00:52:53,365 --> 00:52:55,200
هذا ليس الجزء الذي أشك فيه.
747
00:52:55,868 --> 00:52:58,954
رغم أنني أتساءل
عما يظن أنّه استُدعي إلى هنا لفعله.
748
00:53:00,163 --> 00:53:02,541
أن يُستدعى رجل من قبل الله أمر ممكن،
749
00:53:02,624 --> 00:53:05,377
لكن أن يظن رجل أنّه لا يمكن أن يموت
أمر مختلف تمامًا.
750
00:54:10,651 --> 00:54:11,944
حمدًا لله.
751
00:54:28,752 --> 00:54:31,505
قال "كانينغهام"،
"سبع سنوات من معركة (ساراتوغا)."
752
00:54:31,588 --> 00:54:33,840
إذًا، لديه خمس سنوات أخرى ليعيشها.
753
00:54:38,053 --> 00:54:41,848
ليس الوحيد الذي يعرف يوم وفاته.
754
00:54:54,236 --> 00:54:55,445
يا إنكليزية.
755
00:55:02,035 --> 00:55:02,953
أنا آسف.
756
00:55:03,829 --> 00:55:04,746
"جيمي"؟
757
00:55:05,497 --> 00:55:06,415
أحتاج إليك.
758
00:55:09,751 --> 00:55:10,836
أحتاج إليك.
759
00:56:30,457 --> 00:56:33,752
"تكبّد المتمردون خسائر طفيفة
وكان (جيمس فرايزر) من بين القتلى"
760
00:56:33,835 --> 00:56:35,378
أنت ستموت.
761
00:56:42,302 --> 00:56:44,513
من سيحنو عليها بمجرد رحيلك؟
762
00:57:52,372 --> 00:57:54,374
ترجمة محمد بخيت
69607